בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
29 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 29
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 29
__________
|
29:1
Jacob comes to the
well of Haran.
5375 [e]
way·yiś·śā
וַיִּשָּׂ֥א
went
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
7272 [e]
raḡ·lāw;
רַגְלָ֑יו
his journey
1980 [e]
way·yê·leḵ
וַיֵּ֖לֶךְ
and came
776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֥רְצָה
to the land
1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵי־
of the sons
6924 [e]
qe·ḏem.
קֶֽדֶם׃
of the east
__________
29:2
7200 [e]
way·yar
וַיַּ֞רְא
looked
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֧ה
and behold
875 [e]
ḇə·’êr
בְאֵ֣ר
A well
7704 [e]
baś·śā·ḏeh,
בַּשָּׂדֶ֗ה
the field
2009 [e]
wə·hin·nêh-
וְהִנֵּה־
and behold
8033 [e]
šām
שָׁ֞ם
there
7969 [e]
šə·lō·šāh
שְׁלֹשָׁ֤ה
three
5739 [e]
‘eḏ·rê-
עֶדְרֵי־
flocks
6629 [e]
ṣōn
צֹאן֙
of sheep
7257 [e]
rō·ḇə·ṣîm
רֹבְצִ֣ים
were lying
5921 [e]
‘ā·le·hā,
עָלֶ֔יהָ
beside
3588 [e]
kî
כִּ֚י
for
4480 [e]
min-
מִן־
that
875 [e]
hab·bə·’êr
הַבְּאֵ֣ר
well
1931 [e]
ha·hi·w,
הַהִ֔וא
they
8248 [e]
yaš·qū
יַשְׁק֖וּ
watered
5739 [e]
hā·‘ă·ḏā·rîm;
הָעֲדָרִ֑ים
the flocks
68 [e]
wə·hā·’e·ḇen
וְהָאֶ֥בֶן
now the stone
1419 [e]
gə·ḏō·lāh
גְּדֹלָ֖ה
was large
5921 [e]
‘al-
עַל־
beside
6310 [e]
pî
פִּ֥י
the mouth
875 [e]
hab·bə·’êr.
הַבְּאֵֽר׃
of the well
__________
29:3
622 [e]
wə·ne·’es·p̄ū-
וְנֶאֶסְפוּ־
were gathered
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֣מָּה
there
3605 [e]
ḵāl
כָל־
all
5739 [e]
hā·‘ă·ḏā·rîm,
הָעֲדָרִ֗ים
the flocks
1556 [e]
wə·ḡā·lă·lū
וְגָלֲל֤וּ
roll
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
68 [e]
hā·’e·ḇen
הָאֶ֙בֶן֙
the stone
5921 [e]
mê·‘al
מֵעַל֙
from
6310 [e]
pî
פִּ֣י
the mouth
875 [e]
hab·bə·’êr,
הַבְּאֵ֔ר
of the well
8248 [e]
wə·hiš·qū
וְהִשְׁק֖וּ
and water
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6629 [e]
haṣ·ṣōn;
הַצֹּ֑אן
the sheep
7725 [e]
wə·hê·šî·ḇū
וְהֵשִׁ֧יבוּ
and put
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
68 [e]
hā·’e·ḇen
הָאֶ֛בֶן
the stone
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
6310 [e]
pî
פִּ֥י
the mouth
875 [e]
hab·bə·’êr
הַבְּאֵ֖ר
of the well
4725 [e]
lim·qō·māh.
לִמְקֹמָֽהּ׃
place
__________
29:4
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
lā·hem
לָהֶם֙
-
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob
251 [e]
’a·ḥay
אַחַ֖י
my brothers
370 [e]
mê·’a·yin
מֵאַ֣יִן
where
859 [e]
’at·tem;
אַתֶּ֑ם
and they
559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
said
2771 [e]
mê·ḥā·rān
מֵחָרָ֖ן
Haran
587 [e]
’ă·nā·ḥə·nū.
אֲנָֽחְנוּ׃
we
__________
29:5
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
lā·hem,
לָהֶ֔ם
-
3045 [e]
hay·ḏa‘·tem
הַיְדַעְתֶּ֖ם
know
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3837 [e]
lā·ḇān
לָבָ֣ן
Laban
1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son
5152 [e]
nā·ḥō·wr;
נָח֑וֹר
Nahor
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֖וּ
said
3045 [e]
yā·ḏā·‘ə·nū.
יָדָֽעְנוּ׃
know
__________
29:6
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
said
lā·hem
לָהֶ֖ם
-
7965 [e]
hă·šā·lō·wm
הֲשָׁל֣וֹם
well
lōw;
ל֑וֹ
-
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
said
7965 [e]
šā·lō·wm,
שָׁל֔וֹם
is well
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּה֙
and here
7354 [e]
rā·ḥêl
רָחֵ֣ל
is Rachel
1323 [e]
bit·tōw,
בִּתּ֔וֹ
his daughter
935 [e]
bā·’āh
בָּאָ֖ה
coming
5973 [e]
‘im-
עִם־
with
6629 [e]
haṣ·ṣōn.
הַצֹּֽאן׃
the sheep
__________
29:7
559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
said
2005 [e]
hên
הֵ֥ן
Behold
5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֙
is still
3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּ֣וֹם
day
1419 [e]
gā·ḏō·wl,
גָּד֔וֹל
high
3808 [e]
lō-
לֹא־
is not
6256 [e]
‘êṯ
עֵ֖ת
time
622 [e]
hê·’ā·sêp̄
הֵאָסֵ֣ף
to be gathered
4735 [e]
ham·miq·neh;
הַמִּקְנֶ֑ה
the livestock
8248 [e]
haš·qū
הַשְׁק֥וּ
Water
6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּ֖אן
the sheep
1980 [e]
ū·lə·ḵū
וּלְכ֥וּ
and go
7462 [e]
rə·‘ū.
רְעֽוּ׃
pasture
__________
29:8
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְרוּ֮
said
3808 [e]
lō
לֹ֣א
not
3201 [e]
nū·ḵal
נוּכַל֒
cannot
5704 [e]
‘aḏ
עַ֣ד
against
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
after
622 [e]
yê·’ā·sə·p̄ū
יֵאָֽסְפוּ֙
are gathered
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5739 [e]
hā·‘ă·ḏā·rîm,
הָ֣עֲדָרִ֔ים
the flocks
1556 [e]
wə·ḡā·lă·lū
וְגָֽלֲלוּ֙
roll
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
68 [e]
hā·’e·ḇen,
הָאֶ֔בֶן
the stone
5921 [e]
mê·‘al
מֵעַ֖ל
from
6310 [e]
pî
פִּ֣י
the mouth
875 [e]
hab·bə·’êr;
הַבְּאֵ֑ר
of the well
8248 [e]
wə·hiš·qî·nū
וְהִשְׁקִ֖ינוּ
water
6629 [e]
haṣ·ṣōn.
הַצֹּֽאן׃
the sheep
__________
29:9
He becomes acquainted with Rachel.
5750 [e]
‘ō·w·ḏen·nū
עוֹדֶ֖נּוּ
was still
1696 [e]
mə·ḏab·bêr
מְדַבֵּ֣ר
speaking
5973 [e]
‘im·mām;
עִמָּ֑ם
them
7354 [e]
wə·rā·ḥêl
וְרָחֵ֣ל ׀
Rachel
935 [e]
bā·’āh,
בָּ֗אָה
came
5973 [e]
‘im-
עִם־
with
6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּאן֙
sheep
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
after
1 [e]
lə·’ā·ḇî·hā,
לְאָבִ֔יהָ
father's
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
7462 [e]
rō·‘āh
רֹעָ֖ה
was a shepherdess
1931 [e]
hî
הִֽוא׃
he
__________
29:10
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֡י
become
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁר֩
after
7200 [e]
rā·’āh
רָאָ֨ה
saw
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֜ב
Jacob
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7354 [e]
rā·ḥêl,
רָחֵ֗ל
Rachel
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
the daughter
3837 [e]
lā·ḇān
לָבָן֙
of Laban
251 [e]
’ă·ḥî
אֲחִ֣י
brother
517 [e]
’im·mōw,
אִמּ֔וֹ
his mother's
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
6629 [e]
ṣōn
צֹ֥אן
and the sheep
3837 [e]
lā·ḇān
לָבָ֖ן
of Laban
251 [e]
’ă·ḥî
אֲחִ֣י
brother
517 [e]
’im·mōw;
אִמּ֑וֹ
his mother's
5066 [e]
way·yig·gaš
וַיִּגַּ֣שׁ
went
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֗ב
Jacob
1556 [e]
way·yā·ḡel
וַיָּ֤גֶל
and rolled
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
68 [e]
hā·’e·ḇen
הָאֶ֙בֶן֙
the stone
5921 [e]
mê·‘al
מֵעַל֙
from
6310 [e]
pî
פִּ֣י
the mouth
875 [e]
hab·bə·’êr,
הַבְּאֵ֔ר
of the well
8248 [e]
way·yašq
וַיַּ֕שְׁקְ
and watered
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6629 [e]
ṣōn
צֹ֥אן
the flock
3837 [e]
lā·ḇān
לָבָ֖ן
of Laban
251 [e]
’ă·ḥî
אֲחִ֥י
brother
517 [e]
’im·mōw.
אִמּֽוֹ׃
his mother's
__________
|
29:1
Jacob Meets
Rachel and Laban
2532
και
And
1808-*
εξάρας Ιακώβ
Jacob lifting
3588
τους
his
4228
πόδας
feet,
4198
επορεύθη
went
1519
εις
into
1093
γην
the land
395
ανατολών
of the east
4314
προς
to
*
Λάβαν
Laban,
3588
τον
the
5207
υιόν
son
*
Βαθουήλ
of Bethuel
3588
του
the
*
Σύρου
Syrian,
80-1161
αδελφόν δε
and brother
*
Ρεβέκκας
of Rebekah,
3384
μητρός
mother
*
Ιακώβ
of Jacob
2532
και
and
*
Ησαύ
Esau.
__________
29:2
2532
και
And
3708
ορά
he saw,
2532
και
and
2400
ιδού
behold,
5421
φρέαρ
there was a well
1722
εν
in
3588
τω
the
3977.1
πεδίω
plain.
1510.7.6-1161
ήσαν δε
And there were
1563
εκεί
there
5140
τρία
three
4168
ποίμνια
flocks
4263
προβάτων
of sheep
373
αναπαυόμενα
resting
1909
επ'
near
1473
αυτού
it,
1537-1063
εκ γαρ
for from out of
3588
του
5421-1565
φρέατος εκείνου
that well
4222
επότιζον
they watered
3588
τα
the
4168
ποίμνια
flocks.
3037
λίθος
[4stone
1161
δε
1And
1510.7.3
ην
2there was
3173
μέγας
3a great]
1909
επί
upon
3588
τω
the
4750
στόματι
mouth
3588
του
of the
5421
φρέατος
well.
__________
29:3
2532
και
And
4863
συνήγοντο
[4came together
1563
εκεί
5there
3956
πάντα
1all
3588
τα
2the
4168
ποίμνια
3flocks].
2532
και
And
617
απεκύλιον
they rolled away
3588
τον
the
3037
λίθον
stone
575
από
from
3588
του
the
4750
στόματος
mouth
3588
του
of the
5421
φρέατος
well,
2532
και
and
4222
επότιζον
they watered
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep,
2532
και
and
600
αποκαθίστων
restored
3588
τον
the
3037
λίθον
stone
1909
επί
upon
3588
το
the
4750
στόμα
mouth
3588
του
of the
5421
φρέατος
well
1519
εις
into
3588
τον
5117-1473
τόπον αυτού
its place.
__________
29:4
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
1473
αυτοίς
4to them
*
Ιακώβ
2Jacob],
80
αδελφοί
Brethren,
4159
πόθεν
from what place
1510.2.5
εστέ
are
1473
υμείς
you?
3588
οι
1161
δε
And
2036
είπαν
they said,
1537
εκ
[2from
*
Χαρράν
3Haran
1510.2.4
εσμέν
1We are].
__________
29:5
2036-1161
είπε δε
And he said
1473
αυτοίς
to them,
1097
γινώσκετε
You know
*
Λάβαν
Laban
3588
τον
the
5207
υιόν
son
*
Ναχώρ
of Nahor?
3588-1161
οι δε
And
2036
είπαν
they said,
1097
γινώσκομεν
We know him.
__________
29:6
2036-1161
είπε δε
And he said
1473
αυτοίς
to them,
5198
υγιαίνει
Is he in health?
3588-1161
οι δε
And
2036
είπαν
they said,
5198
υγιαίνει
He is in health,
2532
και
and
2400
ιδού
behold,
*
Ραχήλ
Rachel
3588
η
2364-1473
θυγάτηρ αυτού
his daughter
2064
ήρχετο
comes
3326
μετά
with
3588
των
the
4263
προβάτων
sheep.
__________
29:7
2532
και
And
2036-*
είπεν Ιακώβ
Jacob said,
2089-1510.2.3
έτι έστιν
There is still
2250
ημέρα
[2day
4183
πολλή
1much],
3768
ουπω
for not yet
5610
ώρα
is the hour
4863
συναχθήναι
[3to come together
3588
τα
1 for the
2934
κτήνη
2herds];
4222
ποτίσαντες
having watered
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep,
565
απελθόντες
sending them forth
1006
βόσκετε
graze them!
__________
29:8
3588-1161
οι δε
And
2036
είπον
they said,
3756
ου
We are not
1410
δυνησόμεθα
able
2193
έως
until
3588
του
the
4863
συναχθήναι
coming together
3956
πάντας
of all
3588
τους
the
4166
ποιμένας
shepherds,
2532
και
for
617
αποκυλίσωσι
they should roll away
3588
τον
the
3037
λίθον
stone
575
από
from
3588
του
the
4750
στόματος
mouth
3588
του
of the
5421
φρέατος
well,
2532
και
and
4222
ποτιούμεν
we shall water
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep.
__________
29:9
2089
έτι
While
1473
αυτού
he
2980
λαλούντος
was speaking
1473
αυτοίς
to them,
2532
και
and
2400
ιδού
behold,
*
Ραχήλ
Rachel
3588
η
the
2364
θυγάτηρ
daughter
*
Λάβαν
of Laban
2064
ήρχετο
comes
3326
μετά
with
3588
των
the
4263
προβάτων
sheep
3588
του
3962-1473
πατρός αυτής
of her father.
1473-1063
αυτή γαρ
For she
1006
έβοσκε
grazed
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep
3588
του
3962-1473
πατρός αυτής
of her father.
__________
29:10
1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass
5613
ως
as
1492-*
είδεν Ιακώβ
Jacob saw
3588
την
*
Ραχήλ
Rachel,
3588
την
the
2364
θυγατέρα
daughter
*
Λάβαν
of Laban,
80
αδελφού
brother
3588
της
3384-1473
μητρός αυτού
of his mother,
2532
και
and
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep
*
Λάβαν
of Laban,
3588
του
the
80
αδελφού
brother
3588
της
3384-1473
μητρός αυτού
of his mother;
2532
και
and
4334
προσελθών
coming forward,
*
Ιακώβ
Jacob
617
απεκύλισε
rolled away
3588
τον
the
3037
λίθον
stone
575
από
from
3588
του
the
4750
στόματος
mouth
3588
του
of the
5421
φρέατος
well.
2532
και
And
4222
επότιζε
he watered
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep
*
Λάβαν
of Laban,
3588
του
the
80
αδελφού
brother
3588
της
3384-1473
μητρός αυτού
of his mother.
__________
|
1 Then Jacob went on
his journey, and came to the land of the children of the east.
2 And he looked, and behold a well in the
field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. - For out of that
well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
3 And thither were all the flocks gathered;
and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and
put the stone back upon the well's mouth in its place.
4 And Jacob said unto them: 'My brethren,
whence are ye?' And they said: 'Of Haran are we.'
5 And he said unto them: 'Know ye Laban the
son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
6 And he said unto them: 'Is it well with
him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh
with the sheep.'
7 And he said: 'Lo, it is yet high day,
neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the
sheep, and go and feed them.'
8 And they said: 'We cannot, until all the
flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth;
then we water the sheep.'
9 While he was yet speaking with them,
Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
10 And it came to pass, when Jacob saw
Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his
mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's
mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up
his voice, and wept.
12 And Jacob told Rachel that he was her
father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her
father.
13 And it came to pass, when Laban heard the
tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him,
and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these
things.
14 And Laban said to him: 'Surely thou art
my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.
15 And Laban said unto Jacob: 'Because thou
art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what
shall thy wages be?'
16 Now Laban had two daughters: the name of
the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 And Leah's eyes were weak; but Rachel was
of beautiful form and fair to look upon.
18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I
will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
19 And Laban said: 'It is better that I give
her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
20 And Jacob served seven years for Rachel;
and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 And Jacob said unto Laban: 'Give me my
wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'
22 And Laban gathered together all the men
of the place, and made a feast.
23 And it came to pass in the evening, that
he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto
his daughter Leah for a handmaid.
25 And it came to pass in the morning that,
behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto
me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled
me?'
26 And Laban said: 'It is not so done in our
place, to give the younger before the first-born.
27 Fulfil the week of this one, and we will
give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet
seven other years.'
28 And Jacob did so, and fulfilled her week;
and he gave him Rachel his daughter to wife.
29 And Laban gave to Rachel his daughter
Bilhah his handmaid to be her handmaid.
30 And he went in also unto Rachel, and he
loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 And the LORD saw that Leah was hated, and
he opened her womb; but Rachel was barren.
32 And Leah conceived, and bore a son, and
she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon
my affliction; for now my husband will love me.'
33 And she conceived again, and bore a son;
and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore
given me this son also.' And she called his name Simeon.
34 And she conceived again, and bore a son;
and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have
borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.
35 And she conceived again, and bore a son;
and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his
name Judah; and she left off bearing.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 29
1 vai·yis·sa ya·'a·kov rag·lav vai·ye·lech
ar·tzah ve·nei-ke·dem. 2 vai·yar· ve·hin·neh ve·'er bas·sa·deh
ve·hin·neh-sham she·lo·shah ed·rei-tzon ro·ve·tzim a·lei·ha ki min-hab·be·'er
ha·hi·v yash·ku ha·'a·da·rim ve·ha·'e·ven ge·do·lah al-pi hab·be·'er. 3
ve·ne·'es·fu-sham·mah chol-ha·'a·da·rim
ve·ga·la·lu et-ha·'e·ven me·'al pi hab·be·'er ve·hish·ku et-ha·tzon
ve·he·shi·vu et-ha·'e·ven al-pi hab·be·'er lim·ko·mah.
4 vai·yo·mer la·hem ya·'a·kov a·chai
me·'a·yin at·tem vai·yo·me·ru me·cha·ran a·na·che·nu. 5 vai·yo·mer la·hem
hay·da'·tem et-la·van ben-na·cho·vr vai·yo·me·ru ya·da·'e·nu. 6 vai·yo·mer
la·hem ha·sha·lo·vm lov vai·yo·me·ru sha·lo·vm ve·hin·neh ra·chel bit·tov
ba·'ah im-ha·tzon. 7 vai·yo·mer hen o·vd hai·yo·vm ga·do·vl lo-et he·'a·sef
ham·mik·neh hash·ku ha·tzon u·le·chu re·'u. 8 vai·yo·me·ru lo nu·chal ad
a·sher ye·'a·se·fu kol-ha·'a·da·rim ve·ga·la·lu et-ha·'e·ven me·'al pi
hab·be·'er ve·hish·ki·nu ha·tzon.
9 o·v·den·nu me·dab·ber im·mam ve·ra·chel
ba·'ah im-ha·tzon a·sher le·'a·vi·ha ki ro·'ah hi·v. 10 vay·hi ka·'a·sher
ra·'ah ya·'a·kov et-ra·chel bat-la·van a·chi im·mov ve·'et-tzon la·van a·chi
im·mov vai·yig·gash ya·'a·kov vai·ya·gel et-ha·'e·ven me·'al pi hab·be·'er
vai·yash·ke et-tzon la·van a·chi im·mov. 11 vai·yi·shak ya·'a·kov le·ra·chel
vai·yis·sa et-ko·lov vai·ye·ve·ke. 12 vai·yag·ged ya·'a·kov le·ra·chel ki
a·chi a·vi·ha hu ve·chi ven-riv·kah hu vat·ta·ratz vat·tag·ged le·'a·vi·ha.
13 vay·hi chish·mo·a' la·van et-she·ma
ya·'a·kov
ben-a·cho·tov vai·ya·ratz lik·ra·tov
vay·chab·bek-lov vay·na·shek-lov vay·vi·'e·hu el-bei·tov vay·sap·per
le·la·van et kol-had·de·va·rim ha·'el·leh. 14 vai·yo·mer lov la·van ach
atz·mi u·ve·sa·ri at·tah vai·ye·shev im·mov cho·desh ya·mim.
15 vai·yo·mer la·van le·ya·'a·kov
ha·chi-a·chi at·tah va·'a·vad·ta·ni chin·nam hag·gi·dah li
mah-mas·kur·te·cha. 16 u·le·la·van she·tei
va·no·vt shem hag·ge·do·lah le·'ah ve·shem hak·ke·tan·nah ra·chel. 17
ve·'ei·nei le·'ah rak·ko·vt ve·ra·chel ha·ye·tah ye·fat-to·'ar vi·fat
mar·'eh. 18 vai·ye·'e·hav ya·'a·kov et-ra·chel vai·yo·mer e·'e·va·de·cha
she·va sha·nim be·ra·chel bit·te·cha hak·ke·tan·nah. 19 vai·yo·mer la·van
to·vv* tit·ti o·tah lach mit·tit·ti o·tah le·'ish a·cher she·vah im·ma·di. 20
vai·ya·'a·vod ya·'a·kov be·ra·chel she·va sha·nim vai·yih·yu ve·'ei·nav
ke·ya·mim a·cha·dim be·'a·ha·va·tov o·tah.
21 vai·yo·mer ya·'a·kov el-la·van ha·vah
et-ish·ti ki ma·le·'u ya·mai ve·'a·vo·v·'ah e·lei·ha. 22 vai·ye·'e·sof la·van
et-kol-an·shei ham·ma·ko·vm vai·ya·'as mish·teh. 23 vay·hi va·'e·rev
vai·yik·kach et-le·'ah vit·tov vai·ya·ve o·tah e·lav vai·ya·vo e·lei·ha. 24
vai·yit·ten la·van lah et-zil·pah shif·cha·tov le·le·'ah vit·tov shif·chah.
25 vay·hi vab·bo·ker ve·hin·neh-hi·v le·'ah vai·yo·mer el-la·van mah-zot
a·si·ta li ha·lo ve·ra·chel a·vad·ti im·mach ve·lam·mah rim·mi·ta·ni. 26
vai·yo·mer la·van
lo-ye·'a·seh chen bim·ko·v·me·nu la·tet
ha·tze·'i·rah lif·nei hab·be·chi·rah. 27 mal·le she·vu·a' zot ve·nit·te·nah
le·cha gam-et-zot ba·'a·vo·dah a·sher ta·'a·vod im·ma·di o·vd she·va-sha·nim
a·che·ro·vt. 28 vai·ya·'as ya·'a·kov ken vay·mal·le she·vu·a' zot
vai·yit·ten-lov et-ra·chel bit·tov lov le·'i·shah. 29 vai·yit·ten la·van
le·ra·chel bit·tov et-bil·hah shif·cha·tov lah le·shif·chah. 30 vai·ya·vo gam
el-ra·chel vai·ye·'e·hav gam-et-ra·chel
mil·le·'ah vai·ya·'a·vod im·mov o·vd she·va-sha·nim a·che·ro·vt.
31 vai·yar· ha·shem ki-se·nu·'ah le·'ah
vai·yif·tach
et-rach·mah ve·ra·chel a·ka·rah. 32
vat·ta·har le·'ah vat·te·led ben vat·tik·ra she·mov re·'u·ven ki a·me·rah
ki-ra·'ah ha·shem be·'a·ne·yi ki at·tah ye·'e·ha·va·ni i·shi. 33 vat·ta·har
o·vd vat·te·led ben vat·to·mer
ki-sha·ma ha·shem ki-se·nu·'ah a·no·chi
vai·yit·ten-li gam-et-zeh vat·tik·ra she·mov shim·'o·vn. 34 vat·ta·har o·vd
vat·te·led ben vat·to·mer at·tah hap·pa·'am yil·la·veh i·shi e·lai
ki-ya·lad·ti lov she·lo·shah va·nim al-ken ka·ra-she·mov le·vi. 35 vat·ta·har
o·vd vat·te·led ben vat·to·mer hap·pa·'am o·v·deh et-ha·shem al-ken ka·re·'ah
she·mov ye·hu·dah vat·ta·'a·mod mil·le·det.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 29
1 kai eξaras iakōb tous podas eporeuthē eis
gēn anatolōn pros laban ton uion bathouēl tou surou adelphon de rebekkas
mētros iakōb kai ēsau 2 kai ora kai idou phrear en tō pediō ēsan de ekei tria
poimnia probatōn anapauomena ep' autou ek gar tou phreatos ekeinou epotizon
ta poimnia lithos de ēn megas epi tō stomati tou phreatos 3 kai sunēgonto
ekei panta ta poimnia kai apekulion ton lithon apo tou stomatos tou phreatos
kai epotizon ta probata kai apekathistōn ton lithon epi to stoma tou phreatos
eis ton topon autou
4 eipen de autois iakōb adelphoi pothen
este umeis oi de eipan ek charran esmen 5 eipen de autois ginōskete laban ton
uion nachōr oi de eipan ginōskomen 6 eipen de autois ugiainei oi de eipan ugiainei
kai idou rachēl ē thugatēr autou ērcheto meta tōn probatōn 7 kai eipen iakōb
eti estin ēmera pongē oupō ōra sunachthēnai ta ktēnē potisantes ta probata
apelthontes boskete 8 oi de eipan ou dunēsometha eōs tou sunachthēnai pantas
tous poimenas kai apokulisōsin ton lithon apo tou stomatos tou phreatos kai
potioumen ta probata
9 eti autou lalountos autois kai rachēl ē
thugatēr laban ērcheto meta tōn probatōn tou patros autēs autē gar ebosken ta
probata tou patros autēs 10 egeneto de ōs eiden iakōb tēn rachēl thugatera
laban adelphou tēs mētros autou kai ta probata laban adelphou tēs mētros
autou kai proselthōn iakōb apekulisen ton lithon apo tou stomatos tou
phreatos kai epotisen ta probata laban tou adelphou tēs mētros autou 11 kai
ephilēsen iakōb tēn rachēl kai boēsas tē phōnē autou eklausen 12 kai
anēggeilen tē rachēl oti adelphos tou patros autēs estin kai oti uios
rebekkas estin kai dramousa apēggeilen tō patri autēs kata ta rēmata tauta
13 egeneto de ōs ēkousen laban to onoma
iakōb tou uiou tēs adelphēs autou edramen eis sunantēsin autō kai perilabōn
auton ephilēsen kai eisēgagen auton eis ton oikon autou kai diēgēsato tō
laban pantas tous logous toutous 14 kai eipen autō laban ek tōn ostōn mou kai
ek tēs sarkos mou ei su kai ēn met' autou mēna ēmerōn
15 eipen de laban tō iakōb oti gar adelphos
mou ei ou douleuseis moi dōrean apaggeilon moi tis o misthos sou estin 16 tō
de laban duo thugateres onoma tē meizoni leia kai onoma tē neōtera rachēl 17
oi de ophthalmoi leias astheneis rachēl de kalē tō eidei kai ōraia tē opsei
18 ēgapēsen de iakōb tēn rachēl kai eipen douleusō soi epta etē peri rachēl
tēs thugatros sou tēs neōteras 19 eipen de autō laban beltion dounai me autēn
soi ē dounai me autēn andri eterō oikēson met' emou 20 kai edouleusen iakōb peri
rachēl etē epta kai ēsan enantion autou ōs ēmerai oligai para to agapan auton
autēn
21 eipen de iakōb pros laban apodos tēn
gunaika mou peplērōntai gar ai ēmerai mou opōs eiselthō pros autēn 22
sunēgagen de laban pantas tous andras tou topou kai epoiēsen gamon 23 kai
egeneto espera kai labōn laban leian tēn thugatera autou eisēgagen autēn pros
iakōb kai eisēlthen pros autēn iakōb 24 edōken de laban leia tē thugatri
autou zelphan tēn paidiskēn autou autē paidiskēn 25 egeneto de prōi kai idou
ēn leia eipen de iakōb tō laban ti touto epoiēsas moi ou peri rachēl
edouleusa para soi kai ina ti parelogisō me 26 eipen de laban ouk estin outōs
en tō topō ēmōn dounai tēn neōteran prin ē tēn presbuteran 27 sunteleson oun
ta ebdoma tautēs kai dōsō soi kai tautēn anti tēs ergasias ēs erga par' emoi
eti epta etē etera 28 epoiēsen de iakōb outōs kai aneplērōsen ta ebdoma
tautēs kai edōken autō laban rachēl tēn thugatera autou autō gunaika 29
edōken de laban rachēl tē thugatri autou bangan tēn paidiskēn autou autē paidiskēn
30 kai eisēlthen pros rachēl ēgapēsen de rachēl mangon ē leian kai edouleusen
autō epta etē etera
31 idōn de kurios oti miseitai leia ēnoiξen
tēn mētran autēs rachēl de ēn steira 32 kai sunelaben leia kai eteken uion tō
iakōb ekalesen de to onoma autou roubēn legousa dioti eiden mou kurios tēn
tapeinōsin nun me agapēsei o anēr mou 33 kai sunelaben palin leia kai eteken
uion deuteron tō iakōb kai eipen oti ēkousen kurios oti misoumai kai
prosedōken moi kai touton ekalesen de to onoma autou sumeōn 34 kai sunelaben
eti kai eteken uion kai eipen en tō nun kairō pros emou estai o anēr mou
etekon gar autō treis uious dia touto ekalesen to onoma autou leui 35 kai
sungabousa eti eteken uion kai eipen nun eti touto eξomologēsomai kuriō dia
touto ekalesen to onoma autou iouda kai estē tou tiktein
__________
Genesis 29
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 29: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment