Sunday, June 16, 2013

Genesis 29: 1 - 10



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


29 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 29
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 29
__________

29:1
Jacob comes to the
well of Haran.

5375 [e]  
way·yiś·śā  
וַיִּשָּׂ֥א       
went  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob

7272 [e]
raḡ·lāw;
רַגְלָ֑יו
his journey

1980 [e]
way·yê·leḵ
וַיֵּ֖לֶךְ
and came

776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֥רְצָה
to the land

1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵי־
of the sons

6924 [e]
qe·ḏem.
קֶֽדֶם׃
of the east
__________
29:2

7200 [e]  
way·yar  
וַיַּ֞רְא        
looked  

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֧ה
and behold

875 [e]
ḇə·’êr
בְאֵ֣ר
A well

7704 [e]
baś·śā·ḏeh,
בַּשָּׂדֶ֗ה
the field

2009 [e]
wə·hin·nêh-
וְהִנֵּה־
and behold

8033 [e]
šām
שָׁ֞ם
there

7969 [e]
šə·lō·šāh
שְׁלֹשָׁ֤ה
three

5739 [e]
‘eḏ·rê-
עֶדְרֵי־
flocks

6629 [e]
ṣōn
צֹאן֙
of sheep

7257 [e]
rō·ḇə·ṣîm
רֹבְצִ֣ים
were lying

5921 [e]
‘ā·le·hā,
עָלֶ֔יהָ
beside

3588 [e]
כִּ֚י
for

4480 [e]
min-
מִן־
that

875 [e]
hab·bə·’êr
הַבְּאֵ֣ר
well

1931 [e]
ha·hi·w,
הַהִ֔וא
they

8248 [e]
yaš·qū
יַשְׁק֖וּ
watered

5739 [e]
hā·‘ă·ḏā·rîm;
הָעֲדָרִ֑ים
the flocks

68 [e]
wə·hā·’e·ḇen
וְהָאֶ֥בֶן
now the stone

1419 [e]
gə·ḏō·lāh
גְּדֹלָ֖ה
was large

5921 [e]
‘al-
עַל־
beside

6310 [e]
פִּ֥י
the mouth

875 [e]
hab·bə·’êr.
הַבְּאֵֽר׃
of the well
__________
29:3

622 [e]  
wə·ne·’es·p̄ū-  
וְנֶאֶסְפוּ־   
were gathered  

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֣מָּה
there

3605 [e]
ḵāl
כָל־
all

5739 [e]
hā·‘ă·ḏā·rîm,
הָעֲדָרִ֗ים
the flocks

1556 [e]
wə·ḡā·lă·lū
וְגָלֲל֤וּ
roll

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

68 [e]
hā·’e·ḇen
הָאֶ֙בֶן֙
the stone

5921 [e]
mê·‘al
מֵעַל֙
from

6310 [e]
פִּ֣י
the mouth

875 [e]
hab·bə·’êr,
הַבְּאֵ֔ר
of the well

8248 [e]
wə·hiš·qū
וְהִשְׁק֖וּ
and water

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6629 [e]
haṣ·ṣōn;
הַצֹּ֑אן
the sheep

7725 [e]
wə·hê·šî·ḇū
וְהֵשִׁ֧יבוּ
and put

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

68 [e]
hā·’e·ḇen
הָאֶ֛בֶן
the stone

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

6310 [e]
פִּ֥י
the mouth

875 [e]
hab·bə·’êr
הַבְּאֵ֖ר
of the well

4725 [e]
lim·qō·māh.
לִמְקֹמָֽהּ׃
place
__________
29:4

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

lā·hem
לָהֶם֙
-

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob

251 [e]
’a·ḥay
אַחַ֖י
my brothers

370 [e]
mê·’a·yin
מֵאַ֣יִן
where

859 [e]
’at·tem;
אַתֶּ֑ם
and they

559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
said

2771 [e]
mê·ḥā·rān
מֵחָרָ֖ן
Haran

587 [e]
’ă·nā·ḥə·nū.
אֲנָֽחְנוּ׃
we
__________
29:5

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

lā·hem,
לָהֶ֔ם
-

3045 [e]
hay·ḏa‘·tem
הַיְדַעְתֶּ֖ם
know

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3837 [e]
lā·ḇān
לָבָ֣ן
Laban

1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son

5152 [e]
nā·ḥō·wr;
נָח֑וֹר
Nahor

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֖וּ
said

3045 [e]
yā·ḏā·‘ə·nū.
יָדָֽעְנוּ׃
know
__________
29:6

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֥אמֶר      
said  

lā·hem
לָהֶ֖ם
-

7965 [e]
hă·šā·lō·wm
הֲשָׁל֣וֹם
well

lōw;
ל֑וֹ
-

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
said

7965 [e]
šā·lō·wm,
שָׁל֔וֹם
is well

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּה֙
and here

7354 [e]
rā·ḥêl
רָחֵ֣ל
is Rachel

1323 [e]
bit·tōw,
בִּתּ֔וֹ
his daughter

935 [e]
bā·’āh
בָּאָ֖ה
coming

5973 [e]
‘im-
עִם־
with

6629 [e]
haṣ·ṣōn.
הַצֹּֽאן׃
the sheep
__________
29:7

559 [e]  
way·yō·mer,  
וַיֹּ֗אמֶר      
said  

2005 [e]
hên
הֵ֥ן
Behold

5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֙
is still

3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּ֣וֹם
day

1419 [e]
gā·ḏō·wl,
גָּד֔וֹל
high

3808 [e]
lō-
לֹא־
is not

6256 [e]
‘êṯ
עֵ֖ת
time

622 [e]
hê·’ā·sêp̄
הֵאָסֵ֣ף
to be gathered

4735 [e]
ham·miq·neh;
הַמִּקְנֶ֑ה
the livestock

8248 [e]
haš·qū
הַשְׁק֥וּ
Water

6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּ֖אן
the sheep

1980 [e]
ū·lə·ḵū
וּלְכ֥וּ
and go

7462 [e]
rə·‘ū.
רְעֽוּ׃
pasture
__________
29:8

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְרוּ֮     
said  

3808 [e]
לֹ֣א
not

3201 [e]
nū·ḵal
נוּכַל֒
cannot

5704 [e]
‘aḏ
עַ֣ד
against

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
after

622 [e]
yê·’ā·sə·p̄ū
יֵאָֽסְפוּ֙
are gathered

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5739 [e]
hā·‘ă·ḏā·rîm,
הָ֣עֲדָרִ֔ים
the flocks

1556 [e]
wə·ḡā·lă·lū
וְגָֽלֲלוּ֙
roll

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

68 [e]
hā·’e·ḇen,
הָאֶ֔בֶן
the stone

5921 [e]
mê·‘al
מֵעַ֖ל
from

6310 [e]
פִּ֣י
the mouth

875 [e]
hab·bə·’êr;
הַבְּאֵ֑ר
of the well

8248 [e]
wə·hiš·qî·nū
וְהִשְׁקִ֖ינוּ
water

6629 [e]
haṣ·ṣōn.
הַצֹּֽאן׃
the sheep
__________
29:9
He becomes acquainted with Rachel.

5750 [e]  
‘ō·w·ḏen·nū  
עוֹדֶ֖נּוּ       
was still  

1696 [e]
mə·ḏab·bêr
מְדַבֵּ֣ר
speaking

5973 [e]
‘im·mām;
עִמָּ֑ם
them

7354 [e]
wə·rā·ḥêl
וְרָחֵ֣ל ׀
Rachel

935 [e]
bā·’āh,
בָּ֗אָה
came

5973 [e]
‘im-
עִם־
with

6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּאן֙
sheep

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
after

1 [e]
lə·’ā·ḇî·hā,
לְאָבִ֔יהָ
father's

3588 [e]
כִּ֥י
for

7462 [e]
rō·‘āh
רֹעָ֖ה
was a shepherdess

1931 [e]
הִֽוא׃
he
__________
29:10

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִ֡י         
become  

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁר֩
after

7200 [e]
rā·’āh
רָאָ֨ה
saw

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֜ב
Jacob

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

7354 [e]
rā·ḥêl,
רָחֵ֗ל
Rachel

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
the daughter

3837 [e]
lā·ḇān
לָבָן֙
of Laban

251 [e]
’ă·ḥî
אֲחִ֣י
brother

517 [e]
’im·mōw,
אִמּ֔וֹ
his mother's

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

6629 [e]
ṣōn
צֹ֥אן
and the sheep

3837 [e]
lā·ḇān
לָבָ֖ן
of Laban

251 [e]
’ă·ḥî
אֲחִ֣י
brother

517 [e]
’im·mōw;
אִמּ֑וֹ
his mother's

5066 [e]
way·yig·gaš
וַיִּגַּ֣שׁ
went

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֗ב
Jacob

1556 [e]
way·yā·ḡel
וַיָּ֤גֶל
and rolled

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

68 [e]
hā·’e·ḇen
הָאֶ֙בֶן֙
the stone

5921 [e]
mê·‘al
מֵעַל֙
from

6310 [e]
פִּ֣י
the mouth

875 [e]
hab·bə·’êr,
הַבְּאֵ֔ר
of the well

8248 [e]
way·yašq
וַיַּ֕שְׁקְ
and watered

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6629 [e]
ṣōn
צֹ֥אן
the flock

3837 [e]
lā·ḇān
לָבָ֖ן
of Laban

251 [e]
’ă·ḥî
אֲחִ֥י
brother

517 [e]
’im·mōw.
אִמּֽוֹ׃
his mother's
__________

29:1
Jacob Meets
Rachel and Laban

2532
και
And

1808-*
εξάρας Ιακώβ
Jacob lifting

3588
τους
his

4228
πόδας
feet,

4198
επορεύθη
went

1519
εις
into

1093
γην
the land

395
ανατολών
of the east

4314
προς
to

*
Λάβαν
Laban,

3588
τον
the

5207
υιόν
son

*
Βαθουήλ
of Bethuel

3588
του
the

*
Σύρου
Syrian,

80-1161
αδελφόν δε
and brother

*
Ρεβέκκας
of Rebekah,

3384
μητρός
mother

*
Ιακώβ
of Jacob

2532
και
and

*
Ησαύ
Esau.
__________
29:2

2532
και
And

3708
ορά
he saw,

2532
και
and

2400
ιδού
behold,

5421
φρέαρ
there was a well

1722
εν
in

3588
τω
the

3977.1
πεδίω
plain.

1510.7.6-1161
ήσαν δε
And there were

1563
εκεί
there

5140
τρία
three

4168
ποίμνια
flocks

4263
προβάτων
of sheep

373
αναπαυόμενα
resting

1909
επ'
near

1473
αυτού
it,

1537-1063
εκ γαρ
for from out of

3588
του

5421-1565
φρέατος εκείνου
that well

4222
επότιζον
they watered

3588
τα
the

4168
ποίμνια
flocks.

3037
λίθος
[4stone

1161
δε
1And

1510.7.3
ην
2there was

3173
μέγας
3a great]

1909
επί
upon

3588
τω
the

4750
στόματι
mouth

3588
του
of the

5421
φρέατος
well.
__________
29:3

2532
και
And

4863
συνήγοντο
[4came together

1563
εκεί
5there

3956
πάντα
1all

3588
τα
2the

4168
ποίμνια
3flocks].

2532
και
And

617
απεκύλιον
they rolled away

3588
τον
the

3037
λίθον
stone

575
από
from

3588
του
the

4750
στόματος
mouth

3588
του
of the

5421
φρέατος
well,

2532
και
and

4222
επότιζον
they watered

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep,

2532
και
and

600
αποκαθίστων
restored

3588
τον
the

3037
λίθον
stone

1909
επί
upon

3588
το
the

4750
στόμα
mouth

3588
του
of the

5421
φρέατος
well

1519
εις
into

3588
τον

5117-1473
τόπον αυτού
its place.
__________
29:4

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

1473
αυτοίς
4to them

*
Ιακώβ
2Jacob],

80
αδελφοί
Brethren,

4159
πόθεν
from what place

1510.2.5
εστέ
are

1473
υμείς
you?

3588
οι

1161
δε
And

2036
είπαν
they said,

1537
εκ
[2from

*
Χαρράν
3Haran

1510.2.4
εσμέν
1We are].
__________
29:5

2036-1161
είπε δε
And he said

1473
αυτοίς
to them,

1097
γινώσκετε
You know

*
Λάβαν
Laban

3588
τον
the

5207
υιόν
son

*
Ναχώρ
of Nahor?

3588-1161
οι δε
And

2036
είπαν
they said,

1097
γινώσκομεν
We know him.
__________
29:6

2036-1161
είπε δε
And he said

1473
αυτοίς
to them,

5198
υγιαίνει
Is he in health?

3588-1161
οι δε
And

2036
είπαν
they said,

5198
υγιαίνει
He is in health,

2532
και
and

2400
ιδού
behold,

*
Ραχήλ
Rachel

3588
η

2364-1473
θυγάτηρ αυτού
his daughter

2064
ήρχετο
comes

3326
μετά
with

3588
των
the

4263
προβάτων
sheep.
__________
29:7

2532
και
And

2036-*
είπεν Ιακώβ
Jacob said,

2089-1510.2.3
έτι έστιν
There is still

2250
ημέρα
[2day

4183
πολλή
1much],

3768
ουπω
for not yet

5610
ώρα
is the hour

4863
συναχθήναι
[3to come together

3588
τα
1 for the

2934
κτήνη
2herds];

4222
ποτίσαντες
having watered

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep,

565
απελθόντες
sending them forth

1006
βόσκετε
graze them!
__________
29:8

3588-1161
οι δε
And

2036
είπον
they said,

3756
ου
We are not

1410
δυνησόμεθα
able

2193
έως
until

3588
του
the

4863
συναχθήναι
coming together

3956
πάντας
of all

3588
τους
the

4166
ποιμένας
shepherds,

2532
και
for

617
αποκυλίσωσι
they should roll away

3588
τον
the

3037
λίθον
stone

575
από
from

3588
του
the

4750
στόματος
mouth

3588
του
of the

5421
φρέατος
well,

2532
και
and

4222
ποτιούμεν
we shall water

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep.
__________
29:9

2089
έτι
While

1473
αυτού
he

2980
λαλούντος
was speaking

1473
αυτοίς
to them,

2532
και
and

2400
ιδού
behold,

*
Ραχήλ
Rachel

3588
η
the

2364
θυγάτηρ
daughter

*
Λάβαν
of Laban

2064
ήρχετο
comes

3326
μετά
with

3588
των
the

4263
προβάτων
sheep

3588
του

3962-1473
πατρός αυτής
of her father.

1473-1063
αυτή γαρ
For she

1006
έβοσκε
grazed

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep

3588
του

3962-1473
πατρός αυτής
of her father.
__________
29:10

1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass

5613
ως
as

1492-*
είδεν Ιακώβ
Jacob saw

3588
την

*
Ραχήλ
Rachel,

3588
την
the

2364
θυγατέρα
daughter

*
Λάβαν
of Laban,

80
αδελφού
brother

3588
της

3384-1473
μητρός αυτού
of his mother,

2532
και
and

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep

*
Λάβαν
of Laban,

3588
του
the

80
αδελφού
brother

3588
της

3384-1473
μητρός αυτού
of his mother;

2532
και
and

4334
προσελθών
coming forward,

*
Ιακώβ
Jacob

617
απεκύλισε
rolled away

3588
τον
the

3037
λίθον
stone

575
από
from

3588
του
the

4750
στόματος
mouth

3588
του
of the

5421
φρέατος
well.

2532
και
And

4222
επότιζε
he watered

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep

*
Λάβαν
of Laban,

3588
του
the

80
αδελφού
brother

3588
της

3384-1473
μητρός αυτού
of his mother.
__________

1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. - For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
 3 And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place.
 4 And Jacob said unto them: 'My brethren, whence are ye?' And they said: 'Of Haran are we.'
 5 And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
 6 And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
 7 And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
 8 And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'
 9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
 10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
 12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
 13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
 14 And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.
 15 And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
 16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
 17 And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
 18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
 19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
 20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
 21 And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'
 22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
 23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
 24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
 25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'
 26 And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
 27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.'
 28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.
 29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
 30 And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
 31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
 32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
 33 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.
 34 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.
 35 And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 29

1 vai·yis·sa ya·'a·kov rag·lav vai·ye·lech ar·tzah ve·nei-ke·dem. 2 vai·yar· ve·hin·neh ve·'er bas·sa·deh ve·hin·neh-sham she·lo·shah ed·rei-tzon ro·ve·tzim a·lei·ha ki min-hab·be·'er ha·hi·v yash·ku ha·'a·da·rim ve·ha·'e·ven ge·do·lah al-pi hab·be·'er. 3
ve·ne·'es·fu-sham·mah chol-ha·'a·da·rim ve·ga·la·lu et-ha·'e·ven me·'al pi hab·be·'er ve·hish·ku et-ha·tzon ve·he·shi·vu et-ha·'e·ven al-pi hab·be·'er lim·ko·mah.

4 vai·yo·mer la·hem ya·'a·kov a·chai me·'a·yin at·tem vai·yo·me·ru me·cha·ran a·na·che·nu. 5 vai·yo·mer la·hem hay·da'·tem et-la·van ben-na·cho·vr vai·yo·me·ru ya·da·'e·nu. 6 vai·yo·mer la·hem ha·sha·lo·vm lov vai·yo·me·ru sha·lo·vm ve·hin·neh ra·chel bit·tov ba·'ah im-ha·tzon. 7 vai·yo·mer hen o·vd hai·yo·vm ga·do·vl lo-et he·'a·sef ham·mik·neh hash·ku ha·tzon u·le·chu re·'u. 8 vai·yo·me·ru lo nu·chal ad a·sher ye·'a·se·fu kol-ha·'a·da·rim ve·ga·la·lu et-ha·'e·ven me·'al pi hab·be·'er ve·hish·ki·nu ha·tzon.

9 o·v·den·nu me·dab·ber im·mam ve·ra·chel ba·'ah im-ha·tzon a·sher le·'a·vi·ha ki ro·'ah hi·v. 10 vay·hi ka·'a·sher ra·'ah ya·'a·kov et-ra·chel bat-la·van a·chi im·mov ve·'et-tzon la·van a·chi im·mov vai·yig·gash ya·'a·kov vai·ya·gel et-ha·'e·ven me·'al pi hab·be·'er vai·yash·ke et-tzon la·van a·chi im·mov. 11 vai·yi·shak ya·'a·kov le·ra·chel vai·yis·sa et-ko·lov vai·ye·ve·ke. 12 vai·yag·ged ya·'a·kov le·ra·chel ki a·chi a·vi·ha hu ve·chi ven-riv·kah hu vat·ta·ratz vat·tag·ged le·'a·vi·ha.

13 vay·hi chish·mo·a' la·van et-she·ma ya·'a·kov
ben-a·cho·tov vai·ya·ratz lik·ra·tov vay·chab·bek-lov vay·na·shek-lov vay·vi·'e·hu el-bei·tov vay·sap·per le·la·van et kol-had·de·va·rim ha·'el·leh. 14 vai·yo·mer lov la·van ach atz·mi u·ve·sa·ri at·tah vai·ye·shev im·mov cho·desh ya·mim.

15 vai·yo·mer la·van le·ya·'a·kov ha·chi-a·chi at·tah va·'a·vad·ta·ni chin·nam hag·gi·dah li
mah-mas·kur·te·cha. 16 u·le·la·van she·tei va·no·vt shem hag·ge·do·lah le·'ah ve·shem hak·ke·tan·nah ra·chel. 17 ve·'ei·nei le·'ah rak·ko·vt ve·ra·chel ha·ye·tah ye·fat-to·'ar vi·fat mar·'eh. 18 vai·ye·'e·hav ya·'a·kov et-ra·chel vai·yo·mer e·'e·va·de·cha she·va sha·nim be·ra·chel bit·te·cha hak·ke·tan·nah. 19 vai·yo·mer la·van to·vv* tit·ti o·tah lach mit·tit·ti o·tah le·'ish a·cher she·vah im·ma·di. 20 vai·ya·'a·vod ya·'a·kov be·ra·chel she·va sha·nim vai·yih·yu ve·'ei·nav ke·ya·mim a·cha·dim be·'a·ha·va·tov o·tah.

21 vai·yo·mer ya·'a·kov el-la·van ha·vah et-ish·ti ki ma·le·'u ya·mai ve·'a·vo·v·'ah e·lei·ha. 22 vai·ye·'e·sof la·van et-kol-an·shei ham·ma·ko·vm vai·ya·'as mish·teh. 23 vay·hi va·'e·rev vai·yik·kach et-le·'ah vit·tov vai·ya·ve o·tah e·lav vai·ya·vo e·lei·ha. 24 vai·yit·ten la·van lah et-zil·pah shif·cha·tov le·le·'ah vit·tov shif·chah. 25 vay·hi vab·bo·ker ve·hin·neh-hi·v le·'ah vai·yo·mer el-la·van mah-zot a·si·ta li ha·lo ve·ra·chel a·vad·ti im·mach ve·lam·mah rim·mi·ta·ni. 26 vai·yo·mer la·van
lo-ye·'a·seh chen bim·ko·v·me·nu la·tet ha·tze·'i·rah lif·nei hab·be·chi·rah. 27 mal·le she·vu·a' zot ve·nit·te·nah le·cha gam-et-zot ba·'a·vo·dah a·sher ta·'a·vod im·ma·di o·vd she·va-sha·nim a·che·ro·vt. 28 vai·ya·'as ya·'a·kov ken vay·mal·le she·vu·a' zot vai·yit·ten-lov et-ra·chel bit·tov lov le·'i·shah. 29 vai·yit·ten la·van le·ra·chel bit·tov et-bil·hah shif·cha·tov lah le·shif·chah. 30 vai·ya·vo gam
el-ra·chel vai·ye·'e·hav gam-et-ra·chel mil·le·'ah vai·ya·'a·vod im·mov o·vd she·va-sha·nim a·che·ro·vt.

31 vai·yar· ha·shem ki-se·nu·'ah le·'ah vai·yif·tach
et-rach·mah ve·ra·chel a·ka·rah. 32 vat·ta·har le·'ah vat·te·led ben vat·tik·ra she·mov re·'u·ven ki a·me·rah ki-ra·'ah ha·shem be·'a·ne·yi ki at·tah ye·'e·ha·va·ni i·shi. 33 vat·ta·har o·vd vat·te·led ben vat·to·mer
ki-sha·ma ha·shem ki-se·nu·'ah a·no·chi vai·yit·ten-li gam-et-zeh vat·tik·ra she·mov shim·'o·vn. 34 vat·ta·har o·vd vat·te·led ben vat·to·mer at·tah hap·pa·'am yil·la·veh i·shi e·lai ki-ya·lad·ti lov she·lo·shah va·nim al-ken ka·ra-she·mov le·vi. 35 vat·ta·har o·vd vat·te·led ben vat·to·mer hap·pa·'am o·v·deh et-ha·shem al-ken ka·re·'ah she·mov ye·hu·dah vat·ta·'a·mod mil·le·det.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 29

1 kai eξaras iakōb tous podas eporeuthē eis gēn anatolōn pros laban ton uion bathouēl tou surou adelphon de rebekkas mētros iakōb kai ēsau 2 kai ora kai idou phrear en tō pediō ēsan de ekei tria poimnia probatōn anapauomena ep' autou ek gar tou phreatos ekeinou epotizon ta poimnia lithos de ēn megas epi tō stomati tou phreatos 3 kai sunēgonto ekei panta ta poimnia kai apekulion ton lithon apo tou stomatos tou phreatos kai epotizon ta probata kai apekathistōn ton lithon epi to stoma tou phreatos eis ton topon autou

4 eipen de autois iakōb adelphoi pothen este umeis oi de eipan ek charran esmen 5 eipen de autois ginōskete laban ton uion nachōr oi de eipan ginōskomen 6 eipen de autois ugiainei oi de eipan ugiainei kai idou rachēl ē thugatēr autou ērcheto meta tōn probatōn 7 kai eipen iakōb eti estin ēmera pongē oupō ōra sunachthēnai ta ktēnē potisantes ta probata apelthontes boskete 8 oi de eipan ou dunēsometha eōs tou sunachthēnai pantas tous poimenas kai apokulisōsin ton lithon apo tou stomatos tou phreatos kai potioumen ta probata

9 eti autou lalountos autois kai rachēl ē thugatēr laban ērcheto meta tōn probatōn tou patros autēs autē gar ebosken ta probata tou patros autēs 10 egeneto de ōs eiden iakōb tēn rachēl thugatera laban adelphou tēs mētros autou kai ta probata laban adelphou tēs mētros autou kai proselthōn iakōb apekulisen ton lithon apo tou stomatos tou phreatos kai epotisen ta probata laban tou adelphou tēs mētros autou 11 kai ephilēsen iakōb tēn rachēl kai boēsas tē phōnē autou eklausen 12 kai anēggeilen tē rachēl oti adelphos tou patros autēs estin kai oti uios rebekkas estin kai dramousa apēggeilen tō patri autēs kata ta rēmata tauta

13 egeneto de ōs ēkousen laban to onoma iakōb tou uiou tēs adelphēs autou edramen eis sunantēsin autō kai perilabōn auton ephilēsen kai eisēgagen auton eis ton oikon autou kai diēgēsato tō laban pantas tous logous toutous 14 kai eipen autō laban ek tōn ostōn mou kai ek tēs sarkos mou ei su kai ēn met' autou mēna ēmerōn

15 eipen de laban tō iakōb oti gar adelphos mou ei ou douleuseis moi dōrean apaggeilon moi tis o misthos sou estin 16 tō de laban duo thugateres onoma tē meizoni leia kai onoma tē neōtera rachēl 17 oi de ophthalmoi leias astheneis rachēl de kalē tō eidei kai ōraia tē opsei 18 ēgapēsen de iakōb tēn rachēl kai eipen douleusō soi epta etē peri rachēl tēs thugatros sou tēs neōteras 19 eipen de autō laban beltion dounai me autēn soi ē dounai me autēn andri eterō oikēson met' emou 20 kai edouleusen iakōb peri rachēl etē epta kai ēsan enantion autou ōs ēmerai oligai para to agapan auton autēn

21 eipen de iakōb pros laban apodos tēn gunaika mou peplērōntai gar ai ēmerai mou opōs eiselthō pros autēn 22 sunēgagen de laban pantas tous andras tou topou kai epoiēsen gamon 23 kai egeneto espera kai labōn laban leian tēn thugatera autou eisēgagen autēn pros iakōb kai eisēlthen pros autēn iakōb 24 edōken de laban leia tē thugatri autou zelphan tēn paidiskēn autou autē paidiskēn 25 egeneto de prōi kai idou ēn leia eipen de iakōb tō laban ti touto epoiēsas moi ou peri rachēl edouleusa para soi kai ina ti parelogisō me 26 eipen de laban ouk estin outōs en tō topō ēmōn dounai tēn neōteran prin ē tēn presbuteran 27 sunteleson oun ta ebdoma tautēs kai dōsō soi kai tautēn anti tēs ergasias ēs erga par' emoi eti epta etē etera 28 epoiēsen de iakōb outōs kai aneplērōsen ta ebdoma tautēs kai edōken autō laban rachēl tēn thugatera autou autō gunaika 29 edōken de laban rachēl tē thugatri autou bangan tēn paidiskēn autou autē paidiskēn 30 kai eisēlthen pros rachēl ēgapēsen de rachēl mangon ē leian kai edouleusen autō epta etē etera

31 idōn de kurios oti miseitai leia ēnoiξen tēn mētran autēs rachēl de ēn steira 32 kai sunelaben leia kai eteken uion tō iakōb ekalesen de to onoma autou roubēn legousa dioti eiden mou kurios tēn tapeinōsin nun me agapēsei o anēr mou 33 kai sunelaben palin leia kai eteken uion deuteron tō iakōb kai eipen oti ēkousen kurios oti misoumai kai prosedōken moi kai touton ekalesen de to onoma autou sumeōn 34 kai sunelaben eti kai eteken uion kai eipen en tō nun kairō pros emou estai o anēr mou etekon gar autō treis uious dia touto ekalesen to onoma autou leui 35 kai sungabousa eti eteken uion kai eipen nun eti touto eξomologēsomai kuriō dia touto ekalesen to onoma autou iouda kai estē tou tiktein

__________


Genesis 29
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment