בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
50 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 50
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 50
__________
|
50:1
The mourning for Jacob.
5307 [e]
way·yip·pōl
וַיִּפֹּ֥ל
fell
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
face
1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
his father's
1058 [e]
way·yê·ḇək
וַיֵּ֥בְךְּ
and wept
5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֖יו
over
5401 [e]
way·yiš·šaq-
וַיִּשַּׁק־
and kissed
lōw.
לֽוֹ׃
-
__________
50:2
6680 [e]
way·ṣaw
וַיְצַ֨ו
commanded
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֤ף
Joseph
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏāw
עֲבָדָיו֙
his servants
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7495 [e]
hā·rō·p̄ə·’îm,
הָרֹ֣פְאִ֔ים
the physicians
2590 [e]
la·ḥă·nōṭ
לַחֲנֹ֖ט
to embalm
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
his father
2590 [e]
way·ya·ḥan·ṭū
וַיַּחַנְט֥וּ
embalmed
7495 [e]
hā·rō·p̄ə·’îm
הָרֹפְאִ֖ים
the physicians
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
Israel
__________
50:3
4390 [e]
way·yim·lə·’ū-
וַיִּמְלְאוּ־
were required
lōw
לוֹ֙
-
705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֣ים
now forty
3117 [e]
yō·wm,
י֔וֹם
days
3588 [e]
kî
כִּ֛י
for
3651 [e]
kên
כֵּ֥ן
such
4390 [e]
yim·lə·’ū
יִמְלְא֖וּ
required
3117 [e]
yə·mê
יְמֵ֣י
is the period
2590 [e]
ha·ḥă·nu·ṭîm;
הַחֲנֻטִ֑ים
are embalmed
1058 [e]
way·yiḇ·kū
וַיִּבְכּ֥וּ
wept
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֛וֹ
-
4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
Egyptian
7657 [e]
šiḇ·‘îm
שִׁבְעִ֥ים
seventy
3117 [e]
yō·wm.
יֽוֹם׃
days
__________
50:4
Joseph gets leave
of Pharaoh to go
to bury him.
5674 [e]
way·ya·‘aḇ·rū
וַיַּֽעַבְרוּ֙
were past
3117 [e]
yə·mê
יְמֵ֣י
the days
1068 [e]
ḇə·ḵî·ṯōw,
בְכִית֔וֹ
of mourning
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֣ר
spoke
3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
Joseph
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1004 [e]
bêṯ
בֵּ֥ית
the household
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֖ה
of Pharaoh
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
518 [e]
’im-
אִם־
If
4994 [e]
nā
נָ֨א
now
4672 [e]
mā·ṣā·ṯî
מָצָ֤אתִי
have found
2580 [e]
ḥên
חֵן֙
favor
5869 [e]
bə·‘ê·nê·ḵem,
בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
your sight
1696 [e]
dab·bə·rū-
דַּבְּרוּ־
speak
4994 [e]
nā
נָ֕א
please
241 [e]
bə·’ā·zə·nê
בְּאָזְנֵ֥י
the ears
6547 [e]
p̄ar·‘ōh
פַרְעֹ֖ה
to Pharaoh
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
50:5
1 [e]
’ā·ḇî
אָבִ֞י
my father
7650 [e]
hiš·bî·‘a·nî
הִשְׁבִּיעַ֣נִי
swear
559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֗ר
saying
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֣ה
Behold
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִי֮
I
4191 [e]
mêṯ
מֵת֒
to die
6913 [e]
bə·qiḇ·rî,
בְּקִבְרִ֗י
my grave
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
3738 [e]
kā·rî·ṯî
כָּרִ֤יתִי
dug
lî
לִי֙
-
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land
3667 [e]
kə·na·‘an,
כְּנַ֔עַן
of Canaan
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
there
6912 [e]
tiq·bə·rê·nî;
תִּקְבְּרֵ֑נִי
shall bury
6258 [e]
wə·‘at·tāh,
וְעַתָּ֗ה
Now
5927 [e]
’e·‘ĕ·leh-
אֶֽעֱלֶה־
go
4994 [e]
nā
נָּ֛א
please
6912 [e]
wə·’eq·bə·rāh
וְאֶקְבְּרָ֥ה
and bury
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1 [e]
’ā·ḇî
אָבִ֖י
my father
7725 [e]
wə·’ā·šū·ḇāh.
וְאָשֽׁוּבָה׃
again
__________
50:6
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said
6547 [e]
par·‘ōh;
פַּרְעֹ֑ה
Pharaoh
5927 [e]
‘ă·lêh
עֲלֵ֛ה
Go
6912 [e]
ū·qə·ḇōr
וּקְבֹ֥ר
and bury
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
your father
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
he
7650 [e]
hiš·bî·‘e·ḵā.
הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
swear
__________
50:7
The funeral.
5927 [e]
way·ya·‘al
וַיַּ֥עַל
went
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph
6912 [e]
liq·bōr
לִקְבֹּ֣ר
to bury
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
his father
5927 [e]
way·ya·‘ă·lū
וַיַּֽעֲל֨וּ
went
854 [e]
’it·tōw
אִתּ֜וֹ
up
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5650 [e]
‘aḇ·ḏê
עַבְדֵ֤י
the servants
6547 [e]
p̄ar·‘ōh
פַרְעֹה֙
of Pharaoh
2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵ֣י
the elders
1004 [e]
ḇê·ṯōw,
בֵית֔וֹ
of his household
3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹ֖ל
and all
2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵ֥י
the elders
776 [e]
’e·reṣ-
אֶֽרֶץ־
of the land
4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
50:8
3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹל֙
and all
1004 [e]
bêṯ
בֵּ֣ית
the household
3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
of Joseph
251 [e]
wə·’e·ḥāw
וְאֶחָ֖יו
and his brothers
1004 [e]
ū·ḇêṯ
וּבֵ֣ית
household
1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
and his father's
7535 [e]
raq,
רַ֗ק
but
2945 [e]
ṭap·pām
טַפָּם֙
their little
6629 [e]
wə·ṣō·nām
וְצֹאנָ֣ם
and their flocks
1241 [e]
ū·ḇə·qā·rām,
וּבְקָרָ֔ם
and their herds
5800 [e]
‘ā·zə·ḇū
עָזְב֖וּ
left
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֥רֶץ
the land
1657 [e]
gō·šen.
גֹּֽשֶׁן׃
of Goshen
__________
50:9
5927 [e]
way·ya·‘al
וַיַּ֣עַל
went
5973 [e]
‘im·mōw,
עִמּ֔וֹ
with
1571 [e]
gam-
גַּם־
both
7393 [e]
re·ḵeḇ
רֶ֖כֶב
chariots
1571 [e]
gam-
גַּם־
both
6571 [e]
pā·rā·šîm;
פָּרָשִׁ֑ים
and horsemen
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֥י
become
4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
company
3515 [e]
kā·ḇêḏ
כָּבֵ֥ד
great
3966 [e]
mə·’ōḏ.
מְאֹֽד׃
A very
__________
50:10
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֜אוּ
came
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
against
1637 [e]
gō·ren
גֹּ֣רֶן
to the threshing
329 [e]
hā·’ā·ṭāḏ,
הָאָטָ֗ד
of Atad
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
which
5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֣בֶר
is beyond
3383 [e]
hay·yar·dên,
הַיַּרְדֵּ֔ן
the Jordan
5594 [e]
way·yis·pə·ḏū-
וַיִּ֨סְפְּדוּ־
lamented
8033 [e]
šām,
שָׁ֔ם
there
4553 [e]
mis·pêḏ
מִסְפֵּ֛ד
lamentation
1419 [e]
gā·ḏō·wl
גָּד֥וֹל
great
3515 [e]
wə·ḵā·ḇêḏ
וְכָבֵ֖ד
and sorrowful
3966 [e]
mə·’ōḏ;
מְאֹ֑ד
A very
6213 [e]
way·ya·‘aś
וַיַּ֧עַשׂ
observed
1 [e]
lə·’ā·ḇîw
לְאָבִ֛יו
his father
60 [e]
’ê·ḇel
אֵ֖בֶל
mourning
7651 [e]
šiḇ·‘aṯ
שִׁבְעַ֥ת
seven
3117 [e]
yā·mîm.
יָמִֽים׃
days
__________
50:11
7200 [e]
way·yar
וַיַּ֡רְא
saw
3427 [e]
yō·wō·šêḇ
יוֹשֵׁב֩
the inhabitants
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֨רֶץ
of the land
3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַֽכְּנַעֲנִ֜י
the Canaanites
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
60 [e]
hā·’ê·ḇel,
הָאֵ֗בֶל
the mourning
1637 [e]
bə·ḡō·ren
בְּגֹ֙רֶן֙
the threshing
329 [e]
hā·’ā·ṭāḏ,
הָֽאָטָ֔ד
of Atad
559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
said
60 [e]
’ê·ḇel-
אֵֽבֶל־
mourning
3515 [e]
kā·ḇêḏ
כָּבֵ֥ד
grievous
2088 [e]
zeh
זֶ֖ה
This
4713 [e]
lə·miṣ·rā·yim;
לְמִצְרָ֑יִם
Egyptian
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
3651 [e]
kên
כֵּ֞ן
after that
7121 [e]
qā·rā
קָרָ֤א
was called
8034 [e]
šə·māh
שְׁמָהּ֙
of it
’ā·ḇêl
אָבֵ֣ל
-
67 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
Abel-mizraim
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
which
5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֥בֶר
is beyond
3383 [e]
hay·yar·dên.
הַיַּרְדֵּֽן׃
the Jordan
__________
50:12
6213 [e]
way·ya·‘ă·śū
וַיַּעֲשׂ֥וּ
did
1121 [e]
ḇā·nāw
בָנָ֖יו
his sons
lōw;
ל֑וֹ
-
3651 [e]
kên
כֵּ֖ן
Thus
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
he
6680 [e]
ṣiw·wām.
צִוָּֽם׃
had charged
__________
50:13
5375 [e]
way·yiś·’ū
וַיִּשְׂא֨וּ
carried
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֤וֹ
-
1121 [e]
ḇā·nāw
בָנָיו֙
his sons
776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֣רְצָה
to the land
3667 [e]
kə·na·‘an,
כְּנַ֔עַן
of Canaan
6912 [e]
way·yiq·bə·rū
וַיִּקְבְּר֣וּ
and buried
853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
-
4631 [e]
bim·‘ā·raṯ
בִּמְעָרַ֖ת
the cave
7704 [e]
śə·ḏêh
שְׂדֵ֣ה
of the field
4375 [e]
ham·maḵ·pê·lāh;
הַמַּכְפֵּלָ֑ה
of Machpelah
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
7069 [e]
qā·nāh
קָנָה֩
had bought
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֨ם
Abraham
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7704 [e]
haś·śā·ḏeh
הַשָּׂדֶ֜ה
the field
272 [e]
la·’ă·ḥuz·zaṯ-
לַאֲחֻזַּת־
site
6913 [e]
qe·ḇer,
קֶ֗בֶר
A burial
853 [e]
mê·’êṯ
מֵאֵ֛ת
-
6085 [e]
‘ep̄·rōn
עֶפְרֹ֥ן
Ephron
2850 [e]
ha·ḥit·tî
הַחִתִּ֖י
the Hittite
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֥י
before
4471 [e]
mam·rê.
מַמְרֵֽא׃
Mamre
__________
|
50:1
Jacob Entombed
in Mamre
2532
και
And
1968-
επιπεσών Ιωσήφ
Joseph falling
1909
επί
upon
4383
πρόσωπον
the face
3588
του
3962-1473
πατρός αυτού
of his father,
2799
έκλαυσεν
wept
1909
επ'
over
1473
αυτώ
him,
2532
και
and
5368
εφίλησεν
kissed
1473
αυτόν
him.
__________
50:2
2532
και
And
4367-
προσέταξεν Ιωσήφ
Joseph assigned
3588
τοις
to
3816-1473
παισίν αυτού
his servants,
3588
τοις
to the
1780.1
ενταφιασταίς
embalmers
1779
ενταφιάσαι
to embalm
3588
τον
3962-1473
πατέρα αυτού
his father.
2532
και
And
1779
ενεταφίασαν
[3embalmed
3588
οι
1the
1780.1
ενταφιασταί
2embalmers]
3588
τον
*
Ισραήλ
Israel.
__________
50:3
2532
και
And
4137
επλήρωσαν
they accomplished embalming
1473
αυτού
him
5062
τεσσαράκοντα
in forty
2250
ημέρας
days,
3779-1063
ούτως γαρ
for thus
2674
καταριθμούνται
they counted down
3588
αι
the
2250
ημέραι
days
3588
της
of the
5027
ταφής
burial.
2532
και
And
3996
επένθησεν
[2mourned
1473
αυτόν
3him
*
Αίγυπτος
1Egypt]
1440
εβδομήκοντα
seventy
2250
ημέρας
days.
__________
50:4
1893-1161
επεί δε
And when
3928
παρήλθον
[3went by
3588
αι
1the
2250
ημέραι
2days]
3588
του
of the
3997
πένθους
mourning,
2980-
ελάλησεν Ιωσήφ
Joseph spoke
4314
προς
to
3588
τους
the
1413
δυνάστας
mighty ones
*
Φαραώ
of Pharaoh,
3004
λέγων
saying,
1487
ει
If
2147
εύρον
I found
5484
χάριν
favor
1726
εναντίον
before
1473
υμών
you,
2980
λαλήσατε
speak
1519
εις
into
3588
τα
the
3775
ώτα
ears
*
Φαραώ
of Pharaoh!
3004
λέγοντες
saying,
__________
50:5
3588
ο
3962-1473
πατήρ μου
My father
3726-1473
ώρκισέ με
bound me by an oath
4253
προ
before
3588
του
5053-1473
τελευτήσαι αυτόν
his coming to an end,
3004
λέγων
saying,
1722
εν
In
3588
τω
the
3419
μνημείω
memorial
3739
ω
which
3736
ώρυξα
I dug
1683
εμαυτώ
myself,
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Χαναάν
of Canaan,
1563
εκεί
there
1473-2290
με θάψεις
entomb me!
3568
νυν
Now
3767
ουν
then,
305
αναβάς
ascending,
2290
θάψω
I will entomb
3588
τον
3962-1473
πατέρα μου
my father,
2532
και
and
1880
επανελεύσομαι
I will return back.
__________
50:6
2532
και
And
2036-
είπε Φαραώ
Pharaoh said
3588
τω
*
Ιωσήφ
to Joseph,
305
ανάβηθι
Ascend,
2290
θάψον
entomb
3588
τον
3962-1473
πατέρα σου
your father!
2509
καθάπερ
just as
3726-1473
ώρκισέ σε
he bound you by an oath.
__________
50:7
2532
και
And
305-
ανέβη Ιωσήφ
Joseph ascended
2290
θάψαι
to entomb
3588
τον
3962-1473
πατέρα αυτού
his father.
2532
και
And
4872
συνανέβησαν
went up
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him
3956
πάντες
all
3588
οι
the
3816
παίδες
servants
*
Φαραώ
of Pharaoh,
2532
και
and
3588
οι
the
4245
πρεσβύτεροι
elders
3588
του
3624-1473
οίκου αυτού
of his house,
2532
και
and
3956
πάντες
all
3588
οι
the
4245
πρεσβύτεροι
elders
3588
της
of the
1093
γης
land
*
Αιγύπτου
of Egypt,
__________
50:8
2532
και
and
3956
πάσα
all
3588
η
the
3832.1
πανοικία
whole family
*
Ιωσήφ
of Joseph,
2532
και
and
3588
οι
80-1473
αδελφοί αυτού
his brothers,
2532
και
and
3956
πάσα
all
3588
η
the
3614
οικία
house hold
3588
η
3967-1473
πατρική αυτού
of his father,
2532
και
and
3588
την
the
4772
συγγένεια
kin.
2532
και
And
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep
2532
και
and
3588
τους
the
1016
βόας
oxen
5275
υπελίποντο
were left behind
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Γεσέμ
of Goshen.
__________
50:9
2532
και
And
4872
συνανέβησαν
went up
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him
2532
και
also
716
άρματα
chariots
2532
και
and
2460
ιππείς
horsemen.
2532
και
And
1096
εγένετο
[3became
3588
η
1the
3925
παρεμβολή
2camp
3173
μεγάλη
5great
4970
σφόδρα
4exceedingly].
__________
50:10
2532
και
And
3854
παρεγένοντο
they came
1909
εφ'
upon
257
άλωνα
the threshing-floor
*
Ατάδ
of Atad,
3739
ο
which
1510.2.3
εστι
is
4008
πέραν
on the other side
3588
του
of the
*
Ιορδάνου
Jordan.
2532
και
And
2875
εκόψαντο
they lamented
1473
αυτόν
him
2870
κοπετόν
by beating the breast,
3173
μέγαν
great
2532
και
and
2478
ισχυρόν
strong,
4970
σφόδρα
exceedingly.
2532
και
And
4160
εποίησε
he made
3588
το
the
3997
πένθος
mourning
3588
τω
3962-1473
πατρί αυτού
of his father
2033
επτά
seven
2250
ημέρας
days.
__________
50:11
2532
και
And
1492
είδον
[6saw
3588
οι
1the
2733.3
κάτοικοι
2inhabitants
3588
της
3of the
1093
γης
4land
*
Χαναάν
5of Canaan]
3588
το
the
3997
πένθος
mourning
1909
επί
at
257
άλωνι
the threshing-floor
*
Ατάδ
of Atad.
2532
και
And
2036
είπαν
they said,
3997
πένθος
[4mourning
3173
μέγα
3a great
3778
τούτό
1This
1510.2.3
εστι
2is]
3588
τοις
to the
*
Αιγυπτίοις
Egyptians.
1223
διά
On account of
3778
τούτο
this
2564
εκάλεσαν
they called
3588
το
the
3686
όνομα
name
3588
του
5117-1565
τόπου εκείνου
of that place,
3997
πένθος
Mourning
*
Αιγύπτου
of Egypt,
3739
ο
which
1510.2.3
εστι
is
4008
πέραν
on the other side
3588
του
of the
*
Ιορδάνου
Jordan.
__________
50:12
2532
και
And
4160
εποίησαν
[2did
1473
αυτώ
3to him
3779
ούτως
4thus
3588
οι
5207-1473
υιοί αυτού
1his sons],
2531
καθώς
as
1781
ενετείλατο
he gave charge
1473
αυτοίς
to them.
__________
50:13
2532
και
And
353
ανέλαβον
[2took
1473
αυτόν
3him
3588
οι
5207-1473
υιοί αυτού
1his sons]
1519
εις
into
1093
γην
the land
*
Χαναάν
of Canaan.
2532
και
And
2290
έθαψαν
they entombed
1473
αυτόν
him
1519
εις
in
3588
το
the
4693
σπήλαιον
[2cave
3588
το
1362
διπλούν
1double]
3739
ο
which
2932-*
εκτήσατο Αβραάμ
Abraham acquired;
3588
το
the
4693
σπήλαιον
cave
1722
εν
for
2934.3
κτήσει
a possession
3419
μνημείου
of a memorial
3844
παρά
from
*
Εφρών
Ephron
3588
του
the
*
Χετταίου
Hittite,
2713
κατέναντι
over against
*
Μαμβρή
Mamre.
__________
|
1 And Joseph fell
upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
2 And Joseph commanded his servants the
physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
3 And forty days were fulfilled for him; for
so are fulfilled the days of embalming. And the Egyptians wept for him
threescore and ten days.
4 And when the days of weeping for him were
past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found
favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:
5 My father made me swear, saying: Lo, I
die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there
shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my
father, and I will come back.'
6 And Pharaoh said: 'Go up, and bury thy
father, according as he made thee swear.'
7 And Joseph went up to bury his father; and
with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and
all the elders of the land of Egypt,
8 and all the house of Joseph, and his
brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks,
and their herds, they left in the land of Goshen.
9 And there went up with him both chariots
and horsemen; and it was a very great company.
10 And they came to the threshing-floor of
Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and
sore wailing; and he made a mourning for his father seven days.
11 And when the inhabitants of the land, the
Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said: 'This is a grievous
mourning to the Egyptians.' Wherefore the name of it was called Abel-mizraim,
which is beyond the Jordan.
12 And his sons did unto him according as he
commanded them.
13 For his sons carried him into the land of
Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham
bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the
Hittite, in front of Mamre.
14 And Joseph returned into Egypt, he, and
his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had
buried his father.
15 And when Joseph's brethren saw that their
father was dead, they said: 'It may be that Joseph will hate us, and will
fully requite us all the evil which we did unto him.'
16 And they sent a message unto Joseph,
saying: 'Thy father did command before he died, saying:
17 So shall ye say unto Joseph: Forgive, I
pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that
they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of
the servants of the God of thy father.' And Joseph wept when they spoke unto
him.
18 And his brethren also went and fell down
before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.'
19 And Joseph said unto them: 'Fear not; for
am I in the place of God?
20 And as for you, ye meant evil against me;
but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much
people alive.
21 Now therefore fear ye not; I will sustain
you, and your little ones.' And he comforted them, and spoke kindly unto
them.
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his
father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
23 And Joseph saw Ephraim's children of the
third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born
upon Joseph's knees.
24 And Joseph said unto his brethren: 'I
die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto
the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
25 And Joseph took an oath of the children
of Israel, saying: 'God will surely remember you, and ye shall carry up my
bones from hence.'
26 So Joseph died, being a hundred and ten
years old. And they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 50
1 vai·yip·pol yo·v·sef al-pe·nei a·viv
vai·ye·ve·ke a·lav vai·yi·shak-lov. 2 vay·tzav yo·v·sef et-a·va·dav
et-ha·ro·fe·'im la·cha·not et-a·viv vai·ya·chan·tu ha·ro·fe·'im
et-yis·ra·'el. 3 vai·yim·le·'u-lov ar·ba·'im yo·vm ki ken yim·le·'u ye·mei
ha·cha·nu·tim vai·yiv·ku o·tov mitz·ra·yim shiv·'im yo·vm.
4 vai·ya·'av·ru ye·mei ve·chi·tov
vay·dab·ber yo·v·sef el-beit par·'oh le·mor im-na ma·tza·ti chen
be·'ei·nei·chem dab·be·ru-na be·'a·ze·nei far·'oh le·mor. 5 a·vi
hish·bi·'a·ni le·mor hin·neh a·no·chi met be·kiv·ri a·sher ka·ri·ti li
be·'e·retz ke·na·'an sham·mah tik·be·re·ni ve·'at·tah e·'e·leh-na
ve·'ek·be·rah et-a·vi ve·'a·shu·vah. 6 vai·yo·mer par·'oh a·leh u·ke·vor
et-a·vi·cha ka·'a·sher hish·bi·'e·cha.
7 vai·ya·'al yo·v·sef lik·bor et-a·viv
vai·ya·'a·lu it·tov kol-av·dei far·'oh zik·nei vei·tov ve·chol zik·nei
e·retz-mitz·ra·yim. 8 ve·chol beit yo·v·sef ve·'e·chav u·veit a·viv rak
tap·pam ve·tzo·nam u·ve·ka·ram a·ze·vu be·'e·retz go·shen. 9 vai·ya·'al
im·mov
gam-re·chev gam-pa·ra·shim vay·hi
ham·ma·cha·neh ka·ved me·'od. 10 vai·ya·vo·'u ad-go·ren ha·'a·tad a·sher
be·'e·ver hai·yar·den vai·yis·pe·du-sham mis·ped ga·do·vl ve·cha·ved me·'od
vai·ya·'as le·'a·viv e·vel shiv·'at ya·mim. 11 vai·yar· yo·v·shev ha·'a·retz
hak·ke·na·'a·ni et-ha·'e·vel be·go·ren ha·'a·tad vai·yo·me·ru e·vel-ka·ved zeh
le·mitz·ra·yim al-ken ka·ra she·mah a·vel mitz·ra·yim a·sher be·'e·ver
hai·yar·den.
12 vai·ya·'a·su va·nav lov ken ka·'a·sher
tziv·vam. 13 vai·yis·'u o·tov va·nav ar·tzah ke·na·'an vai·yik·be·ru o·tov
bim·'a·rat se·deh ham·mach·pe·lah a·sher ka·nah av·ra·ham et-has·sa·deh
la·'a·chuz·zat-ke·ver me·'et ef·ron ha·chit·ti al-pe·nei mam·re. 14
vai·ya·shav yo·v·sef mitz·ray·mah hu ve·'e·chav ve·chol-ha·'o·lim it·tov
lik·bor et-a·viv a·cha·rei ka·ve·rov et-a·viv.
15 vai·yir·'u a·chei-yo·v·sef ki-met
a·vi·hem vai·yo·me·ru lu yis·te·me·nu yo·v·sef ve·ha·shev ya·shiv la·nu et
kol-ha·ra·'ah a·sher ga·mal·nu o·tov. 16 vay·tzav·vu el-yo·v·sef le·mor
a·vi·cha tziv·vah lif·nei mo·v·tov le·mor. 17 koh-to·me·ru le·yo·v·sef an·na
sa na pe·sha a·chei·cha ve·chat·ta·tam ki-ra·'ah ge·ma·lu·cha ve·'at·tah sa
na le·fe·sha av·dei e·lo·hei a·vi·cha vai·ye·ve·ke yo·v·sef be·dab·be·ram
e·lav. 18 vai·ye·le·chu gam-e·chav vai·yip·pe·lu le·fa·nav vai·yo·me·ru
hin·nen·nu le·cha la·'a·va·dim. 19 vai·yo·mer a·le·hem yo·v·sef al-ti·ra·'u
ki ha·ta·chat e·lo·him a·ni. 20 ve·'at·tem cha·shav·tem a·lai ra·'ah e·lo·him
cha·sha·vah le·to·vah le·ma·'an a·soh kai·yo·vm haz·zeh le·ha·cha·yot am-rav.
21 ve·'at·tah al-ti·ra·'u a·no·chi a·chal·kel et·chem
ve·'et-tap·pe·chem vay·na·chem o·v·tam
vay·dab·ber al-lib·bam.
22 vai·ye·shev yo·v·sef be·mitz·ra·yim hu
u·veit a·viv vay·chi yo·v·sef me·'ah va·'e·ser sha·nim. 23 vai·yar· yo·v·sef
le·'ef·ra·yim be·nei shil·le·shim gam be·nei ma·chir ben-me·na·sheh yul·le·du
al-bir·kei yo·v·sef. 24 vai·yo·mer yo·v·sef el-e·chav a·no·chi met ve·lo·him
pa·kod yif·kod et·chem ve·he·'e·lah et·chem min-ha·'a·retz haz·zot
el-ha·'a·retz a·sher nish·ba le·'av·ra·ham le·yitz·chak u·le·ya·'a·kov. 25
vai·yash·ba yo·v·sef et-be·nei yis·ra·'el le·mor pa·kod yif·kod e·lo·him et·chem
ve·ha·'a·li·tem et-atz·mo·tai miz·zeh. 26 vai·ya·mat yo·v·sef ben-me·'ah
va·'e·ser sha·nim vai·ya·chan·tu o·tov vai·yi·sem ba·'a·ro·vn be·mitz·ra·yim.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 50
1 kai epipesōn iōsēph epi to prosōpon tou
patros autou eklausen ep' auton kai ephilēsen auton 2 kai prosetaξen iōsēph
tois paisin autou tois entaphiastais entaphiasai ton patera autou kai
enetaphiasan oi entaphiastai ton israēl 3 kai eplērōsan autou tessarakonta
ēmeras outōs gar katarithmountai ai ēmerai tēs taphēs kai epenthēsen auton
aiguptos ebdomēkonta ēmeras
4 epeidē de parēlthon ai ēmerai tou
penthous elalēsen iōsēph pros tous dunastas pharaō legōn ei euron charin
enantion umōn lalēsate peri emou eis ta ōta pharaō legontes 5 o patēr mou ōrkisen
me legōn en tō mnēmeiō ō ōruξa emautō en gē chanaan ekei me thapseis nun oun
anabas thapsō ton patera mou kai epaneleusomai 6 kai eipen pharaō anabēthi
thapson ton patera sou kathaper ōrkisen se
7 kai anebē iōsēph thapsai ton patera autou
kai sunanebēsan met' autou pantes oi paides pharaō kai oi presbuteroi tou
oikou autou kai pantes oi presbuteroi tēs gēs aiguptou 8 kai pasa ē panoikia
iōsēph kai oi adelphoi autou kai pasa ē oikia ē patrikē autou kai tēn
suggeneian kai ta probata kai tous boas upeliponto en gē gesem 9 kai
sunanebēsan met' autou kai armata kai ippeis kai egeneto ē parembolē megalē
sphodra 10 kai paregenonto eph' alōna atad o estin peran tou iordanou kai
ekopsanto auton kopeton megan kai ischuron sphodra kai epoiēsen to penthos tō
patri autou epta ēmeras 11 kai eidon oi katoikoi tēs gēs chanaan to penthos
en alōni atad kai eipan penthos mega touto estin tois aiguptiois dia touto
ekalesen to onoma autou penthos aiguptou o estin peran tou iordanou
12 kai epoiēsan autō outōs oi uioi autou kai
ethapsan auton ekei 13 kai anelabon auton oi uioi autou eis gēn chanaan kai
ethapsan auton eis to spēlaion to diploun o ektēsato abraam to spēlaion en
ktēsei mnēmeiou para ephrōn tou chettaiou katenanti mambrē 14 kai apestrepsen
iōsēph eis aigupton autos kai oi adelphoi autou kai oi sunanabantes thapsai
ton patera autou
15 idontes de oi adelphoi iōsēph oti
tethnēken o patēr autōn eipan mēpote mnēsikakēsē ēmin iōsēph kai antapodoma
antapodō ēmin panta ta kaka a enedeiξametha autō 16 kai paregenonto pros
iōsēph legontes o patēr sou ōrkisen pro tou teleutēsai auton legōn 17 outōs
eipate iōsēph aphes autois tēn adikian kai tēn amartian autōn oti ponēra soi
enedeiξanto kai nun deξai tēn adikian tōn therapontōn tou theou tou patros
sou kai eklausen iōsēph lalountōn autōn pros auton 18 kai elthontes pros
auton eipan oide ēmeis soi oiketai 19 kai eipen autois iōsēph mē phobeisthe
tou gar theou eimi egō 20 umeis ebouleusasthe kat' emou eis ponēra o de theos
ebouleusato peri emou eis agatha opōs an genēthē ōs sēmeron ina diatraphē
laos polus 21 kai eipen autois mē phobeisthe egō diathrepsō umas kai tas
oikias umōn kai parekalesen autous kai elalēsen autōn eis tēn kardian
22 kai katōkēsen iōsēph en aiguptō autos
kai oi adelphoi autou kai pasa ē panoikia tou patros autou kai ezēsen iōsēph
etē ekaton deka 23 kai eiden iōsēph ephraim paidia eōs tritēs geneas kai uioi
machir tou uiou manassē etechthēsan epi mērōn iōsēph 24 kai eipen iōsēph tois
adelphois autou legōn egō apothnēskō episkopē de episkepsetai umas o theos kai
anaξei umas ek tēs gēs tautēs eis tēn gēn ēn ōmosen o theos tois patrasin
ēmōn abraam kai isaak kai iakōb 25 kai ōrkisen iōsēph tous uious israēl legōn
en tē episkopē ē episkepsetai umas o theos kai sunanoisete ta osta mou
enteuthen meth' umōn 26 kai eteleutēsen iōsēph etōn ekaton deka kai ethapsan
auton kai ethēkan en tē sorō en aiguptō .
__________
Genesis 50
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Friday, April 12, 2013
Genesis 50: 1 - 13
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment