בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
31 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 31
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 31
__________
|
31:1
Jacob, displeased with the envy of Laban and his sons,
departs secretly.
8085 [e]
way·yiš·ma‘,
וַיִּשְׁמַ֗ע
heard
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697 [e]
diḇ·rê
דִּבְרֵ֤י
the words
1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
sons
3837 [e]
lā·ḇān
לָבָן֙
of Laban's
559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying
3947 [e]
lā·qaḥ
לָקַ֣ח
has taken
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob
853 [e]
’êṯ
אֵ֖ת
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
what
1 [e]
lə·’ā·ḇî·nū;
לְאָבִ֑ינוּ
was our father's
834 [e]
ū·mê·’ă·šer
וּמֵאֲשֶׁ֣ר
what
1 [e]
lə·’ā·ḇî·nū,
לְאָבִ֔ינוּ
to our father
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֕ה
has made
853 [e]
’êṯ
אֵ֥ת
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
3519 [e]
hak·kā·ḇōḏ
הַכָּבֹ֖ד
wealth
2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
31:2
7200 [e]
way·yar
וַיַּ֥רְא
saw
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
the attitude
3837 [e]
lā·ḇān;
לָבָ֑ן
of Laban
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֥ה
and behold
369 [e]
’ê·nen·nū
אֵינֶ֛נּוּ
not
5973 [e]
‘im·mōw
עִמּ֖וֹ
toward
8543 [e]
kiṯ·mō·wl
כִּתְמ֥וֹל
formerly
8032 [e]
šil·šō·wm.
שִׁלְשֽׁוֹם׃
before
__________
31:3
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob
7725 [e]
šūḇ
שׁ֛וּב
Return
413 [e]
’el-
אֶל־
to
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land
1 [e]
’ă·ḇō·w·ṯe·ḵā
אֲבוֹתֶ֖יךָ
of your fathers
4138 [e]
ū·lə·mō·w·laḏ·te·ḵā;
וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ
your relatives
1961 [e]
wə·’eh·yeh
וְאֶֽהְיֶ֖ה
become
5973 [e]
‘im·māḵ.
עִמָּֽךְ׃
with
__________
31:4
7971 [e]
way·yiš·laḥ
וַיִּשְׁלַ֣ח
sent
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֖א
and called
7354 [e]
lə·rā·ḥêl
לְרָחֵ֣ל
Rachel
3812 [e]
ū·lə·lê·’āh;
וּלְלֵאָ֑ה
and Leah
7704 [e]
haś·śā·ḏeh
הַשָּׂדֶ֖ה
the field
413 [e]
’el-
אֶל־
to his
6629 [e]
ṣō·nōw.
צֹאנֽוֹ׃
flock
__________
31:5
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
and said
lā·hen,
לָהֶ֗ן
-
7200 [e]
rō·’eh
רֹאֶ֤ה
see
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִי֙
I
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
attitude
1 [e]
’ă·ḇî·ḵen,
אֲבִיכֶ֔ן
your father's
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
that it
369 [e]
’ê·nen·nū
אֵינֶ֥נּוּ
is not
413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֖י
toward
8543 [e]
kiṯ·mōl
כִּתְמֹ֣ל
formerly
8032 [e]
šil·šōm;
שִׁלְשֹׁ֑ם
before
430 [e]
wê·lō·hê
וֵֽאלֹהֵ֣י
the God
1 [e]
’ā·ḇî,
אָבִ֔י
of my father
1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֖ה
has been
5978 [e]
‘im·mā·ḏî.
עִמָּדִֽי׃
against
__________
31:6
859 [e]
wə·’at·tê·nāh
וְאַתֵּ֖נָה
and ye
3045 [e]
yə·ḏa‘·ten;
יְדַעְתֶּ֑ן
know
3588 [e]
kî
כִּ֚י
with
3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all
3581 [e]
kō·ḥî,
כֹּחִ֔י
my strength
5647 [e]
‘ā·ḇaḏ·tî
עָבַ֖דְתִּי
have served
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1 [e]
’ă·ḇî·ḵen.
אֲבִיכֶֽן׃
your father
__________
31:7
1 [e]
wa·’ă·ḇî·ḵen
וַאֲבִיכֶן֙
your father
2048 [e]
hê·ṯel
הֵ֣תֶל
deceived
bî,
בִּ֔י
-
2498 [e]
wə·he·ḥĕ·lip̄
וְהֶחֱלִ֥ף
and changed
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4909 [e]
maś·kur·tî
מַשְׂכֻּרְתִּ֖י
my wages
6235 [e]
‘ă·śe·reṯ
עֲשֶׂ֣רֶת
ten
4489 [e]
mō·nîm;
מֹנִ֑ים
times
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
did not
5414 [e]
nə·ṯā·nōw
נְתָנ֣וֹ
allow
430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֔ים
God
7489 [e]
lə·hā·ra‘
לְהָרַ֖ע
to hurt
5978 [e]
‘im·mā·ḏî.
עִמָּדִֽי׃
me
__________
31:8
518 [e]
’im-
אִם־
If
3541 [e]
kōh
כֹּ֣ה
thus
559 [e]
yō·mar,
יֹאמַ֗ר
spoke
5348 [e]
nə·qud·dîm
נְקֻדִּים֙
the speckled
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
shall be thy
7939 [e]
śə·ḵā·re·ḵā,
שְׂכָרֶ֔ךָ
wages
3205 [e]
wə·yā·lə·ḏū
וְיָלְד֥וּ
brought
3605 [e]
ḵāl
כָל־
all manner
6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּ֖אן
the flock
5348 [e]
nə·qud·dîm;
נְקֻדִּ֑ים
speckled
518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
and if
3541 [e]
kōh
כֹּ֣ה
thus
559 [e]
yō·mar,
יֹאמַ֗ר
spoke
6124 [e]
‘ă·qud·dîm
עֲקֻדִּים֙
the striped
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
shall be thy
7939 [e]
śə·ḵā·re·ḵā,
שְׂכָרֶ֔ךָ
hire
3205 [e]
wə·yā·lə·ḏū
וְיָלְד֥וּ
forth
3605 [e]
ḵāl
כָל־
all manner
6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּ֖אן
the flock
6124 [e]
‘ă·qud·dîm.
עֲקֻדִּֽים׃
striped
__________
31:9
5337 [e]
way·yaṣ·ṣêl
וַיַּצֵּ֧ל
has taken
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֛ים
God
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4735 [e]
miq·nêh
מִקְנֵ֥ה
livestock
1 [e]
’ă·ḇî·ḵem
אֲבִיכֶ֖ם
your father's
5414 [e]
way·yit·ten-
וַיִּתֶּן־
and given
lî.
לִֽי׃
-
__________
31:10
1961 [e]
way·hî,
וַיְהִ֗י
came
6256 [e]
bə·‘êṯ
בְּעֵת֙
the time
3179 [e]
ya·ḥêm
יַחֵ֣ם
were mating
6629 [e]
haṣ·ṣōn,
הַצֹּ֔אן
the flock
5375 [e]
wā·’eś·śā
וָאֶשָּׂ֥א
lifted
5869 [e]
‘ê·nay
עֵינַ֛י
my eyes
7200 [e]
wā·’ê·re
וָאֵ֖רֶא
and saw
2472 [e]
ba·ḥă·lō·wm;
בַּחֲל֑וֹם
A dream
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֤ה
and behold
6260 [e]
hā·‘at·tu·ḏîm
הָֽעַתֻּדִים֙
the male
5927 [e]
hā·‘ō·lîm
הָעֹלִ֣ים
were mating
5921 [e]
‘al-
עַל־
when
6629 [e]
haṣ·ṣōn,
הַצֹּ֔אן
the flock
6124 [e]
‘ă·qud·dîm
עֲקֻדִּ֥ים
striped
5348 [e]
nə·qud·dîm
נְקֻדִּ֖ים
speckled
1261 [e]
ū·ḇə·rud·dîm.
וּבְרֻדִּֽים׃
and mottled
__________
31:11
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֜י
then
4397 [e]
mal·’aḵ
מַלְאַ֧ךְ
the angel
430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm
הָאֱלֹהִ֛ים
of God
2472 [e]
ba·ḥă·lō·wm
בַּחֲל֖וֹם
the dream
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ;
יַֽעֲקֹ֑ב
Jacob
559 [e]
wā·’ō·mar
וָאֹמַ֖ר
said
2009 [e]
hin·nê·nî.
הִנֵּֽנִי׃
Here
__________
|
31:1
Jacob's Flight from Laban
191
ήκουσε
[3heard
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob]
3588
τα
the
4487
ρήματα
utterances
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Λάβαν
of Laban,
3004
λεγόντων
saying,
2983-*
είληφεν Ιακώβ
Jacob has taken
3956
πάντα
all
3588
τα
the things
3588
του
3962-1473
πατρός ημών
of our father.
2532
και
And
1537
εκ
by
3588
των
the things
3588
του
3962-1473
πατρός ημών
of our father
4160
πεποίηκε
he has produced
3956
πάσαν
all
3588
την
1391-3778
δόξαν ταύτην
this glory.
__________
31:2
2532
και
And
1492-*
είδεν Ιακώβ
Jacob saw
3588
το
the
4383
πρόσωπον
face
3588
του
*
Λάβαν
of Laban;
2532
και
and
2400
ιδού
behold,
3756-1510.7.3
ουκ ην
he was not
4314
προς
for
1473
αυτόν
him
5616
ωσεί
as
5504
χθες
yesterday
2532
και
and
5154
τρίτην
the third
2250
ημέραν
day before.
__________
31:3
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
2962
κύριος
2 the lord]
4314
προς
to
*
Ιακώβ
Jacob,
654
αποστρέφου
Return
1519
εις
to
3588
την
the
1093
γην
land
3588
του
3962-1473
πατρός σου
of your father,
2532
και
and
1519
εις
to
3588
την
1074-1473
γενεάν σου
your family!
2532
και
and
1510.8.1
έσομαι
I will be
3326
μετά
with
1473
σου
you.
__________
31:4
649
αποστείλας
[3sending
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob],
2564
εκάλεσε
called
*
Λείαν
Leah
2532
και
and
*
Ραχήλ
Rachel
1519
εις
to
3588
το
the
3977.1
πεδίον
plain
3739
ου
where
1510.7.3
ην
[3were
3588
τα
1the
4168
ποίμνια
2flocks].
__________
31:5
2532
και
And
2036
είπεν
he said
1473
αυταίς
to them,
3708-1473
ορώ εγώ
I see
3588
το
the
4383
πρόσωπον
face
3588
του
3962-1473
πατρός υμών
of your father,
3754
ότι
that
3756-1510.2.3
ουκ έστι
it is not
4314
προς
towards
1473
εμού
me
5613
ως
as
5504
χθες
yesterday
2532
και
and
5154
τρίτην
the third
2250
ημέραν
day before.
3588-1161
ο δε
But the
2316
θεός
God
3588
του
3962-1473
πατρός μου
of my father
1510.7.3
ην
was
3326
μετ'
with
1473
εμού
me.
__________
31:6
2532
και
[2also
1473
αυταί
3you yourselves
1161
δε
1But]
1492
οίδατε
know
3754
ότι
that
1722
εν
with
3956
πάση
all
3588
τη
2479-1473
ισχύϊ μου
my strength
1398
δεδούλευκα
I have served
3588
τω
to
3962-1473
πατρί υμών
your father.
__________
31:7
3588
ο
1161
δε
But
3962-1473
πατήρ υμών
your father
3878.1
παρεκρούσατο
cheated
1473
με
me,
2532
και
and
236
ήλλαξε
bartered
3588
τον
3408-1473
μισθόν μου
my wage
3588
των
for the
1176
δέκα
ten
286
αμνών
lambs.
2532
και
And
3756
ουκ
[4did not
1325
έδωκεν
5give
1473
αυτώ
6to him
3588
ο
1the
2316
θεός
2God
3588
του
3962-1473
πατρός μου
3of my father]
2554
κακοποιήσαί
the power to do evil
1473
με
against me.
__________
31:8
1437
εάν
If
3779
ούτως
thus
2036
είπη
he should have said,
3588
τα
The
4164
ποικίλα
colored
1510.8.3
έσται
will be
1473
σου
your
3408
μισθός
wage,
2532
και
then
5088
τέξεται
[4would bear
3956
πάντα
1all
3588
τα
2the
4263
πρόβατα
3flocks]
4164
ποικίλα
colored.
1437-1161
εάν δε
And if
2036
είπη
he should have said,
3588
τα
The
3022
λευκά
white
1510.8.3
έσται
will be
1473
σου
your
3408
μισθός
wage,
2532
και
then
5088
τέξεται
[4would bear
3956
πάντα
1all
3588
τα
2the
4263
πρόβατα
3flocks]
3022
λευκά
white.
__________
31:9
2532
και
And
851-3588-2316
αφείλετο ο θεός
God removed
3956
πάντα
all
3588
τα
the
2934
κτήνη
herds
3588
του
3962-1473
πατρός υμών
of your father,
2532
και
and
1325
έδωκέ
he gave
1473-1473
μοι αυτά
them to me.
__________
31:10
2532
και
And
1096
εγένετο
it came to pass
2259
ηνίκα
when
1461.1
ενεκίσσων
[3were stimulated
3588
τα
1the
4263
πρόβατα
2flocks],
1722
εν
in
1064
γαστρί
the womb
2983
λαμβάνοντα
conceiving,
2532
και
that
1492
είδον
I saw
3588
τοις
[2with
3788-1473
οφθαλμοίς μου
3my eyes
1473
αυτά
1them]
1722
εν
in
3588
τω
5258
ύπνω
sleep.
2532
και
And
2400
ιδού
behold,
3588
οι
the
5131
τράγοι
he-goats
2532
και
and
3588
οι
the
2919.1
κριοί
rams
305
αναβαίνοντες
ascended
1909
επί
upon
3588
τα
the
4263
πρόβατα
flocks,
2532
και
and
3588
τας
the
137.1
αίγας
she-goats
1258.1
διάλευκοι
white-mixed
2532
και
and
4164
ποικίλοι
colored
2532
και
and
4699.2
σποδοειδείς
ashen
4473.1
ραντοί
speckled.
__________
31:11
2532
και
And
2036
είπέ
[4said
1473
μοι
5to me
3588
ο
1the
32
άγγελος
2angel
3588
του
2316
θεού
3of God]
2596
καθ'
during
5258
ύπνον
sleep,
*
Ιακώβ
Jacob.
1473-1161
εγώ δε
And I
2036
είπα
said,
5100
τι
What
1510.2.3
εστι
is it?
__________
|
1 And he heard the
words of Laban's sons, saying: 'Jacob hath taken away all that was our
father's; and of that which was our father's hath he gotten all this wealth.'
2 And Jacob beheld the countenance of Laban,
and, behold, it was not toward him as beforetime.
3 And the LORD said unto Jacob: 'Return unto
the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.'
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah
to the field unto his flock,
5 and said unto them: 'I see your father's
countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father
hath been with me.
6 And ye know that with all my power I have
served your father.
7 And your father hath mocked me, and
changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
8 If he said thus: The speckled shall be thy
wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked
shall be thy wages; then bore all the flock streaked.
9 Thus God hath taken away the cattle of
your father, and given them to me.
10 And it came to pass at the time that the
flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold,
the he- goats which leaped upon the flock were streaked, speckled, and
grizzled.
11 And the angel of God said unto me in the
dream: Jacob; and I said: Here am I.
12 And he said: Lift up now thine eyes, and
see, all the he-goats which leap upon the flock are streaked, speckled, and
grizzled; for I have seen all that Laban doeth unto thee.
13 I am the God of Beth-el, where thou didst
anoint a pillar, where thou didst vow a vow unto Me. Now arise, get thee out
from this land, and return unto the land of thy nativity.'
14 And Rachel and Leah answered and said
unto him: 'Is there yet any portion or inheritance for us in our father's
house?
15 Are we not accounted by him strangers?
for he hath sold us, and hath also quite devoured our price.
16 For all the riches which God hath taken
away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever
God hath said unto thee, do.'
17 Then Jacob rose up, and set his sons and
his wives upon the camels;
18 and he carried away all his cattle, and
all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he
had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of
Canaan.
19 Now Laban was gone to shear his sheep.
And Rachel stole the teraphim that were her father's.
20 And Jacob outwitted Laban the Aramean, in
that he told him not that he fled.
21 So he fled with all that he had; and he
rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of
Gilead.
22 And it was told Laban on the third day
that Jacob was fled.
23 And he took his brethren with him, and
pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of
Gilead.
24 And God came to Laban the Aramean in a
dream of the night, and said unto him: 'Take heed to thyself that thou speak
not to Jacob either good or bad.'
25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob
had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in
the mountain of Gilead.
26 And Laban said to Jacob: 'What hast thou
done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though
captives of the sword?
27 Wherefore didst thou flee secretly, and
outwit me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth
and with songs, with tabret and with harp;
28 and didst not suffer me to kiss my sons
and my daughters? now hast thou done foolishly.
29 It is in the power of my hand to do you
hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying: Take heed
to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
30 And now that thou art surely gone,
because thou sore longest after thy father's house, wherefore hast thou
stolen my gods?'
31 And Jacob answered and said to Laban:
'Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters
from me by force.
32 With whomsoever thou findest thy gods, he
shall not live; before our brethren discern thou what is thine with me, and
take it to thee.' - For Jacob knew not that Rachel had stolen them. -
33 And Laban went into Jacob's tent, and
into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found
them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
34 Now Rachel had taken the teraphim, and
put them in the saddle of the camel, and sat upon them. And Laban felt about
all the tent, but found them not.
35 And she said to her father: 'Let not my
lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is
upon me.' And he searched, but found not the teraphim.
36 And Jacob was wroth, and strove with
Laban. And Jacob answered and said to Laban: 'What is my trespass? what is my
sin, that thou hast hotly pursued after me?
37 Whereas thou hast felt about all my
stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my
brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
38 These twenty years have I been with thee;
thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy
flocks have I not eaten.
39 That which was torn of beasts I brought
not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it,
whether stolen by day or stolen by night.
40 Thus I was: in the day the drought
consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
41 These twenty years have I been in thy
house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for
thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
42 Except the God of my father, the God of
Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou
sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands,
and gave judgment yesternight.'
43 And Laban answered and said unto Jacob:
'The daughters are my daughters, and the children are my children, and the
flocks are my flocks, and all that thou seest is mine; and what can I do this
day for these my daughters, or for their children whom they have borne?
44 And now come, let us make a covenant, I
and thou; and let it be for a witness between me and thee.'
45 And Jacob took a stone, and set it up for
a pillar.
46 And Jacob said unto his brethren: 'Gather
stones'; and they took stones, and made a heap. And they did eat there by the
heap.
47 And Laban called it Jegar-sahadutha; but
Jacob called it Galeed.
48 And Laban said: 'This heap is witness
between me and thee this day.' Therefore was the name of it called Galeed;
49 and Mizpah, for he said: 'The LORD watch
between me and thee, when we are absent one from another.
50 If thou shalt afflict my daughters, and
if thou shalt take wives beside my daughters, no man being with us; see, God
is witness betwixt me and thee.'
51 And Laban said to Jacob: 'Behold this
heap, and behold the pillar, which I have set up betwixt me and thee.
52 This heap be witness, and the pillar be
witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not
pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
53 The God of Abraham, and the God of Nahor,
the God of their father, judge betwixt us.' And Jacob swore by the Fear of
his father Isaac.
54 And Jacob offered a sacrifice in the
mountain, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and
tarried all night in the mountain.
55 (32-1) And early in the morning Laban
rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban
departed, and returned unto his place.
[Genesis 31:55 is
Genesis 32:1 in Hebrew]
[Genesis 32:1-32 is Genesis 32:2-33 in Hebrew]
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 31
1 vai·yish·ma et-div·rei ve·nei-la·van
le·mor la·kach ya·'a·kov et kol-a·sher le·'a·vi·nu u·me·'a·sher le·'a·vi·nu
a·sah et kol-hak·ka·vod haz·zeh. 2 vai·yar· ya·'a·kov et-pe·nei la·van
ve·hin·neh ei·nen·nu im·mov kit·mo·vl shil·sho·vm. 3 vai·yo·mer ha·shem
el-ya·'a·kov shuv el-e·retz a·vo·v·tei·cha u·le·mo·v·lad·te·cha ve·'eh·yeh
im·mach. 4 vai·yish·lach ya·'a·kov vai·yik·ra le·ra·chel u·le·le·'ah
has·sa·deh el-tzo·nov. 5 vai·yo·mer la·hen ro·'eh a·no·chi et-pe·nei
a·vi·chen ki-ei·nen·nu e·lai kit·mol shil·shom ve·lo·hei a·vi ha·yah
im·ma·di. 6 ve·'at·te·nah ye·da'·ten ki be·chol-ko·chi a·vad·ti
et-a·vi·chen. 7 va·'a·vi·chen he·tel bi
ve·he·che·lif* et-mas·kur·ti a·se·ret mo·nim ve·lo-ne·ta·nov e·lo·him
le·ha·ra im·ma·di. 8 im-koh yo·mar ne·kud·dim yih·yeh se·cha·re·cha
ve·ya·le·du chol-ha·tzon ne·kud·dim ve·'im-koh yo·mar a·kud·dim yih·yeh
se·cha·re·cha ve·ya·le·du chol-ha·tzon a·kud·dim. 9 vai·ya·tzel e·lo·him
et-mik·neh a·vi·chem
vai·yit·ten-li. 10 vay·hi be·'et ya·chem
ha·tzon va·'es·sa ei·nai va·'e·re ba·cha·lo·vm ve·hin·neh ha·'at·tu·dim
ha·'o·lim al-ha·tzon a·kud·dim ne·kud·dim u·ve·rud·dim. 11 vai·yo·mer e·lai
mal·'ach ha·'e·lo·him ba·cha·lo·vm ya·'a·kov va·'o·mar hin·ne·ni. 12
vai·yo·mer sa-na ei·nei·cha u·re·'eh kol-ha·'at·tu·dim ha·'o·lim al-ha·tzon
a·kud·dim ne·kud·dim u·ve·rud·dim ki ra·'i·ti et
kol-a·sher la·van o·seh lach. 13 a·no·chi
ha·'el beit-el a·sher ma·shach·ta sham ma·tze·vah a·sher na·dar·ta li sham
ne·der at·tah kum tze min-ha·'a·retz haz·zot ve·shuv el-e·retz
mo·v·lad·te·cha. 14 vat·ta·'an ra·chel ve·le·'ah vat·to·mar·nah lov ha·'o·vd
la·nu che·lek ve·na·cha·lah be·veit a·vi·nu. 15 ha·lo·v na·che·ri·yo·vt
nech·shav·nu lov ki me·cha·ra·nu vai·yo·chal gam-a·cho·vl et-kas·pe·nu. 16 ki
chol-ha·'o·sher a·sher hi·tzil e·lo·him
me·'a·vi·nu la·nu hu u·le·va·nei·nu ve·'at·tah kol a·sher a·mar e·lo·him
e·lei·cha a·seh.
17 vai·ya·kam ya·'a·kov vai·yis·sa
et-ba·nav
ve·'et-na·shav al-hag·ge·mal·lim. 18
vai·yin·hag
et-kol-mik·ne·hu ve·'et-kol-re·chu·shov
a·sher ra·chash mik·neh kin·ya·nov a·sher ra·chash be·fad·dan a·ram la·vo·v
el-yitz·chak a·viv ar·tzah ke·na·'an. 19 ve·la·van ha·lach lig·zoz et-tzo·nov
vat·tig·nov ra·chel et-hat·te·ra·fim a·sher le·'a·vi·ha. 20 vai·yig·nov
ya·'a·kov et-lev la·van ha·'a·ram·mi
al-be·li hig·gid lov ki vo·re·ach hu. 21
vai·yiv·rach hu ve·chol-a·sher-lov vai·ya·kam vai·ya·'a·vor
et-han·na·har vai·ya·sem et-pa·nav har
hag·gil·'ad.
22 vai·yug·gad le·la·van bai·yo·vm
ha·she·li·shi ki va·rach ya·'a·kov. 23 vai·yik·kach et-e·chav im·mov
vai·yir·dof a·cha·rav de·rech shiv·'at ya·mim vai·yad·bek o·tov be·har
hag·gil·'ad. 24 vai·ya·vo e·lo·him el-la·van ha·'a·ram·mi ba·cha·lom
hal·la·ye·lah vai·yo·mer lov hi·sha·mer le·cha
pen-te·dab·ber im-ya·'a·kov mit·to·vv
ad-ra.
25 vai·yas·seg la·van et-ya·'a·kov
ve·ya·'a·kov ta·ka et-a·ho·lov ba·har ve·la·van ta·ka et-e·chav be·har
hag·gil·'ad. 26 vai·yo·mer la·van le·ya·'a·kov meh a·si·ta vat·tig·nov
et-le·va·vi vat·te·na·heg
et-be·no·tai kish·vu·yo·vt cha·rev. 27
lam·mah nach·be·ta liv·ro·ach vat·tig·nov o·ti ve·lo-hig·gad·ta li
va·'a·shal·le·cha·cha be·sim·chah u·ve·shi·rim be·tof u·ve·chin·no·vr. 28
ve·lo ne·tash·ta·ni le·na·shek le·va·nai ve·liv·no·tai at·tah his·kal·ta
a·sov. 29 yesh-le·'el ya·di la·'a·so·vt im·ma·chem ra ve·lo·hei a·vi·chem
e·mesh a·mar e·lai le·mor hi·sha·mer le·cha mid·dab·ber im-ya·'a·kov
mit·to·vv ad-ra. 30 ve·'at·tah ha·loch ha·lach·ta ki-nich·sof nich·saf·tah
le·veit a·vi·cha lam·mah ga·nav·ta
et-e·lo·hai. 31 vai·ya·'an ya·'a·kov
vai·yo·mer le·la·van ki ya·re·ti ki a·mar·ti pen-tig·zol et-be·no·v·tei·cha
me·'im·mi. 32 im a·sher tim·tza
et-e·lo·hei·cha lo yich·yeh ne·ged
a·chei·nu
hak·ker-le·cha mah im·ma·di ve·kach-lach
ve·lo-ya·da ya·'a·kov ki ra·chel ge·na·va·tam.
33 vai·ya·vo la·van be·'o·hel ya·'a·kov
u·ve·'o·hel le·'ah u·ve·'o·hel she·tei ha·'a·ma·hot ve·lo ma·tza vai·ye·tze
me·'o·hel le·'ah vai·ya·vo be·'o·hel ra·chel. 34 ve·ra·chel la·ke·chah
et-hat·te·ra·fim vat·te·si·mem be·char hag·ga·mal vat·te·shev a·lei·hem
vay·ma·shesh la·van et-kol-ha·'o·hel ve·lo ma·tza. 35 vat·to·mer el-a·vi·ha al-yi·char
be·'ei·nei a·do·ni ki lo·v u·chal la·kum mip·pa·nei·cha ki-de·rech na·shim li
vay·chap·pes ve·lo ma·tza et-hat·te·ra·fim.
36 vai·yi·char le·ya·'a·kov vai·ya·rev
be·la·van vai·ya·'an ya·'a·kov vai·yo·mer le·la·van mah-pish·'i mah
chat·ta·ti ki da·lak·ta a·cha·rai. 37 ki-mi·shash·ta et-kol-ke·lai
mah-ma·tza·ta mik·kol ke·lei-vei·te·cha sim koh ne·ged a·chai ve·'a·chei·cha
ve·yo·v·chi·chu bein she·nei·nu. 38 zeh es·rim sha·nah a·no·chi im·mach
re·che·lei·cha ve·'iz·zei·cha lo shik·ke·lu ve·'ei·lei tzo·ne·cha* lo
a·cha·le·ti. 39 te·re·fah
lo-he·ve·ti e·lei·cha a·no·chi
a·chat·ten·nah mi·ya·di te·vak·shen·nah ge·nuv·ti yo·vm u·ge·nuv·ti
la·ye·lah. 40 ha·yi·ti vai·yo·vm a·cha·la·ni cho·rev ve·ke·rach bal·la·ye·lah
vat·tid·dad she·na·ti me·'ei·nai. 41 zeh-li es·rim sha·nah be·vei·te·cha
a·vad·ti·cha ar·ba-es·reh sha·nah bish·tei ve·no·tei·cha ve·shesh sha·nim
be·tzo·ne·cha vat·ta·cha·lef et-mas·kur·ti a·se·ret mo·nim. 42 lu·lei
e·lo·hei a·vi e·lo·hei av·ra·ham u·fa·chad yitz·chak ha·yah li ki at·tah rei·kam
shil·lach·ta·ni et-a·ne·yi ve·'et-ye·gi·a'* kap·pai ra·'ah e·lo·him
vai·yo·v·chach a·mesh.
43 vai·ya·'an la·van vai·yo·mer
el-ya·'a·kov hab·ba·no·vt be·no·tai ve·hab·ba·nim ba·nai ve·ha·tzon tzo·ni
ve·chol a·sher-at·tah ro·'eh li-hu ve·liv·no·tai mah-e·'e·seh la·'el·leh
hai·yo·vm ov liv·nei·hen a·sher ya·la·du. 44 ve·'at·tah le·chah nich·re·tah
ve·rit a·ni va·'at·tah ve·ha·yah le·'ed bei·ni u·vei·ne·cha. 45 vai·yik·kach
ya·'a·kov a·ven vay·ri·me·ha ma·tze·vah. 46 vai·yo·mer ya·'a·kov le·'e·chav
lik·tu a·va·nim vai·yik·chu a·va·nim vai·ya·'a·su-gal vai·yo·che·lu sham
al-hag·gal. 47 vai·yik·ra-lov la·van ye·gar sa·ha·du·ta ve·ya·'a·kov ka·ra
lov gal·'ed. 48 vai·yo·mer la·van hag·gal haz·zeh ed bei·ni u·vei·ne·cha
hai·yo·vm al-ken
ka·ra-she·mov gal·'ed. 49 ve·ham·mitz·pah
a·sher a·mar yi·tzef ha·shem bei·ni u·vei·ne·cha ki nis·sa·ter ish
me·re·'e·hu. 50 im-te·'an·neh et-be·no·tai ve·'im-tik·kach na·shim
al-be·no·tai ein ish im·ma·nu re·'eh e·lo·him ed bei·ni u·vei·ne·cha. 51
vai·yo·mer la·van le·ya·'a·kov hin·neh hag·gal haz·zeh ve·hin·neh
ha·ma·tze·vah a·sher ya·ri·ti bei·ni u·vei·ne·cha. 52 ed hag·gal haz·zeh
ve·'e·dah ham·ma·tze·vah im-a·ni lo-e·'e·vor e·lei·cha et-hag·gal haz·zeh
ve·'im-at·tah lo-ta·'a·vor e·lai et-hag·gal haz·zeh ve·'et-ham·ma·tze·vah haz·zot
le·ra·'ah. 53 e·lo·hei av·ra·ham ve·lo·hei na·cho·vr yish·pe·tu vei·nei·nu
e·lo·hei a·vi·hem vai·yi·sha·va ya·'a·kov be·fa·chad a·viv yitz·chak. 54
vai·yiz·bach ya·'a·kov ze·vach ba·har vai·yik·ra le·'e·chav
le·'e·chol-la·chem vai·yo·che·lu le·chem vai·ya·li·nu ba·har. 55 vai·yash·kem
la·van bab·bo·ker vay·na·shek le·va·nav ve·liv·no·v·tav vay·va·rech et·hem
vai·ye·lech vai·ya·shav la·van lim·ko·mov.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 31
1 ēkousen de iakōb ta rēmata tōn uiōn laban
legontōn eilēphen iakōb panta ta tou patros ēmōn kai ek tōn tou patros ēmōn
pepoiēken pasan tēn doξan tautēn 2 kai eiden iakōb to prosōpon tou laban kai
idou ouk ēn pros auton ōs echthes kai tritēn ēmeran 3 eipen de kurios pros
iakōb apostrephou eis tēn gēn tou patros sou kai eis tēn genean sou kai
esomai meta sou 4 aposteilas de iakōb ekalesen rachēl kai leian eis to pedion
ou ta poimnia 5 kai eipen autais orō egō to prosōpon tou patros umōn oti ouk
estin pros emou ōs echthes kai tritēn ēmeran o de theos tou patros mou ēn
met' emou 6 kai autai de oidate oti en pasē tē ischui mou dedouleuka tō patri
umōn 7 o de patēr umōn parekrousato me kai ēngaξen ton misthon mou tōn deka
amnōn kai ouk edōken autō o theos kakopoiēsai me 8 ean outōs eipē ta poikila
estai sou misthos kai teξetai panta ta probata poikila ean de eipē ta leuka
estai sou misthos kai teξetai panta ta probata leuka 9 kai apheilato o theos
panta ta ktēnē tou patros umōn kai edōken moi auta 10 kai egeneto ēnika
enekissōn ta probata kai eidon tois ophthalmois auta en tō upnō kai idou oi
tragoi kai oi krioi anabainontes ēsan epi ta probata kai tas aigas dialeukoi
kai poikiloi kai spodoeideis rantoi 11 kai eipen moi o aggelos tou theou
kath' upnon iakōb egō de eipa ti estin 12 kai eipen anablepson tois
ophthalmois sou kai ide tous tragous kai tous krious anabainontas epi ta
probata kai tas aigas dialeukous kai poikilous kai spodoeideis rantous eōraka
gar osa soi laban poiei 13 egō eimi o theos o ophtheis soi en topō theou ou
ēleipsas moi ekei stēlēn kai ēuξō moi ekei euchēn nun oun anastēthi kai
eξelthe ek tēs gēs tautēs kai apelthe eis tēn gēn tēs geneseōs sou kai esomai
meta sou 14 kai apokritheisa rachēl kai leia eipan autō mē estin ēmin eti
meris ē klēronomia en tō oikō tou patros ēmōn 15 ouch ōs ai angotriai
lelogismetha autō pepraken gar ēmas kai katephagen katabrōsei to argurion
ēmōn 16 panta ton plouton kai tēn doξan ēn apheilato o theos tou patros ēmōn
ēmin estai kai tois teknois ēmōn nun oun osa eirēken soi o theos poiei
17 anastas de iakōb elaben tas gunaikas
autou kai ta paidia autou epi tas kamēlous 18 kai apēgagen panta ta
uparchonta autou kai pasan tēn aposkeuēn autou ēn periepoiēsato en tē
mesopotamia kai panta ta autou apelthein pros isaak ton patera autou eis gēn
chanaan 19 laban de ōcheto keirai ta probata autou eklepsen de rachēl ta
eidōla tou patros autēs 20 ekrupsen de iakōb laban ton suron tou mē
anaggeilai autō oti apodidraskei 21 kai apedra autos kai panta ta autou kai
diebē ton potamon kai ōrmēsen eis to oros galaad
22 anēggelē de laban tō surō tē tritē ēmera
oti apedra iakōb 23 kai paralabōn pantas tous adelphous autou meth' eautou
ediōξen opisō autou odon ēmerōn epta kai katelaben auton en tō orei tō galaad
24 ēlthen de o theos pros laban ton suron kath' upnon tēn nukta kai eipen
autō phulaξai seauton mēpote lalēsēs meta iakōb ponēra
25 kai katelaben laban ton iakōb iakōb de
epēξen tēn skēnēn autou en tō orei laban de estēsen tous adelphous autou en
tō orei galaad 26 eipen de laban tō iakōb ti epoiēsas ina ti kruphē apedras
kai eklopophorēsas me kai apēgages tas thugateras mou ōs aichmalōtidas
machaira 27 kai ei anēggeilas moi eξapesteila an se met' euphrosunēs kai meta
mousikōn tumpanōn kai kitharas 28 ouk ēξiōthēn kataphilēsai ta paidia mou kai
tas thugateras mou nun de aphronōs epraξas 29 kai nun ischuei ē cheir mou
kakopoiēsai se o de theos tou patros sou echthes eipen pros me legōn phulaξai
seauton mēpote lalēsēs meta iakōb ponēra 30 nun oun peporeusai epithumia gar
epethumēsas apelthein eis ton oikon tou patros sou ina ti eklepsas tous
theous mou 31 apokritheis de iakōb eipen tō laban eipa gar mēpote aphelēs tas
thugateras sou ap' emou kai panta ta ema 32 epignōthi ti estin tōn sōn par'
emoi kai labe kai ouk epegnō par' autō outhen kai eipen autō iakōb par' ō ean
eurēs tous theous sou ou zēsetai enantion tōn adelphōn ēmōn ouk ēdei de iakōb
oti rachēl ē gunē autou eklepsen autous
33 eiselthōn de laban ēreunēsen eis ton
oikon leias kai ouch euren kai eξelthōn ek tou oikou leias ēreunēsen ton
oikon iakōb kai en tō oikō tōn duo paidiskōn kai ouch euren eisēlthen de kai
eis ton oikon rachēl 34 rachēl de elaben ta eidōla kai enebalen auta eis ta
sagmata tēs kamēlou kai epekathisen autois 35 kai eipen tō patri autēs mē
bareōs phere kurie ou dunamai anastēnai enōpion sou oti to kat' ethismon tōn
gunaikōn moi estin ēreunēsen de laban en olō tō oikō kai ouch euren ta eidōla
36 ōrgisthē de iakōb kai emachesato tō
laban apokritheis de iakōb eipen tō laban ti to adikēma mou kai ti to
amartēma mou oti katediōξas opisō mou 37 kai oti ēreunēsas panta ta skeuē mou
ti eures apo pantōn tōn skeuōn tou oikou sou thes ōde enantion tōn adelphōn
mou kai tōn adelphōn sou kai elegξatōsan ana meson tōn duo ēmōn 38 tauta moi
eikosi etē egō eimi meta sou ta probata sou kai ai aiges sou ouk ēteknōthēsan
krious tōn probatōn sou ou katephagon 39 thērialōton ouk anenēnocha soi egō
apetinnuon par' emautou klemmata ēmeras kai klemmata nuktos 40 eginomēn tēs
ēmeras sugkaiomenos tō kaumati kai pagetō tēs nuktos kai aphistato o upnos
apo tōn ophthalmōn mou 41 tauta moi eikosi etē egō eimi en tē oikia sou
edouleusa soi deka tessara etē anti tōn duo thugaterōn sou kai eξ etē en tois
probatois sou kai parelogisō ton misthon mou deka amnasin 42 ei mē o theos
tou patros mou abraam kai o phobos isaak ēn moi nun an kenon me eξapesteilas
tēn tapeinōsin mou kai ton kopon tōn cheirōn mou eiden o theos kai ēlegξen se
echthes
43 apokritheis de laban eipen tō iakōb ai
thugateres thugateres mou kai oi uioi uioi mou kai ta ktēnē ktēnē mou kai
panta osa su oras ema estin kai tōn thugaterōn mou ti poiēsō tautais sēmeron
ē tois teknois autōn ois etekon 44 nun oun deuro diathōmetha diathēkēn egō
kai su kai estai eis marturion ana meson emou kai sou eipen de autō idou
outheis meth' ēmōn estin ide o theos martus ana meson emou kai sou 45 labōn
de iakōb lithon estēsen auton stēlēn 46 eipen de iakōb tois adelphois autou
sungegete lithous kai suneleξan lithous kai epoiēsan bounon kai ephagon kai
epion ekei epi tou bounou kai eipen autō laban o bounos outos marturei ana
meson emou kai sou sēmeron 47 kai ekalesen auton laban bounos tēs marturias
iakōb de ekalesen auton bounos martus 48 eipen de laban tō iakōb idou o
bounos outos kai ē stēlē autē ēn estēsa ana meson emou kai sou marturei o
bounos outos kai marturei ē stēlē autē dia touto eklēthē to onoma autou
bounos marturei 49 kai ē orasis ēn eipen epidoi o theos ana meson emou kai
sou oti apostēsometha eteros apo tou eterou 50 ei tapeinōseis tas thugateras
mou ei lēmpsē gunaikas epi tais thugatrasin mou ora outheis meth' ēmōn estin 51
52 ean te gar egō mē diabō pros se mēde su diabēs pros me ton bounon touton
kai tēn stēlēn tautēn epi kakia 53 o theos abraam kai o theos nachōr krinei
ana meson ēmōn kai ōmosen iakōb kata tou phobou tou patros autou isaak 54 kai
ethusen iakōb thusian en tō orei kai ekalesen tous adelphous autou kai
ephagon kai epion kai ekoimēthēsan en tō orei 55 anastas de laban to prōi
katephilēsen tous uious autou kai tas thugateras autou kai eulogēsen autous
kai apostrapheis laban apēlthen eis ton topon autou
__________
Genesis 31
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 31: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment