בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
32 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 32
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 32
__________
|
32:1
Jacob's vision
at Mahanaim.
3290 [e]
wə·ya·‘ă·qōḇ
וְיַעֲקֹ֖ב
Jacob
1980 [e]
hā·laḵ
הָלַ֣ךְ
went
1870 [e]
lə·ḏar·kōw;
לְדַרְכּ֑וֹ
his way
6293 [e]
way·yip̄·gə·‘ū-
וַיִּפְגְּעוּ־
met
ḇōw
ב֖וֹ
-
4397 [e]
mal·’ă·ḵê
מַלְאֲכֵ֥י
the angels
430 [e]
’ĕ·lō·hîm.
אֱלֹהִֽים׃
of God
__________
32:2
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹב֙
Jacob
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֣ר
he
7200 [e]
rā·’ām,
רָאָ֔ם
saw
4264 [e]
ma·ḥă·nêh
מַחֲנֵ֥ה
camp
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
is God's
2088 [e]
zeh;
זֶ֑ה
This
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֛א
called
8034 [e]
šêm-
שֵֽׁם־
the name
4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֥וֹם
place
1931 [e]
ha·hū
הַה֖וּא
he
4266 [e]
ma·ḥă·nā·yim.
מַֽחֲנָֽיִם׃
Mahanaim
p̄
פ
-
__________
32:3
His message to Esau.
7971 [e]
way·yiš·laḥ
וַיִּשְׁלַ֨ח
sent
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֤ב
Jacob
4397 [e]
mal·’ā·ḵîm
מַלְאָכִים֙
messengers
6440 [e]
lə·p̄ā·nāw,
לְפָנָ֔יו
before
413 [e]
’el-
אֶל־
about
6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֖ו
Esau
251 [e]
’ā·ḥîw;
אָחִ֑יו
to his brother
776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֥רְצָה
the land
8165 [e]
śê·‘îr
שֵׂעִ֖יר
of Seir
7704 [e]
śə·ḏêh
שְׂדֵ֥ה
the country
123 [e]
’ĕ·ḏō·wm.
אֱדֽוֹם׃
of Edom
__________
32:4
6680 [e]
way·ṣaw
וַיְצַ֤ו
commanded
853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָם֙
-
559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying
3541 [e]
kōh
כֹּ֣ה
Thus
559 [e]
ṯō·mə·rūn,
תֹאמְר֔וּן
shall say
113 [e]
la·ḏō·nî
לַֽאדֹנִ֖י
to my lord
6215 [e]
lə·‘ê·śāw;
לְעֵשָׂ֑ו
Esau
3541 [e]
kōh
כֹּ֤ה
Thus
559 [e]
’ā·mar
אָמַר֙
says
5650 [e]
‘aḇ·də·ḵā
עַבְדְּךָ֣
your servant
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob
5973 [e]
‘im-
עִם־
with
3837 [e]
lā·ḇān
לָבָ֣ן
Laban
1481 [e]
gar·tî,
גַּ֔רְתִּי
have sojourned
309 [e]
wā·’ê·ḥar
וָאֵחַ֖ר
and stayed
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
6258 [e]
‘āt·tāh.
עָֽתָּה׃
now
__________
32:5
1961 [e]
way·hî-
וַֽיְהִי־
have
lî
לִי֙
-
7794 [e]
šō·wr
שׁ֣וֹר
oxen
2543 [e]
wa·ḥă·mō·wr,
וַחֲמ֔וֹר
and donkeys
6629 [e]
ṣōn
צֹ֖אן
flocks
5650 [e]
wə·‘e·ḇeḏ
וְעֶ֣בֶד
and male
8198 [e]
wə·šip̄·ḥāh;
וְשִׁפְחָ֑ה
and female
7971 [e]
wā·’eš·lə·ḥāh
וָֽאֶשְׁלְחָה֙
have sent
5046 [e]
lə·hag·gîḏ
לְהַגִּ֣יד
to tell
113 [e]
la·ḏō·nî,
לַֽאדֹנִ֔י
my lord
4672 [e]
lim·ṣō-
לִמְצֹא־
may find
2580 [e]
ḥên
חֵ֖ן
favor
5869 [e]
bə·‘ê·ne·ḵā.
בְּעֵינֶֽיךָ׃
sight
__________
32:6
He is afraid of
Esau's coming.
7725 [e]
way·yā·šu·ḇū
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙
returned
4397 [e]
ham·mal·’ā·ḵîm,
הַמַּלְאָכִ֔ים
the messengers
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
935 [e]
bā·nū
בָּ֤אנוּ
came
413 [e]
’el-
אֶל־
to
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֙יךָ֙
your brother
413 [e]
’el-
אֶל־
about
6215 [e]
‘ê·śāw,
עֵשָׂ֔ו
Esau
1571 [e]
wə·ḡam
וְגַם֙
and furthermore
1980 [e]
hō·lêḵ
הֹלֵ֣ךְ
is coming
7125 [e]
liq·rā·ṯə·ḵā,
לִקְרָֽאתְךָ֔
thee
702 [e]
wə·’ar·ba‘-
וְאַרְבַּע־
and four
3967 [e]
mê·’ō·wṯ
מֵא֥וֹת
hundred
376 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
men
5973 [e]
‘im·mōw.
עִמּֽוֹ׃
with
__________
32:7
3372 [e]
way·yî·rā
וַיִּירָ֧א
afraid
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֛ב
Jacob
3966 [e]
mə·’ōḏ
מְאֹ֖ד
was greatly
3334 [e]
way·yê·ṣer
וַיֵּ֣צֶר
and distressed
lōw;
ל֑וֹ
-
2673 [e]
way·ya·ḥaṣ
וַיַּ֜חַץ
divided
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
the people
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
854 [e]
’it·tōw,
אִתּ֗וֹ
for
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּ֧אן
and the flocks
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1241 [e]
hab·bā·qār
הַבָּקָ֛ר
and the herds
1581 [e]
wə·hag·gə·mal·lîm
וְהַגְּמַלִּ֖ים
and the camels
8147 [e]
liš·nê
לִשְׁנֵ֥י
two
4264 [e]
ma·ḥă·nō·wṯ.
מַחֲנֽוֹת׃
companies
__________
32:8
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֕אמֶר
said
518 [e]
’im-
אִם־
If
935 [e]
yā·ḇō·w
יָב֥וֹא
comes
6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֛ו
Esau
413 [e]
’el-
אֶל־
about
4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh
הַמַּחֲנֶ֥ה
company
259 [e]
hā·’a·ḥaṯ
הָאַחַ֖ת
to the one
5221 [e]
wə·hik·kā·hū;
וְהִכָּ֑הוּ
and attacks
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֛ה
then
4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh
הַמַּחֲנֶ֥ה
the company
7604 [e]
han·niš·’ār
הַנִּשְׁאָ֖ר
is left
6413 [e]
lip̄·lê·ṭāh.
לִפְלֵיטָֽה׃
will escape
__________
32:9
He prays for deliverance.
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּאמֶר֮
said
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹב֒
Jacob
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵי֙
God
1 [e]
’ā·ḇî
אָבִ֣י
of my father
85 [e]
’aḇ·rā·hām,
אַבְרָהָ֔ם
Abraham
430 [e]
wê·lō·hê
וֵאלֹהֵ֖י
and God
1 [e]
’ā·ḇî
אָבִ֣י
of my father
3327 [e]
yiṣ·ḥāq;
יִצְחָ֑ק
Isaac
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֞ה
LORD
559 [e]
hā·’ō·mêr
הָאֹמֵ֣ר
said
413 [e]
’ê·lay,
אֵלַ֗י
to me
7725 [e]
šūḇ
שׁ֧וּב
Return
776 [e]
lə·’ar·ṣə·ḵā
לְאַרְצְךָ֛
to your country
4138 [e]
ū·lə·mō·w·laḏ·tə·ḵā
וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖
your relatives
3190 [e]
wə·’ê·ṭî·ḇāh
וְאֵיטִ֥יבָה
will prosper
5973 [e]
‘im·māḵ.
עִמָּֽךְ׃
with
__________
32:10
6994 [e]
qā·ṭō·nə·tî
קָטֹ֜נְתִּי
I am unworthy
3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּ֤ל
of all
2617 [e]
ha·ḥă·sā·ḏîm
הַחֲסָדִים֙
the lovingkindness
3605 [e]
ū·mik·kāl-
וּמִכָּל־
all
571 [e]
hā·’ĕ·meṯ,
הָ֣אֱמֶ֔ת
the faithfulness
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
6213 [e]
‘ā·śî·ṯā
עָשִׂ֖יתָ
have shown
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5650 [e]
‘aḇ·de·ḵā;
עַבְדֶּ֑ךָ
to your servant
3588 [e]
kî
כִּ֣י
with
4731 [e]
ḇə·maq·lî,
בְמַקְלִ֗י
my staff
5674 [e]
‘ā·ḇar·tî
עָבַ֙רְתִּי֙
crossed
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֣ן
Jordan
2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
this
6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּ֥ה
and now
1961 [e]
hā·yî·ṯî
הָיִ֖יתִי
have become
8147 [e]
liš·nê
לִשְׁנֵ֥י
two
4264 [e]
ma·ḥă·nō·wṯ.
מַחֲנֽוֹת׃
companies
__________
|
32:1
Jacob Fears Esau
2532
και
And
*
Ιακώβ
Jacob
565
απήλθεν
went forth
1519
εις
into
3588
την
1438
εαυτού
his own
3598
οδόν
way.
2532
και
And
308
αναβλέψας
having looked up,
1492
είδε
he saw
3925
παρεμβολήν
the camp
2316
θεού
of God
3924.2
παρεμβεβληκύιαν
encamped.
2532
και
And
4876
συνήντησαν
[4met with
1473
αυτώ
5him
3588
οι
1the
32
άγγελοι
2angels
3588
του
2316
θεού
3of God].
__________
32:2
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob],
2259
ηνίκα
when
1492
είδεν
he saw
1473
αυτούς
them,
3925
παρεμβολή
[2 the camp
2316
θεού
3of God
3778
αυτή
1This is].
2532
και
And
2564
εκάλεσε
he called
3588
το
the
3686
όνομα
name
3588
του
5117-1565
τόπου εκείνου
of that place,
3925
παρεμβολαί
Camps.
__________
32:3
649
απέστειλε
[3sent
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob]
32
αγγέλους
messengers
1715
έμπροσθεν
in front of
1473
αυτού
him
4314
προς
to
*
Ησαύ
Esau
3588
τον
80-1473
αδελφόν αυτού
his brother,
1519
εις
into
1093
γην
the land
*
Σηείρ
of Seir
1519
εις
into
5561
χώραν
the region
*
Εδώμ
of Edom.
__________
32:4
2532
και
And
1781
ενετείλατο
he gave charge
1473
αυτοίς
to them,
3004
λέγων
saying,
3779
ούτως
Thus
2046
ερείτε
you shall say
3588
τω
to
2962-1473
κυρίω μου
my master
*
Ησαύ
Esau;
3779
ούτως
Thus
3004
λέγει
says
3588
ο
3816-1473
παις σου
your servant
*
Ιακώβ
Jacob,
3326
μετά
[2with
*
Λάβαν
3Laban
3939
παρώκησα
1I sojourned],
2532
και
and
5549
εχρόνισα
passed time
2193
έως
until
3588
του
the
3568
νυν
present.
__________
32:5
2532
και
And
1096
εγένοντό
came
1473
μοι
to me
1016
βόες
oxen,
2532
και
and
3688
όνοι
donkeys,
2532
και
and
4263
πρόβατα
sheep,
2532
και
and
3816
παίδες
manservants,
2532
και
and
3814
παιδίσκαι
maidservants.
2532
και
And
649
απέστειλα
I sent
312
αναγγείλαι
to announce
3588
τω
to
2962-1473
κυρίω μου
my master
*
Ησαύ
Esau,
2443
ίνα
that
2147
εύρη
[2might find
3588
ο
3816-1473
παις σου
1your servant]
5484
χάριν
favor
1726
εναντίον
before
1473
σου
you.
__________
32:6
2532
και
And
390
ανέστρεψαν
[3returned
3588
οι
1the
32
άγγελοι
2messengers]
4314
προς
to
*
Ιακώβ
Jacob,
3004
λέγοντες
saying,
2064
ήλθομεν
We came
4314
προς
to
3588
τον
80-1473
αδελφόν σου
your brother
*
Ησαύ
Esau.
2532
και
And
2400
ιδού
behold,
1473
αυτός
he
2064
έρχεται
is coming
1519
εις
to
4877
συνάντησίν
meet
1473
σου
you,
2532
και
and
5071
τετρακόσιοι
four hundred
435
άνδρες
men
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him.
__________
32:7
5399
εφοβήθη
[3feared
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob]
4970
σφόδρα
exceedingly,
2532
και
and
639
ηπορείτο
he was perplexed.
2532
και
And
1244
διείλε
he divided
3588
τον
the
2992
λαόν
people,
3588
τον
the one
3326
μεθ'
with
1438
εαυτού
himself,
2532
και
and
3588
τους
the
1016
βόας
oxen,
2532
και
and
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep
1519
εις
into
1417
δύο
two
3925
παρεμβολάς
camps.
__________
32:8
2532
και
And
2036-*
είπεν Ιακώβ
Jacob said,
1437
εάν
If
2064-*
έλθη Ησαύ
Esau should come
1519
εις
into
3925
παρεμβολήν
[2camp
1520
μίαν
1one]
2532
και
and
2875
κόψη
should smite
1473
αυτήν
it,
1510.8.3
έσται
[4will be
3588
η
1the
3925
παρεμβολή
3camp
3588
η
1208
δευτέρα
2second]
1519
εις
for
3588
το
4982
σώζεσθαι
delivering.
__________
32:9
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob],
3588
ο
The
2316
θεός
God
3588
του
3962-1473
πατρός μου
of my father
*
Αβραάμ
Abraham,
2532
και
and
3588
ο
the
2316
θεός
God
3588
του
3962-1473
πατρός μου
of my father
*
Ισαάκ
Isaac,
2962
κύριε
O lord,
3588
ο
the one
2036
ειπών
saying
1473
μοι
to me,
665.1
απότρεχε
Run
1519
εις
to
3588
την
the
1093
γην
land
3588
της
1078-1473
γενέσεώς σου
of your birth!
2532
και
and
2095
ευ
[2good
1473
σε
3to you
4160
ποιήσω
1I will do].
__________
32:10
2427
ικανούσθω
It is fit
1473
μοι
to me
575
από
for
3956
πάσης
all
1343
δικαιοσύνης
righteousness,
2532
και
and
575
από
of
3956
πάσης
all
225
αληθείας
truth,
3739
ης
of which
4160
εποίησας
you did
3588
τω
to
3816-1473
παιδί σου
your servant;
1722-1063
εν γαρ
for with
3588
τη
4464-1473
ράβδω μου
[2my rod
3778
ταύτη
1this]
1224
διέβην
I passed over
3588
τον
*-3778
Ιορδάνην τούτον
this Jordan,
3568-1161
νυνί δε
and now
1096
γέγονα
I exist
1519
εις
in
1417
δύο
two
3925
παρεμβολάς
camps.
__________
|
[Genesis 31:55 is
Genesis 32:1 in Hebrew]
[Genesis 32:1-32 is Genesis 32:2-33 in Hebrew]
1 (32-2) And Jacob
went on his way, and the angels of God met him.
2 (32-3) And Jacob said when he saw them:
'This is God's camp.' And he called the name of that place Mahanaim.
3 (32-4) And Jacob sent messengers before
him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
4 (32-5) And he commanded them, saying:
'Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob: I have
sojourned with Laban, and stayed until now.
5 (32-6) And I have oxen, and asses and
flocks, and men-servants and maid-servants; and I have sent to tell my lord,
that I may find favour in thy sight.'
6 (32-7) And the messengers returned to
Jacob, saying: 'We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet
thee, and four hundred men with him.'
7 (32-8) Then Jacob was greatly afraid and
was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks,
and the herds, and the camels, into two camps.
8 (32-9) And he said: 'If Esau come to the
one camp, and smite it, then the camp which is left shall escape.'
9 (32-10) And Jacob said: 'O God of my
father Abraham, and God of my father Isaac, O LORD, who saidst unto me:
Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good;
10 (32-11) I am not worthy of all the
mercies, and of all the truth, which Thou hast shown unto Thy servant; for
with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps.
11 (32-12) Deliver me, I pray Thee, from the
hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and
smite me, the mother with the children.
12 (32-13) And Thou saidst: I will surely do
thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered
for multitude.'
13 (32-14) And he lodged there that night;
and took of that which he had with him a present for Esau his brother:
14 (32-15) two hundred she-goats and twenty
he-goats, two hundred ewes and twenty rams,
15 (32-16) thirty milch camels and their
colts, forty kine and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.
16 (32-17) And he delivered them into the
hand of his servants, every drove by itself; and said unto his servants:
'Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.'
17 (32-18) And he commanded the foremost,
saying: 'When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying: Whose
art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
18 (32-19) then thou shalt say: They are thy
servant Jacob's; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and,
behold, he also is behind us.'
19 (32-20) And he commanded also the second,
and the third, and all that followed the droves, saying: 'In this manner
shall ye speak unto Esau, when ye find him;
20 (32-21) and ye shall say: Moreover,
behold, thy servant Jacob is behind us.' For he said: 'I will appease him
with the present that goeth before me, and afterward I will see his face;
peradventure he will accept me.'
21 (32-22) So the present passed over before
him; and he himself lodged that night in the camp.
22 (32-23) And he rose up that night, and
took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and
passed over the ford of the Jabbok.
23 (32-24) And he took them, and sent them
over the stream, and sent over that which he had.
24 (32-25) And Jacob was left alone; and
there wrestled a man with him until the breaking of the day.
25 (32-26) And when he saw that he prevailed
not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of
Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.
26 (32-27) And he said: 'Let me go, for the
day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.'
27 (32-28) And he said unto him: 'What is
thy name?' And be said: 'Jacob.'
28 (32-29) And he said: 'Thy name shall be
called no more Jacob, but Israel; for thou hast striven with God and with
men, and hast prevailed.'
29 (32-30) And Jacob asked him, and said:
'Tell me, I pray thee, thy name.' And he said: 'Wherefore is it that thou
dost ask after my name?' And he blessed him there.
30 (32-31) And Jacob called the name of the
place Peniel: 'for I have seen God face to face, and my life is preserved.'
31 (32-32) And the sun rose upon him as he
passed over Peniel, and he limped upon his thigh.
32 (32-33) Therefore the children of Israel
eat not the sinew of the thigh-vein which is upon the hollow of the thigh,
unto this day; because he touched the hollow of Jacob's thigh, even in the
sinew of the thigh-vein.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 32
1 ve·ya·'a·kov ha·lach le·dar·kov
vai·yif·ge·'u-vov mal·'a·chei e·lo·him. 2 vai·yo·mer ya·'a·kov ka·'a·sher
ra·'am ma·cha·neh e·lo·him zeh vai·yik·ra
shem-ham·ma·ko·vm ha·hu ma·cha·na·yim. f
3 vai·yish·lach ya·'a·kov mal·'a·chim
le·fa·nav
el-e·sav a·chiv ar·tzah se·'ir se·deh
e·do·vm. 4 vay·tzav o·tam le·mor koh to·me·run la·do·ni le·'e·sav koh a·mar
av·de·cha* ya·'a·kov im-la·van gar·ti va·'e·char ad-at·tah. 5 vay·hi-li
sho·vr va·cha·mo·vr tzon ve·'e·ved ve·shif·chah va·'esh·le·chah le·hag·gid
la·do·ni lim·tzo-chen be·'ei·nei·cha.
6 vai·ya·shu·vu ham·mal·'a·chim
el-ya·'a·kov le·mor ba·nu el-a·chi·cha el-e·sav ve·gam ho·lech lik·ra·te·cha
ve·'ar·ba-me·'o·vt ish im·mov. 7 vai·yi·ra ya·'a·kov me·'od vai·ye·tzer lov
vai·ya·chatz et-ha·'am a·sher-it·tov ve·'et-ha·tzon ve·'et-hab·ba·kar
ve·hag·ge·mal·lim lish·nei ma·cha·no·vt. 8 vai·yo·mer im-ya·vo·v e·sav
el-ham·ma·cha·neh ha·'a·chat ve·hik·ka·hu ve·ha·yah ham·ma·cha·neh
han·nish·'ar lif·lei·tah.
9 vai·yo·mer ya·'a·kov e·lo·hei a·vi
av·ra·ham ve·lo·hei a·vi yitz·chak ha·shem ha·'o·mer e·lai shuv
le·'ar·tze·cha u·le·mo·v·lad·te·cha ve·'ei·ti·vah im·mach. 10 ka·to·ne·ti
mik·kol ha·cha·sa·dim u·mik·kol-ha·'e·met a·sher a·si·ta et-av·de·cha ki
ve·mak·li a·var·ti et-hai·yar·den haz·zeh ve·'at·tah ha·yi·ti lish·nei
ma·cha·no·vt. 11 ha·tzi·le·ni na mi·yad a·chi mi·yad e·sav ki-ya·re a·no·chi
o·tov
pen-ya·vo·v ve·hik·ka·ni em al-ba·nim. 12
ve·'at·tah a·mar·ta hei·tev ei·tiv im·mach ve·sam·ti et-zar·'a·cha ke·cho·vl
hai·yam a·sher lo-yis·sa·fer me·rov.
13 vai·ya·len sham bal·lay·lah ha·hu
vai·yik·kach min-hab·ba ve·ya·dov min·chah le·'e·sav a·chiv. 14 iz·zim
ma·ta·yim u·te·ya·shim es·rim re·che·lim ma·ta·yim ve·'ei·lim es·rim. 15
ge·mal·lim mei·ni·ko·vt u·ve·nei·hem she·lo·shim pa·ro·vt ar·ba·'im u·fa·rim
a·sa·rah a·to·not es·rim va'·ya·rim a·sa·rah. 16 vai·yit·ten be·yad-a·va·dav
e·der e·der le·vad·dov vai·yo·mer el-a·va·dav iv·ru le·fa·nai ve·re·vach
ta·si·mu bein e·der u·vein e·der. 17 vay·tzav et-ha·ri·sho·vn le·mor ki
yif·ga·she·cha e·sav a·chi vish·'e·le·cha le·mor le·mi-at·tah ve·'a·nah
te·lech u·le·mi el·leh le·fa·nei·cha. 18 ve·'a·mar·ta le·'av·de·cha
le·ya·'a·kov min·chah hi·v she·lu·chah la·do·ni le·'e·sav ve·hin·neh gam-hu
a·cha·rei·nu. 19 vay·tzav gam et-ha·she·ni gam et-ha·she·li·shi gam
et-kol-ha·ho·le·chim a·cha·rei ha·'a·da·rim
le·mor kad·da·var haz·zeh te·dab·be·run el-e·sav be·mo·tza·'a·chem o·tov. 20
va·'a·mar·tem gam hin·neh av·de·cha ya·'a·kov a·cha·rei·nu ki-a·mar
a·chap·pe·rah fa·nav bam·min·chah ha·ho·le·chet le·fa·nai ve·'a·cha·rei-chen
er·'eh fa·nav u·lai yis·sa fa·nai. 21 vat·ta·'a·vor ham·min·chah al-pa·nav
ve·hu lan bal·lay·lah-ha·hu bam·ma·cha·neh.
22 vai·ya·kam bal·lay·lah hu vai·yik·kach
et-she·tei na·shav ve·'et-she·tei shif·cho·tav ve·'et-a·chad a·sar ye·la·dav
vai·ya·'a·vor et ma·'a·var yab·bok. 23 vai·yik·ka·chem vai·ya·'a·vi·rem
et-han·na·chal vai·ya·'a·ver et-a·sher-lov.
24 vai·yiv·va·ter ya·'a·kov le·vad·dov
vai·ye·'a·vek ish im·mov ad a·lo·vt ha·sha·char. 25 vai·yar· ki lo ya·chol
lov vai·yig·ga be·chaf-ye·re·chov vat·te·ka kaf-ye·rech ya·'a·kov
be·he·'a·ve·kov im·mov. 26 vai·yo·mer shal·le·che·ni ki a·lah ha·sha·char
vai·yo·mer lo a·shal·le·cha·cha ki im-be·rach·ta·ni. 27 vai·yo·mer e·lav
mah-she·me·cha vai·yo·mer ya·'a·kov. 28 vai·yo·mer lo ya·'a·kov ye·'a·mer
o·vd shim·cha ki im-yis·ra·'el ki-sa·ri·ta im-e·lo·him ve·'im-a·na·shim
vat·tu·chol. 29 vai·yish·'al ya·'a·kov vai·yo·mer hag·gi·dah-na she·me·cha
vai·yo·mer lam·mah zeh tish·'al lish·mi vay·va·rech o·tov sham. 30 vai·yik·ra
ya·'a·kov shem ham·ma·ko·vm pe·ni·'el ki-ra·'i·ti e·lo·him pa·nim el-pa·nim
vat·tin·na·tzel naf·shi. 31 vai·yiz·rach-lov ha·she·mesh ka·'a·sher a·var
et-pe·nu·'el ve·hu tzo·le·a' al-ye·re·chov. 32
al-ken lo-yo·che·lu ve·nei-yis·ra·'el
et-gid han·na·sheh a·sher al-kaf hai·ya·rech ad hai·yo·vm haz·zeh ki na·ga
be·chaf-ye·rech ya·'a·kov be·gid han·na·sheh.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 32
1 kai iakōb apēlthen eis tēn eautou odon
kai anablepsas eiden parembolēn theou parembeblēkuian kai sunēntēsan autō oi
aggeloi tou theou 2 eipen de iakōb ēnika eiden autous parembolē theou autē
kai ekalesen to onoma tou topou ekeinou parembolai
3 apesteilen de iakōb aggelous emprosthen
autou pros ēsau ton adelphon autou eis gēn sēir eis chōran edōm 4 kai
eneteilato autois legōn outōs ereite tō kuriō mou ēsau outōs legei o pais sou
iakōb meta laban parōkēsa kai echronisa eōs tou nun 5 kai egenonto moi boes
kai onoi kai probata kai paides kai paidiskai kai apesteila anaggeilai tō
kuriō mou ēsau ina eurē o pais sou charin enantion sou
6 kai anestrepsan oi aggeloi pros iakōb
legontes ēlthomen pros ton adelphon sou ēsau kai idou autos erchetai eis
sunantēsin soi kai tetrakosioi andres met' autou 7 ephobēthē de iakōb sphodra
kai ēporeito kai dieilen ton laon ton met' autou kai tous boas kai ta probata
eis duo parembolas 8 kai eipen iakōb ean elthē ēsau eis parembolēn mian kai
ekkopsē autēn estai ē parembolē ē deutera eis to sōzesthai
9 eipen de iakōb o theos tou patros mou
abraam kai o theos tou patros mou isaak kurie o eipas moi apotreche eis tēn
gēn tēs geneseōs sou kai eu se poiēsō 10 ikanoutai moi apo pasēs dikaiosunēs
kai apo pasēs alētheias ēs epoiēsas tō paidi sou en gar tē rabdō mou diebēn
ton iordanēn touton nun de gegona eis duo parembolas 11 eξelou me ek cheiros
tou adelphou mou ēsau oti phoboumai egō auton mēpote elthōn pataξē me kai
mētera epi teknois 12 su de eipas kalōs eu se poiēsō kai thēsō to sperma sou
ōs tēn ammon tēs thalassēs ē ouk arithmēthēsetai apo tou plēthous
13 kai ekoimēthē ekei tēn nukta ekeinēn kai
elaben ōn epheren dōra kai eξapesteilen ēsau tō adelphō autou 14 aigas
diakosias tragous eikosi probata diakosia krious eikosi 15 kamēlous
thēlazousas kai ta paidia autōn triakonta boas tessarakonta taurous deka
onous eikosi kai pōlous deka 16 kai edōken dia cheiros tois paisin autou
poimnion kata monas eipen de tois paisin autou proporeuesthe emprosthen mou
kai diastēma poieite ana meson poimnēs kai poimnēs 17 kai eneteilato tō prōtō
legōn ean soi sunantēsē ēsau o adelphos mou kai erōta se legōn tinos ei kai
pou poreuē kai tinos tauta ta proporeuomena sou 18 ereis tou paidos sou iakōb
dōra apestanken tō kuriō mou ēsau kai idou autos opisō ēmōn 19 kai eneteilato
tō prōtō kai tō deuterō kai tō tritō kai pasi tois proporeuomenois opisō tōn
poimniōn toutōn legōn kata to rēma touto lalēsate ēsau en tō eurein umas
auton 20 kai ereite idou o pais sou iakōb paraginetai opisō ēmōn eipen gar
eξilasomai to prosōpon autou en tois dōrois tois proporeuomenois autou kai
meta touto opsomai to prosōpon autou isōs gar prosdeξetai to prosōpon mou 21
kai pareporeuonto ta dōra kata prosōpon autou autos de ekoimēthē tēn nukta
ekeinēn en tē parembolē
22 anastas de tēn nukta ekeinēn elaben tas
duo gunaikas kai tas duo paidiskas kai ta endeka paidia autou kai diebē tēn
diabasin tou iabok 23 kai elaben autous kai diebē ton cheimarroun kai
diebibasen panta ta autou
24 upeleiphthē de iakōb monos kai epalaien
anthrōpos met' autou eōs prōi 25 eiden de oti ou dunatai pros auton kai
ēpsato tou platous tou mērou autou kai enarkēsen to platos tou mērou iakōb en
tō palaiein auton met' autou 26 kai eipen autō aposteilon me anebē gar o
orthros o de eipen ou mē se aposteilō ean mē me eulogēsēs 27 eipen de autō ti
to onoma sou estin o de eipen iakōb 28 eipen de autō ou klēthēsetai eti to
onoma sou iakōb anga israēl estai to onoma sou oti enischusas meta theou kai
meta anthrōpōn dunatos 29 ērōtēsen de iakōb kai eipen anaggeilon moi to onoma
sou kai eipen ina ti touto erōtas to onoma mou kai ēulogēsen auton ekei 30
kai ekalesen iakōb to onoma tou topou ekeinou eidos theou eidon gar theon
prosōpon pros prosōpon kai esōthē mou ē psuchē 31 aneteilen de autō o ēlios
ēnika parēlthen to eidos tou theou autos de epeskazen tō mērō autou 32 eneken
toutou ou mē phagōsin oi uioi israēl to neuron o enarkēsen o estin epi tou
platous tou mērou eōs tēs ēmeras tautēs oti ēpsato tou platous tou mērou
iakōb tou neurou kai enarkēsen
__________
Genesis 32
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 32: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment