Sunday, June 16, 2013

Genesis 32: 1 - 10



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


32 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 32
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 32
__________

32:1
Jacob's vision
at Mahanaim.

3290 [e]  
wə·ya·‘ă·qōḇ  
וְיַעֲקֹ֖ב      
Jacob  

1980 [e]
hā·laḵ
הָלַ֣ךְ
went

1870 [e]
lə·ḏar·kōw;
לְדַרְכּ֑וֹ
his way

6293 [e]
way·yip̄·gə·‘ū-
וַיִּפְגְּעוּ־
met

ḇōw
ב֖וֹ
-

4397 [e]
mal·’ă·ḵê
מַלְאֲכֵ֥י
the angels

430 [e]
’ĕ·lō·hîm.
אֱלֹהִֽים׃
of God
__________
32:2

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹב֙
Jacob

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֣ר
he

7200 [e]
rā·’ām,
רָאָ֔ם
saw

4264 [e]
ma·ḥă·nêh
מַחֲנֵ֥ה
camp

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
is God's

2088 [e]
zeh;
זֶ֑ה
This

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֛א
called

8034 [e]
šêm-
שֵֽׁם־
the name

4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֥וֹם
place

1931 [e]
ha·hū
הַה֖וּא
he

4266 [e]
ma·ḥă·nā·yim.
מַֽחֲנָֽיִם׃
Mahanaim

פ
-
__________
32:3
His message to Esau.

7971 [e]  
way·yiš·laḥ  
וַיִּשְׁלַ֨ח      
sent  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֤ב
Jacob

4397 [e]
mal·’ā·ḵîm
מַלְאָכִים֙
messengers

6440 [e]
lə·p̄ā·nāw,
לְפָנָ֔יו
before

413 [e]
’el-
אֶל־
about

6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֖ו
Esau

251 [e]
’ā·ḥîw;
אָחִ֑יו
to his brother

776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֥רְצָה
the land

8165 [e]
śê·‘îr
שֵׂעִ֖יר
of Seir

7704 [e]
śə·ḏêh
שְׂדֵ֥ה
the country

123 [e]
’ĕ·ḏō·wm.
אֱדֽוֹם׃
of Edom
__________
32:4

6680 [e]  
way·ṣaw  
וַיְצַ֤ו         
commanded  

853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָם֙
-

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying

3541 [e]
kōh
כֹּ֣ה
Thus

559 [e]
ṯō·mə·rūn,
תֹאמְר֔וּן
shall say

113 [e]
la·ḏō·nî
לַֽאדֹנִ֖י
to my lord

6215 [e]
lə·‘ê·śāw;
לְעֵשָׂ֑ו
Esau

3541 [e]
kōh
כֹּ֤ה
Thus

559 [e]
’ā·mar
אָמַר֙
says

5650 [e]
‘aḇ·də·ḵā
עַבְדְּךָ֣
your servant

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob

5973 [e]
‘im-
עִם־
with

3837 [e]
lā·ḇān
לָבָ֣ן
Laban

1481 [e]
gar·tî,
גַּ֔רְתִּי
have sojourned

309 [e]
wā·’ê·ḥar
וָאֵחַ֖ר
and stayed

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

6258 [e]
‘āt·tāh.
עָֽתָּה׃
now
__________
32:5

1961 [e]  
way·hî-  
וַֽיְהִי־       
have  

לִי֙
-

7794 [e]
šō·wr
שׁ֣וֹר
oxen

2543 [e]
wa·ḥă·mō·wr,
וַחֲמ֔וֹר
and donkeys

6629 [e]
ṣōn
צֹ֖אן
flocks

5650 [e]
wə·‘e·ḇeḏ
וְעֶ֣בֶד
and male

8198 [e]
wə·šip̄·ḥāh;
וְשִׁפְחָ֑ה
and female

7971 [e]
wā·’eš·lə·ḥāh
וָֽאֶשְׁלְחָה֙
have sent

5046 [e]
lə·hag·gîḏ
לְהַגִּ֣יד
to tell

113 [e]
la·ḏō·nî,
לַֽאדֹנִ֔י
my lord

4672 [e]
lim·ṣō-
לִמְצֹא־
may find

2580 [e]
ḥên
חֵ֖ן
favor

5869 [e]
bə·‘ê·ne·ḵā.
בְּעֵינֶֽיךָ׃
sight
__________
32:6
He is afraid of
Esau's coming.

7725 [e]  
way·yā·šu·ḇū  
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙      
returned  

4397 [e]
ham·mal·’ā·ḵîm,
הַמַּלְאָכִ֔ים
the messengers

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

935 [e]
bā·nū
בָּ֤אנוּ
came

413 [e]
’el-
אֶל־
to

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֙יךָ֙
your brother

413 [e]
’el-
אֶל־
about

6215 [e]
‘ê·śāw,
עֵשָׂ֔ו
Esau

1571 [e]
wə·ḡam
וְגַם֙
and furthermore

1980 [e]
hō·lêḵ
הֹלֵ֣ךְ
is coming

7125 [e]
liq·rā·ṯə·ḵā,
לִקְרָֽאתְךָ֔
thee

702 [e]
wə·’ar·ba‘-
וְאַרְבַּע־
and four

3967 [e]
mê·’ō·wṯ
מֵא֥וֹת
hundred

376 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
men

5973 [e]
‘im·mōw.
עִמּֽוֹ׃
with
__________
32:7

3372 [e]  
way·yî·rā  
וַיִּירָ֧א       
afraid  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֛ב
Jacob

3966 [e]
mə·’ōḏ
מְאֹ֖ד
was greatly

3334 [e]
way·yê·ṣer
וַיֵּ֣צֶר
and distressed

lōw;
ל֑וֹ
-

2673 [e]
way·ya·ḥaṣ
וַיַּ֜חַץ
divided

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
the people

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who

854 [e]
’it·tōw,
אִתּ֗וֹ
for

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּ֧אן
and the flocks

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

1241 [e]
hab·bā·qār
הַבָּקָ֛ר
and the herds

1581 [e]
wə·hag·gə·mal·lîm
וְהַגְּמַלִּ֖ים
and the camels

8147 [e]
liš·nê
לִשְׁנֵ֥י
two

4264 [e]
ma·ḥă·nō·wṯ.
מַחֲנֽוֹת׃
companies
__________
32:8

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֕אמֶר      
said  

518 [e]
’im-
אִם־
If

935 [e]
yā·ḇō·w
יָב֥וֹא
comes

6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֛ו
Esau

413 [e]
’el-
אֶל־
about

4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh
הַמַּחֲנֶ֥ה
company

259 [e]
hā·’a·ḥaṯ
הָאַחַ֖ת
to the one

5221 [e]
wə·hik·kā·hū;
וְהִכָּ֑הוּ
and attacks

1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֛ה
then

4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh
הַמַּחֲנֶ֥ה
the company

7604 [e]
han·niš·’ār
הַנִּשְׁאָ֖ר
is left

6413 [e]
lip̄·lê·ṭāh.
לִפְלֵיטָֽה׃
will escape
__________
32:9
He prays for deliverance.

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּאמֶר֮      
said  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹב֒
Jacob

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵי֙
God

1 [e]
’ā·ḇî
אָבִ֣י
of my father

85 [e]
’aḇ·rā·hām,
אַבְרָהָ֔ם
Abraham

430 [e]
wê·lō·hê
וֵאלֹהֵ֖י
and God

1 [e]
’ā·ḇî
אָבִ֣י
of my father

3327 [e]
yiṣ·ḥāq;
יִצְחָ֑ק
Isaac

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֞ה
LORD

559 [e]
hā·’ō·mêr
הָאֹמֵ֣ר
said

413 [e]
’ê·lay,
אֵלַ֗י
to me

7725 [e]
šūḇ
שׁ֧וּב
Return

776 [e]
lə·’ar·ṣə·ḵā
לְאַרְצְךָ֛
to your country

4138 [e]
ū·lə·mō·w·laḏ·tə·ḵā
וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖
your relatives

3190 [e]
wə·’ê·ṭî·ḇāh
וְאֵיטִ֥יבָה
will prosper

5973 [e]
‘im·māḵ.
עִמָּֽךְ׃
with
__________
32:10

6994 [e]  
qā·ṭō·nə·tî  
קָטֹ֜נְתִּי      
I am unworthy  

3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּ֤ל
of all

2617 [e]
ha·ḥă·sā·ḏîm
הַחֲסָדִים֙
the lovingkindness

3605 [e]
ū·mik·kāl-
וּמִכָּל־
all

571 [e]
hā·’ĕ·meṯ,
הָ֣אֱמֶ֔ת
the faithfulness

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

6213 [e]
‘ā·śî·ṯā
עָשִׂ֖יתָ
have shown

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5650 [e]
‘aḇ·de·ḵā;
עַבְדֶּ֑ךָ
to your servant

3588 [e]
כִּ֣י
with

4731 [e]
ḇə·maq·lî,
בְמַקְלִ֗י
my staff

5674 [e]
‘ā·ḇar·tî
עָבַ֙רְתִּי֙
crossed

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֣ן
Jordan

2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
this

6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּ֥ה
and now

1961 [e]
hā·yî·ṯî
הָיִ֖יתִי
have become

8147 [e]
liš·nê
לִשְׁנֵ֥י
two

4264 [e]
ma·ḥă·nō·wṯ.
מַחֲנֽוֹת׃
companies
__________

32:1
Jacob Fears Esau

2532
και
And

*
Ιακώβ
Jacob

565
απήλθεν
went forth

1519
εις
into

3588
την

1438
εαυτού
his own

3598
οδόν
way.

2532
και
And

308
αναβλέψας
having looked up,

1492
είδε
he saw

3925
παρεμβολήν
the camp

2316
θεού
of God

3924.2
παρεμβεβληκύιαν
encamped.

2532
και
And

4876
συνήντησαν
[4met with

1473
αυτώ
5him

3588
οι
1the

32
άγγελοι
2angels

3588
του

2316
θεού
3of God].
__________
32:2

2036
είπε
 [3said

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob],

2259
ηνίκα
when

1492
είδεν
he saw

1473
αυτούς
them,

3925
παρεμβολή
[2 the camp

2316
θεού
3of God

3778
αυτή
1This is].

2532
και
And

2564
εκάλεσε
he called

3588
το
the

3686
όνομα
name

3588
του

5117-1565
τόπου εκείνου
of that place,

3925
παρεμβολαί
Camps.
__________
32:3

649
απέστειλε
[3sent

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob]

32
αγγέλους
messengers

1715
έμπροσθεν
in front of

1473
αυτού
him

4314
προς
to

*
Ησαύ
Esau

3588
τον

80-1473
αδελφόν αυτού
his brother,

1519
εις
into

1093
γην
the land

*
Σηείρ
of Seir

1519
εις
into

5561
χώραν
the region

*
Εδώμ
of Edom.
__________
32:4

2532
και
And

1781
ενετείλατο
he gave charge

1473
αυτοίς
to them,

3004
λέγων
saying,

3779
ούτως
Thus

2046
ερείτε
you shall say

3588
τω
to

2962-1473
κυρίω μου
my master

*
Ησαύ
Esau;

3779
ούτως
Thus

3004
λέγει
says

3588
ο

3816-1473
παις σου
your servant

*
Ιακώβ
Jacob,

3326
μετά
[2with

*
Λάβαν
3Laban

3939
παρώκησα
1I sojourned],

2532
και
and

5549
εχρόνισα
passed time

2193
έως
until

3588
του
the

3568
νυν
present.
__________
32:5

2532
και
And

1096
εγένοντό
came

1473
μοι
to me

1016
βόες
oxen,

2532
και
and

3688
όνοι
donkeys,

2532
και
and

4263
πρόβατα
sheep,

2532
και
and

3816
παίδες
manservants,

2532
και
and

3814
παιδίσκαι
maidservants.

2532
και
And

649
απέστειλα
I sent

312
αναγγείλαι
to announce

3588
τω
to

2962-1473
κυρίω μου
my master

*
Ησαύ
Esau,

2443
ίνα
that

2147
εύρη
[2might find

3588
ο

3816-1473
παις σου
1your servant]

5484
χάριν
favor

1726
εναντίον
before

1473
σου
you.
__________
32:6

2532
και
And

390
ανέστρεψαν
[3returned

3588
οι
1the

32
άγγελοι
2messengers]

4314
προς
to

*
Ιακώβ
Jacob,

3004
λέγοντες
saying,

2064
ήλθομεν
We came

4314
προς
to

3588
τον

80-1473
αδελφόν σου
your brother

*
Ησαύ
Esau.

2532
και
And

2400
ιδού
behold,

1473
αυτός
he

2064
έρχεται
is coming

1519
εις
to

4877
συνάντησίν
meet

1473
σου
you,

2532
και
and

5071
τετρακόσιοι
four hundred

435
άνδρες
men

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him.
__________
32:7

5399
εφοβήθη
 [3feared

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob]

4970
σφόδρα
exceedingly,

2532
και
and

639
ηπορείτο
he was perplexed.

2532
και
And

1244
διείλε
he divided

3588
τον
the

2992
λαόν
people,

3588
τον
the one

3326
μεθ'
with

1438
εαυτού
himself,

2532
και
and

3588
τους
the

1016
βόας
oxen,

2532
και
and

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep

1519
εις
into

1417
δύο
two

3925
παρεμβολάς
camps.
__________
32:8

2532
και
And

2036-*
είπεν Ιακώβ
Jacob said,

1437
εάν
If

2064-*
έλθη Ησαύ
Esau should come

1519
εις
into

3925
παρεμβολήν
[2camp

1520
μίαν
1one]

2532
και
and

2875
κόψη
should smite

1473
αυτήν
it,

1510.8.3
έσται
[4will be

3588
η
1the

3925
παρεμβολή
3camp

3588
η

1208
δευτέρα
2second]

1519
εις
for

3588
το

4982
σώζεσθαι
delivering.
__________
32:9

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob],

3588
ο
The

2316
θεός
God

3588
του

3962-1473
πατρός μου
of my father

*
Αβραάμ
Abraham,

2532
και
and

3588
ο
the

2316
θεός
God

3588
του

3962-1473
πατρός μου
of my father

*
Ισαάκ
Isaac,

2962
κύριε
O lord,

3588
ο
the one

2036
ειπών
saying

1473
μοι
to me,

665.1
απότρεχε
Run

1519
εις
to

3588
την
the

1093
γην
land

3588
της

1078-1473
γενέσεώς σου
of your birth!

2532
και
and

2095
ευ
[2good

1473
σε
3to you

4160
ποιήσω
1I will do].
__________
32:10

2427
ικανούσθω
It is fit

1473
μοι
to me

575
από
for

3956
πάσης
all

1343
δικαιοσύνης
righteousness,

2532
και
and

575
από
of

3956
πάσης
all

225
αληθείας
truth,

3739
ης
of which

4160
εποίησας
you did

3588
τω
to

3816-1473
παιδί σου
your servant;

1722-1063
εν γαρ
for with

3588
τη

4464-1473
ράβδω μου
[2my rod

3778
ταύτη
1this]

1224
διέβην
I passed over

3588
τον

*-3778
Ιορδάνην τούτον
this Jordan,

3568-1161
νυνί δε
and now

1096
γέγονα
I exist

1519
εις
in

1417
δύο
two

3925
παρεμβολάς
camps.
__________

[Genesis 31:55 is Genesis 32:1 in Hebrew]
[Genesis 32:1-32  is Genesis 32:2-33 in Hebrew]

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
 2 (32-3) And Jacob said when he saw them: 'This is God's camp.' And he called the name of that place Mahanaim.
 3 (32-4) And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
 4 (32-5) And he commanded them, saying: 'Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now.
 5 (32-6) And I have oxen, and asses and flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favour in thy sight.'
 6 (32-7) And the messengers returned to Jacob, saying: 'We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.'
 7 (32-8) Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
 8 (32-9) And he said: 'If Esau come to the one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.'
 9 (32-10) And Jacob said: 'O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me: Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good;
 10 (32-11) I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which Thou hast shown unto Thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps.
 11 (32-12) Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
 12 (32-13) And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'
 13 (32-14) And he lodged there that night; and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
 14 (32-15) two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
 15 (32-16) thirty milch camels and their colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
 16 (32-17) And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants: 'Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.'
 17 (32-18) And he commanded the foremost, saying: 'When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying: Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
 18 (32-19) then thou shalt say: They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and, behold, he also is behind us.'
 19 (32-20) And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying: 'In this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;
 20 (32-21) and ye shall say: Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.'
 21 (32-22) So the present passed over before him; and he himself lodged that night in the camp.
 22 (32-23) And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
 23 (32-24) And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
 24 (32-25) And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
 25 (32-26) And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
 26 (32-27) And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.'
 27 (32-28) And he said unto him: 'What is thy name?' And be said: 'Jacob.'
 28 (32-29) And he said: 'Thy name shall be called no more Jacob, but Israel; for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.'
 29 (32-30) And Jacob asked him, and said: 'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou dost ask after my name?' And he blessed him there.
 30 (32-31) And Jacob called the name of the place Peniel: 'for I have seen God face to face, and my life is preserved.'
 31 (32-32) And the sun rose upon him as he passed over Peniel, and he limped upon his thigh.
 32 (32-33) Therefore the children of Israel eat not the sinew of the thigh-vein which is upon the hollow of the thigh, unto this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh, even in the sinew of the thigh-vein.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 32

1 ve·ya·'a·kov ha·lach le·dar·kov vai·yif·ge·'u-vov mal·'a·chei e·lo·him. 2 vai·yo·mer ya·'a·kov ka·'a·sher ra·'am ma·cha·neh e·lo·him zeh vai·yik·ra
shem-ham·ma·ko·vm ha·hu ma·cha·na·yim. f

3 vai·yish·lach ya·'a·kov mal·'a·chim le·fa·nav
el-e·sav a·chiv ar·tzah se·'ir se·deh e·do·vm. 4 vay·tzav o·tam le·mor koh to·me·run la·do·ni le·'e·sav koh a·mar av·de·cha* ya·'a·kov im-la·van gar·ti va·'e·char ad-at·tah. 5 vay·hi-li sho·vr va·cha·mo·vr tzon ve·'e·ved ve·shif·chah va·'esh·le·chah le·hag·gid la·do·ni lim·tzo-chen be·'ei·nei·cha.

6 vai·ya·shu·vu ham·mal·'a·chim el-ya·'a·kov le·mor ba·nu el-a·chi·cha el-e·sav ve·gam ho·lech lik·ra·te·cha ve·'ar·ba-me·'o·vt ish im·mov. 7 vai·yi·ra ya·'a·kov me·'od vai·ye·tzer lov vai·ya·chatz et-ha·'am a·sher-it·tov ve·'et-ha·tzon ve·'et-hab·ba·kar ve·hag·ge·mal·lim lish·nei ma·cha·no·vt. 8 vai·yo·mer im-ya·vo·v e·sav el-ham·ma·cha·neh ha·'a·chat ve·hik·ka·hu ve·ha·yah ham·ma·cha·neh han·nish·'ar lif·lei·tah.

9 vai·yo·mer ya·'a·kov e·lo·hei a·vi av·ra·ham ve·lo·hei a·vi yitz·chak ha·shem ha·'o·mer e·lai shuv le·'ar·tze·cha u·le·mo·v·lad·te·cha ve·'ei·ti·vah im·mach. 10 ka·to·ne·ti mik·kol ha·cha·sa·dim u·mik·kol-ha·'e·met a·sher a·si·ta et-av·de·cha ki ve·mak·li a·var·ti et-hai·yar·den haz·zeh ve·'at·tah ha·yi·ti lish·nei ma·cha·no·vt. 11 ha·tzi·le·ni na mi·yad a·chi mi·yad e·sav ki-ya·re a·no·chi o·tov
pen-ya·vo·v ve·hik·ka·ni em al-ba·nim. 12 ve·'at·tah a·mar·ta hei·tev ei·tiv im·mach ve·sam·ti et-zar·'a·cha ke·cho·vl hai·yam a·sher lo-yis·sa·fer me·rov.

13 vai·ya·len sham bal·lay·lah ha·hu vai·yik·kach min-hab·ba ve·ya·dov min·chah le·'e·sav a·chiv. 14 iz·zim ma·ta·yim u·te·ya·shim es·rim re·che·lim ma·ta·yim ve·'ei·lim es·rim. 15 ge·mal·lim mei·ni·ko·vt u·ve·nei·hem she·lo·shim pa·ro·vt ar·ba·'im u·fa·rim a·sa·rah a·to·not es·rim va'·ya·rim a·sa·rah. 16 vai·yit·ten be·yad-a·va·dav e·der e·der le·vad·dov vai·yo·mer el-a·va·dav iv·ru le·fa·nai ve·re·vach ta·si·mu bein e·der u·vein e·der. 17 vay·tzav et-ha·ri·sho·vn le·mor ki yif·ga·she·cha e·sav a·chi vish·'e·le·cha le·mor le·mi-at·tah ve·'a·nah te·lech u·le·mi el·leh le·fa·nei·cha. 18 ve·'a·mar·ta le·'av·de·cha le·ya·'a·kov min·chah hi·v she·lu·chah la·do·ni le·'e·sav ve·hin·neh gam-hu a·cha·rei·nu. 19 vay·tzav gam et-ha·she·ni gam et-ha·she·li·shi gam
et-kol-ha·ho·le·chim a·cha·rei ha·'a·da·rim le·mor kad·da·var haz·zeh te·dab·be·run el-e·sav be·mo·tza·'a·chem o·tov. 20 va·'a·mar·tem gam hin·neh av·de·cha ya·'a·kov a·cha·rei·nu ki-a·mar a·chap·pe·rah fa·nav bam·min·chah ha·ho·le·chet le·fa·nai ve·'a·cha·rei-chen er·'eh fa·nav u·lai yis·sa fa·nai. 21 vat·ta·'a·vor ham·min·chah al-pa·nav ve·hu lan bal·lay·lah-ha·hu bam·ma·cha·neh.

22 vai·ya·kam bal·lay·lah hu vai·yik·kach et-she·tei na·shav ve·'et-she·tei shif·cho·tav ve·'et-a·chad a·sar ye·la·dav vai·ya·'a·vor et ma·'a·var yab·bok. 23 vai·yik·ka·chem vai·ya·'a·vi·rem et-han·na·chal vai·ya·'a·ver et-a·sher-lov.

24 vai·yiv·va·ter ya·'a·kov le·vad·dov vai·ye·'a·vek ish im·mov ad a·lo·vt ha·sha·char. 25 vai·yar· ki lo ya·chol lov vai·yig·ga be·chaf-ye·re·chov vat·te·ka kaf-ye·rech ya·'a·kov be·he·'a·ve·kov im·mov. 26 vai·yo·mer shal·le·che·ni ki a·lah ha·sha·char vai·yo·mer lo a·shal·le·cha·cha ki im-be·rach·ta·ni. 27 vai·yo·mer e·lav mah-she·me·cha vai·yo·mer ya·'a·kov. 28 vai·yo·mer lo ya·'a·kov ye·'a·mer o·vd shim·cha ki im-yis·ra·'el ki-sa·ri·ta im-e·lo·him ve·'im-a·na·shim vat·tu·chol. 29 vai·yish·'al ya·'a·kov vai·yo·mer hag·gi·dah-na she·me·cha vai·yo·mer lam·mah zeh tish·'al lish·mi vay·va·rech o·tov sham. 30 vai·yik·ra ya·'a·kov shem ham·ma·ko·vm pe·ni·'el ki-ra·'i·ti e·lo·him pa·nim el-pa·nim vat·tin·na·tzel naf·shi. 31 vai·yiz·rach-lov ha·she·mesh ka·'a·sher a·var et-pe·nu·'el ve·hu tzo·le·a' al-ye·re·chov. 32
al-ken lo-yo·che·lu ve·nei-yis·ra·'el et-gid han·na·sheh a·sher al-kaf hai·ya·rech ad hai·yo·vm haz·zeh ki na·ga be·chaf-ye·rech ya·'a·kov be·gid han·na·sheh.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 32

1 kai iakōb apēlthen eis tēn eautou odon kai anablepsas eiden parembolēn theou parembeblēkuian kai sunēntēsan autō oi aggeloi tou theou 2 eipen de iakōb ēnika eiden autous parembolē theou autē kai ekalesen to onoma tou topou ekeinou parembolai

3 apesteilen de iakōb aggelous emprosthen autou pros ēsau ton adelphon autou eis gēn sēir eis chōran edōm 4 kai eneteilato autois legōn outōs ereite tō kuriō mou ēsau outōs legei o pais sou iakōb meta laban parōkēsa kai echronisa eōs tou nun 5 kai egenonto moi boes kai onoi kai probata kai paides kai paidiskai kai apesteila anaggeilai tō kuriō mou ēsau ina eurē o pais sou charin enantion sou

6 kai anestrepsan oi aggeloi pros iakōb legontes ēlthomen pros ton adelphon sou ēsau kai idou autos erchetai eis sunantēsin soi kai tetrakosioi andres met' autou 7 ephobēthē de iakōb sphodra kai ēporeito kai dieilen ton laon ton met' autou kai tous boas kai ta probata eis duo parembolas 8 kai eipen iakōb ean elthē ēsau eis parembolēn mian kai ekkopsē autēn estai ē parembolē ē deutera eis to sōzesthai

9 eipen de iakōb o theos tou patros mou abraam kai o theos tou patros mou isaak kurie o eipas moi apotreche eis tēn gēn tēs geneseōs sou kai eu se poiēsō 10 ikanoutai moi apo pasēs dikaiosunēs kai apo pasēs alētheias ēs epoiēsas tō paidi sou en gar tē rabdō mou diebēn ton iordanēn touton nun de gegona eis duo parembolas 11 eξelou me ek cheiros tou adelphou mou ēsau oti phoboumai egō auton mēpote elthōn pataξē me kai mētera epi teknois 12 su de eipas kalōs eu se poiēsō kai thēsō to sperma sou ōs tēn ammon tēs thalassēs ē ouk arithmēthēsetai apo tou plēthous

13 kai ekoimēthē ekei tēn nukta ekeinēn kai elaben ōn epheren dōra kai eξapesteilen ēsau tō adelphō autou 14 aigas diakosias tragous eikosi probata diakosia krious eikosi 15 kamēlous thēlazousas kai ta paidia autōn triakonta boas tessarakonta taurous deka onous eikosi kai pōlous deka 16 kai edōken dia cheiros tois paisin autou poimnion kata monas eipen de tois paisin autou proporeuesthe emprosthen mou kai diastēma poieite ana meson poimnēs kai poimnēs 17 kai eneteilato tō prōtō legōn ean soi sunantēsē ēsau o adelphos mou kai erōta se legōn tinos ei kai pou poreuē kai tinos tauta ta proporeuomena sou 18 ereis tou paidos sou iakōb dōra apestanken tō kuriō mou ēsau kai idou autos opisō ēmōn 19 kai eneteilato tō prōtō kai tō deuterō kai tō tritō kai pasi tois proporeuomenois opisō tōn poimniōn toutōn legōn kata to rēma touto lalēsate ēsau en tō eurein umas auton 20 kai ereite idou o pais sou iakōb paraginetai opisō ēmōn eipen gar eξilasomai to prosōpon autou en tois dōrois tois proporeuomenois autou kai meta touto opsomai to prosōpon autou isōs gar prosdeξetai to prosōpon mou 21 kai pareporeuonto ta dōra kata prosōpon autou autos de ekoimēthē tēn nukta ekeinēn en tē parembolē

22 anastas de tēn nukta ekeinēn elaben tas duo gunaikas kai tas duo paidiskas kai ta endeka paidia autou kai diebē tēn diabasin tou iabok 23 kai elaben autous kai diebē ton cheimarroun kai diebibasen panta ta autou

24 upeleiphthē de iakōb monos kai epalaien anthrōpos met' autou eōs prōi 25 eiden de oti ou dunatai pros auton kai ēpsato tou platous tou mērou autou kai enarkēsen to platos tou mērou iakōb en tō palaiein auton met' autou 26 kai eipen autō aposteilon me anebē gar o orthros o de eipen ou mē se aposteilō ean mē me eulogēsēs 27 eipen de autō ti to onoma sou estin o de eipen iakōb 28 eipen de autō ou klēthēsetai eti to onoma sou iakōb anga israēl estai to onoma sou oti enischusas meta theou kai meta anthrōpōn dunatos 29 ērōtēsen de iakōb kai eipen anaggeilon moi to onoma sou kai eipen ina ti touto erōtas to onoma mou kai ēulogēsen auton ekei 30 kai ekalesen iakōb to onoma tou topou ekeinou eidos theou eidon gar theon prosōpon pros prosōpon kai esōthē mou ē psuchē 31 aneteilen de autō o ēlios ēnika parēlthen to eidos tou theou autos de epeskazen tō mērō autou 32 eneken toutou ou mē phagōsin oi uioi israēl to neuron o enarkēsen o estin epi tou platous tou mērou eōs tēs ēmeras tautēs oti ēpsato tou platous tou mērou iakōb tou neurou kai enarkēsen

__________


Genesis 32
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment