Friday, April 12, 2013

Genesis 50: 1 - 13



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


50 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 50
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 50
__________

50:1
The mourning for Jacob.

5307 [e]  
way·yip·pōl  
וַיִּפֹּ֥ל        
fell  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
face

1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
his father's

1058 [e]
way·yê·ḇək
וַיֵּ֥בְךְּ
and wept

5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֖יו
over

5401 [e]
way·yiš·šaq-
וַיִּשַּׁק־
and kissed

lōw.
לֽוֹ׃
-
__________
50:2

6680 [e]  
way·ṣaw  
וַיְצַ֨ו         
commanded  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֤ף
Joseph

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏāw
עֲבָדָיו֙
his servants

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

7495 [e]
hā·rō·p̄ə·’îm,
הָרֹ֣פְאִ֔ים
the physicians

2590 [e]
la·ḥă·nōṭ
לַחֲנֹ֖ט
to embalm

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
his father

2590 [e]
way·ya·ḥan·ṭū
וַיַּחַנְט֥וּ
embalmed

7495 [e]
hā·rō·p̄ə·’îm
הָרֹפְאִ֖ים
the physicians

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
Israel
__________
50:3

4390 [e]  
way·yim·lə·’ū-  
וַיִּמְלְאוּ־   
were required  

lōw
לוֹ֙
-

705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֣ים
now forty

3117 [e]
yō·wm,
י֔וֹם
days

3588 [e]
כִּ֛י
for

3651 [e]
kên
כֵּ֥ן
such

4390 [e]
yim·lə·’ū
יִמְלְא֖וּ
required

3117 [e]
yə·mê
יְמֵ֣י
is the period

2590 [e]
ha·ḥă·nu·ṭîm;
הַחֲנֻטִ֑ים
are embalmed

1058 [e]
way·yiḇ·kū
וַיִּבְכּ֥וּ
wept

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֛וֹ
-

4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
Egyptian

7657 [e]
šiḇ·‘îm
שִׁבְעִ֥ים
seventy

3117 [e]
yō·wm.
יֽוֹם׃
days
__________
50:4
Joseph gets leave
of Pharaoh to go
to bury him.

5674 [e]  
way·ya·‘aḇ·rū  
וַיַּֽעַבְרוּ֙     
were past  

3117 [e]
yə·mê
יְמֵ֣י
the days

1068 [e]
ḇə·ḵî·ṯōw,
בְכִית֔וֹ
of mourning

1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֣ר
spoke

3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
Joseph

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1004 [e]
bêṯ
בֵּ֥ית
the household

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֖ה
of Pharaoh

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

518 [e]
’im-
אִם־
If

4994 [e]
נָ֨א
now

4672 [e]
mā·ṣā·ṯî
מָצָ֤אתִי
have found

2580 [e]
ḥên
חֵן֙
favor

5869 [e]
bə·‘ê·nê·ḵem,
בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
your sight

1696 [e]
dab·bə·rū-
דַּבְּרוּ־
speak

4994 [e]
נָ֕א
please

241 [e]
bə·’ā·zə·nê
בְּאָזְנֵ֥י
the ears

6547 [e]
p̄ar·‘ōh
פַרְעֹ֖ה
to Pharaoh

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
50:5

1 [e]  
’ā·ḇî  
אָבִ֞י         
my father  

7650 [e]
hiš·bî·‘a·nî
הִשְׁבִּיעַ֣נִי
swear

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֗ר
saying

2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֣ה
Behold

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִי֮
I

4191 [e]
mêṯ
מֵת֒
to die

6913 [e]
bə·qiḇ·rî,
בְּקִבְרִ֗י
my grave

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

3738 [e]
kā·rî·ṯî
כָּרִ֤יתִי
dug

לִי֙
-

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

3667 [e]
kə·na·‘an,
כְּנַ֔עַן
of Canaan

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
there

6912 [e]
tiq·bə·rê·nî;
תִּקְבְּרֵ֑נִי
shall bury

6258 [e]
wə·‘at·tāh,
וְעַתָּ֗ה
Now

5927 [e]
’e·‘ĕ·leh-
אֶֽעֱלֶה־
go

4994 [e]
נָּ֛א
please

6912 [e]
wə·’eq·bə·rāh
וְאֶקְבְּרָ֥ה
and bury

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1 [e]
’ā·ḇî
אָבִ֖י
my father

7725 [e]
wə·’ā·šū·ḇāh.
וְאָשֽׁוּבָה׃
again
__________
50:6

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֖אמֶר      
said  

6547 [e]
par·‘ōh;
פַּרְעֹ֑ה
Pharaoh

5927 [e]
‘ă·lêh
עֲלֵ֛ה
Go

6912 [e]
ū·qə·ḇōr
וּקְבֹ֥ר
and bury

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
your father

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
he

7650 [e]
hiš·bî·‘e·ḵā.
הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
swear
__________
50:7
The funeral.

5927 [e]  
way·ya·‘al  
וַיַּ֥עַל        
went  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph

6912 [e]
liq·bōr
לִקְבֹּ֣ר
to bury

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
his father

5927 [e]
way·ya·‘ă·lū
וַיַּֽעֲל֨וּ
went

854 [e]
’it·tōw
אִתּ֜וֹ
up

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5650 [e]
‘aḇ·ḏê
עַבְדֵ֤י
the servants

6547 [e]
p̄ar·‘ōh
פַרְעֹה֙
of Pharaoh

2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵ֣י
the elders

1004 [e]
ḇê·ṯōw,
בֵית֔וֹ
of his household

3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹ֖ל
and all

2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵ֥י
the elders

776 [e]
’e·reṣ-
אֶֽרֶץ־
of the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
50:8

3605 [e]  
wə·ḵōl  
וְכֹל֙         
and all  

1004 [e]
bêṯ
בֵּ֣ית
the household

3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
of Joseph

251 [e]
wə·’e·ḥāw
וְאֶחָ֖יו
and his brothers

1004 [e]
ū·ḇêṯ
וּבֵ֣ית
household

1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
and his father's

7535 [e]
raq,
רַ֗ק
but

2945 [e]
ṭap·pām
טַפָּם֙
their little

6629 [e]
wə·ṣō·nām
וְצֹאנָ֣ם
and their flocks

1241 [e]
ū·ḇə·qā·rām,
וּבְקָרָ֔ם
and their herds

5800 [e]
‘ā·zə·ḇū
עָזְב֖וּ
left

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֥רֶץ
the land

1657 [e]
gō·šen.
גֹּֽשֶׁן׃
of Goshen
__________
50:9

5927 [e]  
way·ya·‘al  
וַיַּ֣עַל        
went  

5973 [e]
‘im·mōw,
עִמּ֔וֹ
with

1571 [e]
gam-
גַּם־
both

7393 [e]
re·ḵeḇ
רֶ֖כֶב
chariots

1571 [e]
gam-
גַּם־
both

6571 [e]
pā·rā·šîm;
פָּרָשִׁ֑ים
and horsemen

1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֥י
become

4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
company

3515 [e]
kā·ḇêḏ
כָּבֵ֥ד
great

3966 [e]
mə·’ōḏ.
מְאֹֽד׃
A very
__________
50:10

935 [e]  
way·yā·ḇō·’ū  
וַיָּבֹ֜אוּ       
came  

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
against

1637 [e]
gō·ren
גֹּ֣רֶן
to the threshing

329 [e]
hā·’ā·ṭāḏ,
הָאָטָ֗ד
of Atad

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
which

5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֣בֶר
is beyond

3383 [e]
hay·yar·dên,
הַיַּרְדֵּ֔ן
the Jordan

5594 [e]
way·yis·pə·ḏū-
וַיִּ֨סְפְּדוּ־
lamented

8033 [e]
šām,
שָׁ֔ם
there

4553 [e]
mis·pêḏ
מִסְפֵּ֛ד
lamentation

1419 [e]
gā·ḏō·wl
גָּד֥וֹל
great

3515 [e]
wə·ḵā·ḇêḏ
וְכָבֵ֖ד
and sorrowful

3966 [e]
mə·’ōḏ;
מְאֹ֑ד
A very

6213 [e]
way·ya·‘aś
וַיַּ֧עַשׂ
observed

1 [e]
lə·’ā·ḇîw
לְאָבִ֛יו
his father

60 [e]
’ê·ḇel
אֵ֖בֶל
mourning

7651 [e]
šiḇ·‘aṯ
שִׁבְעַ֥ת
seven

3117 [e]
yā·mîm.
יָמִֽים׃
days
__________
50:11

7200 [e]   
way·yar  
וַיַּ֡רְא        
saw  

3427 [e]
yō·wō·šêḇ
יוֹשֵׁב֩
the inhabitants

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֨רֶץ
of the land

3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַֽכְּנַעֲנִ֜י
the Canaanites

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

60 [e]
hā·’ê·ḇel,
הָאֵ֗בֶל
the mourning

1637 [e]
bə·ḡō·ren
בְּגֹ֙רֶן֙
the threshing

329 [e]
hā·’ā·ṭāḏ,
הָֽאָטָ֔ד
of Atad

559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
said

60 [e]
’ê·ḇel-
אֵֽבֶל־
mourning

3515 [e]
kā·ḇêḏ
כָּבֵ֥ד
grievous

2088 [e]
zeh
זֶ֖ה
This

4713 [e]
lə·miṣ·rā·yim;
לְמִצְרָ֑יִם
Egyptian

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

3651 [e]
kên
כֵּ֞ן
after that

7121 [e]
qā·rā
קָרָ֤א
was called

8034 [e]
šə·māh
שְׁמָהּ֙
of it

’ā·ḇêl
אָבֵ֣ל
-

67 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
Abel-mizraim

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
which

5676 [e]
bə·‘ê·ḇer
בְּעֵ֥בֶר
is beyond

3383 [e]
hay·yar·dên.
הַיַּרְדֵּֽן׃
the Jordan
__________
50:12

6213 [e]  
way·ya·‘ă·śū  
וַיַּעֲשׂ֥וּ      
did  

1121 [e]
ḇā·nāw
בָנָ֖יו
his sons

lōw;
ל֑וֹ
-

3651 [e]
kên
כֵּ֖ן
Thus

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
he

6680 [e]
ṣiw·wām.
צִוָּֽם׃
had charged
__________
50:13

5375 [e]  
way·yiś·’ū  
וַיִּשְׂא֨וּ      
carried  

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֤וֹ
-

1121 [e]
ḇā·nāw
בָנָיו֙
his sons

776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֣רְצָה
to the land

3667 [e]
kə·na·‘an,
כְּנַ֔עַן
of Canaan

6912 [e]
way·yiq·bə·rū
וַיִּקְבְּר֣וּ
and buried

853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
-

4631 [e]
bim·‘ā·raṯ
בִּמְעָרַ֖ת
the cave

7704 [e]
śə·ḏêh
שְׂדֵ֣ה
of the field

4375 [e]
ham·maḵ·pê·lāh;
הַמַּכְפֵּלָ֑ה
of Machpelah

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

7069 [e]
qā·nāh
קָנָה֩
had bought

85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֨ם
Abraham

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

7704 [e]
haś·śā·ḏeh
הַשָּׂדֶ֜ה
the field

272 [e]
la·’ă·ḥuz·zaṯ-
לַאֲחֻזַּת־
site

6913 [e]
qe·ḇer,
קֶ֗בֶר
A burial

853 [e]
mê·’êṯ
מֵאֵ֛ת
-

6085 [e]
‘ep̄·rōn
עֶפְרֹ֥ן
Ephron

2850 [e]
ha·ḥit·tî
הַחִתִּ֖י
the Hittite

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֥י
before

4471 [e]
mam·rê.
מַמְרֵֽא׃
Mamre
__________

50:1
Jacob Entombed
in Mamre

2532
και
And

1968-
επιπεσών Ιωσήφ
Joseph falling

1909
επί
upon

4383
πρόσωπον
the face

3588
του

3962-1473
πατρός αυτού
of his father,

2799
έκλαυσεν
wept

1909
επ'
over

1473
αυτώ
him,

2532
και
and

5368
εφίλησεν
kissed

1473
αυτόν
him.
__________
50:2

2532
και
And

4367-
προσέταξεν Ιωσήφ
Joseph assigned

3588
τοις
to

3816-1473
παισίν αυτού
his servants,

3588
τοις
to the

1780.1
ενταφιασταίς
embalmers

1779
ενταφιάσαι
to embalm

3588
τον

3962-1473
πατέρα αυτού
his father.

2532
και
And

1779
ενεταφίασαν
[3embalmed

3588
οι
1the

1780.1
ενταφιασταί
2embalmers]

3588
τον

*
Ισραήλ
Israel.
__________
50:3

2532
και
And

4137
επλήρωσαν
they accomplished embalming

1473
αυτού
him

5062
τεσσαράκοντα
in forty

2250
ημέρας
days,

3779-1063
ούτως γαρ
for thus

2674
καταριθμούνται
they counted down

3588
αι
the

2250
ημέραι
days

3588
της
of the

5027
ταφής
burial.

2532
και
And

3996
επένθησεν
[2mourned

1473
αυτόν
3him

*
Αίγυπτος
1Egypt]

1440
εβδομήκοντα
seventy

2250
ημέρας
days.
__________
50:4

1893-1161
επεί δε
And when

3928
παρήλθον
[3went by

3588
αι
1the

2250
ημέραι
2days]

3588
του
of the

3997
πένθους
mourning,

2980-
ελάλησεν Ιωσήφ
Joseph spoke

4314
προς
to

3588
τους
the

1413
δυνάστας
mighty ones

*
Φαραώ
of Pharaoh,

3004
λέγων
saying,

1487
ει
If

2147
εύρον
I found

5484
χάριν
favor

1726
εναντίον
before

1473
υμών
you,

2980
λαλήσατε
speak

1519
εις
into

3588
τα
the

3775
ώτα
ears

*
Φαραώ
of Pharaoh!

3004
λέγοντες
saying,
__________
50:5

3588
ο

3962-1473
πατήρ μου
My father

3726-1473
ώρκισέ με
bound me by an oath

4253
προ
before

3588
του

5053-1473
τελευτήσαι αυτόν
his coming to an end,

3004
λέγων
saying,

1722
εν
In

3588
τω
the

3419
μνημείω
memorial

3739
ω
which

3736
ώρυξα
I dug

1683
εμαυτώ
myself,

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Χαναάν
of Canaan,

1563
εκεί
there

1473-2290
με θάψεις
entomb me!

3568
νυν
Now

3767
ουν
then,

305
αναβάς
ascending,

2290
θάψω
I will entomb

3588
τον

3962-1473
πατέρα μου
my father,

2532
και
and

1880
επανελεύσομαι
I will return back.
__________
50:6

2532
και
And

2036-
είπε Φαραώ
Pharaoh said

3588
τω

*
Ιωσήφ
to Joseph,

305
ανάβηθι
Ascend,

2290
θάψον
entomb

3588
τον

3962-1473
πατέρα σου
your father!

2509
καθάπερ
just as

3726-1473
ώρκισέ σε
he bound you by an oath.
__________
50:7

2532
και
And

305-
ανέβη Ιωσήφ
Joseph ascended

2290
θάψαι
to entomb

3588
τον

3962-1473
πατέρα αυτού
his father.

2532
και
And

4872
συνανέβησαν
went up

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him

3956
πάντες
all

3588
οι
the

3816
παίδες
servants

*
Φαραώ
of Pharaoh,

2532
και
and

3588
οι
the

4245
πρεσβύτεροι
elders

3588
του

3624-1473
οίκου αυτού
of his house,

2532
και
and

3956
πάντες
all

3588
οι
the

4245
πρεσβύτεροι
elders

3588
της
of the

1093
γης
land

*
Αιγύπτου
of Egypt,
__________
50:8

2532
και
and

3956
πάσα
all

3588
η
the

3832.1
πανοικία
whole family

*
Ιωσήφ
of Joseph,

2532
και
and

3588
οι

80-1473
αδελφοί αυτού
his brothers,

2532
και
and

3956
πάσα
all

3588
η
the

3614
οικία
house hold

3588
η

3967-1473
πατρική αυτού
of his father,

2532
και
and

3588
την
the

4772
συγγένεια
kin.

2532
και
And

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep

2532
και
and

3588
τους
the

1016
βόας
oxen

5275
υπελίποντο
were left behind

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Γεσέμ
of Goshen.
__________
50:9

2532
και
And

4872
συνανέβησαν
went up

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him

2532
και
also

716
άρματα
chariots

2532
και
and

2460
ιππείς
horsemen.

2532
και
And

1096
εγένετο
[3became

3588
η
1the

3925
παρεμβολή
2camp

3173
μεγάλη
5great

4970
σφόδρα
4exceedingly].
__________
50:10

2532
και
And

3854
παρεγένοντο
they came

1909
εφ'
upon

257
άλωνα
the threshing-floor

*
Ατάδ
of Atad,

3739
ο
which

1510.2.3
εστι
is

4008
πέραν
on the other side

3588
του
of the

*
Ιορδάνου
Jordan.

2532
και
And

2875
εκόψαντο
they lamented

1473
αυτόν
him

2870
κοπετόν
by beating the breast,

3173
μέγαν
great

2532
και
and

2478
ισχυρόν
strong,

4970
σφόδρα
exceedingly.

2532
και
And

4160
εποίησε
he made

3588
το
the

3997
πένθος
mourning

3588
τω

3962-1473
πατρί αυτού
of his father

2033
επτά
seven

2250
ημέρας
days.
__________
50:11

2532
και
And

1492
είδον
[6saw

3588
οι
1the

2733.3
κάτοικοι
2inhabitants

3588
της
3of the

1093
γης
4land

*
Χαναάν
5of Canaan]

3588
το
the

3997
πένθος
mourning

1909
επί
at

257
άλωνι
the threshing-floor

*
Ατάδ
of Atad.

2532
και
And

2036
είπαν
they said,

3997
πένθος
[4mourning

3173
μέγα
3a great

3778
τούτό
1This

1510.2.3
εστι
2is]

3588
τοις
to the

*
Αιγυπτίοις
Egyptians.

1223
διά
On account of

3778
τούτο
this

2564
εκάλεσαν
they called

3588
το
the

3686
όνομα
name

3588
του

5117-1565
τόπου εκείνου
of that place,

3997
πένθος
Mourning

*
Αιγύπτου
of Egypt,

3739
ο
which

1510.2.3
εστι
is

4008
πέραν
on the other side

3588
του
of the

*
Ιορδάνου
Jordan.
__________
50:12

2532
και
And

4160
εποίησαν
[2did

1473
αυτώ
3to him

3779
ούτως
4thus

3588
οι

5207-1473
υιοί αυτού
1his sons],

2531
καθώς
as

1781
ενετείλατο
he gave charge

1473
αυτοίς
to them.
__________
50:13

2532
και
And

353
ανέλαβον
[2took

1473
αυτόν
3him

3588
οι

5207-1473
υιοί αυτού
1his sons]

1519
εις
into

1093
γην
the land

*
Χαναάν
of Canaan.

2532
και
And

2290
έθαψαν
they entombed

1473
αυτόν
him

1519
εις
in

3588
το
the

4693
σπήλαιον
[2cave

3588
το

1362
διπλούν
1double]

3739
ο
which

2932-*
εκτήσατο Αβραάμ
Abraham acquired;

3588
το
the

4693
σπήλαιον
cave

1722
εν
for

2934.3
κτήσει
a possession

3419
μνημείου
of a memorial

3844
παρά
from

*
Εφρών
Ephron

3588
του
the

*
Χετταίου
Hittite,

2713
κατέναντι
over against

*
Μαμβρή
Mamre.
__________

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
 2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.
 3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming. And the Egyptians wept for him threescore and ten days.
 4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:
 5 My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come back.'
 6 And Pharaoh said: 'Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.'
 7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
 8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
 9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
 10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they wailed with a very great and sore wailing; and he made a mourning for his father seven days.
 11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said: 'This is a grievous mourning to the Egyptians.' Wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
 12 And his sons did unto him according as he commanded them.
 13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, in front of Mamre.
 14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
 15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said: 'It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.'
 16 And they sent a message unto Joseph, saying: 'Thy father did command before he died, saying:
 17 So shall ye say unto Joseph: Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father.' And Joseph wept when they spoke unto him.
 18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.'
 19 And Joseph said unto them: 'Fear not; for am I in the place of God?
 20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
 21 Now therefore fear ye not; I will sustain you, and your little ones.' And he comforted them, and spoke kindly unto them.
 22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
 23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.
 24 And Joseph said unto his brethren: 'I die; but God will surely remember you, and bring you up out of this land unto the land which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.'
 25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying: 'God will surely remember you, and ye shall carry up my bones from hence.'
 26 So Joseph died, being a hundred and ten years old. And they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 50

1 vai·yip·pol yo·v·sef al-pe·nei a·viv vai·ye·ve·ke a·lav vai·yi·shak-lov. 2 vay·tzav yo·v·sef et-a·va·dav et-ha·ro·fe·'im la·cha·not et-a·viv vai·ya·chan·tu ha·ro·fe·'im et-yis·ra·'el. 3 vai·yim·le·'u-lov ar·ba·'im yo·vm ki ken yim·le·'u ye·mei ha·cha·nu·tim vai·yiv·ku o·tov mitz·ra·yim shiv·'im yo·vm.

4 vai·ya·'av·ru ye·mei ve·chi·tov vay·dab·ber yo·v·sef el-beit par·'oh le·mor im-na ma·tza·ti chen be·'ei·nei·chem dab·be·ru-na be·'a·ze·nei far·'oh le·mor. 5 a·vi hish·bi·'a·ni le·mor hin·neh a·no·chi met be·kiv·ri a·sher ka·ri·ti li be·'e·retz ke·na·'an sham·mah tik·be·re·ni ve·'at·tah e·'e·leh-na ve·'ek·be·rah et-a·vi ve·'a·shu·vah. 6 vai·yo·mer par·'oh a·leh u·ke·vor et-a·vi·cha ka·'a·sher hish·bi·'e·cha.

7 vai·ya·'al yo·v·sef lik·bor et-a·viv vai·ya·'a·lu it·tov kol-av·dei far·'oh zik·nei vei·tov ve·chol zik·nei e·retz-mitz·ra·yim. 8 ve·chol beit yo·v·sef ve·'e·chav u·veit a·viv rak tap·pam ve·tzo·nam u·ve·ka·ram a·ze·vu be·'e·retz go·shen. 9 vai·ya·'al im·mov
gam-re·chev gam-pa·ra·shim vay·hi ham·ma·cha·neh ka·ved me·'od. 10 vai·ya·vo·'u ad-go·ren ha·'a·tad a·sher be·'e·ver hai·yar·den vai·yis·pe·du-sham mis·ped ga·do·vl ve·cha·ved me·'od vai·ya·'as le·'a·viv e·vel shiv·'at ya·mim. 11 vai·yar· yo·v·shev ha·'a·retz hak·ke·na·'a·ni et-ha·'e·vel be·go·ren ha·'a·tad vai·yo·me·ru e·vel-ka·ved zeh le·mitz·ra·yim al-ken ka·ra she·mah a·vel mitz·ra·yim a·sher be·'e·ver hai·yar·den.

12 vai·ya·'a·su va·nav lov ken ka·'a·sher tziv·vam. 13 vai·yis·'u o·tov va·nav ar·tzah ke·na·'an vai·yik·be·ru o·tov bim·'a·rat se·deh ham·mach·pe·lah a·sher ka·nah av·ra·ham et-has·sa·deh la·'a·chuz·zat-ke·ver me·'et ef·ron ha·chit·ti al-pe·nei mam·re. 14 vai·ya·shav yo·v·sef mitz·ray·mah hu ve·'e·chav ve·chol-ha·'o·lim it·tov lik·bor et-a·viv a·cha·rei ka·ve·rov et-a·viv.

15 vai·yir·'u a·chei-yo·v·sef ki-met a·vi·hem vai·yo·me·ru lu yis·te·me·nu yo·v·sef ve·ha·shev ya·shiv la·nu et kol-ha·ra·'ah a·sher ga·mal·nu o·tov. 16 vay·tzav·vu el-yo·v·sef le·mor a·vi·cha tziv·vah lif·nei mo·v·tov le·mor. 17 koh-to·me·ru le·yo·v·sef an·na sa na pe·sha a·chei·cha ve·chat·ta·tam ki-ra·'ah ge·ma·lu·cha ve·'at·tah sa na le·fe·sha av·dei e·lo·hei a·vi·cha vai·ye·ve·ke yo·v·sef be·dab·be·ram e·lav. 18 vai·ye·le·chu gam-e·chav vai·yip·pe·lu le·fa·nav vai·yo·me·ru hin·nen·nu le·cha la·'a·va·dim. 19 vai·yo·mer a·le·hem yo·v·sef al-ti·ra·'u ki ha·ta·chat e·lo·him a·ni. 20 ve·'at·tem cha·shav·tem a·lai ra·'ah e·lo·him cha·sha·vah le·to·vah le·ma·'an a·soh kai·yo·vm haz·zeh le·ha·cha·yot am-rav. 21 ve·'at·tah al-ti·ra·'u a·no·chi a·chal·kel et·chem
ve·'et-tap·pe·chem vay·na·chem o·v·tam vay·dab·ber al-lib·bam.

22 vai·ye·shev yo·v·sef be·mitz·ra·yim hu u·veit a·viv vay·chi yo·v·sef me·'ah va·'e·ser sha·nim. 23 vai·yar· yo·v·sef le·'ef·ra·yim be·nei shil·le·shim gam be·nei ma·chir ben-me·na·sheh yul·le·du al-bir·kei yo·v·sef. 24 vai·yo·mer yo·v·sef el-e·chav a·no·chi met ve·lo·him pa·kod yif·kod et·chem ve·he·'e·lah et·chem min-ha·'a·retz haz·zot el-ha·'a·retz a·sher nish·ba le·'av·ra·ham le·yitz·chak u·le·ya·'a·kov. 25 vai·yash·ba yo·v·sef et-be·nei yis·ra·'el le·mor pa·kod yif·kod e·lo·him et·chem ve·ha·'a·li·tem et-atz·mo·tai miz·zeh. 26 vai·ya·mat yo·v·sef ben-me·'ah va·'e·ser sha·nim vai·ya·chan·tu o·tov vai·yi·sem ba·'a·ro·vn be·mitz·ra·yim.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 50

1 kai epipesōn iōsēph epi to prosōpon tou patros autou eklausen ep' auton kai ephilēsen auton 2 kai prosetaξen iōsēph tois paisin autou tois entaphiastais entaphiasai ton patera autou kai enetaphiasan oi entaphiastai ton israēl 3 kai eplērōsan autou tessarakonta ēmeras outōs gar katarithmountai ai ēmerai tēs taphēs kai epenthēsen auton aiguptos ebdomēkonta ēmeras

4 epeidē de parēlthon ai ēmerai tou penthous elalēsen iōsēph pros tous dunastas pharaō legōn ei euron charin enantion umōn lalēsate peri emou eis ta ōta pharaō legontes 5 o patēr mou ōrkisen me legōn en tō mnēmeiō ō ōruξa emautō en gē chanaan ekei me thapseis nun oun anabas thapsō ton patera mou kai epaneleusomai 6 kai eipen pharaō anabēthi thapson ton patera sou kathaper ōrkisen se

7 kai anebē iōsēph thapsai ton patera autou kai sunanebēsan met' autou pantes oi paides pharaō kai oi presbuteroi tou oikou autou kai pantes oi presbuteroi tēs gēs aiguptou 8 kai pasa ē panoikia iōsēph kai oi adelphoi autou kai pasa ē oikia ē patrikē autou kai tēn suggeneian kai ta probata kai tous boas upeliponto en gē gesem 9 kai sunanebēsan met' autou kai armata kai ippeis kai egeneto ē parembolē megalē sphodra 10 kai paregenonto eph' alōna atad o estin peran tou iordanou kai ekopsanto auton kopeton megan kai ischuron sphodra kai epoiēsen to penthos tō patri autou epta ēmeras 11 kai eidon oi katoikoi tēs gēs chanaan to penthos en alōni atad kai eipan penthos mega touto estin tois aiguptiois dia touto ekalesen to onoma autou penthos aiguptou o estin peran tou iordanou

12 kai epoiēsan autō outōs oi uioi autou kai ethapsan auton ekei 13 kai anelabon auton oi uioi autou eis gēn chanaan kai ethapsan auton eis to spēlaion to diploun o ektēsato abraam to spēlaion en ktēsei mnēmeiou para ephrōn tou chettaiou katenanti mambrē 14 kai apestrepsen iōsēph eis aigupton autos kai oi adelphoi autou kai oi sunanabantes thapsai ton patera autou

15 idontes de oi adelphoi iōsēph oti tethnēken o patēr autōn eipan mēpote mnēsikakēsē ēmin iōsēph kai antapodoma antapodō ēmin panta ta kaka a enedeiξametha autō 16 kai paregenonto pros iōsēph legontes o patēr sou ōrkisen pro tou teleutēsai auton legōn 17 outōs eipate iōsēph aphes autois tēn adikian kai tēn amartian autōn oti ponēra soi enedeiξanto kai nun deξai tēn adikian tōn therapontōn tou theou tou patros sou kai eklausen iōsēph lalountōn autōn pros auton 18 kai elthontes pros auton eipan oide ēmeis soi oiketai 19 kai eipen autois iōsēph mē phobeisthe tou gar theou eimi egō 20 umeis ebouleusasthe kat' emou eis ponēra o de theos ebouleusato peri emou eis agatha opōs an genēthē ōs sēmeron ina diatraphē laos polus 21 kai eipen autois mē phobeisthe egō diathrepsō umas kai tas oikias umōn kai parekalesen autous kai elalēsen autōn eis tēn kardian

22 kai katōkēsen iōsēph en aiguptō autos kai oi adelphoi autou kai pasa ē panoikia tou patros autou kai ezēsen iōsēph etē ekaton deka 23 kai eiden iōsēph ephraim paidia eōs tritēs geneas kai uioi machir tou uiou manassē etechthēsan epi mērōn iōsēph 24 kai eipen iōsēph tois adelphois autou legōn egō apothnēskō episkopē de episkepsetai umas o theos kai anaξei umas ek tēs gēs tautēs eis tēn gēn ēn ōmosen o theos tois patrasin ēmōn abraam kai isaak kai iakōb 25 kai ōrkisen iōsēph tous uious israēl legōn en tē episkopē ē episkepsetai umas o theos kai sunanoisete ta osta mou enteuthen meth' umōn 26 kai eteleutēsen iōsēph etōn ekaton deka kai ethapsan auton kai ethēkan en tē sorō en aiguptō .

__________


Genesis 50
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment