בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
4 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 4
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 4
__________
|
4:1
The birth, occupation, and offerings of
Cain and Abel.
120
wə·hā·’ā·ḏām,
וְהָ֣אָדָ֔ם
now the man
3045
yā·ḏa‘
יָדַ֖ע
had
853
’eṯ-
אֶת־
-
2332
ḥaw·wāh
חַוָּ֣ה
Eve
802
’iš·tōw;
אִשְׁתּ֑וֹ
his wife
2029
wat·ta·har
וַתַּ֙הַר֙
conceived
3205
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֣לֶד
and gave
853
’eṯ-
אֶת־
-
7014
qa·yin,
קַ֔יִן
to Cain
559
wat·tō·mer
וַתֹּ֕אמֶר
said
7069
qā·nî·ṯî
קָנִ֥יתִי
have gotten
376
’îš
אִ֖ישׁ
A manchild
854
’eṯ-
אֶת־
from
3068
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
4:2
3254
wat·tō·sep̄
וַתֹּ֣סֶף
Again
3205
lā·le·ḏeṯ,
לָלֶ֔דֶת
gave
853
’eṯ-
אֶת־
-
251
’ā·ḥîw
אָחִ֖יו
to his brother
853
’eṯ-
אֶת־
-
1893
hā·ḇel;
הָ֑בֶל
Abel
1961
way·hî-
וַֽיְהִי־
become
1893
he·ḇel
הֶ֙בֶל֙
and Abel
7462
rō·‘êh
רֹ֣עֵה
was a keeper
6629
ṣōn,
צֹ֔אן
of flocks
7014
wə·qa·yin
וְקַ֕יִן
Cain
1961
hā·yāh
הָיָ֖ה
become
5647
‘ō·ḇêḏ
עֹבֵ֥ד
was a tiller
127
’ă·ḏā·māh.
אֲדָמָֽה׃
of the ground
__________
4:3
1961
way·hî
וַֽיְהִ֖י
came
7093
miq·qêṣ
מִקֵּ֣ץ
process
3117
yā·mîm;
יָמִ֑ים
of time
935
way·yā·ḇê
וַיָּבֵ֨א
brought
7014
qa·yin
קַ֜יִן
Cain
6529
mip·pə·rî
מִפְּרִ֧י
of the fruit
127
hā·’ă·ḏā·māh
הָֽאֲדָמָ֛ה
of the ground
4503
min·ḥāh
מִנְחָ֖ה
an offering
3068
Yah·weh.
לַֽיהוָֽה׃
to the LORD
__________
4:4
1893
wə·he·ḇel
וְהֶ֨בֶל
Abel
935
hê·ḇî
הֵבִ֥יא
brought
1571
ḡam-
גַם־
his part
1931
hū
ה֛וּא
he
1062
mib·bə·ḵō·rō·wṯ
מִבְּכֹר֥וֹת
of the firstlings
6629
ṣō·nōw
צֹאנ֖וֹ
of his flock
2459
ū·mê·ḥel·ḇê·hen;
וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן
their fat
8159
way·yi·ša‘
וַיִּ֣שַׁע
had
3068
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
and the LORD
413
’el-
אֶל־
about
1893
he·ḇel
הֶ֖בֶל
Abel
413
wə·’el-
וְאֶל־
and
4503
min·ḥā·ṯōw.
מִנְחָתֽוֹ׃
his offering
__________
4:5
413
wə·’el-
וְאֶל־
about
7014
qa·yin
קַ֥יִן
Cain
413
wə·’el-
וְאֶל־
and
4503
min·ḥā·ṯōw
מִנְחָת֖וֹ
his offering
3808
lō
לֹ֣א
no
8159
šā·‘āh;
שָׁעָ֑ה
had
2734
way·yi·ḥar
וַיִּ֤חַר
became
7014
lə·qa·yin
לְקַ֙יִן֙
Cain
3966
mə·’ōḏ,
מְאֹ֔ד
very
5307
way·yip·pə·lū
וַֽיִּפְּל֖וּ
fell
6440
pā·nāw.
פָּנָֽיו׃
and his countenance
__________
4:6
559
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
said
3068
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
413
’el-
אֶל־
to
7014
qā·yin;
קָ֑יִן
Cain
4100
lām·māh
לָ֚מָּה
Why
2734
ḥā·rāh
חָ֣רָה
wroth
lāḵ,
לָ֔ךְ
-
4100
wə·lām·māh
וְלָ֖מָּה
Why
5307]
nā·p̄ə·lū
נָפְל֥וּ
fallen
6440
p̄ā·ne·ḵā.
פָנֶֽיךָ׃
has your countenance
__________
4:7
3808
hă·lō·w
הֲל֤וֹא
not
518
’im-
אִם־
If
3190
tê·ṭîḇ
תֵּיטִיב֙
do
7613
śə·’êṯ,
שְׂאֵ֔ת
will not be lifted
518
wə·’im
וְאִם֙
and if
3808
lō
לֹ֣א
not
3190
ṯê·ṭîḇ,
תֵיטִ֔יב
well
6607
lap·pe·ṯaḥ
לַפֶּ֖תַח
the door
2403
ḥaṭ·ṭāṯ
חַטָּ֣את
sin
7257
rō·ḇêṣ;
רֹבֵ֑ץ
is crouching
413
wə·’ê·le·ḵā
וְאֵלֶ֙יךָ֙
and
8669
tə·šū·qā·ṯōw,
תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ
desire
859
wə·’at·tāh
וְאַתָּ֖ה
you
4910
tim·šāl-
תִּמְשָׁל־
master
bōw.
בּֽוֹ׃
-
__________
4:8
Cain murders his
brother Abel.
559
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
told
7014
qa·yin
קַ֖יִן
Cain
413
’el-
אֶל־
against
1893
he·ḇel
הֶ֣בֶל
Abel
251
’ā·ḥîw;
אָחִ֑יו
his brother
1961
way·hî
וַֽיְהִי֙
came
1961
bih·yō·w·ṯām
בִּהְיוֹתָ֣ם
came
7704
baś·śā·ḏeh,
בַּשָּׂדֶ֔ה
the field
6965
way·yā·qām
וַיָּ֥קָם
rose
7014
qa·yin
קַ֛יִן
Cain
413
’el-
אֶל־
against
1893
he·ḇel
הֶ֥בֶל
Abel
251
’ā·ḥîw
אָחִ֖יו
his brother
2026
way·ya·har·ḡê·hū.
וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
and killed
__________
4:9
559
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3068
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
413
’el-
אֶל־
to
7014
qa·yin,
קַ֔יִן
Cain
335
’ê
אֵ֖י
Where
1893
he·ḇel
הֶ֣בֶל
is Abel
251
’ā·ḥî·ḵā;
אָחִ֑יךָ
my brother's
559
way·yō·mer
וַיֹּ֙אמֶר֙
said
3808
lō
לֹ֣א
not
3045
yā·ḏa‘·tî,
יָדַ֔עְתִּי
know
8104
hă·šō·mêr
הֲשֹׁמֵ֥ר
keeper
251
’ā·ḥî
אָחִ֖י
my brother's
595
’ā·nō·ḵî.
אָנֹֽכִי׃
He
__________
4:10
559
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said
4100
meh
מֶ֣ה
What
6213
‘ā·śî·ṯā;
עָשִׂ֑יתָ
done
6963
qō·wl
ק֚וֹל
the voice
1818
də·mê
דְּמֵ֣י
blood
251
’ā·ḥî·ḵā,
אָחִ֔יךָ
of your brother's
6817
ṣō·‘ă·qîm
צֹעֲקִ֥ים
is crying
413
’ê·lay
אֵלַ֖י
about
4480
min-
מִן־
from
127
hā·’ă·ḏā·māh.
הָֽאֲדָמָֽה׃
the ground
__________
4:11
The curse of Cain.
6258
wə·‘at·tāh
וְעַתָּ֖ה
Now
779
’ā·rūr
אָר֣וּר
are cursed
859
’āt·tāh;
אָ֑תָּה
you
4480
min-
מִן־
from
127
hā·’ă·ḏā·māh
הָֽאֲדָמָה֙
the ground
834
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
6475
pā·ṣə·ṯāh
פָּצְתָ֣ה
has opened
853
’eṯ-
אֶת־
-
6310
pî·hā,
פִּ֔יהָ
mouth
3947
lā·qa·ḥaṯ
לָקַ֛חַת
to receive
853
’eṯ-
אֶת־
-
1818
də·mê
דְּמֵ֥י
blood
251
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֖יךָ
your brother's
3027
mî·yā·ḏe·ḵā.
מִיָּדֶֽךָ׃
your hand
__________
4:12
3588
kî
כִּ֤י
When
5647
ṯa·‘ă·ḇōḏ
תַֽעֲבֹד֙
cultivate
853
’eṯ-
אֶת־
-
127
hā·’ă·ḏā·māh,
הָ֣אֲדָמָ֔ה
the ground
3808
lō-
לֹֽא־
will no
3254
ṯō·sêp̄
תֹסֵ֥ף
longer
5414
têṯ-
תֵּת־
yield
3581
kō·ḥāh
כֹּחָ֖הּ
strength
lāḵ;
לָ֑ךְ
-
5128
nā‘
נָ֥ע
vagrant
5110
wā·nāḏ
וָנָ֖ד
wanderer
1961
tih·yeh
תִּֽהְיֶ֥ה
become
776
ḇā·’ā·reṣ.
בָאָֽרֶץ׃
the earth
__________
4:13
559
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
said
7014
qa·yin
קַ֖יִן
Cain
413
’el-
אֶל־
to
3068
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
the LORD
1419
gā·ḏō·wl
גָּד֥וֹל
great
5771
‘ă·wō·nî
עֲוֹנִ֖י
my punishment
5375
min·nə·śō.
מִנְּשֹֽׂא׃
to bear
__________
4:14
2005
hên
הֵן֩
Behold
1644
gê·raš·tā
גֵּרַ֨שְׁתָּ
have driven
853
’ō·ṯî
אֹתִ֜י
-
3117
hay·yō·wm,
הַיּ֗וֹם
day
5921
mê·‘al
מֵעַל֙
and from
6440
pə·nê
פְּנֵ֣י
the face
127
hā·’ă·ḏā·māh,
הָֽאֲדָמָ֔ה
of the ground
6440
ū·mip·pā·ne·ḵā
וּמִפָּנֶ֖יךָ
your face
5641
’es·sā·ṯêr;
אֶסָּתֵ֑ר
will be hidden
1961
wə·hā·yî·ṯî
וְהָיִ֜יתִי
to pass
5128
nā‘
נָ֤ע
vagrant
5110
wā·nāḏ
וָנָד֙
wanderer
776
bā·’ā·reṣ,
בָּאָ֔רֶץ
the earth
1961
wə·hā·yāh
וְהָיָ֥ה
become
3605
ḵāl
כָל־
and whoever
4672
mō·ṣə·’î
מֹצְאִ֖י
finds
2026
ya·har·ḡê·nî.
יַֽהַרְגֵֽנִי׃
will kill
__________
|
4:1
Cain and Abel
*-1161
Αδάμ δε
And Adam
1097
έγνω
knew
*
Εύαν
Eve
3588
την
1135-1473
γυναίκα αυτού
his wife.
2532
και
And
4815
συλλαβούσα
conceiving,
5088
έτεκε
she bore
3588
τον
*
Καϊν
Cain,
2532
και
and
2036
είπεν
said,
2932
εκτησάμην
I acquired
444
άνθρωπον
a man
1223
διά
through
3588
του
2316
θεού
God.
__________
4:2
2532
και
And
4369
προσέθετο
she added
5088
τεκείν
to bear
3588
τον
80-1473
αδελφόν αυτού
his brother,
3588
τον
*
΄ Αβελ
Abel.
2532
και
And
1096 *
εγένετο ΄ Αβελ
Abel became
4166
ποιμήν
a shepherd
4263
προβάτων
of sheep,
*-1161
Καϊν δε
but Cain
1510.7.3
ην
was
2038
εργαζόμενος
working
3588
την
the
1093
γην
land.
__________
4:3
2532
και
And
1096
εγένετο
it came to pass
3326
μεθ'
after
2250
ημέρας
some days,
5342-*
ήνεγκε Καϊν
Cain brought
575
από
from
3588
των
the
2590
καρπών
fruits
3588
της
of the
1093
γης
land
2378
θυσίαν
a sacrifice
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord.
__________
4:4
2532
και
And
*
΄ Αβελ
Abel
5342
ήνεγκε
brought
2532
και
also
1473
αυτός
himself
575
από
from
3588
των
the
4416
πρωτοτόκων
first-born
3588
των
4263-1473
προβάτων αυτού
of his sheep,
2532
και
and
575
από
from
3588
των
4720.1-1473
στεάτων αυτών
his fatlings.
2532
και
And
1896-3588-2316
επείδεν ο θεός
God looked
1909
επί
upon
*
΄ Αβελ
Abel
2532
και
and
1909
επί
upon
3588
τοις
1435-1473
δώροις αυτού
his gifts.
__________
4:5
1909-1161
επί δε
But upon
*
Καϊν
Cain
2532
και
and
1909
επί
upon
3588
ταις
2378-1473
θυσίαις αυτού
his sacrifices,
3756
ου
he did not
4337
προσέσχε
take heed.
2532
και
And
3076-3588-*
ελύπησε τον Καϊν
Cain fretted
3029
λίαν
exceedingly,
2532
και
and
4844.1
συνέπεσε
became downcast
3588
τω
in the
4383
προσώπω
face.
__________
4:6
2532
και
And
2036
είπε
[3said
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316
θεός
2God]
3588
τω
*
Καϊν
to Cain,
2444
ινατί
Why
4036
περίλυπος
[2dejected
1096
εγένου
1are you],
2532
και
and
2444
ινατί
why is
4844.1
συνέπεσε
[2downcast
3588
το
4383
πρόσωπόν σου
1your face]?
__________
4:7
3756-302
ουκ αν
If not
3723
ορθώς
rightly
4374
προσενέγκης
you brought,
3723
ορθώς
[3rightly
1161
δε
1but
3361
μη
2not]
1244
διέλης
divided,
264
ήμαρτες
you sinned?
2270
ησύχασον
Be still,
4314
προς
to
1473
σε
you shall be
3588
η
654.1-1473
αποστροφή αυτού
his submission,
2532
και
and
1473
συ
you
756
άρξεις
will control
1473
αυτού
him!
__________
4:8
2532
και
And
2036-*
είπε Καϊν
Cain said
4314
προς
to
*
΄ Αβελ
Abel
3588
τον
80-1473
αδελφόν αυτού
his brother,
1330
διέλθωμεν
Let us go
1519
εις
into
3588
το
the
3977.1
πεδίον
plain.
2532
και
And
1096
εγένετο
it came to pass
1722
εν
in
3588
τω
1510.1-1473
είναι αυτούς
their being
1722
εν
in
3588
τω
the
3977.1
πεδίω
plain,
450-*
ανέστη Καϊν
Cain rose up
1909
επί
against
*
Αβελ
Abel
3588
τον
80-1473
αδελφόν αυτού
his brother,
2532
και
and
615
απέκτεινεν
killed
1473
αυτόν
him.
__________
4:9
2532
και
And
2036
είπε
[3said
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316
θεός
2God]
4314
προς
to
*
Καϊν
Cain,
4226
που
Where
1510.2.3
έστιν
is
*
΄ Αβελ
Abel
3588
ο
80-1473
αδελφός σου
your brother?
2532
και
And
2036
είπεν
he said,
3756
ου
I do not
1097
γινώσκω
know,
3361
μη
[2not
5441
φύλαξ
3 the keeper
3588
του
80-1473
αδελφού μου
4of my brother
1510.2.1-1473
ειμί εγώ
1I am].
__________
4:10
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said,
5100
τι
What
4160
πεποίηκας
did you do?
5456
φωνή
The voice
129
αίματος
of the blood
3588
του
80-1473
αδελφού σου
of your brother
994
βοά
yells
4314
προς
to
1473
με
me
1537
εκ
from
3588
της
the
1093
γης
ground.
__________
4:11
2532
και
And
3568
νυν
now,
1944
επικατάρατος
accursed
1473
συ
are you
575
από
from
3588
της
the
1093
γης
earth
3739
η
which
5462.2
έχανε
gaped wide
3588
το
4750-1473
στόμα αυτής
her mouth
1209
δέξασθαι
to take
3588
το
the
129
αίμα
blood
3588
του
80-1473
αδελφού σου
of your brother
1537
εκ
from
3588
της
5495-1473
χειρός σου
your hand.
__________
4:12
3753
ότε
When
2038
εργά
you work
3588
την
the
1093
γην
ground,
2532
και
and
3756
ου
it does not
4369
προσθήσει
add
3588
την
2479-1473
ισχύν αυτής
[2her strength
1325
δούναί
1to give]
1473
σοι
to you;
4730.1
στένων
then in moaning
2532
και
and
5141
τρέμων
trembling
1510.8.2
έση
you will be
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
earth.
__________
4:13
2532
και
And
2036-*
ειπε Καϊν
Cain said
4314
προς
to
2962
κύριον
the lord,
3173
μείζων
[2 is too great
3588
η
156-1473
αιτία μου
1My fault]
3588
του
863
αφεθήναι
to forgive
1473
με
me.
__________
4:14
1487
ει
If
1544
εκβάλλεις
you cast
1473
με
me
4594
σήμερον
today
575
από
from
4383
προσώπου
the face
3588
της
of the
1093
γης
earth,
2532
και
and
575
από
from
3588
του
4383-1473
προσώπου σου
your face,
2928
κρυβήσομαι
I will hide,
2532
και
and
1510.8.1
έσομαι
I will be
4730.1
στένων
moaning
2532
και
and
5141
τρέμων
trembling
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
earth;
2532
και
and
1510.8.3
έσται
it will be
3956
πας
all
3588
ο
the ones
2147
ευρίσκων
finding
1473
με
me
615
αποκτενεί
will kill
1473
με
me.
__________
|
1 And the man knew Eve his wife; and she
conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the
LORD.'
2
And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain
was a tiller of the ground.
3
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the
ground an offering unto the LORD.
4
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat
thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;
5
but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very
wroth, and his countenance fell.
6
And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance
fallen?
7 If
thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin
coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over
it.'
8
And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in
the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9
And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I
know not; am I my brother's keeper?'
10
And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth
unto Me from the ground.
11
And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to
receive thy brother's blood from thy hand.
12
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her
strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
13
And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.
14
Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from
Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the
earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'
15
And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance
shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any
finding him should smite him.
16
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of
Nod, on the east of Eden.
17
And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a
city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.
18
And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot
Methushael; and Methushael begot Lamech.
19
And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of
the other Zillah.
20
And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have
cattle.
21
And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the
harp and pipe.
22
And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument
of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
23
And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of
Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a
young man for bruising me;
24
If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
25
And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth:
'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'
26
And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh;
then began men to call upon the name of the LORD.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 4
1 ve·ha·'a·dam ya·da et-chav·vah ish·tov
vat·ta·har vat·te·led et-ka·yin vat·to·mer ka·ni·ti ish et-ha·shem. 2
vat·to·sef la·le·det et-a·chiv et-ha·vel vay·hi-he·vel ro·'eh tzon ve·ka·yin
ha·yah o·ved a·da·mah. 3 vay·hi mik·ketz ya·mim vai·ya·ve ka·yin mip·pe·ri
ha·'a·da·mah min·chah la·shem. 4 ve·he·vel he·vi gam-hu mib·be·cho·ro·vt
tzo·nov u·me·chel·ve·hen vai·yi·sha ha·shem el-he·vel ve·'el-min·cha·tov. 5
ve·'el-ka·yin ve·'el-min·cha·tov lo sha·'ah vai·yi·char le·ka·yin me·'od vai·yip·pe·lu
pa·nav. 6 vai·yo·mer ha·shem el-ka·yin lam·mah cha·rah lach ve·lam·mah
na·fe·lu fa·nei·cha. 7 ha·lo·v im-tei·tiv se·'et ve·'im lo tei·tiv
lap·pe·tach chat·tat ro·vetz ve·'e·lei·cha te·shu·ka·tov ve·'at·tah
tim·shal-bov. 8 vai·yo·mer ka·yin el-he·vel a·chiv vay·hi bih·yo·v·tam
bas·sa·deh vai·ya·kam ka·yin el-he·vel a·chiv vai·ya·har·ge·hu.
9 vai·yo·mer ha·shem el-ka·yin ei he·vel
a·chi·cha vai·yo·mer lo ya·da'·ti ha·sho·mer a·chi a·no·chi. 10 vai·yo·mer
meh a·si·ta ko·vl de·mei a·chi·cha tzo·'a·kim e·lai min-ha·'a·da·mah. 11
ve·'at·tah a·rur at·tah min-ha·'a·da·mah a·sher pa·tze·tah et-pi·ha
la·ka·chat et-de·mei a·chi·cha mi·ya·de·cha. 12 ki ta·'a·vod et-ha·'a·da·mah
lo-to·sef tet-ko·chah lach na va·nad tih·yeh va·'a·retz. 13 vai·yo·mer ka·yin
el-ha·shem ga·do·vl a·vo·ni min·ne·so. 14
hen ge·rash·ta o·ti hai·yo·vm me·'al pe·nei ha·'a·da·mah u·mip·pa·nei·cha
es·sa·ter ve·ha·yi·ti na va·nad ba·'a·retz ve·ha·yah chol-mo·tze·'i
ya·har·ge·ni. 15 vai·yo·mer lov ha·shem la·chen kol-ho·reg ka·yin shiv·'a·ta·yim
yuk·kam vai·ya·sem ha·shem le·ka·yin o·vt le·vil·ti hak·ko·vt-o·tov
kol-mo·tze·'ov.
16 vai·ye·tze ka·yin mil·lif·nei ha·shem
vai·ye·shev be·'e·retz-no·vd kid·mat-e·den.
17 vai·ye·da ka·yin et-ish·tov vat·ta·har
vat·te·led
et-cha·no·vch vay·hi bo·neh ir vai·yik·ra
shem ha·'ir ke·shem be·nov cha·no·vch. 18 vai·yiv·va·led la·cha·no·vch
et-i·rad ve·'i·rad ya·lad et-me·chu·ya·'el u·me·chi·y·ya·'el ya·lad
et-me·tu·sha·'el u·me·tu·sha·'el ya·lad et-la·mech. 19 vai·yik·kach-lov
le·mech she·tei na·shim shem ha·'a·chat a·dah ve·shem ha·she·nit tzil·lah. 20
vat·te·led a·dah
et-ya·val hu ha·yah a·vi yo·shev o·hel
u·mik·neh. 21 ve·shem a·chiv yu·val hu ha·yah a·vi kol-to·fes kin·no·vr
ve·'u·gav. 22 ve·tzil·lah gam-hi·v ya·le·dah et-tu·val ka·yin lo·tesh
kol-cho·resh ne·cho·shet u·var·zel va·'a·cho·vt tu·val-ka·yin na·'a·mah.
23 vai·yo·mer le·mech le·na·shav a·dah
ve·tzil·lah she·ma·'an ko·v·li ne·shei le·mech ha·zen·nah im·ra·ti ki ish
ha·rag·ti le·fitz·'i ve·ye·led le·chab·bu·ra·ti.
24 ki shiv·'a·ta·yim yuk·kam-ka·yin
ve·le·mech shiv·'im ve·shiv·'ah.
25 vai·ye·da a·dam o·vd et-ish·tov
vat·te·led ben vat·tik·ra et-she·mov shet ki shat-li e·lo·him ze·ra a·cher
ta·chat he·vel ki ha·ra·gov ka·yin. 26 u·le·shet gam-hu yul·lad-ben
vai·yik·ra et-she·mov e·no·vsh az hu·chal lik·ro be·shem ha·shem. f
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 4
1 adam de egnō euan tēn gunaika autou kai
sungabousa eteken ton kain kai eipen ektēsamēn anthrōpon dia tou theou 2 kai
prosethēken tekein ton adelphon autou ton abel kai egeneto abel poimēn
probatōn kain de ēn ergazomenos tēn gēn 3 kai egeneto meth' ēmeras ēnegken
kain apo tōn karpōn tēs gēs thusian tō kuriō 4 kai abel ēnegken kai autos apo
tōn prōtotokōn tōn probatōn autou kai apo tōn steatōn autōn kai epeiden o
theos epi abel kai epi tois dōrois autou 5 epi de kain kai epi tais thusiais
autou ou proseschen kai elupēsen ton kain lian kai sunepesen tō prosōpō 6 kai
eipen kurios o theos tō kain ina ti perilupos egenou kai ina ti sunepesen to
prosōpon sou 7 ouk ean orthōs prosenegkēs orthōs de mē dielēs ēmartes
ēsuchason pros se ē apostrophē autou kai su arξeis autou 8 kai eipen kain
pros abel ton adelphon autou dielthōmen eis to pedion kai egeneto en tō einai
autous en tō pediō kai anestē kain epi abel ton adelphon autou kai apekteinen
auton
9 kai eipen o theos pros kain pou estin
abel o adelphos sou o de eipen ou ginōskō mē phulaξ tou adelphou mou eimi egō
10 kai eipen o theos ti epoiēsas phōnē aimatos tou adelphou sou boa pros me
ek tēs gēs 11 kai nun epikataratos su apo tēs gēs ē echanen to stoma autēs
deξasthai to aima tou adelphou sou ek tēs cheiros sou 12 oti erga tēn gēn kai
ou prosthēsei tēn ischun autēs dounai soi stenōn kai tremōn esē epi tēs gēs
13 kai eipen kain pros ton kurion meizōn ē aitia mou tou aphethēnai me 14 ei
ekbangeis me sēmeron apo prosōpou tēs gēs kai apo tou prosōpou sou krubēsomai
kai esomai stenōn kai tremōn epi tēs gēs kai estai pas o euriskōn me
apoktenei me 15 kai eipen autō kurios o theos ouch outōs pas o apokteinas kain
epta ekdikoumena paralusei kai etheto kurios o theos sēmeion tō kain tou mē
anelein auton panta ton euriskonta auton
16 eξēlthen de kain apo prosōpou tou theou
kai ōkēsen en gē naid katenanti edem
17 kai egnō kain tēn gunaika autou kai
sungabousa eteken ton enōch kai ēn oikodomōn polin kai epōnomasen tēn polin
epi tō onomati tou uiou autou enōch 18 egenēthē de tō enōch gaidad kai gaidad
egennēsen ton maiēl kai maiēl egennēsen ton mathousala kai mathousala
egennēsen ton lamech 19 kai elaben eautō lamech duo gunaikas onoma tē mia ada
kai onoma tē deutera senga 20 kai eteken ada ton iōbel outos ēn o patēr
oikountōn en skēnais ktēnotrophōn 21 kai onoma tō adelphō autou ioubal outos
ēn o katadeiξas psaltērion kai kitharan 22 senga de eteken kai autē ton thobel
kai ēn sphurokopos chankeus chankou kai sidērou adelphē de thobel noema
23 eipen de lamech tais eautou gunaiξin ada
kai senga akousate mou tēs phōnēs gunaikes lamech enōtisasthe mou tous logous
oti andra apekteina eis trauma emoi kai neaniskon eis mōlōpa emoi
24 oti eptakis ekdedikētai ek kain ek de
lamech ebdomēkontakis epta
25 egnō de adam euan tēn gunaika autou kai
sungabousa eteken uion kai epōnomasen to onoma autou sēth legousa eξanestēsen
gar moi o theos sperma eteron anti abel on apekteinen kain 26 kai tō sēth
egeneto uios epōnomasen de to onoma autou enōs outos ēlpisen epikaleisthai to
onoma kuriou tou theou
__________
Genesis 4
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 4: 1 - 14
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment