Sunday, June 16, 2013

Genesis 11: 1 - 9



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


11 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 11
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 11
__________

11:1
One language in
the world.

1961 [e]  
way·hî  
וַֽיְהִ֥י         
used  

3605 [e]
ḵāl
כָל־
now the whole

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
earth

8193 [e]
śā·p̄āh
שָׂפָ֣ה
language

259 [e]
’e·ḥāṯ;
אֶחָ֑ת
the same

1697 [e]
ū·ḏə·ḇā·rîm
וּדְבָרִ֖ים
words

259 [e]
’ă·ḥā·ḏîm.
אֲחָדִֽים׃
and the same
__________
11:2
The building of Babel.

1961 [e]  
way·hî  
וַֽיְהִ֖י         
came  

5265 [e]
bə·nā·sə·‘ām
בְּנָסְעָ֣ם
journeyed

6924 [e]
miq·qe·ḏem;
מִקֶּ֑דֶם
east

4672 [e]
way·yim·ṣə·’ū
וַֽיִּמְצְא֥וּ
found

1237 [e]
ḇiq·‘āh
בִקְעָ֛ה
A plain

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֥רֶץ
the land

8152 [e]
šin·‘ār
שִׁנְעָ֖ר
of Shinar

3427 [e]
way·yê·šə·ḇū
וַיֵּ֥שְׁבוּ
and settled

8033 [e]
šām.
שָֽׁם׃
there
__________
11:3

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֞וּ     
said  

376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
to one

413 [e]
’el-
אֶל־
about

7453 [e]
rê·‘ê·hū,
רֵעֵ֗הוּ
another

3051 [e]
hā·ḇāh
הָ֚בָה
Come

3835 [e]
nil·bə·nāh
נִלְבְּנָ֣ה
make

3843 [e]
lə·ḇê·nîm,
לְבֵנִ֔ים
brick

8313 [e]
wə·niś·rə·p̄āh
וְנִשְׂרְפָ֖ה
and burn

8316 [e]
liś·rê·p̄āh;
לִשְׂרֵפָ֑ה
thoroughly

1961 [e]
wat·tə·hî
וַתְּהִ֨י
used

lā·hem
לָהֶ֤ם
-

3843 [e]
hal·lə·ḇê·nāh
הַלְּבֵנָה֙
brick

68 [e]
lə·’ā·ḇen,
לְאָ֔בֶן
stone

2564 [e]
wə·ha·ḥê·mār,
וְהַ֣חֵמָ֔ר
tar

1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֥ה
used

lā·hem
לָהֶ֖ם
-

2563 [e]
la·ḥō·mer.
לַחֹֽמֶר׃
mortar
__________
11:4

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֞וּ     
said  

3051 [e]
hā·ḇāh
הָ֣בָה ׀
Come

1129 [e]
niḇ·neh-
נִבְנֶה־
build

lā·nū
לָּ֣נוּ
-

5892 [e]
‘îr,
עִ֗יר
A city

4026 [e]
ū·miḡ·dāl
וּמִגְדָּל֙
tower

7218 [e]
wə·rō·šōw
וְרֹאשׁ֣וֹ
top

8064 [e]
ḇaš·šā·ma·yim,
בַשָּׁמַ֔יִם
heaven

6213 [e]
wə·na·‘ă·śeh-
וְנַֽעֲשֶׂה־
make

lā·nū
לָּ֖נוּ
-

8034 [e]
šêm;
שֵׁ֑ם
A name

6435 [e]
pen-
פֶּן־
otherwise

6327 [e]
nā·p̄ūṣ
נָפ֖וּץ
will be scattered

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֥י
the face

3605 [e]
ḵāl
כָל־
of the whole

776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
earth
__________
11:5
It is interrupted by the confusion of tongues, and the builders dispersed.

3381 [e]  
way·yê·reḏ  
וַיֵּ֣רֶד        
came  

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

7200 [e]
lir·’ōṯ
לִרְאֹ֥ת
to see

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5892 [e]
hā·‘îr
הָעִ֖יר
the city

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

4026 [e]
ham·miḡ·dāl;
הַמִּגְדָּ֑ל
and the tower

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

1129 [e]
bā·nū
בָּנ֖וּ
had built

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons

120 [e]
hā·’ā·ḏām.
הָאָדָֽם׃
of men
__________
11:6

559 [e]   
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֗ה
the LORD

2005 [e]
hên
הֵ֣ן
Behold

5971 [e]
‘am
עַ֤ם
people

259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָד֙
are one

8193 [e]
wə·śā·p̄āh
וְשָׂפָ֤ה
language

259 [e]
’a·ḥaṯ
אַחַת֙
have the same

3605 [e]
lə·ḵul·lām,
לְכֻלָּ֔ם
all

2088 [e]
wə·zeh
וְזֶ֖ה
and this

2490 [e]
ha·ḥil·lām
הַחִלָּ֣ם
began

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ;
לַעֲשׂ֑וֹת
to do

6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּה֙
and now

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
not

1219 [e]
yib·bā·ṣêr
יִבָּצֵ֣ר
will be impossible

1992 [e]
mê·hem,
מֵהֶ֔ם
and they

3605 [e]
kōl
כֹּ֛ל
all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

2161 [e]
yā·zə·mū
יָזְמ֖וּ
purpose

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ.
לַֽעֲשֽׂוֹת׃
to do
__________
11:7

3051 [e]  
hā·ḇāh  
הָ֚בָה        
Come  

3381 [e]
nê·rə·ḏāh,
נֵֽרְדָ֔ה
go

1101 [e]
wə·nā·ḇə·lāh
וְנָבְלָ֥ה
confuse

8033 [e]
šām
שָׁ֖ם
and there

8193 [e]
śə·p̄ā·ṯām;
שְׂפָתָ֑ם
their language

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
so

3808 [e]
לֹ֣א
they will not

8085 [e]
yiš·mə·‘ū,
יִשְׁמְע֔וּ
understand

582 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
another

8193 [e]
śə·p̄aṯ
שְׂפַ֥ת
speech

7453 [e]
rê·‘ê·hū.
רֵעֵֽהוּ׃
another's
__________
11:8

6327 [e]  
way·yā·p̄eṣ  
וַיָּ֨פֶץ        
scattered  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD

853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֛ם
-

8033 [e]
miš·šām
מִשָּׁ֖ם
there

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
the face

3605 [e]
ḵāl
כָל־
of the whole

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
earth

2308 [e]
way·yaḥ·də·lū
וַֽיַּחְדְּל֖וּ
stopped

1129 [e]
liḇ·nōṯ
לִבְנֹ֥ת
building

5892 [e]
hā·‘îr.
הָעִֽיר׃
the city
__________
11:9

5921 [e]  
‘al-  
עַל־         
over  

3651 [e]
kên
כֵּ֞ן
after that

7121 [e]
qā·rā
קָרָ֤א
was called

8034 [e]
šə·māh
שְׁמָהּ֙
name

894 [e]
bā·ḇel,
בָּבֶ֔ל
Babel

3588 [e]
kî-
כִּי־
because

8033 [e]
šām
שָׁ֛ם
there

1101 [e]
bā·lal
בָּלַ֥ל
confused

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

8193 [e]
śə·p̄aṯ
שְׂפַ֣ת
the language

3605 [e]
kāl-
כָּל־
of the whole

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
earth

8033 [e]
ū·miš·šām
וּמִשָּׁם֙
there

6327 [e]
hĕ·p̄î·ṣām
הֱפִיצָ֣ם
scattered

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֖י
the face

3605 [e]
kāl-
כָּל־
of the whole

776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
earth

פ
-
__________

11:1
Tower of Confusion

2532
και
And

1510.7.3
ην
[4was

3956
πάσα
1all

3588
η
2the

1093
γη
3earth

5491
χείλος
6lip

1520
εν
5one],

2532
και
and

5456
φωνή
[2voice

1520
μία
1one]

3956
πάσι
to all.
__________
11:2

2532
και
And

1096
εγένετο
it came to pass

1722
εν
in

3588
τω

2795-1473
κινήσαι αυτούς
their moving

575
από
from

395
ανατολών
the east,

2147
εύρον
they found

3977.1
πεδίον
a plain

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Σενναάρ
of Shinar,

2532
και
and

2730
κατώκησαν
they dwelt

1563
εκεί
there.
__________
11:3

2532
και
And

2036
είπεν
[2said

444
άνθρωπος
1a man]

3588
τω

4139-1473
πλησίον αυτού
to his neighbor,

1205
δεύτε
Come

4141.2
πλινθεύσωμεν
let us make

4141.4
πλίνθους
bricks,

2532
και
and

3701.1
οπτήσωμεν
let us bake

1473
αυτάς
them

4442
πυρί
in fire.

2532
και
And

1096
εγένετο
[3became

1473
αυτοίς
4to them

3588
η
1the

4141.4
πλίνθος
2brick]

1519
εις
as

3037
λίθον
stone,

2532
και
and

805.2
άσφαλτος
asphalt

1510.7.3
ην
was

1473
αυτοίς
their

3588
ο

4081
πηλός
mortar.
__________
11:4

2532
και
And

2036
είπον
they said,

1205
δεύτε
Come

3618
οικοδομήσωμεν
let us build

1438
εαυτοίς
to ourselves

4172
πόλιν
a city

2532
και
and

4444
πύργον
tower

3739
ου
of which

3588
η
the

2776
κεφαλή
top

1510.8.3
έσται
will be

2193
έως
unto

3588
του
the

3772
ουρανού
heaven.

2532
και
And

4160
ποιήσωμεν
let us make

1438
εαυτοίς
to ourselves

3686
όνομα
a name

4253
προ
before

3588
του
the

1289
διασπαρήναι
being scattered

1909
επί
upon

4383
προσώπου
the face

3956
πάσης
of all

3588
της
the

1093
γης
earth.
__________
11:5

2532
και
And

2597-2962
κατέβη κύριος
the lord went down

1492
ιδείν
to look at

3588
την
the

4172
πόλιν
city

2532
και
and

3588
τον
the

4444
πύργον
tower,

3739
ον
which

3618
ωκοδόμησαν
[4built

3588
οι
1the

5207
υιοί
2sons

3588
των

444
ανθρώπων
3of men].
__________
11:6

2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said,

2400
ιδού
Behold, there is

1085
γένος
[2kind

1520
εν
1one]

2532
και
and

5491
χείλος
[2lip

1520
εν
1one]

3956
πάντων
for all,

2532
και
and

3778
τούτο
this

756
ήρξαντο
they began

4160
ποιήσαι
to do.

3588
τα
The things

3568
νυν
now

3756-1587
ουκ εκλείψει
shall not fail

1537
εξ
from

1473
αυτών
them,

3956
πάντα
all

3745
όσα
as much

302
αν
as

2007
επιθώνται
they might attempt

4160
ποιείν
to do.
__________
11:7

1205
δεύτε
Come,

2532
και
and

2597
καταβάντες
going down,

4797
συγχέωμεν
let us confound

1100-1473
γλώσσαν αυτών
their language,

2443
ίνα
that

3361
μη
they should not

191
ακούσωσιν
[2hearken to

1538
έκαστος
1each]

3588
της
the

5456
φωνής
voice

3588
του
of the

4139
πλησίον
neighbor.
__________
11:8

2532
και
And

1289-2962
διέσπειρε κύριος
the lord scattered

1473
αυτούς
them

1564
εκείθεν
from there

1909
επί
upon

3588
τον
the

4383
πρόσωπον
face

3956
πάσης
of all

3588
της
the

1093
γης
earth;

2532
και
and

3973
επαύσαντο
they ceased

3618
οικοδομούντες
building

3588
την
the

4172
πόλιν
city

2532
και
and

3588
τον
the

4444
πύργον
tower.
__________
11:9

1223
διά
On account of

3778
τούτο
this

2564
εκλήθη
[4was called

3588
το
1the

3686
όνομα
2name

1473
αυτής
3of it]

4799
σύγχυσις
Confusion,

3754
ότι
because

1563
εκεί
there

4797-2962
συνέχεε κύριος
the lord confounded

3588
τα
the

5491
χείλη
lips

3956
πάσης
of all

3588
της
the

1093
γης
earth,

2532
και
and

1564
εκείθεν
from there

1289
διέσπειρεν
[3scattered

1473
αυτούς
4them

3588
ο
1the

2962
κύριος
2 lord]

1909
επί
upon

4383
πρόσωπον
the face

3956
πάσης
of all

3588
της
the

1093
γης
earth.
__________

1 And the whole earth was of one language and of one speech.
 2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
 3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
 4 And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
 6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
 7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'
 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
 9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
 10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.
 11 And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters.
 12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.
 13 And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
 14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
 15 And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
 16 And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.
 17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
 18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
 19 And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
 20 And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.
 21 And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
 22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
 23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.
 25 And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
 26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
 27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
 28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
 30 And Sarai was barren; she had no child.
 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
 32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 11

1 vay·hi chol-ha·'a·retz sa·fah e·chat u·de·va·rim a·cha·dim. 2 vay·hi be·na·se·'am mik·ke·dem vai·yim·tze·'u vik·'ah be·'e·retz shin·'ar vai·ye·she·vu sham. 3 vai·yo·me·ru ish el-re·'e·hu ha·vah nil·be·nah le·ve·nim ve·nis·re·fah lis·re·fah vat·te·hi la·hem hal·le·ve·nah le·'a·ven ve·ha·che·mar ha·yah la·hem la·cho·mer. 4 vai·yo·me·ru ha·vah niv·neh-la·nu ir u·mig·dal ve·ro·shov va·sha·ma·yim
ve·na·'a·seh-la·nu shem pen-na·futz al-pe·nei
chol-ha·'a·retz. 5 vai·ye·red ha·shem lir·'ot et-ha·'ir ve·'et-ham·mig·dal a·sher ba·nu be·nei ha·'a·dam. 6 vai·yo·mer ha·shem hen am e·chad ve·sa·fah a·chat le·chul·lam ve·zeh ha·chil·lam la·'a·so·vt ve·'at·tah
lo-yib·ba·tzer me·hem kol a·sher ya·ze·mu la·'a·so·vt. 7 ha·vah ne·re·dah ve·na·ve·lah sham se·fa·tam a·sher lo yish·me·'u ish se·fat re·'e·hu. 8 vai·ya·fetz ha·shem o·tam mi·sham al-pe·nei chol-ha·'a·retz vai·yach·de·lu liv·not ha·'ir. 9 al-ken ka·ra she·mah ba·vel ki-sham ba·lal ha·shem se·fat kol-ha·'a·retz u·mi·sham he·fi·tzam ha·shem al-pe·nei kol-ha·'a·retz. f

10 el·leh to·vl·dot shem shem ben-me·'at sha·nah vai·yo·v·led et-ar·pach·shad she·na·ta·yim a·char ham·mab·bul. 11 vay·chi-shem a·cha·rei ho·v·li·dov et-ar·pach·shad cha·mesh me·'o·vt sha·nah vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt. s

12 ve·'ar·pach·shad chai cha·mesh u·she·lo·shim sha·nah vai·yo·v·led et-sha·lach. 13 vay·chi ar·pach·shad a·cha·rei ho·v·li·dov et-she·lach sha·losh sha·nim ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt. s

14 ve·she·lach chai she·lo·shim sha·nah vai·yo·v·led et-e·ver. 15 vay·chi-she·lach a·cha·rei ho·v·li·dov
et-e·ver sha·losh sha·nim ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt. s

16 vay·chi-e·ver ar·ba u·she·lo·shim sha·nah vai·yo·v·led et-pa·leg. 17 vay·chi-e·ver a·cha·rei ho·v·li·dov et-pe·leg she·lo·shim sha·nah ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt. s

18 vay·chi-fe·leg she·lo·shim sha·nah vai·yo·v·led
et-re·'u. 19 vay·chi-fe·leg a·cha·rei ho·v·li·dov et-re·'u te·sha sha·nim u·ma·ta·yim sha·nah vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt. s

20 vay·chi re·'u she·ta·yim u·she·lo·shim sha·nah vai·yo·v·led et-se·rug. 21 vay·chi re·'u a·cha·rei ho·v·li·dov et-se·rug she·va sha·nim u·ma·ta·yim sha·nah vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt. s

22 vay·chi se·rug she·lo·shim sha·nah vai·yo·v·led
et-na·cho·vr. 23 vay·chi se·rug a·cha·rei ho·v·li·dov et-na·cho·vr ma·ta·yim sha·nah vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt. s

24 vay·chi na·cho·vr te·sha ve·'es·rim sha·nah vai·yo·v·led et-ta·rach. 25 vay·chi na·cho·vr a·cha·rei ho·v·li·dov et-te·rach te·sha-es·reh sha·nah u·me·'at sha·nah vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt. s

26 vay·chi-te·rach shiv·'im sha·nah vai·yo·v·led
et-av·ram et-na·cho·vr ve·'et-ha·ran.

27 ve·'el·leh to·vl·dot te·rach te·rach ho·v·lid
et-av·ram et-na·cho·vr ve·'et-ha·ran ve·ha·ran ho·v·lid et-lo·vt. 28 vai·ya·mat ha·ran al-pe·nei te·rach a·viv be·'e·retz mo·v·lad·tov be·'ur kas·dim. 29 vai·yik·kach av·ram ve·na·cho·vr la·hem na·shim shem e·shet-av·ram sa·rai ve·shem e·shet-na·cho·vr mil·kah bat-ha·ran a·vi-mil·kah va·'a·vi yis·kah. 30 vat·te·hi sa·rai a·ka·rah ein lah va·lad.

31 vai·yik·kach te·rach et-av·ram be·nov ve·'et-lo·vt ben-ha·ran ben-be·nov ve·'et sa·rai kal·la·tov e·shet av·ram be·nov vai·ye·tze·'u it·tam me·'ur kas·dim la·le·chet ar·tzah ke·na·'an vai·ya·vo·'u ad-cha·ran vai·ye·she·vu sham. 32 vai·yih·yu ye·mei-te·rach cha·mesh sha·nim u·ma·ta·yim sha·nah vai·ya·mat te·rach be·cha·ran. s

__________


Greek Transliteration

 [ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 11

1 kai ēn pasa ē gē cheilos en kai phōnē mia pasin 2 kai egeneto en tō kinēsai autous apo anatolōn euron pedion en gē sennaar kai katōkēsan ekei 3 kai eipen anthrōpos tō plēsion deute plintheusōmen plinthous kai optēsōmen autas puri kai egeneto autois ē plinthos eis lithon kai asphaltos ēn autois o pēlos 4 kai eipan deute oikodomēsōmen eautois polin kai purgon ou ē kephalē estai eōs tou ouranou kai poiēsōmen eautois onoma pro tou diasparēnai epi prosōpou pasēs tēs gēs 5 kai katebē kurios idein tēn polin kai ton purgon on ōkodomēsan oi uioi tōn anthrōpōn 6 kai eipen kurios idou genos en kai cheilos en pantōn kai touto ērξanto poiēsai kai nun ouk ekleipsei eξ autōn panta osa an epithōntai poiein 7 deute kai katabantes sugcheōmen ekei autōn tēn glōssan ina mē akousōsin ekastos tēn phōnēn tou plēsion 8 kai diespeiren autous kurios ekeithen epi prosōpon pasēs tēs gēs kai epausanto oikodomountes tēn polin kai ton purgon 9 dia touto eklēthē to onoma autēs sugchusis oti ekei sunecheen kurios ta cheilē pasēs tēs gēs kai ekeithen diespeiren autous kurios o theos epi prosōpon pasēs tēs gēs

10 kai autai ai geneseis sēm sēm uios ekaton etōn ote egennēsen ton arphaξad deuterou etous meta ton kataklusmon 11 kai ezēsen sēm meta to gennēsai auton ton arphaξad pentakosia etē kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen

12 kai ezēsen arphaξad ekaton triakonta pente etē kai egennēsen ton kainan 13 kai ezēsen arphaξad meta to gennēsai auton ton kainan etē tetrakosia triakonta kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen kai ezēsen kainan ekaton triakonta etē kai egennēsen ton sala kai ezēsen kainan meta to gennēsai auton ton sala etē triakosia triakonta kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen

14 kai ezēsen sala ekaton triakonta etē kai egennēsen ton eber 15 kai ezēsen sala meta to gennēsai auton ton eber triakosia triakonta etē kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen

16 kai ezēsen eber ekaton triakonta tessara etē kai egennēsen ton phalek 17 kai ezēsen eber meta to gennēsai auton ton phalek etē triakosia ebdomēkonta kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen

18 kai ezēsen phalek ekaton triakonta etē kai egennēsen ton ragau 19 kai ezēsen phalek meta to gennēsai auton ton ragau diakosia ennea etē kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen

20 kai ezēsen ragau ekaton triakonta duo etē kai egennēsen ton serouch 21 kai ezēsen ragau meta to gennēsai auton ton serouch diakosia epta etē kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen

22 kai ezēsen serouch ekaton triakonta etē kai egennēsen ton nachōr 23 kai ezēsen serouch meta to gennēsai auton ton nachōr etē diakosia kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen

24 kai ezēsen nachōr etē ebdomēkonta ennea kai egennēsen ton thara 25 kai ezēsen nachōr meta to gennēsai auton ton thara etē ekaton eikosi ennea kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen

26 kai ezēsen thara ebdomēkonta etē kai egennēsen ton abram kai ton nachōr kai ton arran27 autai de ai geneseis thara thara egennēsen ton abram kai ton nachōr kai ton arran kai arran egennēsen ton lōt 28 kai apethanen arran enōpion thara tou patros autou en tē gē ē egenēthē en tē chōra tōn chaldaiōn 29 kai elabon abram kai nachōr eautois gunaikas onoma tē gunaiki abram sara kai onoma tē gunaiki nachōr mencha thugatēr arran patēr mencha kai patēr iescha 30 kai ēn sara steira kai ouk eteknopoiei

31 kai elaben thara ton abram uion autou kai ton lōt uion arran uion tou uiou autou kai tēn saran tēn numphēn autou gunaika abram tou uiou autou kai eξēgagen autous ek tēs chōras tōn chaldaiōn poreuthēnai eis tēn gēn chanaan kai ēlthen eōs charran kai katōkēsen ekei 32 kai egenonto ai ēmerai thara en charran diakosia pente etē kai apethanen thara en charran

__________


Genesis 11
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment