Sunday, June 16, 2013

Genesis 19: 1 - 9



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


19 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 19
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 19
__________

19:1
Lot entertains two angels.

935 [e]  
way·yā·ḇō·’ū  
וַ֠יָּבֹאוּ       
came  

8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֨י
now the two

4397 [e]
ham·mal·’ā·ḵîm
הַמַּלְאָכִ֤ים
angels

5467 [e]
sə·ḏō·māh
סְדֹ֙מָה֙
to Sodom

6153 [e]
bā·‘e·reḇ,
בָּעֶ֔רֶב
the evening

3876 [e]
wə·lō·wṭ
וְל֖וֹט
Lot

3427 [e]
yō·šêḇ
יֹשֵׁ֣ב
was sitting

8179 [e]
bə·ša·‘ar-
בְּשַֽׁעַר־
the gate

5467 [e]
sə·ḏōm;
סְדֹ֑ם
of Sodom

7200 [e]
way·yar-
וַיַּרְא־
saw

3876 [e]
lō·wṭ
לוֹט֙
Lot

6965 [e]
way·yā·qām
וַיָּ֣קָם
rose

7125 [e]
liq·rā·ṯām,
לִקְרָאתָ֔ם
to meet

7812 [e]
way·yiš·ta·ḥū
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
and bowed

639 [e]
’ap·pa·yim
אַפַּ֖יִם
face

776 [e]
’ā·rə·ṣāh.
אָֽרְצָה׃
to the ground
__________
19:2

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֜אמֶר      
said  

2009 [e]
hin·neh
הִנֶּ֣ה
behold

4994 [e]
nā-
נָּא־
Now

113 [e]
’ă·ḏō·nay,
אֲדֹנַ֗י
now my lords

5493 [e]
sū·rū
ס֣וּרוּ
turn

4994 [e]
נָ֠א
please

413 [e]
’el-
אֶל־
about

1004 [e]
bêṯ
בֵּ֨ית
house

5650 [e]
‘aḇ·də·ḵem
עַבְדְּכֶ֤ם
your servant's

3885 [e]
wə·lî·nū
וְלִ֙ינוּ֙
and spend

7364 [e]
wə·ra·ḥă·ṣū
וְרַחֲצ֣וּ
and wash

7272 [e]
raḡ·lê·ḵem,
רַגְלֵיכֶ֔ם
your feet

7925 [e]
wə·hiš·kam·tem
וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם
may rise

1980 [e]
wa·hă·laḵ·tem
וַהֲלַכְתֶּ֣ם
and go

1870 [e]
lə·ḏar·kə·ḵem;
לְדַרְכְּכֶ֑ם
your way

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
said

3808 [e]
lō,
לֹּ֔א
No

3588 [e]
כִּ֥י
in

7339 [e]
ḇā·rə·ḥō·wḇ
בָרְח֖וֹב
the square

3885 [e]
nā·lîn.
נָלִֽין׃
the night
__________
19:3

6484 [e]  
way·yip̄·ṣar-  
וַיִּפְצַר־     
urged  

bām
בָּ֣ם
-

3966 [e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֔ד
strongly

5493 [e]
way·yā·su·rū
וַיָּסֻ֣רוּ
turned

413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֔יו
to him

935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֖אוּ
entered

413 [e]
’el-
אֶל־
about

1004 [e]
bê·ṯōw;
בֵּית֑וֹ
his house

6213 [e]
way·ya·‘aś
וַיַּ֤עַשׂ
prepared

lā·hem
לָהֶם֙
-

4960 [e]
miš·teh,
מִשְׁתֶּ֔ה
A feast

4682 [e]
ū·maṣ·ṣō·wṯ
וּמַצּ֥וֹת
unleavened

644 [e]
’ā·p̄āh
אָפָ֖ה
and baked

398 [e]
way·yō·ḵê·lū.
וַיֹּאכֵֽלוּ׃
ate
__________
19:4
The vicious Sodomites are smitten with blindness.

2962 [e]  
ṭe·rem  
טֶרֶם֮        
Before  

7901 [e]
yiš·kā·ḇū
יִשְׁכָּבוּ֒
lay

582 [e]
wə·’an·šê
וְאַנְשֵׁ֨י
the men

5892 [e]
hā·‘îr
הָעִ֜יר
of the city

582 [e]
’an·šê
אַנְשֵׁ֤י
the men

5467 [e]
sə·ḏōm
סְדֹם֙
of Sodom

5437 [e]
nā·sab·bū
נָסַ֣בּוּ
surrounded

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

1004 [e]
hab·ba·yiṯ,
הַבַּ֔יִת
the house

5288 [e]
min·na·‘ar
מִנַּ֖עַר
young

5704 [e]
wə·‘aḏ-
וְעַד־
against

2205 [e]
zā·qên;
זָקֵ֑ן
and old

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
the people

7097 [e]
miq·qā·ṣeh.
מִקָּצֶֽה׃
quarter
__________
19:5

7121 [e]  
way·yiq·rə·’ū  
וַיִּקְרְא֤וּ     
called  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3876 [e]
lō·wṭ
לוֹט֙
Lot

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּ֣אמְרוּ
and said

lōw,
ל֔וֹ
-

346 [e]
’ay·yêh
אַיֵּ֧ה
Where

376 [e]
hā·’ă·nā·šîm
הָאֲנָשִׁ֛ים
are the men

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who

935 [e]
bā·’ū
בָּ֥אוּ
came

413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֖יךָ
about

3915 [e]
hal·lā·yə·lāh;
הַלָּ֑יְלָה
night

3318 [e]
hō·w·ṣî·’êm
הוֹצִיאֵ֣ם
out

413 [e]
’ê·lê·nū,
אֵלֵ֔ינוּ
to

3045 [e]
wə·nê·ḏə·‘āh
וְנֵדְעָ֖ה
may have

853 [e]
’ō·ṯām.
אֹתָֽם׃
-
__________
19:6

3318 [e]  
way·yê·ṣê  
וַיֵּצֵ֧א        
went  

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֛ם
But

3876 [e]
lō·wṭ
ל֖וֹט
Lot

6607 [e]
hap·peṯ·ḥāh;
הַפֶּ֑תְחָה
the doorway

1817 [e]
wə·had·de·leṯ
וְהַדֶּ֖לֶת
the door

5462 [e]
sā·ḡar
סָגַ֥ר
and shut

310 [e]
’a·ḥă·rāw.
אַחֲרָֽיו׃
behind
__________
19:7

559 [e]  
way·yō·mar;  
וַיֹּאמַ֑ר      
and said  

408 [e]
’al-
אַל־
nay

4994 [e]
נָ֥א
Please

251 [e]
’a·ḥay
אַחַ֖י
my brothers

7489 [e]
tā·rê·‘ū.
תָּרֵֽעוּ׃
act
__________
19:8

2009 [e]  
hin·nêh-  
הִנֵּה־       
behold  

4994 [e]
נָ֨א
Now

לִ֜י
-

8147 [e]
šə·tê
שְׁתֵּ֣י
have two

1323 [e]
ḇā·nō·wṯ,
בָנ֗וֹת
daughters

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
who

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
have not

3045 [e]
yā·ḏə·‘ū
יָדְעוּ֙
had

376 [e]
’îš,
אִ֔ישׁ
man

3318 [e]
’ō·w·ṣî·’āh-
אוֹצִֽיאָה־
bring

4994 [e]
נָּ֤א
please

853 [e]
’eṯ·hen
אֶתְהֶן֙
-

413 [e]
’ă·lê·ḵem,
אֲלֵיכֶ֔ם
to

6213 [e]
wa·‘ă·śū
וַעֲשׂ֣וּ
do

lā·hen,
לָהֶ֔ן
-

2896 [e]
kaṭ·ṭō·wḇ
כַּטּ֖וֹב
as good

5869 [e]
bə·‘ê·nê·ḵem;
בְּעֵינֵיכֶ֑ם
your eyes

7535 [e]
raq
רַ֠ק
but

376 [e]
lā·’ă·nā·šîm
לָֽאֲנָשִׁ֤ים
men

411 [e]
hā·’êl
הָאֵל֙
to these

408 [e]
’al-
אַל־
nay

6213 [e]
ta·‘ă·śū
תַּעֲשׂ֣וּ
do

1697 [e]
ḏā·ḇār,
דָבָ֔ר
act

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

3651 [e]
kên
כֵּ֥ן
as they

935 [e]
bā·’ū
בָּ֖אוּ
have come

6738 [e]
bə·ṣêl
בְּצֵ֥ל
the shelter

6982 [e]
qō·rā·ṯî.
קֹרָתִֽי׃
of my roof
__________
19:9

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֣וּ ׀              
said  

5066 [e]
geš-
גֶּשׁ־
Stand

1973 [e]
hā·lə·’āh,
הָ֗לְאָה
aside

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּֽאמְרוּ֙
said

259 [e]
hā·’e·ḥāḏ
הָאֶחָ֤ד
one

935 [e]
bā-
בָּֽא־
came

1481 [e]
lā·ḡūr
לָגוּר֙
an alien

8199 [e]
way·yiš·pōṭ
וַיִּשְׁפֹּ֣ט
and already

8199 [e]
šā·p̄ō·wṭ,
שָׁפ֔וֹט
is acting

6258 [e]
‘at·tāh
עַתָּ֕ה
now

7489 [e]
nā·ra‘
נָרַ֥ע
will treat

lə·ḵā
לְךָ֖
-

1992 [e]
mê·hem;
מֵהֶ֑ם
they

6484 [e]
way·yip̄·ṣə·rū
וַיִּפְצְר֨וּ
pressed

582 [e]
ḇā·’îš
בָאִ֤ישׁ
against

3876 [e]
bə·lō·wṭ
בְּלוֹט֙
Lot

3966 [e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֔ד
hard

5066 [e]
way·yig·gə·šū
וַֽיִּגְּשׁ֖וּ
and came

7665 [e]
liš·bōr
לִשְׁבֹּ֥ר
to break

1817 [e]
had·dā·leṯ.
הַדָּֽלֶת׃
the door
__________

19:1
Eradication of
Sodom and Gomorrah

2064
ήλθον
[5came

1161
δε
1And

3588
οι
2the

1417
δύο
3two

32
άγγελοι
4angels]

1519
εις
into

*
Σόδομα
Sodom

2073
εσπέρας
at evening.

*-1161
Λωτ δε
And Lot

2521
εκάθητο
settled

3844
παρά
by

3588
την
the

4172
πόλιν
city

*
Σοδόμων
of Sodom.

1492-1161
ιδών δε
And seeing,

*
Λωτ
Lot

1817
εξανέστη
rose up

1519
εις
to

4877
συνάντησιν
meet

1473
αυτοίς
them,

2532
και
and

4352
προσεκύνησε
did obeisance with

3588
τω
his

4383
προσώπω
face

1909
επί
upon

3588
την
the

1093
γην
ground.
__________
19:2

2532
και
And

2036
είπεν
he said,

2400
ιδού
Behold

2962
κύριοι
lords,

1578
εκκλίνατε
turn aside

1519
εις
to

3588
τον
the

3624
οίκον
house

3588
του

3816-1473
παιδός υμών
of your servant,

2532
και
and

2647
καταλύσατε
rest up,

2532
και
and

3538
νίψασθε
wash

3588
τους

4228-1473
πόδας υμών
your feet!

2532
και
that

3719
ορθρίσαντες
rising early

565
απελεύσεσθε
you may go forth

1519
εις
into

3588
την

3598-1473
οδόν υμών
your way.

2532
και
And

2036
είπον
they said,

3780
ουχι
No,

235
αλλ'
but

1722
εν
in

3588
τη
the

4113
πλατεία
square

2647
καταλύσομεν
we will rest up.
__________
19:3

2532
και
And

2600.1
κατεβιάζετο
he constrained

1473
αυτούς
them,

2532
και
and

1578
εξέκλιναν
they turned aside

4314
προς
towards

1473
αυτόν
him,

2532
και
and

1525
εισήλθον
entered

1519
εις
unto

3588
τον

3624-1473
οίκον αυτού
his house.

2532
και
And

4160
εποίησεν
he made

1473
αυτοίς
for them

4224
πότον
a banquet,

2532
και
and

106
αζύμους
[2unleavened breads

4070.1
έπεψεν
1he baked]

1473
αυτοίς
for them,

2532
και
and

2068
έφαγον
they ate.
__________
19:4

4253
προ
Before

3588
του

2837
κοιμηθήναι
putting to bed,

3588
οι
the

435
άνδρες
men

3588
της
of the

4172
πόλεως
city,

3588
οι
the

*
Σοδομίται
Sodomites,

4033
περιεκύκλωσαν
surrounded

3588
την
the

3614
οικίαν
house,

575
από
from

3495
νεανίσκου
the young man

2193
έως
unto

4245
πρεσβύτερου
the older,

537
άπας
all

3588
ο
the

2992
λαός
people

260
άμα
together.
__________
19:5

2532
και
And

1573.1
εξεκαλούντο
they called forth

3588
τον

*
Λωτ
Lot.

2532
και
And

3004
έλεγον
they said

4314
προς
to

1473
αυτόν
him,

4226
που
Where

1510.2.6
εισίν
are they,

3588
οι
the

435
άνδρες
men,

3588
οι
the ones

1525
εισελθόντες
entering

4314
προς
to

1473
σε
you

3588
την

3571
νύκτα
this night?

1806
εξάγαγε
Lead

1473
αυτούς
them

4314
προς
to

1473
ημάς
us,

2443
ίνα
that

4773.1
συγγενώμεθα
we may be intimate

1473
αυτοίς
with them!
__________
19:6

1831
εξήλθε
[3came forth

1161
δε
1And

*
Λωτ
2Lot]

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

4314
προς
to

3588
το
the

4290.1
πρόθυρον
threshold,

3588
την
[3the

1161
δε
1and

2374
θύραν
4door

4357.5
προσέωξεν
2he shut]

3694
οπίσω
behind

1473
αυτού
him.
__________
19:7

2036-1161
είπε δε
And he said

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

3365
μηδαμώς
By no means,

80
αδελφοί
brethren,

3361-4188.2
μη πονηρεύσησθε
should you do wickedly.
__________
19:8

1510.2.6-1161
εισί δε
But there are

1473
μοι
to me

1417
δύο
two

2364
θυγατέρες
daughters

3739
αι
who

3756-1097
ουκ έγνωσαν
knew not

435
άνδρα
a man.

1806
εξάξω
I will lead

1473
αυτάς
them

4314
προς
to

1473
υμάς
you,

2532
και
and

5530
χράσθε
you treat

1473
αυταίς
them

2505
καθά
as

302
αν

700
αρέσκοι
pleases

1473
υμίν
you!

3440
μόνον
Only

1519
εις
to

3588
τους

435-3778
άνδρας τούτους
these men

3361
μη
you should not

4160
ποιήσητε
do

94
άδικον
unjust,

3739-1752
ου είνεκεν
because

1525
εισήλθον
they entered

5259
υπό
under

3588
την
the

4629.2
σκέπην
protection

3588
των

1385-1473
δοκών μου
of my beams.
__________
19:9

2036-1161
είπαν δε
And they said

1473
αυτώ
to him,

868
απόστα
You left

1563
εκεί
there

1525
εισήλθες
to enter here

3939
παροικείν
to sojourn,

3361-2532
μη και
and not

2920
κρίσιν
[2 with judgment

2919
κρίνειν
1to judge].

3568
νυν
Now

3767
ουν
then

1473
σε
to you

2559
κακώσομεν
we will inflict evil

3123
μάλλον
rather

2228
η

1565
εκείνους
than them.

2532
και
And

3849
παρεβιάζοντο
they were pressing

3588
το
the

435
άνδρα
man

3588
τον

*
Λωτ
Lot

4970
σφόδρα
exceedingly,

2532
και
and

1448
ήγγισαν
they approached

4937
συντρίψαι
to break

3588
την
the

2374
θύραν
door.
__________

1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them, and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth;
 2 and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way.' And they said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.'
 3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter.
 5 And they called unto Lot, and said unto him: 'Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.'
 6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
 7 And he said: 'I pray you, my brethren, do not so wickedly.
 8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.'
 9 And they said: 'Stand back.' And they said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with thee, than with them.' And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
 10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and the door they shut.
 11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.
 12 And the men said unto Lot: 'Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place;
 13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.'
 14 And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested.
 15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here; lest thou be swept away in the iniquity of the city.'
 16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him. And they brought him forth, and set him without the city.
 17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be swept away.'
 18 And Lot said unto them: 'Oh, not so, my lord;
 19 behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die.
 20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither - is it not a little one? - and my soul shall live.'
 21 And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
 22 Hasten thou, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither.' - Therefore the name of the city was called Zoar. -
 23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
 24 Then the LORD caused to rain upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
 25 and He overthrow those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
 26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
 27 And Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
 28 And he looked out toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot dwelt.
 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar; and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
 31 And the first-born said unto the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth.
 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.'
 33 And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
 34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay yesternight with my father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.'
 35 And they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
 36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
 37 And the first-born bore a son, and called his name Moab - the same is the father of the Moabites unto this day.
 38 And the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi - the same is the father of the children of Ammon unto this day.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 19

1 vai·ya·vo·'u she·nei ham·mal·'a·chim se·do·mah ba·'e·rev ve·lo·vt yo·shev be·sha·'ar-se·dom
vai·yar·-lo·vt vai·ya·kam lik·ra·tam vai·yish·ta·chu ap·pa·yim a·re·tzah. 2 vai·yo·mer hin·neh na-a·do·nai su·ru na el-beit av·de·chem ve·li·nu ve·ra·cha·tzu rag·lei·chem ve·hish·kam·tem va·ha·lach·tem le·dar·ke·chem vai·yo·me·ru lo ki va·re·cho·vv na·lin. 3 vai·yif·tzar-bam me·'od vai·ya·su·ru e·lav vai·ya·vo·'u el-bei·tov vai·ya·'as la·hem mish·teh u·ma·tzo·vt a·fah vai·yo·che·lu. 4 te·rem yish·ka·vu ve·'an·shei ha·'ir an·shei se·dom na·sab·bu
al-hab·ba·yit min·na·'ar ve·'ad-za·ken kol-ha·'am mik·ka·tzeh. 5 vai·yik·re·'u el-lo·vt vai·yo·me·ru lov ai·yeh ha·'a·na·shim* a·sher-ba·'u e·lei·cha hal·la·ye·lah ho·v·tzi·'em e·lei·nu ve·ne·de·'ah o·tam. 6 vai·ye·tze a·le·hem lo·vt hap·pet·chah ve·had·de·let sa·gar a·cha·rav. 7 vai·yo·mar al-na a·chai ta·re·'u. 8 hin·neh-na li she·tei va·no·vt a·sher lo-ya·de·'u ish o·v·tzi·'ah-na et·hen a·lei·chem va·'a·su la·hen kat·to·vv be·'ei·nei·chem rak la·'a·na·shim ha·'el
al-ta·'a·su da·var ki-al-ken ba·'u be·tzel ko·ra·ti. 9 vai·yo·me·ru gesh-ha·le·'ah vai·yo·me·ru ha·'e·chad ba-la·gur vai·yish·pot sha·fo·vt at·tah na·ra le·cha me·hem vai·yif·tze·ru va·'ish be·lo·vt me·'od vai·yig·ge·shu lish·bor had·da·let. 10 vai·yish·le·chu ha·'a·na·shim et-ya·dam vai·ya·vi·'u et-lo·vt a·lei·hem hab·ba·ye·tah ve·'et-had·de·let sa·ga·ru. 11
ve·'et-ha·'a·na·shim a·sher-pe·tach hab·ba·yit hik·ku bas·san·ve·rim mik·ka·ton ve·'ad-ga·do·vl vai·yil·'u lim·tzo hap·pa·tach.

12 vai·yo·me·ru* ha·'a·na·shim el-lo·vt od mi-le·cha foh cha·tan u·va·nei·cha u·ve·no·tei·cha ve·chol a·sher-le·cha ba·'ir ho·v·tze min-ham·ma·ko·vm. 13 ki-mash·chi·tim a·nach·nu et-ham·ma·ko·vm haz·zeh ki-ga·de·lah tza·'a·ka·tam et-pe·nei ha·shem vay·shal·le·che·nu ha·shem le·sha·cha·tah. 14 vai·ye·tze lo·vt vay·dab·ber el-cha·ta·nav lo·ke·chei ve·no·tav vai·yo·mer ku·mu tze·'u min-ham·ma·ko·vm haz·zeh ki-mash·chit ha·shem et-ha·'ir vay·hi chim·tza·chek be·'ei·nei cha·ta·nav.

15 u·che·mov ha·sha·char a·lah vai·ya·'i·tzu ham·mal·'a·chim be·lo·vt le·mor kum kach
et-ish·te·cha ve·'et-she·tei ve·no·tei·cha han·nim·tza·'ot pen-tis·sa·feh ba·'a·von ha·'ir. 16 vai·yit·mah·mah vai·ya·cha·zi·ku* ha·'a·na·shim be·ya·dov u·ve·yad-ish·tov u·ve·yad she·tei ve·no·tav be·chem·lat ha·shem a·lav vai·yo·tzi·'u·hu vai·yan·ni·chu·hu mi·chutz la·'ir. 17 vay·hi che·ho·v·tzi·'am o·tam ha·chu·tzah vai·yo·mer him·ma·let al-naf·she·cha al-tab·bit a·cha·rei·cha ve·'al-ta·'a·mod be·chol-hak·kik·kar ha·ha·rah him·ma·let pen-tis·sa·feh. 18 vai·yo·mer lo·vt a·le·hem al-na a·do·nai. 19 hin·neh-na ma·tza av·de·cha chen be·'ei·nei·cha vat·tag·del chas·de·cha a·sher a·si·ta im·ma·di le·ha·cha·yo·vt et-naf·shi ve·'a·no·chi lo u·chal le·him·ma·let ha·ha·rah
pen-tid·ba·ka·ni ha·ra·'ah va·mat·ti. 20 hin·neh-na ha·'ir haz·zot ke·ro·vah la·nus sham·mah ve·hi mitz·'ar im·ma·le·tah na sham·mah ha·lo mitz·'ar hi·v u·te·chi naf·shi. 21 vai·yo·mer e·lav hin·neh na·sa·ti fa·nei·cha gam lad·da·var haz·zeh le·vil·ti ha·fe·ki
et-ha·'ir a·sher dib·bar·ta. 22 ma·her him·ma·let sham·mah ki lo u·chal la·'a·so·vt da·var ad-bo·'a·cha sham·mah al-ken ka·ra shem-ha·'ir tzo·v·'ar.

23 ha·she·mesh ya·tza al-ha·'a·retz ve·lo·vt ba tzo·'a·rah. 24 va·shem him·tir al-se·dom
ve·'al-a·mo·rah ga·fe·rit va·'esh me·'et ha·shem
min-ha·sha·ma·yim. 25 vai·ya·ha·foch et-he·'a·rim ha·'el ve·'et kol-hak·kik·kar ve·'et kol-yo·she·vei he·'a·rim ve·tze·mach ha·'a·da·mah. 26 vat·tab·bet ish·tov me·'a·cha·rav vat·te·hi ne·tziv me·lach.

27 vai·yash·kem av·ra·ham bab·bo·ker
el-ham·ma·ko·vm a·sher-a·mad sham et-pe·nei ha·shem. 28 vai·yash·kef al-pe·nei se·dom va·'a·mo·rah ve·'al-kol-pe·nei e·retz hak·kik·kar vai·yar· ve·hin·neh a·lah ki·tor ha·'a·retz ke·ki·tor hak·kiv·shan.

29 vay·hi be·sha·chet e·lo·him et-a·rei hak·kik·kar vai·yiz·kor e·lo·him et-av·ra·ham vay·shal·lach
et-lo·vt mit·to·vch ha·ha·fe·chah ba·ha·foch
et-he·'a·rim a·sher-ya·shav ba·hen lo·vt.

30 vai·ya·'al lo·vt mi·tzo·v·'ar vai·ye·shev ba·har u·she·tei ve·no·tav im·mov ki ya·re la·she·vet be·tzo·v·'ar vai·ye·shev bam·me·'a·rah hu u·she·tei ve·no·tav. 31 vat·to·mer hab·be·chi·rah
el-ha·tze·'i·rah a·vi·nu za·ken ve·'ish ein ba·'a·retz la·vo·v a·lei·nu ke·de·rech kol-ha·'a·retz. 32 le·chah nash·keh et-a·vi·nu ya·yin ve·nish·ke·vah im·mov u·ne·chai·yeh me·'a·vi·nu za·ra. 33 vat·tash·kei·na
et-a·vi·hen ya·yin bal·lay·lah hu vat·ta·vo hab·be·chi·rah vat·tish·kav et-a·vi·ha ve·lo-ya·da be·shich·vah u·ve·ku·mah. 34 vay·hi mim·ma·cho·rat vat·to·mer hab·be·chi·rah el-ha·tze·'i·rah
hen-sha·chav·ti e·mesh et-a·vi nash·ken·nu ya·yin gam-hal·lay·lah u·vo·'i shich·vi im·mov u·ne·chai·yeh me·'a·vi·nu za·ra. 35 vat·tash·kei·na gam bal·lay·lah ha·hu et-a·vi·hen ya·yin vat·ta·kam ha·tze·'i·rah vat·tish·kav im·mov ve·lo-ya·da be·shich·vah u·ve·ku·mah. 36 vat·ta·ha·rei·na she·tei ve·no·vt-lo·vt me·'a·vi·hen. 37 vat·te·led hab·be·chi·rah ben vat·tik·ra she·mov mo·v·'av hu a·vi-mo·v·'av
ad-hai·yo·vm. 38 ve·ha·tze·'i·rah gam-hi·v ya·le·dah ben vat·tik·ra she·mov ben-am·mi hu a·vi
ve·nei-am·mo·vn ad-hai·yo·vm. s

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 19

1 ēlthon de oi duo aggeloi eis sodoma esperas lōt de ekathēto para tēn pulēn sodomōn idōn de lōt eξanestē eis sunantēsin autois kai prosekunēsen tō prosōpō epi tēn gēn 2 kai eipen idou kurioi ekklinate eis ton oikon tou paidos umōn kai katalusate kai nipsasthe tous podas umōn kai orthrisantes apeleusesthe eis tēn odon umōn eipan de ouchi ang' en tē plateia katalusomen 3 kai katebiazeto autous kai eξeklinan pros auton kai eisēlthon eis tēn oikian autou kai epoiēsen autois poton kai azumous epepsen autois kai ephagon 4 pro tou koimēthēnai kai oi andres tēs poleōs oi sodomitai periekuklōsan tēn oikian apo neaniskou eōs presbuterou apas o laos ama 5 kai eξekalounto ton lōt kai elegon pros auton pou eisin oi andres oi eiselthontes pros se tēn nukta eξagage autous pros ēmas ina suggenōmetha autois 6 eξēlthen de lōt pros autous pros to prothuron tēn de thuran proseōξen opisō autou 7 eipen de pros autous mēdamōs adelphoi mē ponēreusēsthe 8 eisin de moi duo thugateres ai ouk egnōsan andra eξaξō autas pros umas kai chrēsasthe autais katha an areskē umin monon eis tous andras toutous mē poiēsēte mēden adikon ou eineken eisēlthon upo tēn skepēn tōn dokōn mou 9 eipan de aposta ekei eis ēlthes paroikein mē kai krisin krinein nun oun se kakōsomen mangon ē ekeinous kai parebiazonto ton andra ton lōt sphodra kai ēggisan suntripsai tēn thuran 10 ekteinantes de oi andres tas cheiras eisespasanto ton lōt pros eautous eis ton oikon kai tēn thuran tou oikou apekleisan 11 tous de andras tous ontas epi tēs thuras tou oikou epataξan aorasia apo mikrou eōs megalou kai pareluthēsan zētountes tēn thuran

12 eipan de oi andres pros lōt estin tis soi ōde gambroi ē uioi ē thugateres ē ei tis soi angos estin en tē polei eξagage ek tou topou toutou 13 oti apongumen ēmeis ton topon touton oti upsōthē ē kraugē autōn enantion kuriou kai apesteilen ēmas kurios ektripsai autēn 14 eξēlthen de lōt kai elalēsen pros tous gambrous autou tous eilēphotas tas thugateras autou kai eipen anastēte kai eξelthate ek tou topou toutou oti ektribei kurios tēn polin edoξen de geloiazein enantion tōn gambrōn autou

15 ēnika de orthros egineto epespoudazon oi aggeloi ton lōt legontes anastas labe tēn gunaika sou kai tas duo thugateras sou as echeis kai eξelthe ina mē sunapolē tais anomiais tēs poleōs 16 kai etarachthēsan kai ekratēsan oi aggeloi tēs cheiros autou kai tēs cheiros tēs gunaikos autou kai tōn cheirōn tōn duo thugaterōn autou en tō pheisasthai kurion autou 17 kai egeneto ēnika eξēgagon autous eξō kai eipan sōzōn sōze tēn seautou psuchēn mē periblepsēs eis ta opisō mēde stēs en pasē tē perichōrō eis to oros sōzou mēpote sumparalēmphthēs 18 eipen de lōt pros autous deomai kurie 19 epeidē euren o pais sou eleos enantion sou kai emegalunas tēn dikaiosunēn sou o poieis ep' eme tou zēn tēn psuchēn mou egō de ou dunēsomai diasōthēnai eis to oros mē katalabē me ta kaka kai apothanō 20 idou ē polis autē eggus tou kataphugein me ekei ē estin mikra ekei sōthēsomai ou mikra estin kai zēsetai ē psuchē mou 21 kai eipen autō idou ethaumasa sou to prosōpon kai epi tō rēmati toutō tou mē katastrepsai tēn polin peri ēs elalēsas 22 speuson oun tou sōthēnai ekei ou gar dunēsomai poiēsai pragma eōs tou se eiselthein ekei dia touto ekalesen to onoma tēs poleōs ekeinēs sēgōr

23 o ēlios eξēlthen epi tēn gēn kai lōt eisēlthen eis sēgōr 24 kai kurios ebreξen epi sodoma kai gomorra theion kai pur para kuriou ek tou ouranou 25 kai katestrepsen tas poleis tautas kai pasan tēn perioikon kai pantas tous katoikountas en tais polesin kai panta ta anatengonta ek tēs gēs 26 kai epeblepsen ē gunē autou eis ta opisō kai egeneto stēlē alos

27 ōrthrisen de abraam to prōi eis ton topon ou eistēkei enantion kuriou 28 kai epeblepsen epi prosōpon sodomōn kai gomorras kai epi prosōpon tēs gēs tēs perichōrou kai eiden kai idou anebainen phloξ tēs gēs ōsei atmis kaminou

29 kai egeneto en tō ektripsai kurion pasas tas poleis tēs perioikou emnēsthē o theos tou abraam kai eξapesteilen ton lōt ek mesou tēs katastrophēs en tō katastrepsai kurion tas poleis en ais katōkei en autais lōt

30 anebē de lōt ek sēgōr kai ekathēto en tō orei kai ai duo thugateres autou met' autou ephobēthē gar katoikēsai en sēgōr kai ōkēsen en tō spēlaiō autos kai ai duo thugateres autou met' autou 31 eipen de ē presbutera pros tēn neōteran o patēr ēmōn presbuteros kai oudeis estin epi tēs gēs os eiseleusetai pros ēmas ōs kathēkei pasē tē gē 32 deuro kai potisōmen ton patera ēmōn oinon kai koimēthōmen met' autou kai eξanastēsōmen ek tou patros ēmōn sperma 33 epotisan de ton patera autōn oinon en tē nukti tautē kai eiselthousa ē presbutera ekoimēthē meta tou patros autēs tēn nukta ekeinēn kai ouk ēdei en tō koimēthēnai autēn kai anastēnai 34 egeneto de tē epaurion kai eipen ē presbutera pros tēn neōteran idou ekoimēthēn echthes meta tou patros ēmōn potisōmen auton oinon kai tēn nukta tautēn kai eiselthousa koimēthēti met' autou kai eξanastēsōmen ek tou patros ēmōn sperma 35 epotisan de kai en tē nukti ekeinē ton patera autōn oinon kai eiselthousa ē neōtera ekoimēthē meta tou patros autēs kai ouk ēdei en tō koimēthēnai autēn kai anastēnai 36 kai sunelabon ai duo thugateres lōt ek tou patros autōn 37 kai eteken ē presbutera uion kai ekalesen to onoma autou mōab legousa ek tou patros mou outos patēr mōabitōn eōs tēs sēmeron ēmeras 38 eteken de kai ē neōtera uion kai ekalesen to onoma autou amman uios tou genous mou outos patēr ammanitōn eōs tēs sēmeron ēmeras

__________


Genesis 19
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment