בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
19 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 19
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 19
__________
|
19:1
Lot entertains two angels.
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַ֠יָּבֹאוּ
came
8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֨י
now the two
4397 [e]
ham·mal·’ā·ḵîm
הַמַּלְאָכִ֤ים
angels
5467 [e]
sə·ḏō·māh
סְדֹ֙מָה֙
to Sodom
6153 [e]
bā·‘e·reḇ,
בָּעֶ֔רֶב
the evening
3876 [e]
wə·lō·wṭ
וְל֖וֹט
Lot
3427 [e]
yō·šêḇ
יֹשֵׁ֣ב
was sitting
8179 [e]
bə·ša·‘ar-
בְּשַֽׁעַר־
the gate
5467 [e]
sə·ḏōm;
סְדֹ֑ם
of Sodom
7200 [e]
way·yar-
וַיַּרְא־
saw
3876 [e]
lō·wṭ
לוֹט֙
Lot
6965 [e]
way·yā·qām
וַיָּ֣קָם
rose
7125 [e]
liq·rā·ṯām,
לִקְרָאתָ֔ם
to meet
7812 [e]
way·yiš·ta·ḥū
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
and bowed
639 [e]
’ap·pa·yim
אַפַּ֖יִם
face
776 [e]
’ā·rə·ṣāh.
אָֽרְצָה׃
to the ground
__________
19:2
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֜אמֶר
said
2009 [e]
hin·neh
הִנֶּ֣ה
behold
4994 [e]
nā-
נָּא־
Now
113 [e]
’ă·ḏō·nay,
אֲדֹנַ֗י
now my lords
5493 [e]
sū·rū
ס֣וּרוּ
turn
4994 [e]
nā
נָ֠א
please
413 [e]
’el-
אֶל־
about
1004 [e]
bêṯ
בֵּ֨ית
house
5650 [e]
‘aḇ·də·ḵem
עַבְדְּכֶ֤ם
your servant's
3885 [e]
wə·lî·nū
וְלִ֙ינוּ֙
and spend
7364 [e]
wə·ra·ḥă·ṣū
וְרַחֲצ֣וּ
and wash
7272 [e]
raḡ·lê·ḵem,
רַגְלֵיכֶ֔ם
your feet
7925 [e]
wə·hiš·kam·tem
וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם
may rise
1980 [e]
wa·hă·laḵ·tem
וַהֲלַכְתֶּ֣ם
and go
1870 [e]
lə·ḏar·kə·ḵem;
לְדַרְכְּכֶ֑ם
your way
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
said
3808 [e]
lō,
לֹּ֔א
No
3588 [e]
kî
כִּ֥י
in
7339 [e]
ḇā·rə·ḥō·wḇ
בָרְח֖וֹב
the square
3885 [e]
nā·lîn.
נָלִֽין׃
the night
__________
19:3
6484 [e]
way·yip̄·ṣar-
וַיִּפְצַר־
urged
bām
בָּ֣ם
-
3966 [e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֔ד
strongly
5493 [e]
way·yā·su·rū
וַיָּסֻ֣רוּ
turned
413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֔יו
to him
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֖אוּ
entered
413 [e]
’el-
אֶל־
about
1004 [e]
bê·ṯōw;
בֵּית֑וֹ
his house
6213 [e]
way·ya·‘aś
וַיַּ֤עַשׂ
prepared
lā·hem
לָהֶם֙
-
4960 [e]
miš·teh,
מִשְׁתֶּ֔ה
A feast
4682 [e]
ū·maṣ·ṣō·wṯ
וּמַצּ֥וֹת
unleavened
644 [e]
’ā·p̄āh
אָפָ֖ה
and baked
398 [e]
way·yō·ḵê·lū.
וַיֹּאכֵֽלוּ׃
ate
__________
19:4
The vicious Sodomites are smitten with blindness.
2962 [e]
ṭe·rem
טֶרֶם֮
Before
7901 [e]
yiš·kā·ḇū
יִשְׁכָּבוּ֒
lay
582 [e]
wə·’an·šê
וְאַנְשֵׁ֨י
the men
5892 [e]
hā·‘îr
הָעִ֜יר
of the city
582 [e]
’an·šê
אַנְשֵׁ֤י
the men
5467 [e]
sə·ḏōm
סְדֹם֙
of Sodom
5437 [e]
nā·sab·bū
נָסַ֣בּוּ
surrounded
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
1004 [e]
hab·ba·yiṯ,
הַבַּ֔יִת
the house
5288 [e]
min·na·‘ar
מִנַּ֖עַר
young
5704 [e]
wə·‘aḏ-
וְעַד־
against
2205 [e]
zā·qên;
זָקֵ֑ן
and old
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
the people
7097 [e]
miq·qā·ṣeh.
מִקָּצֶֽה׃
quarter
__________
19:5
7121 [e]
way·yiq·rə·’ū
וַיִּקְרְא֤וּ
called
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3876 [e]
lō·wṭ
לוֹט֙
Lot
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּ֣אמְרוּ
and said
lōw,
ל֔וֹ
-
346 [e]
’ay·yêh
אַיֵּ֧ה
Where
376 [e]
hā·’ă·nā·šîm
הָאֲנָשִׁ֛ים
are the men
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
935 [e]
bā·’ū
בָּ֥אוּ
came
413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֖יךָ
about
3915 [e]
hal·lā·yə·lāh;
הַלָּ֑יְלָה
night
3318 [e]
hō·w·ṣî·’êm
הוֹצִיאֵ֣ם
out
413 [e]
’ê·lê·nū,
אֵלֵ֔ינוּ
to
3045 [e]
wə·nê·ḏə·‘āh
וְנֵדְעָ֖ה
may have
853 [e]
’ō·ṯām.
אֹתָֽם׃
-
__________
19:6
3318 [e]
way·yê·ṣê
וַיֵּצֵ֧א
went
413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֛ם
But
3876 [e]
lō·wṭ
ל֖וֹט
Lot
6607 [e]
hap·peṯ·ḥāh;
הַפֶּ֑תְחָה
the doorway
1817 [e]
wə·had·de·leṯ
וְהַדֶּ֖לֶת
the door
5462 [e]
sā·ḡar
סָגַ֥ר
and shut
310 [e]
’a·ḥă·rāw.
אַחֲרָֽיו׃
behind
__________
19:7
559 [e]
way·yō·mar;
וַיֹּאמַ֑ר
and said
408 [e]
’al-
אַל־
nay
4994 [e]
nā
נָ֥א
Please
251 [e]
’a·ḥay
אַחַ֖י
my brothers
7489 [e]
tā·rê·‘ū.
תָּרֵֽעוּ׃
act
__________
19:8
2009 [e]
hin·nêh-
הִנֵּה־
behold
4994 [e]
nā
נָ֨א
Now
lî
לִ֜י
-
8147 [e]
šə·tê
שְׁתֵּ֣י
have two
1323 [e]
ḇā·nō·wṯ,
בָנ֗וֹת
daughters
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
who
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
have not
3045 [e]
yā·ḏə·‘ū
יָדְעוּ֙
had
376 [e]
’îš,
אִ֔ישׁ
man
3318 [e]
’ō·w·ṣî·’āh-
אוֹצִֽיאָה־
bring
4994 [e]
nā
נָּ֤א
please
853 [e]
’eṯ·hen
אֶתְהֶן֙
-
413 [e]
’ă·lê·ḵem,
אֲלֵיכֶ֔ם
to
6213 [e]
wa·‘ă·śū
וַעֲשׂ֣וּ
do
lā·hen,
לָהֶ֔ן
-
2896 [e]
kaṭ·ṭō·wḇ
כַּטּ֖וֹב
as good
5869 [e]
bə·‘ê·nê·ḵem;
בְּעֵינֵיכֶ֑ם
your eyes
7535 [e]
raq
רַ֠ק
but
376 [e]
lā·’ă·nā·šîm
לָֽאֲנָשִׁ֤ים
men
411 [e]
hā·’êl
הָאֵל֙
to these
408 [e]
’al-
אַל־
nay
6213 [e]
ta·‘ă·śū
תַּעֲשׂ֣וּ
do
1697 [e]
ḏā·ḇār,
דָבָ֔ר
act
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
3651 [e]
kên
כֵּ֥ן
as they
935 [e]
bā·’ū
בָּ֖אוּ
have come
6738 [e]
bə·ṣêl
בְּצֵ֥ל
the shelter
6982 [e]
qō·rā·ṯî.
קֹרָתִֽי׃
of my roof
__________
19:9
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ ׀
said
5066 [e]
geš-
גֶּשׁ־
Stand
1973 [e]
hā·lə·’āh,
הָ֗לְאָה
aside
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּֽאמְרוּ֙
said
259 [e]
hā·’e·ḥāḏ
הָאֶחָ֤ד
one
935 [e]
bā-
בָּֽא־
came
1481 [e]
lā·ḡūr
לָגוּר֙
an alien
8199 [e]
way·yiš·pōṭ
וַיִּשְׁפֹּ֣ט
and already
8199 [e]
šā·p̄ō·wṭ,
שָׁפ֔וֹט
is acting
6258 [e]
‘at·tāh
עַתָּ֕ה
now
7489 [e]
nā·ra‘
נָרַ֥ע
will treat
lə·ḵā
לְךָ֖
-
1992 [e]
mê·hem;
מֵהֶ֑ם
they
6484 [e]
way·yip̄·ṣə·rū
וַיִּפְצְר֨וּ
pressed
582 [e]
ḇā·’îš
בָאִ֤ישׁ
against
3876 [e]
bə·lō·wṭ
בְּלוֹט֙
Lot
3966 [e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֔ד
hard
5066 [e]
way·yig·gə·šū
וַֽיִּגְּשׁ֖וּ
and came
7665 [e]
liš·bōr
לִשְׁבֹּ֥ר
to break
1817 [e]
had·dā·leṯ.
הַדָּֽלֶת׃
the door
__________
|
19:1
Eradication of
Sodom and Gomorrah
2064
ήλθον
[5came
1161
δε
1And
3588
οι
2the
1417
δύο
3two
32
άγγελοι
4angels]
1519
εις
into
*
Σόδομα
Sodom
2073
εσπέρας
at evening.
*-1161
Λωτ δε
And Lot
2521
εκάθητο
settled
3844
παρά
by
3588
την
the
4172
πόλιν
city
*
Σοδόμων
of Sodom.
1492-1161
ιδών δε
And seeing,
*
Λωτ
Lot
1817
εξανέστη
rose up
1519
εις
to
4877
συνάντησιν
meet
1473
αυτοίς
them,
2532
και
and
4352
προσεκύνησε
did obeisance with
3588
τω
his
4383
προσώπω
face
1909
επί
upon
3588
την
the
1093
γην
ground.
__________
19:2
2532
και
And
2036
είπεν
he said,
2400
ιδού
Behold
2962
κύριοι
lords,
1578
εκκλίνατε
turn aside
1519
εις
to
3588
τον
the
3624
οίκον
house
3588
του
3816-1473
παιδός υμών
of your servant,
2532
και
and
2647
καταλύσατε
rest up,
2532
και
and
3538
νίψασθε
wash
3588
τους
4228-1473
πόδας υμών
your feet!
2532
και
that
3719
ορθρίσαντες
rising early
565
απελεύσεσθε
you may go forth
1519
εις
into
3588
την
3598-1473
οδόν υμών
your way.
2532
και
And
2036
είπον
they said,
3780
ουχι
No,
235
αλλ'
but
1722
εν
in
3588
τη
the
4113
πλατεία
square
2647
καταλύσομεν
we will rest up.
__________
19:3
2532
και
And
2600.1
κατεβιάζετο
he constrained
1473
αυτούς
them,
2532
και
and
1578
εξέκλιναν
they turned aside
4314
προς
towards
1473
αυτόν
him,
2532
και
and
1525
εισήλθον
entered
1519
εις
unto
3588
τον
3624-1473
οίκον αυτού
his house.
2532
και
And
4160
εποίησεν
he made
1473
αυτοίς
for them
4224
πότον
a banquet,
2532
και
and
106
αζύμους
[2unleavened breads
4070.1
έπεψεν
1he baked]
1473
αυτοίς
for them,
2532
και
and
2068
έφαγον
they ate.
__________
19:4
4253
προ
Before
3588
του
2837
κοιμηθήναι
putting to bed,
3588
οι
the
435
άνδρες
men
3588
της
of the
4172
πόλεως
city,
3588
οι
the
*
Σοδομίται
Sodomites,
4033
περιεκύκλωσαν
surrounded
3588
την
the
3614
οικίαν
house,
575
από
from
3495
νεανίσκου
the young man
2193
έως
unto
4245
πρεσβύτερου
the older,
537
άπας
all
3588
ο
the
2992
λαός
people
260
άμα
together.
__________
19:5
2532
και
And
1573.1
εξεκαλούντο
they called forth
3588
τον
*
Λωτ
Lot.
2532
και
And
3004
έλεγον
they said
4314
προς
to
1473
αυτόν
him,
4226
που
Where
1510.2.6
εισίν
are they,
3588
οι
the
435
άνδρες
men,
3588
οι
the ones
1525
εισελθόντες
entering
4314
προς
to
1473
σε
you
3588
την
3571
νύκτα
this night?
1806
εξάγαγε
Lead
1473
αυτούς
them
4314
προς
to
1473
ημάς
us,
2443
ίνα
that
4773.1
συγγενώμεθα
we may be intimate
1473
αυτοίς
with them!
__________
19:6
1831
εξήλθε
[3came forth
1161
δε
1And
*
Λωτ
2Lot]
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
4314
προς
to
3588
το
the
4290.1
πρόθυρον
threshold,
3588
την
[3the
1161
δε
1and
2374
θύραν
4door
4357.5
προσέωξεν
2he shut]
3694
οπίσω
behind
1473
αυτού
him.
__________
19:7
2036-1161
είπε δε
And he said
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
3365
μηδαμώς
By no means,
80
αδελφοί
brethren,
3361-4188.2
μη πονηρεύσησθε
should you do wickedly.
__________
19:8
1510.2.6-1161
εισί δε
But there are
1473
μοι
to me
1417
δύο
two
2364
θυγατέρες
daughters
3739
αι
who
3756-1097
ουκ έγνωσαν
knew not
435
άνδρα
a man.
1806
εξάξω
I will lead
1473
αυτάς
them
4314
προς
to
1473
υμάς
you,
2532
και
and
5530
χράσθε
you treat
1473
αυταίς
them
2505
καθά
as
302
αν
700
αρέσκοι
pleases
1473
υμίν
you!
3440
μόνον
Only
1519
εις
to
3588
τους
435-3778
άνδρας τούτους
these men
3361
μη
you should not
4160
ποιήσητε
do
94
άδικον
unjust,
3739-1752
ου είνεκεν
because
1525
εισήλθον
they entered
5259
υπό
under
3588
την
the
4629.2
σκέπην
protection
3588
των
1385-1473
δοκών μου
of my beams.
__________
19:9
2036-1161
είπαν δε
And they said
1473
αυτώ
to him,
868
απόστα
You left
1563
εκεί
there
1525
εισήλθες
to enter here
3939
παροικείν
to sojourn,
3361-2532
μη και
and not
2920
κρίσιν
[2 with judgment
2919
κρίνειν
1to judge].
3568
νυν
Now
3767
ουν
then
1473
σε
to you
2559
κακώσομεν
we will inflict evil
3123
μάλλον
rather
2228
η
1565
εκείνους
than them.
2532
και
And
3849
παρεβιάζοντο
they were pressing
3588
το
the
435
άνδρα
man
3588
τον
*
Λωτ
Lot
4970
σφόδρα
exceedingly,
2532
και
and
1448
ήγγισαν
they approached
4937
συντρίψαι
to break
3588
την
the
2374
θύραν
door.
__________
|
1 And the two angels
came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom; and Lot saw them,
and rose up to meet them; and he fell down on his face to the earth;
2 and he said: 'Behold now, my lords, turn
aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash
your feet, and ye shall rise up early, and go on your way.' And they said:
'Nay; but we will abide in the broad place all night.'
3 And he urged them greatly; and they turned
in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did
bake unleavened bread, and they did eat.
4 But before they lay down, the men of the
city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old,
all the people from every quarter.
5 And they called unto Lot, and said unto
him: 'Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto
us, that we may know them.'
6 And Lot went out unto them to the door,
and shut the door after him.
7 And he said: 'I pray you, my brethren, do
not so wickedly.
8 Behold now, I have two daughters that have
not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them
as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they
are come under the shadow of my roof.'
9 And they said: 'Stand back.' And they
said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge;
now will we deal worse with thee, than with them.' And they pressed sore upon
the man, even Lot, and drew near to break the door.
10 But the men put forth their hand, and
brought Lot into the house to them, and the door they shut.
11 And they smote the men that were at the
door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied
themselves to find the door.
12 And the men said unto Lot: 'Hast thou
here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever
thou hast in the city; bring them out of the place;
13 for we will destroy this place, because
the cry of them is waxed great before the LORD; and the LORD hath sent us to
destroy it.'
14 And Lot went out, and spoke unto his
sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this
place; for the LORD will destroy the city.' But he seemed unto his
sons-in-law as one that jested.
15 And when the morning arose, then the
angels hastened Lot, saying: 'Arise, take thy wife, and thy two daughters
that are here; lest thou be swept away in the iniquity of the city.'
16 But he lingered; and the men laid hold
upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two
daughters; the LORD being merciful unto him. And they brought him forth, and
set him without the city.
17 And it came to pass, when they had
brought them forth abroad, that he said: 'Escape for thy life; look not
behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest
thou be swept away.'
18 And Lot said unto them: 'Oh, not so, my
lord;
19 behold now, thy servant hath found grace
in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto
me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil
overtake me, and I die.
20 Behold now, this city is near to flee
unto, and it is a little one; oh, let me escape thither - is it not a little
one? - and my soul shall live.'
21 And he said unto him: 'See, I have
accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city
of which thou hast spoken.
22 Hasten thou, escape thither; for I cannot
do any thing till thou be come thither.' - Therefore the name of the city was
called Zoar. -
23 The sun was risen upon the earth when Lot
came unto Zoar.
24 Then the LORD caused to rain upon Sodom
and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
25 and He overthrow those cities, and all
the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon
the ground.
26 But his wife looked back from behind him,
and she became a pillar of salt.
27 And Abraham got up early in the morning
to the place where he had stood before the LORD.
28 And he looked out toward Sodom and
Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the
smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
29 And it came to pass, when God destroyed
the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the
midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot dwelt.
30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in
the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar;
and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
31 And the first-born said unto the younger:
'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us
after the manner of all the earth.
32 Come, let us make our father drink wine,
and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.'
33 And they made their father drink wine
that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew
not when she lay down, nor when she arose.
34 And it came to pass on the morrow, that
the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay yesternight with my
father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie
with him, that we may preserve seed of our father.'
35 And they made their father drink wine
that night also. And the younger arose, and lay with him; and he knew not
when she lay down, nor when she arose.
36 Thus were both the daughters of Lot with
child by their father.
37 And the first-born bore a son, and called
his name Moab - the same is the father of the Moabites unto this day.
38 And the younger, she also bore a son, and
called his name Ben-ammi - the same is the father of the children of Ammon
unto this day.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 19
1 vai·ya·vo·'u she·nei ham·mal·'a·chim
se·do·mah ba·'e·rev ve·lo·vt yo·shev be·sha·'ar-se·dom
vai·yar·-lo·vt vai·ya·kam lik·ra·tam
vai·yish·ta·chu ap·pa·yim a·re·tzah. 2 vai·yo·mer hin·neh na-a·do·nai su·ru
na el-beit av·de·chem ve·li·nu ve·ra·cha·tzu rag·lei·chem ve·hish·kam·tem
va·ha·lach·tem le·dar·ke·chem vai·yo·me·ru lo ki va·re·cho·vv na·lin. 3
vai·yif·tzar-bam me·'od vai·ya·su·ru e·lav vai·ya·vo·'u el-bei·tov vai·ya·'as
la·hem mish·teh u·ma·tzo·vt a·fah vai·yo·che·lu. 4 te·rem yish·ka·vu
ve·'an·shei ha·'ir an·shei se·dom na·sab·bu
al-hab·ba·yit min·na·'ar ve·'ad-za·ken
kol-ha·'am mik·ka·tzeh. 5 vai·yik·re·'u el-lo·vt vai·yo·me·ru lov ai·yeh ha·'a·na·shim*
a·sher-ba·'u e·lei·cha hal·la·ye·lah ho·v·tzi·'em e·lei·nu ve·ne·de·'ah
o·tam. 6 vai·ye·tze a·le·hem lo·vt hap·pet·chah ve·had·de·let sa·gar
a·cha·rav. 7 vai·yo·mar al-na a·chai ta·re·'u. 8 hin·neh-na li she·tei
va·no·vt a·sher lo-ya·de·'u ish o·v·tzi·'ah-na et·hen a·lei·chem va·'a·su
la·hen kat·to·vv be·'ei·nei·chem rak la·'a·na·shim ha·'el
al-ta·'a·su da·var ki-al-ken ba·'u be·tzel
ko·ra·ti. 9 vai·yo·me·ru gesh-ha·le·'ah vai·yo·me·ru ha·'e·chad ba-la·gur
vai·yish·pot sha·fo·vt at·tah na·ra le·cha me·hem vai·yif·tze·ru va·'ish
be·lo·vt me·'od vai·yig·ge·shu lish·bor had·da·let. 10 vai·yish·le·chu
ha·'a·na·shim et-ya·dam vai·ya·vi·'u et-lo·vt a·lei·hem hab·ba·ye·tah
ve·'et-had·de·let sa·ga·ru. 11
ve·'et-ha·'a·na·shim a·sher-pe·tach
hab·ba·yit hik·ku bas·san·ve·rim mik·ka·ton ve·'ad-ga·do·vl vai·yil·'u
lim·tzo hap·pa·tach.
12 vai·yo·me·ru* ha·'a·na·shim el-lo·vt od
mi-le·cha foh cha·tan u·va·nei·cha u·ve·no·tei·cha ve·chol a·sher-le·cha
ba·'ir ho·v·tze min-ham·ma·ko·vm. 13 ki-mash·chi·tim a·nach·nu
et-ham·ma·ko·vm haz·zeh ki-ga·de·lah tza·'a·ka·tam et-pe·nei ha·shem
vay·shal·le·che·nu ha·shem le·sha·cha·tah. 14 vai·ye·tze lo·vt vay·dab·ber
el-cha·ta·nav lo·ke·chei ve·no·tav vai·yo·mer ku·mu tze·'u min-ham·ma·ko·vm
haz·zeh ki-mash·chit ha·shem et-ha·'ir vay·hi chim·tza·chek be·'ei·nei
cha·ta·nav.
15 u·che·mov ha·sha·char a·lah
vai·ya·'i·tzu ham·mal·'a·chim be·lo·vt le·mor kum kach
et-ish·te·cha ve·'et-she·tei ve·no·tei·cha
han·nim·tza·'ot pen-tis·sa·feh ba·'a·von ha·'ir. 16 vai·yit·mah·mah
vai·ya·cha·zi·ku* ha·'a·na·shim be·ya·dov u·ve·yad-ish·tov u·ve·yad she·tei
ve·no·tav be·chem·lat ha·shem a·lav vai·yo·tzi·'u·hu vai·yan·ni·chu·hu mi·chutz
la·'ir. 17 vay·hi che·ho·v·tzi·'am o·tam ha·chu·tzah vai·yo·mer him·ma·let
al-naf·she·cha al-tab·bit a·cha·rei·cha ve·'al-ta·'a·mod be·chol-hak·kik·kar
ha·ha·rah him·ma·let pen-tis·sa·feh. 18 vai·yo·mer lo·vt a·le·hem al-na
a·do·nai. 19 hin·neh-na ma·tza av·de·cha chen be·'ei·nei·cha vat·tag·del
chas·de·cha a·sher a·si·ta im·ma·di le·ha·cha·yo·vt et-naf·shi ve·'a·no·chi
lo u·chal le·him·ma·let ha·ha·rah
pen-tid·ba·ka·ni ha·ra·'ah va·mat·ti. 20
hin·neh-na ha·'ir haz·zot ke·ro·vah la·nus sham·mah ve·hi mitz·'ar
im·ma·le·tah na sham·mah ha·lo mitz·'ar hi·v u·te·chi naf·shi. 21 vai·yo·mer
e·lav hin·neh na·sa·ti fa·nei·cha gam lad·da·var haz·zeh le·vil·ti ha·fe·ki
et-ha·'ir a·sher dib·bar·ta. 22 ma·her
him·ma·let sham·mah ki lo u·chal la·'a·so·vt da·var ad-bo·'a·cha sham·mah
al-ken ka·ra shem-ha·'ir tzo·v·'ar.
23 ha·she·mesh ya·tza al-ha·'a·retz
ve·lo·vt ba tzo·'a·rah. 24 va·shem him·tir al-se·dom
ve·'al-a·mo·rah ga·fe·rit va·'esh me·'et
ha·shem
min-ha·sha·ma·yim. 25 vai·ya·ha·foch
et-he·'a·rim ha·'el ve·'et kol-hak·kik·kar ve·'et kol-yo·she·vei he·'a·rim
ve·tze·mach ha·'a·da·mah. 26 vat·tab·bet ish·tov me·'a·cha·rav vat·te·hi
ne·tziv me·lach.
27 vai·yash·kem av·ra·ham bab·bo·ker
el-ham·ma·ko·vm a·sher-a·mad sham et-pe·nei
ha·shem. 28 vai·yash·kef al-pe·nei se·dom va·'a·mo·rah ve·'al-kol-pe·nei
e·retz hak·kik·kar vai·yar· ve·hin·neh a·lah ki·tor ha·'a·retz ke·ki·tor
hak·kiv·shan.
29 vay·hi be·sha·chet e·lo·him et-a·rei
hak·kik·kar vai·yiz·kor e·lo·him et-av·ra·ham vay·shal·lach
et-lo·vt mit·to·vch ha·ha·fe·chah
ba·ha·foch
et-he·'a·rim a·sher-ya·shav ba·hen lo·vt.
30 vai·ya·'al lo·vt mi·tzo·v·'ar
vai·ye·shev ba·har u·she·tei ve·no·tav im·mov ki ya·re la·she·vet
be·tzo·v·'ar vai·ye·shev bam·me·'a·rah hu u·she·tei ve·no·tav. 31 vat·to·mer
hab·be·chi·rah
el-ha·tze·'i·rah a·vi·nu za·ken ve·'ish ein
ba·'a·retz la·vo·v a·lei·nu ke·de·rech kol-ha·'a·retz. 32 le·chah nash·keh
et-a·vi·nu ya·yin ve·nish·ke·vah im·mov u·ne·chai·yeh me·'a·vi·nu za·ra. 33
vat·tash·kei·na
et-a·vi·hen ya·yin bal·lay·lah hu vat·ta·vo
hab·be·chi·rah vat·tish·kav et-a·vi·ha ve·lo-ya·da be·shich·vah u·ve·ku·mah.
34 vay·hi mim·ma·cho·rat vat·to·mer hab·be·chi·rah el-ha·tze·'i·rah
hen-sha·chav·ti e·mesh et-a·vi nash·ken·nu
ya·yin gam-hal·lay·lah u·vo·'i shich·vi im·mov u·ne·chai·yeh me·'a·vi·nu
za·ra. 35 vat·tash·kei·na gam bal·lay·lah ha·hu et-a·vi·hen ya·yin vat·ta·kam
ha·tze·'i·rah vat·tish·kav im·mov ve·lo-ya·da be·shich·vah u·ve·ku·mah. 36
vat·ta·ha·rei·na she·tei ve·no·vt-lo·vt me·'a·vi·hen. 37 vat·te·led
hab·be·chi·rah ben vat·tik·ra she·mov mo·v·'av hu a·vi-mo·v·'av
ad-hai·yo·vm. 38 ve·ha·tze·'i·rah gam-hi·v
ya·le·dah ben vat·tik·ra she·mov ben-am·mi hu a·vi
ve·nei-am·mo·vn ad-hai·yo·vm. s
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 19
1 ēlthon de oi duo aggeloi eis sodoma
esperas lōt de ekathēto para tēn pulēn sodomōn idōn de lōt eξanestē eis
sunantēsin autois kai prosekunēsen tō prosōpō epi tēn gēn 2 kai eipen idou
kurioi ekklinate eis ton oikon tou paidos umōn kai katalusate kai nipsasthe
tous podas umōn kai orthrisantes apeleusesthe eis tēn odon umōn eipan de
ouchi ang' en tē plateia katalusomen 3 kai katebiazeto autous kai eξeklinan
pros auton kai eisēlthon eis tēn oikian autou kai epoiēsen autois poton kai
azumous epepsen autois kai ephagon 4 pro tou koimēthēnai kai oi andres tēs
poleōs oi sodomitai periekuklōsan tēn oikian apo neaniskou eōs presbuterou
apas o laos ama 5 kai eξekalounto ton lōt kai elegon pros auton pou eisin oi
andres oi eiselthontes pros se tēn nukta eξagage autous pros ēmas ina
suggenōmetha autois 6 eξēlthen de lōt pros autous pros to prothuron tēn de
thuran proseōξen opisō autou 7 eipen de pros autous mēdamōs adelphoi mē
ponēreusēsthe 8 eisin de moi duo thugateres ai ouk egnōsan andra eξaξō autas
pros umas kai chrēsasthe autais katha an areskē umin monon eis tous andras
toutous mē poiēsēte mēden adikon ou eineken eisēlthon upo tēn skepēn tōn
dokōn mou 9 eipan de aposta ekei eis ēlthes paroikein mē kai krisin krinein
nun oun se kakōsomen mangon ē ekeinous kai parebiazonto ton andra ton lōt
sphodra kai ēggisan suntripsai tēn thuran 10 ekteinantes de oi andres tas
cheiras eisespasanto ton lōt pros eautous eis ton oikon kai tēn thuran tou
oikou apekleisan 11 tous de andras tous ontas epi tēs thuras tou oikou
epataξan aorasia apo mikrou eōs megalou kai pareluthēsan zētountes tēn thuran
12 eipan de oi andres pros lōt estin tis
soi ōde gambroi ē uioi ē thugateres ē ei tis soi angos estin en tē polei
eξagage ek tou topou toutou 13 oti apongumen ēmeis ton topon touton oti
upsōthē ē kraugē autōn enantion kuriou kai apesteilen ēmas kurios ektripsai
autēn 14 eξēlthen de lōt kai elalēsen pros tous gambrous autou tous
eilēphotas tas thugateras autou kai eipen anastēte kai eξelthate ek tou topou
toutou oti ektribei kurios tēn polin edoξen de geloiazein enantion tōn
gambrōn autou
15 ēnika de orthros egineto epespoudazon oi
aggeloi ton lōt legontes anastas labe tēn gunaika sou kai tas duo thugateras
sou as echeis kai eξelthe ina mē sunapolē tais anomiais tēs poleōs 16 kai
etarachthēsan kai ekratēsan oi aggeloi tēs cheiros autou kai tēs cheiros tēs
gunaikos autou kai tōn cheirōn tōn duo thugaterōn autou en tō pheisasthai
kurion autou 17 kai egeneto ēnika eξēgagon autous eξō kai eipan sōzōn sōze
tēn seautou psuchēn mē periblepsēs eis ta opisō mēde stēs en pasē tē perichōrō
eis to oros sōzou mēpote sumparalēmphthēs 18 eipen de lōt pros autous deomai
kurie 19 epeidē euren o pais sou eleos enantion sou kai emegalunas tēn
dikaiosunēn sou o poieis ep' eme tou zēn tēn psuchēn mou egō de ou dunēsomai
diasōthēnai eis to oros mē katalabē me ta kaka kai apothanō 20 idou ē polis
autē eggus tou kataphugein me ekei ē estin mikra ekei sōthēsomai ou mikra
estin kai zēsetai ē psuchē mou 21 kai eipen autō idou ethaumasa sou to
prosōpon kai epi tō rēmati toutō tou mē katastrepsai tēn polin peri ēs
elalēsas 22 speuson oun tou sōthēnai ekei ou gar dunēsomai poiēsai pragma eōs
tou se eiselthein ekei dia touto ekalesen to onoma tēs poleōs ekeinēs sēgōr
23 o ēlios eξēlthen epi tēn gēn kai lōt
eisēlthen eis sēgōr 24 kai kurios ebreξen epi sodoma kai gomorra theion kai
pur para kuriou ek tou ouranou 25 kai katestrepsen tas poleis tautas kai
pasan tēn perioikon kai pantas tous katoikountas en tais polesin kai panta ta
anatengonta ek tēs gēs 26 kai epeblepsen ē gunē autou eis ta opisō kai egeneto
stēlē alos
27 ōrthrisen de abraam to prōi eis ton
topon ou eistēkei enantion kuriou 28 kai epeblepsen epi prosōpon sodomōn kai
gomorras kai epi prosōpon tēs gēs tēs perichōrou kai eiden kai idou anebainen
phloξ tēs gēs ōsei atmis kaminou
29 kai egeneto en tō ektripsai kurion pasas
tas poleis tēs perioikou emnēsthē o theos tou abraam kai eξapesteilen ton lōt
ek mesou tēs katastrophēs en tō katastrepsai kurion tas poleis en ais katōkei
en autais lōt
30 anebē de lōt ek sēgōr kai ekathēto en tō
orei kai ai duo thugateres autou met' autou ephobēthē gar katoikēsai en sēgōr
kai ōkēsen en tō spēlaiō autos kai ai duo thugateres autou met' autou 31
eipen de ē presbutera pros tēn neōteran o patēr ēmōn presbuteros kai oudeis
estin epi tēs gēs os eiseleusetai pros ēmas ōs kathēkei pasē tē gē 32 deuro
kai potisōmen ton patera ēmōn oinon kai koimēthōmen met' autou kai
eξanastēsōmen ek tou patros ēmōn sperma 33 epotisan de ton patera autōn oinon
en tē nukti tautē kai eiselthousa ē presbutera ekoimēthē meta tou patros autēs
tēn nukta ekeinēn kai ouk ēdei en tō koimēthēnai autēn kai anastēnai 34
egeneto de tē epaurion kai eipen ē presbutera pros tēn neōteran idou
ekoimēthēn echthes meta tou patros ēmōn potisōmen auton oinon kai tēn nukta
tautēn kai eiselthousa koimēthēti met' autou kai eξanastēsōmen ek tou patros
ēmōn sperma 35 epotisan de kai en tē nukti ekeinē ton patera autōn oinon kai
eiselthousa ē neōtera ekoimēthē meta tou patros autēs kai ouk ēdei en tō
koimēthēnai autēn kai anastēnai 36 kai sunelabon ai duo thugateres lōt ek tou
patros autōn 37 kai eteken ē presbutera uion kai ekalesen to onoma autou mōab
legousa ek tou patros mou outos patēr mōabitōn eōs tēs sēmeron ēmeras 38
eteken de kai ē neōtera uion kai ekalesen to onoma autou amman uios tou
genous mou outos patēr ammanitōn eōs tēs sēmeron ēmeras
__________
Genesis 19
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 19: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment