Sunday, June 16, 2013

Genesis 33: 1 - 10



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


33 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 33
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 33
__________

33:1
Jacob and Esau's meeting; and
Esau's departure.

5375 [e]  
way·yiś·śā  
וַיִּשָּׂ֨א       
lifted  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֜ב
Jacob

5869 [e]
‘ê·nāw,
עֵינָ֗יו
his eyes

7200 [e]
way·yar
וַיַּרְא֙
and looked

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֣ה
and behold

6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֣ו
Esau

935 [e]
bā,
בָּ֔א
was coming

5973 [e]
wə·‘im·mōw
וְעִמּ֕וֹ
with

702 [e]
’ar·ba‘
אַרְבַּ֥ע
and four

3967 [e]
mê·’ō·wṯ
מֵא֖וֹת
hundred

376 [e]
’îš;
אִ֑ישׁ
men

2673 [e]
way·ya·ḥaṣ
וַיַּ֣חַץ
divided

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3206 [e]
hay·lā·ḏîm,
הַיְלָדִ֗ים
the children

5921 [e]
‘al-
עַל־
among

3812 [e]
lê·’āh
לֵאָה֙
Leah

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
among

7354 [e]
rā·ḥêl,
רָחֵ֔ל
and Rachel

5921 [e]
wə·‘al
וְעַ֖ל
among

8147 [e]
šə·tê
שְׁתֵּ֥י
and the two

8198 [e]
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ.
הַשְּׁפָחֽוֹת׃
maids
__________
33:2

7760 [e]  
way·yā·śem  
וַיָּ֧שֶׂם       
put  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

8198 [e]
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
הַשְּׁפָח֛וֹת
the maids

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

3206 [e]
yal·ḏê·hen
יַלְדֵיהֶ֖ן
and their children

7223 [e]
ri·šō·nāh;
רִֽאשֹׁנָ֑ה
front

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

3812 [e]
lê·’āh
לֵאָ֤ה
and Leah

3206 [e]
wî·lā·ḏe·hā
וִֽילָדֶ֙יהָ֙
children

314 [e]
’a·ḥă·rō·nîm,
אַחֲרֹנִ֔ים
next

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

7354 [e]
rā·ḥêl
רָחֵ֥ל
and Rachel

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
and Joseph

314 [e]
’a·ḥă·rō·nîm.
אַחֲרֹנִֽים׃
last
__________
33:3

1931 [e]  
wə·hū  
וְה֖וּא        
himself  

5674 [e]
‘ā·ḇar
עָבַ֣ר
passed

6440 [e]
lip̄·nê·hem;
לִפְנֵיהֶ֑ם
ahead

7812 [e]
way·yiš·ta·ḥū
וַיִּשְׁתַּ֤חוּ
and bowed

776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֙רְצָה֙
to the ground

7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
seven

6471 [e]
pə·‘ā·mîm,
פְּעָמִ֔ים
times

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

5066 [e]
giš·tōw
גִּשְׁתּ֖וֹ
came

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

251 [e]
’ā·ḥîw.
אָחִֽיו׃
to his brother
__________
33:4

7323 [e]  
way·yā·rāṣ  
וַיָּ֨רָץ        
ran  

6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֤ו
Esau

7125 [e]
liq·rā·ṯōw
לִקְרָאתוֹ֙
him

2263 [e]
way·ḥab·bə·qê·hū,
וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ
and embraced

5307 [e]
way·yip·pōl
וַיִּפֹּ֥ל
and fell

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

6677 [e]
ṣaw·wā·rāw
צַוָּארָ֖ו
his neck

5401 [e]
way·yiš·šā·qê·hū;
וַׅיִּׅשָּׁׅקֵ֑ׅהׅוּׅ
and kissed

1058 [e]
way·yiḇ·kū.
וַיִּבְכּֽוּ׃
wept
__________
33:5

5375 [e]  
way·yiś·śā  
וַיִּשָּׂ֣א       
lifted  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5869 [e]
‘ê·nāw,
עֵינָ֗יו
his eyes

7200 [e]
way·yar
וַיַּ֤רְא
and saw

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

802 [e]
han·nā·šîm
הַנָּשִׁים֙
the women

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

3206 [e]
hay·lā·ḏîm,
הַיְלָדִ֔ים
and the children

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
and said

4310 [e]
mî-
מִי־
Who

428 [e]
’êl·leh
אֵ֣לֶּה
are these

lāḵ;
לָּ֑ךְ
-

559 [e]
way·yō·mar
וַיֹּאמַ֕ר
said

3206 [e]
hay·lā·ḏîm
הַיְלָדִ֕ים
the children

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
whom

2603 [e]
ḥā·nan
חָנַ֥ן
has graciously

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
God

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5650 [e]
‘aḇ·de·ḵā.
עַבְדֶּֽךָ׃
your servant
__________
33:6

5066 [e]  
wat·tig·gaš·nā  
וַתִּגַּ֧שְׁןָ      
came  

8198 [e]
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
הַשְּׁפָח֛וֹת
the maids

2007 [e]
hên·nāh
הֵ֥נָּה
with

3206 [e]
wə·yal·ḏê·hen
וְיַלְדֵיהֶ֖ן
their children

7812 [e]
wat·tiš·ta·ḥă·we·nā.
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
bowed
__________
33:7

5066 [e]  
wat·tig·gaš  
וַתִּגַּ֧שׁ       
came  

1571 [e]
gam-
גַּם־
likewise

3812 [e]
lê·’āh
לֵאָ֛ה
Leah

3206 [e]
wî·lā·ḏe·hā
וִילָדֶ֖יהָ
her children

7812 [e]
way·yiš·ta·ḥă·wū;
וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ
bowed

310 [e]
wə·’a·ḥar,
וְאַחַ֗ר
and afterward

5066 [e]
nig·gaš
נִגַּ֥שׁ
near

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֛ף
Joseph

7354 [e]
wə·rā·ḥêl
וְרָחֵ֖ל
Rachel

7812 [e]
way·yiš·ta·ḥă·wū.
וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
down
__________
33:8

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֕אמֶר      
said  

4310 [e]
מִ֥י
What

lə·ḵā
לְךָ֛
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh
הַמַּחֲנֶ֥ה
company

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
this

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

6298 [e]
pā·ḡā·šə·tî;
פָּגָ֑שְׁתִּי
met

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֕אמֶר
said

4672 [e]
lim·ṣō-
לִמְצֹא־
to find

2580 [e]
ḥên
חֵ֖ן
favor

5869 [e]
bə·‘ê·nê
בְּעֵינֵ֥י
the sight

113 [e]
’ă·ḏō·nî.
אֲדֹנִֽי׃
of my lord
__________
33:9

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֥אמֶר      
said  

6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֖ו
Esau

3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
have

לִ֣י
-

7227 [e]
rāḇ;
רָ֑ב
plenty

251 [e]
’ā·ḥî
אָחִ֕י
my brother

1961 [e]
yə·hî
יְהִ֥י
have

lə·ḵā
לְךָ֖
-

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
what

lāḵ.
לָֽךְ׃
-
__________
33:10

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֗ב
Jacob

408 [e]
’al-
אַל־
No

4994 [e]
נָא֙
please

518 [e]
’im-
אִם־
if

4994 [e]
נָ֨א
now

4672 [e]
mā·ṣā·ṯî
מָצָ֤אתִי
have found

2580 [e]
ḥên
חֵן֙
favor

5869 [e]
bə·‘ê·ne·ḵā,
בְּעֵינֶ֔יךָ
your sight

3947 [e]
wə·lā·qaḥ·tā
וְלָקַחְתָּ֥
take

4503 [e]
min·ḥā·ṯî
מִנְחָתִ֖י
my present

3027 [e]
mî·yā·ḏî;
מִיָּדִ֑י
my hand

3588 [e]
כִּ֣י
for

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

3651 [e]
kên
כֵּ֞ן
after that

7200 [e]
rā·’î·ṯî
רָאִ֣יתִי
see

6440 [e]
p̄ā·ne·ḵā,
פָנֶ֗יךָ
your face

7200 [e]
kir·’ōṯ
כִּרְאֹ֛ת
sees

6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֥י
the face

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
of God

7521 [e]
wat·tir·ṣê·nî.
וַתִּרְצֵֽנִי׃
have received
__________

33:1
Jacob and Esau Reunite

308
αναβλέψας
[3looking up

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob]

1492
είδε
saw.

2532
και
And

2400
ιδού
behold,

*
Ησαύ
Esau

3588
ο

80-1473
αδελφός αυτού
his brother

2064
ερχόμενος
was coming,

2532
και
and

5071
τετρακόσιοι
four hundred

435
άνδρες
men

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him.

2532
και
And

1244-*
διειλεν Ιακώβ
Jacob divided

3588
τα
the

3813
παιδία
servants

1909
επί
unto

*
Λείαν
Leah

2532
και
and

1909
επί
unto

*
Ραχήλ
Rachel,

2532
και
and

3588
τας
the

1417
δύο
two

3814
παιδίσκας
maidservants.
__________
33:2

2532
και
And

4160
εποίησε
he made

3588
τας
the

1417
δύο
two

3814
παιδίσκας
maidservants

2532
και
and

3588
τους

5207-1473
υιούς αυτών
their sons

1722
εν
go in

4413
πρώτοις
first,

2532
και
and

*
Λείαν
Leah

2532
και
and

3588
τα

3813-1473
παιδία αυτής
her children

3694
οπίσω
after,

2532
και
and

*
Ραχήλ
Rachel

2532
και
and

*
Ιωσήφ
Joseph

2078
εσχάτους
last.
__________
33:3

1473-1161
αυτός δε
But he

4281
προήλθεν
went forth

1715
έμπροσθεν
in front of

1473
αυτών
them,

2532
και
and

4352
προσεκύνησεν
did obeisance on

3588
την
the

1093
γην
ground

2034
επτάκις
seven times,

2193
έως
while

1448
εγγίσαι
approaching

3588
τω
to

80-1473
αδελφού αυτού
his brother.
__________
33:4

2532
και
And

4370-*
προσέδραμεν Ησαύ
Esau ran up

1519
εις
to

4877
συνάντησιν
meet

1473
αυτώ
him.

2532
και
And

4033.2
περιλαβών
taking hold of

1473
αυτόν
him,

5368
εφίλησε
he kissed him.

2532
και
And

4363
προσέπεσεν
he fell

1909
επί
upon

3588
τον

5137-1473
τράχηλον αυτού
his neck.

2532
και
And

2705
κατεφίλησεν
he kissed

1473
αυτόν
him,

2532
και
and

2799
έκλαυσαν
they [2wept

297
αμφότεροι
1both].
__________
33:5

2532
και
And

308-*
αναβλέψας Ησαύ
Esau looking up,

1492
είδε
he saw

3588
τας
the

1135
γυναίκας
women

2532
και
and

3588
τα
the

3813
παιδία
children.

2532
και
And

2036
είπε
he said,

5100
τι
What

3778
ταύτά
[2these

1473
σοι
3to you

1510.2.3
εστίν
1are]?

3588
ο

1161
δε
And

2036
είπε
he said,

3588
τα
The

3813
παιδία
children

3739
οις
which

1653-3588-2316
ηλέησεν ο θεός
God showed mercy on

3588
τον

3816-1473
παίδά σου
your servant.
__________
33:6

2532
και
And

4331
προσήγγισαν
[5drew near

3588
αι
1the

3814
παιδίσκαι
2maidservants

2532
και
3and

3588
τα

5043-1473
τέκνα αυτών
4their children],

2532
και
and

4352
προσεκύνησαν
did obeisance.
__________
33:7

2532
και
And

4331-*
προσήγγισε Λεία
Leah drew near

2532
και
and

3588
τα

5043-1473
τέκνα αυτής
her children,

2532
και
and

4352
προσεκύνησαν
they did obeisance.

2532
και
And

3326
μετά
after

3778
ταύτα
this

4331
προσήγγισε
[4drew near

*
Ραχήλ
1Rachel

2532
και
2and

*
Ιωσήφ
3Joseph],

2532
και
and

4352
προσεκύνησαν
they did obeisance.
__________
33:8

2532
και
And

2036
είπε
he said,

5100
τι
What

3778
ταύτά
[2these

1473
σοι
3to you

1510.2.3
εστί
1are],

3956
πάσαι
all

3588
αι

3925-1473
παρεμβολαί αύται
these camps

3739
αις
which

528
απήντηκα
I have met?

3588
ο

1161
δε
And

2036
είπεν
he said,

2443
ίνα
that

2147
εύρη
[2should find

3588
ο

3816-1473
παις σου
1your servant]

5484
χάριν
favor

1726
εναντίον
before

1473
σου
you,

2962
κύριε
O master.
__________
33:9

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Ησαύ
2Esau],

1510.2.3
έστι
There is

1473
μοι
to me

4183
πολλά
much,

80
αδελφέ
O brother,

1510.5
έστω
let [3be

1473
σοι
4yours

3588
τα
2 things

4674
σα
1your]!
__________
33:10

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob],

1487
ει
If

2147
εύρον
I found

5484
χάριν
favor

1726
εναντίον
before

1473
σου
you,

1209
δέξαι
take

3588
τα
the

1435
δώρα
gifts

1223
διά
by

3588
των

1699
εμών
my

5495
χειρών
hands!

1752
ένεκεν
Because of

3778
τούτου
this

1492
είδον
I saw

3588
το

4383-1473
πρόσωπόν σου
your face,

5613
ως
as

302
αν
if

5100
τις
one

1492
ίδοι
may have seen

4383
πρόσωπον
the face

2316
θεού
of God,

2532
και
and

2106
ευδοκήσεις
you shall think well of

1473
με
me.
__________

1 And Jacob lifted up his eyes and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
 2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
 3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
 4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
 5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with thee?' And he said: 'The children whom God hath graciously given thy servant.'
 6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed down.
 7 And Leah also and her children came near, and bowed down; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed down.
 8 And he said: 'What meanest thou by all this camp which I met?' And he said: 'To find favour in the sight of my lord.'
 9 And Esau said: 'I have enough; my brother, let that which thou hast be thine.'
 10 And Jacob said: 'Nay, I pray thee, if now I have found favour in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
 11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it.
 12 And he said: 'Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.'
 13 And he said unto him: 'My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they overdrive them one day, all the flocks will die.
 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.'
 15 And Esau said: 'Let me now leave with thee some of the folk that are with me.' And he said: 'What needeth it? let me find favour in the sight of my lord.'
 16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
 17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth.
 18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.
 19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.
 20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 33

1 vai·yis·sa ya·'a·kov ei·nav vai·yar· ve·hin·neh e·sav ba ve·'im·mov ar·ba me·'o·vt ish vai·ya·chatz
et-hay·la·dim al-le·'ah ve·'al-ra·chel ve·'al she·tei ha·she·fa·cho·vt. 2 vai·ya·sem et-ha·she·fa·cho·vt ve·'et-yal·dei·hen ri·sho·nah ve·'et-le·'ah vi·la·dei·ha a·cha·ro·nim ve·'et-ra·chel ve·'et-yo·v·sef a·cha·ro·nim. 3 ve·hu a·var lif·nei·hem vai·yish·ta·chu ar·tzah she·va pe·'a·mim ad-gish·tov ad-a·chiv.

4 vai·ya·ratz e·sav lik·ra·tov vay·chab·be·ke·hu vai·yip·pol al-tzav·va·rav* vai·yi·sha·ke·hu vai·yiv·ku. 5 vai·yis·sa et-ei·nav vai·yar·
et-han·na·shim ve·'et-hay·la·dim vai·yo·mer mi-el·leh lach vai·yo·mar hay·la·dim a·sher-cha·nan e·lo·him et-av·de·cha. 6 vat·tig·gash·na ha·she·fa·cho·vt hen·nah ve·yal·dei·hen vat·tish·ta·cha·vei·na. 7 vat·tig·gash gam-le·'ah vi·la·dei·ha vai·yish·ta·cha·vu ve·'a·char nig·gash yo·v·sef ve·ra·chel vai·yish·ta·cha·vu. 8 vai·yo·mer mi le·cha
kol-ham·ma·cha·neh haz·zeh a·sher pa·ga·she·ti vai·yo·mer lim·tzo-chen be·'ei·nei a·do·ni. 9 vai·yo·mer e·sav yesh-li rav a·chi ye·hi le·cha
a·sher-lach. 10 vai·yo·mer ya·'a·kov al-na im-na ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha ve·la·kach·ta min·cha·ti mi·ya·di ki al-ken ra·'i·ti fa·nei·cha kir·'ot pe·nei e·lo·him vat·tir·tze·ni. 11 kach-na et-bir·cha·ti a·sher hu·vat lach ki-chan·na·ni e·lo·him ve·chi yesh-li-chol vai·yif·tzar-bov vai·yik·kach.

12 vai·yo·mer nis·'ah ve·ne·le·chah ve·'e·le·chah le·neg·de·cha. 13 vai·yo·mer e·lav a·do·ni yo·de·a'
ki-hay·la·dim rak·kim ve·ha·tzon ve·hab·ba·kar a·lo·vt a·lai u·de·fa·kum yo·vm e·chad va·me·tu
kol-ha·tzon. 14 ya·'a·var-na a·do·ni lif·nei av·dov va·'a·ni et·na·ha·lah* le·'it·ti le·re·gel ham·me·la·chah a·sher-le·fa·nai u·le·re·gel hay·la·dim ad a·sher-a·vo el-a·do·ni se·'i·rah.

15 vai·yo·mer e·sav a·tzi·gah-na im·me·cha
min-ha·'am a·sher it·ti vai·yo·mer lam·mah zeh em·tza-chen be·'ei·nei a·do·ni. 16 vai·ya·shav bai·yo·vm ha·hu e·sav le·dar·kov se·'i·rah. 17 ve·ya·'a·kov na·sa suk·ko·tah vai·yi·ven lov ba·yit u·le·mik·ne·hu a·sah suk·kot al-ken ka·ra shem-ham·ma·ko·vm suk·ko·vt. s

18 vai·ya·vo ya·'a·kov sha·lem ir she·chem a·sher be·'e·retz ke·na·'an be·vo·'ov mip·pad·dan a·ram vai·yi·chan et-pe·nei ha·'ir. 19 vai·yi·ken et-chel·kat has·sa·deh a·sher na·tah-sham a·ho·lov mi·yad
be·nei-cha·mo·vr a·vi she·chem be·me·'ah ke·si·tah. 20 vai·ya·tzev-sham miz·be·ach vai·yik·ra-lov el e·lo·hei yis·ra·'el. s

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 33

1 anablepsas de iakōb eiden kai idou ēsau o adelphos autou erchomenos kai tetrakosioi andres met' autou kai epidieilen iakōb ta paidia epi leian kai rachēl kai tas duo paidiskas 2 kai epoiēsen tas duo paidiskas kai tous uious autōn en prōtois kai leian kai ta paidia autēs opisō kai rachēl kai iōsēph eschatous 3 autos de proēlthen emprosthen autōn kai prosekunēsen epi tēn gēn eptakis eōs tou eggisai tou adelphou autou

4 kai prosedramen ēsau eis sunantēsin autō kai perilabōn auton ephilēsen kai prosepesen epi ton trachēlon autou kai eklausan amphoteroi 5 kai anablepsas eiden tas gunaikas kai ta paidia kai eipen ti tauta soi estin o de eipen ta paidia ois ēleēsen o theos ton paida sou 6 kai prosēggisan ai paidiskai kai ta tekna autōn kai prosekunēsan 7 kai prosēggisen leia kai ta tekna autēs kai prosekunēsan kai meta tauta prosēggisen rachēl kai iōsēph kai prosekunēsan 8 kai eipen ti tauta soi estin pasai ai parembolai autai ais apēntēka o de eipen ina eurē o pais sou charin enantion sou kurie 9 eipen de ēsau estin moi ponga adelphe estō soi ta sa 10 eipen de iakōb ei eurēka charin enantion sou deξai ta dōra dia tōn emōn cheirōn eneken toutou eidon to prosōpon sou ōs an tis idoi prosōpon theou kai eudokēseis me 11 labe tas eulogias mou as ēnegka soi oti ēleēsen me o theos kai estin moi panta kai ebiasato auton kai elaben

12 kai eipen aparantes poreusometha ep' eutheian 13 eipen de autō o kurios mou ginōskei oti ta paidia apalōtera kai ta probata kai ai boes locheuontai ep' eme ean oun katadiōξō autous ēmeran mian apothanountai panta ta ktēnē 14 proelthetō o kurios mou emprosthen tou paidos egō de enischusō en tē odō kata scholēn tēs poreuseōs tēs enantion mou kai kata poda tōn paidariōn eōs tou me elthein pros ton kurion mou eis sēir

15 eipen de ēsau kataleipsō meta sou apo tou laou tou met' emou o de eipen ina ti touto ikanon oti euron charin enantion sou kurie 16 apestrepsen de ēsau en tē ēmera ekeinē eis tēn odon autou eis sēir 17 kai iakōb apairei eis skēnas kai epoiēsen eautō ekei oikias kai tois ktēnesin autou epoiēsen skēnas dia touto ekalesen to onoma tou topou ekeinou skēnai

18 kai ēlthen iakōb eis salēm polin sikimōn ē estin en gē chanaan ote ēlthen ek tēs mesopotamias surias kai parenebalen kata prosōpon tēs poleōs 19 kai ektēsato tēn merida tou agrou ou estēsen ekei tēn skēnēn autou para emmōr patros suchem ekaton amnōn 20 kai estēsen ekei thusiastērion kai epekalesato ton theon israēl

__________


Genesis 33
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment