בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
11 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 11
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 11
__________
|
11:1
One language in
the world.
1961 [e]
way·hî
וַֽיְהִ֥י
used
3605 [e]
ḵāl
כָל־
now the whole
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
earth
8193 [e]
śā·p̄āh
שָׂפָ֣ה
language
259 [e]
’e·ḥāṯ;
אֶחָ֑ת
the same
1697 [e]
ū·ḏə·ḇā·rîm
וּדְבָרִ֖ים
words
259 [e]
’ă·ḥā·ḏîm.
אֲחָדִֽים׃
and the same
__________
11:2
The building of Babel.
1961 [e]
way·hî
וַֽיְהִ֖י
came
5265 [e]
bə·nā·sə·‘ām
בְּנָסְעָ֣ם
journeyed
6924 [e]
miq·qe·ḏem;
מִקֶּ֑דֶם
east
4672 [e]
way·yim·ṣə·’ū
וַֽיִּמְצְא֥וּ
found
1237 [e]
ḇiq·‘āh
בִקְעָ֛ה
A plain
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֥רֶץ
the land
8152 [e]
šin·‘ār
שִׁנְעָ֖ר
of Shinar
3427 [e]
way·yê·šə·ḇū
וַיֵּ֥שְׁבוּ
and settled
8033 [e]
šām.
שָֽׁם׃
there
__________
11:3
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֞וּ
said
376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
to one
413 [e]
’el-
אֶל־
about
7453 [e]
rê·‘ê·hū,
רֵעֵ֗הוּ
another
3051 [e]
hā·ḇāh
הָ֚בָה
Come
3835 [e]
nil·bə·nāh
נִלְבְּנָ֣ה
make
3843 [e]
lə·ḇê·nîm,
לְבֵנִ֔ים
brick
8313 [e]
wə·niś·rə·p̄āh
וְנִשְׂרְפָ֖ה
and burn
8316 [e]
liś·rê·p̄āh;
לִשְׂרֵפָ֑ה
thoroughly
1961 [e]
wat·tə·hî
וַתְּהִ֨י
used
lā·hem
לָהֶ֤ם
-
3843 [e]
hal·lə·ḇê·nāh
הַלְּבֵנָה֙
brick
68 [e]
lə·’ā·ḇen,
לְאָ֔בֶן
stone
2564 [e]
wə·ha·ḥê·mār,
וְהַ֣חֵמָ֔ר
tar
1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֥ה
used
lā·hem
לָהֶ֖ם
-
2563 [e]
la·ḥō·mer.
לַחֹֽמֶר׃
mortar
__________
11:4
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֞וּ
said
3051 [e]
hā·ḇāh
הָ֣בָה ׀
Come
1129 [e]
niḇ·neh-
נִבְנֶה־
build
lā·nū
לָּ֣נוּ
-
5892 [e]
‘îr,
עִ֗יר
A city
4026 [e]
ū·miḡ·dāl
וּמִגְדָּל֙
tower
7218 [e]
wə·rō·šōw
וְרֹאשׁ֣וֹ
top
8064 [e]
ḇaš·šā·ma·yim,
בַשָּׁמַ֔יִם
heaven
6213 [e]
wə·na·‘ă·śeh-
וְנַֽעֲשֶׂה־
make
lā·nū
לָּ֖נוּ
-
8034 [e]
šêm;
שֵׁ֑ם
A name
6435 [e]
pen-
פֶּן־
otherwise
6327 [e]
nā·p̄ūṣ
נָפ֖וּץ
will be scattered
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֥י
the face
3605 [e]
ḵāl
כָל־
of the whole
776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
earth
__________
11:5
It is interrupted by the confusion of tongues, and the
builders dispersed.
3381 [e]
way·yê·reḏ
וַיֵּ֣רֶד
came
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
7200 [e]
lir·’ōṯ
לִרְאֹ֥ת
to see
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5892 [e]
hā·‘îr
הָעִ֖יר
the city
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
4026 [e]
ham·miḡ·dāl;
הַמִּגְדָּ֑ל
and the tower
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
1129 [e]
bā·nū
בָּנ֖וּ
had built
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons
120 [e]
hā·’ā·ḏām.
הָאָדָֽם׃
of men
__________
11:6
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֗ה
the LORD
2005 [e]
hên
הֵ֣ן
Behold
5971 [e]
‘am
עַ֤ם
people
259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָד֙
are one
8193 [e]
wə·śā·p̄āh
וְשָׂפָ֤ה
language
259 [e]
’a·ḥaṯ
אַחַת֙
have the same
3605 [e]
lə·ḵul·lām,
לְכֻלָּ֔ם
all
2088 [e]
wə·zeh
וְזֶ֖ה
and this
2490 [e]
ha·ḥil·lām
הַחִלָּ֣ם
began
6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ;
לַעֲשׂ֑וֹת
to do
6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּה֙
and now
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
not
1219 [e]
yib·bā·ṣêr
יִבָּצֵ֣ר
will be impossible
1992 [e]
mê·hem,
מֵהֶ֔ם
and they
3605 [e]
kōl
כֹּ֛ל
all
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
2161 [e]
yā·zə·mū
יָזְמ֖וּ
purpose
6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ.
לַֽעֲשֽׂוֹת׃
to do
__________
11:7
3051 [e]
hā·ḇāh
הָ֚בָה
Come
3381 [e]
nê·rə·ḏāh,
נֵֽרְדָ֔ה
go
1101 [e]
wə·nā·ḇə·lāh
וְנָבְלָ֥ה
confuse
8033 [e]
šām
שָׁ֖ם
and there
8193 [e]
śə·p̄ā·ṯām;
שְׂפָתָ֑ם
their language
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
so
3808 [e]
lō
לֹ֣א
they will not
8085 [e]
yiš·mə·‘ū,
יִשְׁמְע֔וּ
understand
582 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
another
8193 [e]
śə·p̄aṯ
שְׂפַ֥ת
speech
7453 [e]
rê·‘ê·hū.
רֵעֵֽהוּ׃
another's
__________
11:8
6327 [e]
way·yā·p̄eṣ
וַיָּ֨פֶץ
scattered
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה
the LORD
853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֛ם
-
8033 [e]
miš·šām
מִשָּׁ֖ם
there
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
the face
3605 [e]
ḵāl
כָל־
of the whole
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
earth
2308 [e]
way·yaḥ·də·lū
וַֽיַּחְדְּל֖וּ
stopped
1129 [e]
liḇ·nōṯ
לִבְנֹ֥ת
building
5892 [e]
hā·‘îr.
הָעִֽיר׃
the city
__________
11:9
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
3651 [e]
kên
כֵּ֞ן
after that
7121 [e]
qā·rā
קָרָ֤א
was called
8034 [e]
šə·māh
שְׁמָהּ֙
name
894 [e]
bā·ḇel,
בָּבֶ֔ל
Babel
3588 [e]
kî-
כִּי־
because
8033 [e]
šām
שָׁ֛ם
there
1101 [e]
bā·lal
בָּלַ֥ל
confused
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
8193 [e]
śə·p̄aṯ
שְׂפַ֣ת
the language
3605 [e]
kāl-
כָּל־
of the whole
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
earth
8033 [e]
ū·miš·šām
וּמִשָּׁם֙
there
6327 [e]
hĕ·p̄î·ṣām
הֱפִיצָ֣ם
scattered
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֖י
the face
3605 [e]
kāl-
כָּל־
of the whole
776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
earth
p̄
פ
-
__________
|
11:1
Tower of Confusion
2532
και
And
1510.7.3
ην
[4was
3956
πάσα
1all
3588
η
2the
1093
γη
3earth
5491
χείλος
6lip
1520
εν
5one],
2532
και
and
5456
φωνή
[2voice
1520
μία
1one]
3956
πάσι
to all.
__________
11:2
2532
και
And
1096
εγένετο
it came to pass
1722
εν
in
3588
τω
2795-1473
κινήσαι αυτούς
their moving
575
από
from
395
ανατολών
the east,
2147
εύρον
they found
3977.1
πεδίον
a plain
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Σενναάρ
of Shinar,
2532
και
and
2730
κατώκησαν
they dwelt
1563
εκεί
there.
__________
11:3
2532
και
And
2036
είπεν
[2said
444
άνθρωπος
1a man]
3588
τω
4139-1473
πλησίον αυτού
to his neighbor,
1205
δεύτε
Come
4141.2
πλινθεύσωμεν
let us make
4141.4
πλίνθους
bricks,
2532
και
and
3701.1
οπτήσωμεν
let us bake
1473
αυτάς
them
4442
πυρί
in fire.
2532
και
And
1096
εγένετο
[3became
1473
αυτοίς
4to them
3588
η
1the
4141.4
πλίνθος
2brick]
1519
εις
as
3037
λίθον
stone,
2532
και
and
805.2
άσφαλτος
asphalt
1510.7.3
ην
was
1473
αυτοίς
their
3588
ο
4081
πηλός
mortar.
__________
11:4
2532
και
And
2036
είπον
they said,
1205
δεύτε
Come
3618
οικοδομήσωμεν
let us build
1438
εαυτοίς
to ourselves
4172
πόλιν
a city
2532
και
and
4444
πύργον
tower
3739
ου
of which
3588
η
the
2776
κεφαλή
top
1510.8.3
έσται
will be
2193
έως
unto
3588
του
the
3772
ουρανού
heaven.
2532
και
And
4160
ποιήσωμεν
let us make
1438
εαυτοίς
to ourselves
3686
όνομα
a name
4253
προ
before
3588
του
the
1289
διασπαρήναι
being scattered
1909
επί
upon
4383
προσώπου
the face
3956
πάσης
of all
3588
της
the
1093
γης
earth.
__________
11:5
2532
και
And
2597-2962
κατέβη κύριος
the lord went down
1492
ιδείν
to look at
3588
την
the
4172
πόλιν
city
2532
και
and
3588
τον
the
4444
πύργον
tower,
3739
ον
which
3618
ωκοδόμησαν
[4built
3588
οι
1the
5207
υιοί
2sons
3588
των
444
ανθρώπων
3of men].
__________
11:6
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said,
2400
ιδού
Behold, there is
1085
γένος
[2kind
1520
εν
1one]
2532
και
and
5491
χείλος
[2lip
1520
εν
1one]
3956
πάντων
for all,
2532
και
and
3778
τούτο
this
756
ήρξαντο
they began
4160
ποιήσαι
to do.
3588
τα
The things
3568
νυν
now
3756-1587
ουκ εκλείψει
shall not fail
1537
εξ
from
1473
αυτών
them,
3956
πάντα
all
3745
όσα
as much
302
αν
as
2007
επιθώνται
they might attempt
4160
ποιείν
to do.
__________
11:7
1205
δεύτε
Come,
2532
και
and
2597
καταβάντες
going down,
4797
συγχέωμεν
let us confound
1100-1473
γλώσσαν αυτών
their language,
2443
ίνα
that
3361
μη
they should not
191
ακούσωσιν
[2hearken to
1538
έκαστος
1each]
3588
της
the
5456
φωνής
voice
3588
του
of the
4139
πλησίον
neighbor.
__________
11:8
2532
και
And
1289-2962
διέσπειρε κύριος
the lord scattered
1473
αυτούς
them
1564
εκείθεν
from there
1909
επί
upon
3588
τον
the
4383
πρόσωπον
face
3956
πάσης
of all
3588
της
the
1093
γης
earth;
2532
και
and
3973
επαύσαντο
they ceased
3618
οικοδομούντες
building
3588
την
the
4172
πόλιν
city
2532
και
and
3588
τον
the
4444
πύργον
tower.
__________
11:9
1223
διά
On account of
3778
τούτο
this
2564
εκλήθη
[4was called
3588
το
1the
3686
όνομα
2name
1473
αυτής
3of it]
4799
σύγχυσις
Confusion,
3754
ότι
because
1563
εκεί
there
4797-2962
συνέχεε κύριος
the lord confounded
3588
τα
the
5491
χείλη
lips
3956
πάσης
of all
3588
της
the
1093
γης
earth,
2532
και
and
1564
εκείθεν
from there
1289
διέσπειρεν
[3scattered
1473
αυτούς
4them
3588
ο
1the
2962
κύριος
2 lord]
1909
επί
upon
4383
πρόσωπον
the face
3956
πάσης
of all
3588
της
the
1093
γης
earth.
__________
|
1 And the whole earth
was of one language and of one speech.
2 And it came to pass, as they journeyed
east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 And they said one to another: 'Come, let
us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and
slime had they for mortar.
4 And they said: 'Come, let us build us a
city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we
be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
5 And the LORD came down to see the city and
the tower, which the children of men builded.
6 And the LORD said: 'Behold, they are one
people, and they have all one language; and this is what they begin to do;
and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
7 Come, let us go down, and there confound
their language, that they may not understand one another's speech.'
8 So the LORD scattered them abroad from
thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 Therefore was the name of it called Babel;
because the LORD did there confound the language of all the earth; and from
thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 These are the generations of Shem. Shem
was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.
11 And Shem lived after he begot Arpachshad
five hundred years, and begot sons and daughters.
12 And Arpachshad lived five and thirty
years, and begot Shelah.
13 And Arpachshad lived after he begot
Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 And Shelah lived thirty years, and begot
Eber.
15 And Shelah lived after he begot Eber four
hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 And Eber lived four and thirty years, and
begot Peleg.
17 And Eber lived after he begot Peleg four
hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 And Peleg lived thirty years, and begot
Reu.
19 And Peleg lived after he begot Reu two
hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 And Reu lived two and thirty years, and
begot Serug.
21 And Reu lived after he begot Serug two
hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 And Serug lived thirty years, and begot
Nahor.
23 And Serug lived after he begot Nahor two
hundred years, and begot sons and daughters.
24 And Nahor lived nine and twenty years,
and begot Terah.
25 And Nahor lived after he begot Terah a
hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 And Terah lived seventy years, and begot
Abram, Nahor, and Haran.
27 Now these are the generations of Terah.
Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 And Haran died in the presence of his
father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 And Abram and Nahor took them wives: the
name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the
daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 And Sarai was barren; she had no child.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the
son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's
wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the
land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 And the days of Terah were two hundred
and five years; and Terah died in Haran.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 11
1 vay·hi chol-ha·'a·retz sa·fah e·chat
u·de·va·rim a·cha·dim. 2 vay·hi be·na·se·'am mik·ke·dem vai·yim·tze·'u
vik·'ah be·'e·retz shin·'ar vai·ye·she·vu sham. 3 vai·yo·me·ru ish
el-re·'e·hu ha·vah nil·be·nah le·ve·nim ve·nis·re·fah lis·re·fah vat·te·hi la·hem
hal·le·ve·nah le·'a·ven ve·ha·che·mar ha·yah la·hem la·cho·mer. 4
vai·yo·me·ru ha·vah niv·neh-la·nu ir u·mig·dal ve·ro·shov va·sha·ma·yim
ve·na·'a·seh-la·nu shem pen-na·futz
al-pe·nei
chol-ha·'a·retz. 5 vai·ye·red ha·shem
lir·'ot et-ha·'ir ve·'et-ham·mig·dal a·sher ba·nu be·nei ha·'a·dam. 6
vai·yo·mer ha·shem hen am e·chad ve·sa·fah a·chat le·chul·lam ve·zeh
ha·chil·lam la·'a·so·vt ve·'at·tah
lo-yib·ba·tzer me·hem kol a·sher ya·ze·mu
la·'a·so·vt. 7 ha·vah ne·re·dah ve·na·ve·lah sham se·fa·tam a·sher lo
yish·me·'u ish se·fat re·'e·hu. 8 vai·ya·fetz ha·shem o·tam mi·sham al-pe·nei
chol-ha·'a·retz vai·yach·de·lu liv·not ha·'ir. 9 al-ken ka·ra she·mah ba·vel
ki-sham ba·lal ha·shem se·fat kol-ha·'a·retz u·mi·sham he·fi·tzam ha·shem
al-pe·nei kol-ha·'a·retz. f
10 el·leh to·vl·dot shem shem ben-me·'at
sha·nah vai·yo·v·led et-ar·pach·shad she·na·ta·yim a·char ham·mab·bul. 11
vay·chi-shem a·cha·rei ho·v·li·dov et-ar·pach·shad cha·mesh me·'o·vt sha·nah
vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt. s
12 ve·'ar·pach·shad chai cha·mesh
u·she·lo·shim sha·nah vai·yo·v·led et-sha·lach. 13 vay·chi ar·pach·shad
a·cha·rei ho·v·li·dov et-she·lach sha·losh sha·nim ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah
vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt. s
14 ve·she·lach chai she·lo·shim sha·nah
vai·yo·v·led et-e·ver. 15 vay·chi-she·lach a·cha·rei ho·v·li·dov
et-e·ver sha·losh sha·nim ve·'ar·ba
me·'o·vt sha·nah vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt. s
16 vay·chi-e·ver ar·ba u·she·lo·shim
sha·nah vai·yo·v·led et-pa·leg. 17 vay·chi-e·ver a·cha·rei ho·v·li·dov
et-pe·leg she·lo·shim sha·nah ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah vai·yo·v·led ba·nim
u·va·no·vt. s
18 vay·chi-fe·leg she·lo·shim sha·nah
vai·yo·v·led
et-re·'u. 19 vay·chi-fe·leg a·cha·rei
ho·v·li·dov et-re·'u te·sha sha·nim u·ma·ta·yim sha·nah vai·yo·v·led ba·nim
u·va·no·vt. s
20 vay·chi re·'u she·ta·yim u·she·lo·shim
sha·nah vai·yo·v·led et-se·rug. 21 vay·chi re·'u a·cha·rei ho·v·li·dov
et-se·rug she·va sha·nim u·ma·ta·yim sha·nah vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt.
s
22 vay·chi se·rug she·lo·shim sha·nah
vai·yo·v·led
et-na·cho·vr. 23 vay·chi se·rug a·cha·rei
ho·v·li·dov et-na·cho·vr ma·ta·yim sha·nah vai·yo·v·led ba·nim u·va·no·vt. s
24 vay·chi na·cho·vr te·sha ve·'es·rim
sha·nah vai·yo·v·led et-ta·rach. 25 vay·chi na·cho·vr a·cha·rei ho·v·li·dov
et-te·rach te·sha-es·reh sha·nah u·me·'at sha·nah vai·yo·v·led ba·nim
u·va·no·vt. s
26 vay·chi-te·rach shiv·'im sha·nah
vai·yo·v·led
et-av·ram et-na·cho·vr ve·'et-ha·ran.
27 ve·'el·leh to·vl·dot te·rach te·rach
ho·v·lid
et-av·ram et-na·cho·vr ve·'et-ha·ran
ve·ha·ran ho·v·lid et-lo·vt. 28 vai·ya·mat ha·ran al-pe·nei te·rach a·viv
be·'e·retz mo·v·lad·tov be·'ur kas·dim. 29 vai·yik·kach av·ram ve·na·cho·vr
la·hem na·shim shem e·shet-av·ram sa·rai ve·shem e·shet-na·cho·vr mil·kah
bat-ha·ran a·vi-mil·kah va·'a·vi yis·kah. 30 vat·te·hi sa·rai a·ka·rah ein
lah va·lad.
31 vai·yik·kach te·rach et-av·ram be·nov
ve·'et-lo·vt ben-ha·ran ben-be·nov ve·'et sa·rai kal·la·tov e·shet av·ram
be·nov vai·ye·tze·'u it·tam me·'ur kas·dim la·le·chet ar·tzah ke·na·'an
vai·ya·vo·'u ad-cha·ran vai·ye·she·vu sham. 32 vai·yih·yu ye·mei-te·rach
cha·mesh sha·nim u·ma·ta·yim sha·nah vai·ya·mat te·rach be·cha·ran. s
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
11
1 kai ēn pasa ē gē cheilos en kai phōnē mia
pasin 2 kai egeneto en tō kinēsai autous apo anatolōn euron pedion en gē
sennaar kai katōkēsan ekei 3 kai eipen anthrōpos tō plēsion deute
plintheusōmen plinthous kai optēsōmen autas puri kai egeneto autois ē plinthos
eis lithon kai asphaltos ēn autois o pēlos 4 kai eipan deute oikodomēsōmen
eautois polin kai purgon ou ē kephalē estai eōs tou ouranou kai poiēsōmen
eautois onoma pro tou diasparēnai epi prosōpou pasēs tēs gēs 5 kai katebē
kurios idein tēn polin kai ton purgon on ōkodomēsan oi uioi tōn anthrōpōn 6
kai eipen kurios idou genos en kai cheilos en pantōn kai touto ērξanto
poiēsai kai nun ouk ekleipsei eξ autōn panta osa an epithōntai poiein 7 deute
kai katabantes sugcheōmen ekei autōn tēn glōssan ina mē akousōsin ekastos tēn
phōnēn tou plēsion 8 kai diespeiren autous kurios ekeithen epi prosōpon pasēs
tēs gēs kai epausanto oikodomountes tēn polin kai ton purgon 9 dia touto
eklēthē to onoma autēs sugchusis oti ekei sunecheen kurios ta cheilē pasēs
tēs gēs kai ekeithen diespeiren autous kurios o theos epi prosōpon pasēs tēs
gēs
10 kai autai ai geneseis sēm sēm uios
ekaton etōn ote egennēsen ton arphaξad deuterou etous meta ton kataklusmon 11
kai ezēsen sēm meta to gennēsai auton ton arphaξad pentakosia etē kai
egennēsen uious kai thugateras kai apethanen
12 kai ezēsen arphaξad ekaton triakonta
pente etē kai egennēsen ton kainan 13 kai ezēsen arphaξad meta to gennēsai
auton ton kainan etē tetrakosia triakonta kai egennēsen uious kai thugateras
kai apethanen kai ezēsen kainan ekaton triakonta etē kai egennēsen ton sala
kai ezēsen kainan meta to gennēsai auton ton sala etē triakosia triakonta kai
egennēsen uious kai thugateras kai apethanen
14 kai ezēsen sala ekaton triakonta etē kai
egennēsen ton eber 15 kai ezēsen sala meta to gennēsai auton ton eber
triakosia triakonta etē kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen
16 kai ezēsen eber ekaton triakonta tessara
etē kai egennēsen ton phalek 17 kai ezēsen eber meta to gennēsai auton ton
phalek etē triakosia ebdomēkonta kai egennēsen uious kai thugateras kai
apethanen
18 kai ezēsen phalek ekaton triakonta etē
kai egennēsen ton ragau 19 kai ezēsen phalek meta to gennēsai auton ton ragau
diakosia ennea etē kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen
20 kai ezēsen ragau ekaton triakonta duo
etē kai egennēsen ton serouch 21 kai ezēsen ragau meta to gennēsai auton ton
serouch diakosia epta etē kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen
22 kai ezēsen serouch ekaton triakonta etē
kai egennēsen ton nachōr 23 kai ezēsen serouch meta to gennēsai auton ton
nachōr etē diakosia kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen
24 kai ezēsen nachōr etē ebdomēkonta ennea
kai egennēsen ton thara 25 kai ezēsen nachōr meta to gennēsai auton ton thara
etē ekaton eikosi ennea kai egennēsen uious kai thugateras kai apethanen
26 kai ezēsen thara ebdomēkonta etē kai
egennēsen ton abram kai ton nachōr kai ton arran27 autai de ai geneseis thara
thara egennēsen ton abram kai ton nachōr kai ton arran kai arran egennēsen ton
lōt 28 kai apethanen arran enōpion thara tou patros autou en tē gē ē egenēthē
en tē chōra tōn chaldaiōn 29 kai elabon abram kai nachōr eautois gunaikas
onoma tē gunaiki abram sara kai onoma tē gunaiki nachōr mencha thugatēr arran
patēr mencha kai patēr iescha 30 kai ēn sara steira kai ouk eteknopoiei
31 kai elaben thara ton abram uion autou
kai ton lōt uion arran uion tou uiou autou kai tēn saran tēn numphēn autou
gunaika abram tou uiou autou kai eξēgagen autous ek tēs chōras tōn chaldaiōn
poreuthēnai eis tēn gēn chanaan kai ēlthen eōs charran kai katōkēsen ekei 32
kai egenonto ai ēmerai thara en charran diakosia pente etē kai apethanen
thara en charran
__________
Genesis 11
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 11: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment