Sunday, June 16, 2013

Genesis 31: 1 - 11



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


31 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 31
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 31
__________

31:1
Jacob, displeased with the envy of Laban and his sons, departs secretly.

8085 [e]  
way·yiš·ma‘,  
וַיִּשְׁמַ֗ע      
heard  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1697 [e]
diḇ·rê
דִּבְרֵ֤י
the words

1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
sons

3837 [e]
lā·ḇān
לָבָן֙
of Laban's

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying

3947 [e]
lā·qaḥ
לָקַ֣ח
has taken

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob

853 [e]
’êṯ
אֵ֖ת
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
what

1 [e]
lə·’ā·ḇî·nū;
לְאָבִ֑ינוּ
was our father's

834 [e]
ū·mê·’ă·šer
וּמֵאֲשֶׁ֣ר
what

1 [e]
lə·’ā·ḇî·nū,
לְאָבִ֔ינוּ
to our father

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֕ה
has made

853 [e]
’êṯ
אֵ֥ת
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

3519 [e]
hak·kā·ḇōḏ
הַכָּבֹ֖ד
wealth

2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
31:2

7200 [e]  
way·yar  
וַיַּ֥רְא        
saw  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
the attitude

3837 [e]
lā·ḇān;
לָבָ֑ן
of Laban

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֥ה
and behold

369 [e]
’ê·nen·nū
אֵינֶ֛נּוּ
not

5973 [e]
‘im·mōw
עִמּ֖וֹ
toward

8543 [e]
kiṯ·mō·wl
כִּתְמ֥וֹל
formerly

8032 [e]
šil·šō·wm.
שִׁלְשֽׁוֹם׃
before
__________
31:3

559 [e]   
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob

7725 [e]
šūḇ
שׁ֛וּב
Return

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land

1 [e]
’ă·ḇō·w·ṯe·ḵā
אֲבוֹתֶ֖יךָ
of your fathers

4138 [e]
ū·lə·mō·w·laḏ·te·ḵā;
וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ
your relatives

1961 [e]
wə·’eh·yeh
וְאֶֽהְיֶ֖ה
become

5973 [e]
‘im·māḵ.
עִמָּֽךְ׃
with
__________
31:4

7971 [e]  
way·yiš·laḥ  
וַיִּשְׁלַ֣ח      
sent  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֖א
and called

7354 [e]
lə·rā·ḥêl
לְרָחֵ֣ל
Rachel

3812 [e]
ū·lə·lê·’āh;
וּלְלֵאָ֑ה
and Leah

7704 [e]
haś·śā·ḏeh
הַשָּׂדֶ֖ה
the field

413 [e]
’el-
אֶל־
to his

6629 [e]
ṣō·nōw.
צֹאנֽוֹ׃
flock
__________
31:5

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
and said  

lā·hen,
לָהֶ֗ן
-

7200 [e]
rō·’eh
רֹאֶ֤ה
see

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִי֙
I

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
attitude

1 [e]
’ă·ḇî·ḵen,
אֲבִיכֶ֔ן
your father's

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
that it

369 [e]
’ê·nen·nū
אֵינֶ֥נּוּ
is not

413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֖י
toward

8543 [e]
kiṯ·mōl
כִּתְמֹ֣ל
formerly

8032 [e]
šil·šōm;
שִׁלְשֹׁ֑ם
before

430 [e]
wê·lō·hê
וֵֽאלֹהֵ֣י
the God

1 [e]
’ā·ḇî,
אָבִ֔י
of my father

1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֖ה
has been

5978 [e]
‘im·mā·ḏî.
עִמָּדִֽי׃
against
__________
31:6

859 [e]  
wə·’at·tê·nāh  
וְאַתֵּ֖נָה      
and ye  

3045 [e]
yə·ḏa‘·ten;
יְדַעְתֶּ֑ן
know

3588 [e]
כִּ֚י
with

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all

3581 [e]
kō·ḥî,
כֹּחִ֔י
my strength

5647 [e]
‘ā·ḇaḏ·tî
עָבַ֖דְתִּי
have served

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1 [e]
’ă·ḇî·ḵen.
אֲבִיכֶֽן׃
your father
__________
31:7

1 [e]  
wa·’ă·ḇî·ḵen  
וַאֲבִיכֶן֙     
your father  

2048 [e]
hê·ṯel
הֵ֣תֶל
deceived

bî,
בִּ֔י
-

2498 [e]
wə·he·ḥĕ·lip̄
וְהֶחֱלִ֥ף
and changed

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

4909 [e]
maś·kur·tî
מַשְׂכֻּרְתִּ֖י
my wages

6235 [e]
‘ă·śe·reṯ
עֲשֶׂ֣רֶת
ten

4489 [e]
mō·nîm;
מֹנִ֑ים
times

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
did not

5414 [e]
nə·ṯā·nōw
נְתָנ֣וֹ
allow

430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֔ים
God

7489 [e]
lə·hā·ra‘
לְהָרַ֖ע
to hurt

5978 [e]
‘im·mā·ḏî.
עִמָּדִֽי׃
me
__________
31:8

518 [e]  
’im-  
אִם־         
If  

3541 [e]
kōh
כֹּ֣ה
thus

559 [e]
yō·mar,
יֹאמַ֗ר
spoke

5348 [e]
nə·qud·dîm
נְקֻדִּים֙
the speckled

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
shall be thy

7939 [e]
śə·ḵā·re·ḵā,
שְׂכָרֶ֔ךָ
wages

3205 [e]
wə·yā·lə·ḏū
וְיָלְד֥וּ
brought

3605 [e]
ḵāl
כָל־
all manner

6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּ֖אן
the flock

5348 [e]
nə·qud·dîm;
נְקֻדִּ֑ים
speckled

518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
and if

3541 [e]
kōh
כֹּ֣ה
thus

559 [e]
yō·mar,
יֹאמַ֗ר
spoke

6124 [e]
‘ă·qud·dîm
עֲקֻדִּים֙
the striped

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
shall be thy

7939 [e]
śə·ḵā·re·ḵā,
שְׂכָרֶ֔ךָ
hire

3205 [e]
wə·yā·lə·ḏū
וְיָלְד֥וּ
forth

3605 [e]
ḵāl
כָל־
all manner

6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּ֖אן
the flock

6124 [e]
‘ă·qud·dîm.
עֲקֻדִּֽים׃
striped
__________
31:9

5337 [e]  
way·yaṣ·ṣêl  
וַיַּצֵּ֧ל        
has taken  

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֛ים
God

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

4735 [e]
miq·nêh
מִקְנֵ֥ה
livestock

1 [e]
’ă·ḇî·ḵem
אֲבִיכֶ֖ם
your father's

5414 [e]
way·yit·ten-
וַיִּתֶּן־
and given

lî.
לִֽי׃
-
__________
31:10

1961 [e]  
way·hî,  
וַיְהִ֗י         
came  

6256 [e]
bə·‘êṯ
בְּעֵת֙
the time

3179 [e]
ya·ḥêm
יַחֵ֣ם
were mating

6629 [e]
haṣ·ṣōn,
הַצֹּ֔אן
the flock

5375 [e]
wā·’eś·śā
וָאֶשָּׂ֥א
lifted

5869 [e]
‘ê·nay
עֵינַ֛י
my eyes

7200 [e]
wā·’ê·re
וָאֵ֖רֶא
and saw

2472 [e]
ba·ḥă·lō·wm;
בַּחֲל֑וֹם
A dream

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֤ה
and behold

6260 [e]
hā·‘at·tu·ḏîm
הָֽעַתֻּדִים֙
the male

5927 [e]
hā·‘ō·lîm
הָעֹלִ֣ים
were mating

5921 [e]
‘al-
עַל־
when

6629 [e]
haṣ·ṣōn,
הַצֹּ֔אן
the flock

6124 [e]
‘ă·qud·dîm
עֲקֻדִּ֥ים
striped

5348 [e]
nə·qud·dîm
נְקֻדִּ֖ים
speckled

1261 [e]
ū·ḇə·rud·dîm.
וּבְרֻדִּֽים׃
and mottled
__________
31:11

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֜י
then

4397 [e]
mal·’aḵ
מַלְאַ֧ךְ
the angel

430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm
הָאֱלֹהִ֛ים
of God

2472 [e]
ba·ḥă·lō·wm
בַּחֲל֖וֹם
the dream

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ;
יַֽעֲקֹ֑ב
Jacob

559 [e]
wā·’ō·mar
וָאֹמַ֖ר
said

2009 [e]
hin·nê·nî.
הִנֵּֽנִי׃
Here
__________

31:1
Jacob's Flight from Laban

191
ήκουσε
[3heard

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob]

3588
τα
the

4487
ρήματα
utterances

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Λάβαν
of Laban,

3004
λεγόντων
saying,

2983-*
είληφεν Ιακώβ
Jacob has taken

3956
πάντα
all

3588
τα
the things

3588
του

3962-1473
πατρός ημών
of our father.

2532
και
And

1537
εκ
by

3588
των
the things

3588
του

3962-1473
πατρός ημών
of our father

4160
πεποίηκε
he has produced

3956
πάσαν
all

3588
την

1391-3778
δόξαν ταύτην
this glory.
__________
31:2

2532
και
And

1492-*
είδεν Ιακώβ
Jacob saw

3588
το
the

4383
πρόσωπον
face

3588
του

*
Λάβαν
of Laban;

2532
και
and

2400
ιδού
behold,

3756-1510.7.3
ουκ ην
he was not

4314
προς
for

1473
αυτόν
him

5616
ωσεί
as

5504
χθες
yesterday

2532
και
and

5154
τρίτην
the third

2250
ημέραν
day before.
__________
31:3

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

4314
προς
to

*
Ιακώβ
Jacob,

654
αποστρέφου
Return

1519
εις
to

3588
την
the

1093
γην
land

3588
του

3962-1473
πατρός σου
of your father,

2532
και
and

1519
εις
to

3588
την

1074-1473
γενεάν σου
your family!

2532
και
and

1510.8.1
έσομαι
I will be

3326
μετά
with

1473
σου
you.
__________
31:4

649
αποστείλας
[3sending

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob],

2564
εκάλεσε
called

*
Λείαν
Leah

2532
και
and

*
Ραχήλ
Rachel

1519
εις
to

3588
το
the

3977.1
πεδίον
plain

3739
ου
where

1510.7.3
ην
[3were

3588
τα
1the

4168
ποίμνια
2flocks].
__________
31:5

2532
και
And

2036
είπεν
he said

1473
αυταίς
to them,

3708-1473
ορώ εγώ
I see

3588
το
the

4383
πρόσωπον
face

3588
του

3962-1473
πατρός υμών
of your father,

3754
ότι
that

3756-1510.2.3
ουκ έστι
it is not

4314
προς
towards

1473
εμού
me

5613
ως
as

5504
χθες
yesterday

2532
και
and

5154
τρίτην
the third

2250
ημέραν
day before.

3588-1161
ο δε
But the

2316
θεός
God

3588
του

3962-1473
πατρός μου
of my father

1510.7.3
ην
was

3326
μετ'
with

1473
εμού
me.
__________
31:6

2532
και
[2also

1473
αυταί
3you yourselves

1161
δε
1But]

1492
οίδατε
know

3754
ότι
that

1722
εν
with

3956
πάση
all

3588
τη

2479-1473
ισχύϊ μου
my strength

1398
δεδούλευκα
I have served

3588
τω
to

3962-1473
πατρί υμών
your father.
__________
31:7

3588
ο

1161
δε
But

3962-1473
πατήρ υμών
your father

3878.1
παρεκρούσατο
cheated

1473
με
me,

2532
και
and

236
ήλλαξε
bartered

3588
τον

3408-1473
μισθόν μου
my wage

3588
των
for the

1176
δέκα
ten

286
αμνών
lambs.

2532
και
And

3756
ουκ
[4did not

1325
έδωκεν
5give

1473
αυτώ
6to him

3588
ο
1the

2316
θεός
2God

3588
του

3962-1473
πατρός μου
3of my father]

2554
κακοποιήσαί
the power to do evil

1473
με
against me.
__________
31:8

1437
εάν
If

3779
ούτως
thus

2036
είπη
he should have said,

3588
τα
The

4164
ποικίλα
colored

1510.8.3
έσται
will be

1473
σου
your

3408
μισθός
wage,

2532
και
then

5088
τέξεται
[4would bear

3956
πάντα
1all

3588
τα
2the

4263
πρόβατα
3flocks]

4164
ποικίλα
colored.

1437-1161
εάν δε
And if

2036
είπη
he should have said,

3588
τα
The

3022
λευκά
white

1510.8.3
έσται
will be

1473
σου
your

3408
μισθός
wage,

2532
και
then

5088
τέξεται
[4would bear

3956
πάντα
1all

3588
τα
2the

4263
πρόβατα
3flocks]

3022
λευκά
white.
__________
31:9

2532
και
And

851-3588-2316
αφείλετο ο θεός
God removed

3956
πάντα
all

3588
τα
the

2934
κτήνη
herds

3588
του

3962-1473
πατρός υμών
of your father,

2532
και
and

1325
έδωκέ
he gave

1473-1473
μοι αυτά
them to me.
__________
31:10

2532
και
And

1096
εγένετο
it came to pass

2259
ηνίκα
when

1461.1
ενεκίσσων
[3were stimulated

3588
τα
1the

4263
πρόβατα
2flocks],

1722
εν
in

1064
γαστρί
the womb

2983
λαμβάνοντα
conceiving,

2532
και
that

1492
είδον
I saw

3588
τοις
[2with

3788-1473
οφθαλμοίς μου
3my eyes

1473
αυτά
1them]

1722
εν
in

3588
τω

5258
ύπνω
sleep.

2532
και
And

2400
ιδού
behold,

3588
οι
the

5131
τράγοι
he-goats

2532
και
and

3588
οι
the

2919.1
κριοί
rams

305
αναβαίνοντες
ascended

1909
επί
upon

3588
τα
the

4263
πρόβατα
flocks,

2532
και
and

3588
τας
the

137.1
αίγας
she-goats

1258.1
διάλευκοι
white-mixed

2532
και
and

4164
ποικίλοι
colored

2532
και
and

4699.2
σποδοειδείς
ashen

4473.1
ραντοί
speckled.
__________
31:11

2532
και
And

2036
είπέ
[4said

1473
μοι
5to me

3588
ο
1the

32
άγγελος
2angel

3588
του

2316
θεού
3of God]

2596
καθ'
during

5258
ύπνον
sleep,

*
Ιακώβ
Jacob.

1473-1161
εγώ δε
And I

2036
είπα
said,

5100
τι
What

1510.2.3
εστι
is it?
__________

1 And he heard the words of Laban's sons, saying: 'Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this wealth.'
 2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.
 3 And the LORD said unto Jacob: 'Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.'
 4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
 5 and said unto them: 'I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
 6 And ye know that with all my power I have served your father.
 7 And your father hath mocked me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
 8 If he said thus: The speckled shall be thy wages; then all the flock bore speckled; and if he said thus: The streaked shall be thy wages; then bore all the flock streaked.
 9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
 10 And it came to pass at the time that the flock conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he- goats which leaped upon the flock were streaked, speckled, and grizzled.
 11 And the angel of God said unto me in the dream: Jacob; and I said: Here am I.
 12 And he said: Lift up now thine eyes, and see, all the he-goats which leap upon the flock are streaked, speckled, and grizzled; for I have seen all that Laban doeth unto thee.
 13 I am the God of Beth-el, where thou didst anoint a pillar, where thou didst vow a vow unto Me. Now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.'
 14 And Rachel and Leah answered and said unto him: 'Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
 15 Are we not accounted by him strangers? for he hath sold us, and hath also quite devoured our price.
 16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's. Now then, whatsoever God hath said unto thee, do.'
 17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;
 18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.
 19 Now Laban was gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that were her father's.
 20 And Jacob outwitted Laban the Aramean, in that he told him not that he fled.
 21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
 22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
 23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.
 24 And God came to Laban the Aramean in a dream of the night, and said unto him: 'Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.'
 25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain; and Laban with his brethren pitched in the mountain of Gilead.
 26 And Laban said to Jacob: 'What hast thou done, that thou hast outwitted me, and carried away my daughters as though captives of the sword?
 27 Wherefore didst thou flee secretly, and outwit me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;
 28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
 29 It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying: Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
 30 And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father's house, wherefore hast thou stolen my gods?'
 31 And Jacob answered and said to Laban: 'Because I was afraid; for I said: Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
 32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live; before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee.' - For Jacob knew not that Rachel had stolen them. -
 33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
 34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the saddle of the camel, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.
 35 And she said to her father: 'Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me.' And he searched, but found not the teraphim.
 36 And Jacob was wroth, and strove with Laban. And Jacob answered and said to Laban: 'What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?
 37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.
 38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
 39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bore the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
 40 Thus I was: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
 41 These twenty years have I been in thy house: I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
 42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been on my side, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and gave judgment yesternight.'
 43 And Laban answered and said unto Jacob: 'The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?
 44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.'
 45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
 46 And Jacob said unto his brethren: 'Gather stones'; and they took stones, and made a heap. And they did eat there by the heap.
 47 And Laban called it Jegar-sahadutha; but Jacob called it Galeed.
 48 And Laban said: 'This heap is witness between me and thee this day.' Therefore was the name of it called Galeed;
 49 and Mizpah, for he said: 'The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
 50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives beside my daughters, no man being with us; see, God is witness betwixt me and thee.'
 51 And Laban said to Jacob: 'Behold this heap, and behold the pillar, which I have set up betwixt me and thee.
 52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
 53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us.' And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
 54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread; and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.
 55 (32-1) And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. And Laban departed, and returned unto his place.

[Genesis 31:55 is Genesis 32:1 in Hebrew]
[Genesis 32:1-32  is Genesis 32:2-33 in Hebrew]

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 31

1 vai·yish·ma et-div·rei ve·nei-la·van le·mor la·kach ya·'a·kov et kol-a·sher le·'a·vi·nu u·me·'a·sher le·'a·vi·nu a·sah et kol-hak·ka·vod haz·zeh. 2 vai·yar· ya·'a·kov et-pe·nei la·van ve·hin·neh ei·nen·nu im·mov kit·mo·vl shil·sho·vm. 3 vai·yo·mer ha·shem el-ya·'a·kov shuv el-e·retz a·vo·v·tei·cha u·le·mo·v·lad·te·cha ve·'eh·yeh im·mach. 4 vai·yish·lach ya·'a·kov vai·yik·ra le·ra·chel u·le·le·'ah has·sa·deh el-tzo·nov. 5 vai·yo·mer la·hen ro·'eh a·no·chi et-pe·nei a·vi·chen ki-ei·nen·nu e·lai kit·mol shil·shom ve·lo·hei a·vi ha·yah im·ma·di. 6 ve·'at·te·nah ye·da'·ten ki be·chol-ko·chi a·vad·ti
et-a·vi·chen. 7 va·'a·vi·chen he·tel bi ve·he·che·lif* et-mas·kur·ti a·se·ret mo·nim ve·lo-ne·ta·nov e·lo·him le·ha·ra im·ma·di. 8 im-koh yo·mar ne·kud·dim yih·yeh se·cha·re·cha ve·ya·le·du chol-ha·tzon ne·kud·dim ve·'im-koh yo·mar a·kud·dim yih·yeh se·cha·re·cha ve·ya·le·du chol-ha·tzon a·kud·dim. 9 vai·ya·tzel e·lo·him et-mik·neh a·vi·chem
vai·yit·ten-li. 10 vay·hi be·'et ya·chem ha·tzon va·'es·sa ei·nai va·'e·re ba·cha·lo·vm ve·hin·neh ha·'at·tu·dim ha·'o·lim al-ha·tzon a·kud·dim ne·kud·dim u·ve·rud·dim. 11 vai·yo·mer e·lai mal·'ach ha·'e·lo·him ba·cha·lo·vm ya·'a·kov va·'o·mar hin·ne·ni. 12 vai·yo·mer sa-na ei·nei·cha u·re·'eh kol-ha·'at·tu·dim ha·'o·lim al-ha·tzon a·kud·dim ne·kud·dim u·ve·rud·dim ki ra·'i·ti et
kol-a·sher la·van o·seh lach. 13 a·no·chi ha·'el beit-el a·sher ma·shach·ta sham ma·tze·vah a·sher na·dar·ta li sham ne·der at·tah kum tze min-ha·'a·retz haz·zot ve·shuv el-e·retz mo·v·lad·te·cha. 14 vat·ta·'an ra·chel ve·le·'ah vat·to·mar·nah lov ha·'o·vd la·nu che·lek ve·na·cha·lah be·veit a·vi·nu. 15 ha·lo·v na·che·ri·yo·vt nech·shav·nu lov ki me·cha·ra·nu vai·yo·chal gam-a·cho·vl et-kas·pe·nu. 16 ki
chol-ha·'o·sher a·sher hi·tzil e·lo·him me·'a·vi·nu la·nu hu u·le·va·nei·nu ve·'at·tah kol a·sher a·mar e·lo·him e·lei·cha a·seh.

17 vai·ya·kam ya·'a·kov vai·yis·sa et-ba·nav
ve·'et-na·shav al-hag·ge·mal·lim. 18 vai·yin·hag
et-kol-mik·ne·hu ve·'et-kol-re·chu·shov a·sher ra·chash mik·neh kin·ya·nov a·sher ra·chash be·fad·dan a·ram la·vo·v el-yitz·chak a·viv ar·tzah ke·na·'an. 19 ve·la·van ha·lach lig·zoz et-tzo·nov vat·tig·nov ra·chel et-hat·te·ra·fim a·sher le·'a·vi·ha. 20 vai·yig·nov ya·'a·kov et-lev la·van ha·'a·ram·mi
al-be·li hig·gid lov ki vo·re·ach hu. 21 vai·yiv·rach hu ve·chol-a·sher-lov vai·ya·kam vai·ya·'a·vor
et-han·na·har vai·ya·sem et-pa·nav har hag·gil·'ad.

22 vai·yug·gad le·la·van bai·yo·vm ha·she·li·shi ki va·rach ya·'a·kov. 23 vai·yik·kach et-e·chav im·mov vai·yir·dof a·cha·rav de·rech shiv·'at ya·mim vai·yad·bek o·tov be·har hag·gil·'ad. 24 vai·ya·vo e·lo·him el-la·van ha·'a·ram·mi ba·cha·lom hal·la·ye·lah vai·yo·mer lov hi·sha·mer le·cha
pen-te·dab·ber im-ya·'a·kov mit·to·vv ad-ra.

25 vai·yas·seg la·van et-ya·'a·kov ve·ya·'a·kov ta·ka et-a·ho·lov ba·har ve·la·van ta·ka et-e·chav be·har hag·gil·'ad. 26 vai·yo·mer la·van le·ya·'a·kov meh a·si·ta vat·tig·nov et-le·va·vi vat·te·na·heg
et-be·no·tai kish·vu·yo·vt cha·rev. 27 lam·mah nach·be·ta liv·ro·ach vat·tig·nov o·ti ve·lo-hig·gad·ta li va·'a·shal·le·cha·cha be·sim·chah u·ve·shi·rim be·tof u·ve·chin·no·vr. 28 ve·lo ne·tash·ta·ni le·na·shek le·va·nai ve·liv·no·tai at·tah his·kal·ta a·sov. 29 yesh-le·'el ya·di la·'a·so·vt im·ma·chem ra ve·lo·hei a·vi·chem e·mesh a·mar e·lai le·mor hi·sha·mer le·cha mid·dab·ber im-ya·'a·kov mit·to·vv ad-ra. 30 ve·'at·tah ha·loch ha·lach·ta ki-nich·sof nich·saf·tah le·veit a·vi·cha lam·mah ga·nav·ta
et-e·lo·hai. 31 vai·ya·'an ya·'a·kov vai·yo·mer le·la·van ki ya·re·ti ki a·mar·ti pen-tig·zol et-be·no·v·tei·cha me·'im·mi. 32 im a·sher tim·tza
et-e·lo·hei·cha lo yich·yeh ne·ged a·chei·nu
hak·ker-le·cha mah im·ma·di ve·kach-lach ve·lo-ya·da ya·'a·kov ki ra·chel ge·na·va·tam.

33 vai·ya·vo la·van be·'o·hel ya·'a·kov u·ve·'o·hel le·'ah u·ve·'o·hel she·tei ha·'a·ma·hot ve·lo ma·tza vai·ye·tze me·'o·hel le·'ah vai·ya·vo be·'o·hel ra·chel. 34 ve·ra·chel la·ke·chah et-hat·te·ra·fim vat·te·si·mem be·char hag·ga·mal vat·te·shev a·lei·hem vay·ma·shesh la·van et-kol-ha·'o·hel ve·lo ma·tza. 35 vat·to·mer el-a·vi·ha al-yi·char be·'ei·nei a·do·ni ki lo·v u·chal la·kum mip·pa·nei·cha ki-de·rech na·shim li vay·chap·pes ve·lo ma·tza et-hat·te·ra·fim.

36 vai·yi·char le·ya·'a·kov vai·ya·rev be·la·van vai·ya·'an ya·'a·kov vai·yo·mer le·la·van mah-pish·'i mah chat·ta·ti ki da·lak·ta a·cha·rai. 37 ki-mi·shash·ta et-kol-ke·lai mah-ma·tza·ta mik·kol ke·lei-vei·te·cha sim koh ne·ged a·chai ve·'a·chei·cha ve·yo·v·chi·chu bein she·nei·nu. 38 zeh es·rim sha·nah a·no·chi im·mach re·che·lei·cha ve·'iz·zei·cha lo shik·ke·lu ve·'ei·lei tzo·ne·cha* lo a·cha·le·ti. 39 te·re·fah
lo-he·ve·ti e·lei·cha a·no·chi a·chat·ten·nah mi·ya·di te·vak·shen·nah ge·nuv·ti yo·vm u·ge·nuv·ti la·ye·lah. 40 ha·yi·ti vai·yo·vm a·cha·la·ni cho·rev ve·ke·rach bal·la·ye·lah vat·tid·dad she·na·ti me·'ei·nai. 41 zeh-li es·rim sha·nah be·vei·te·cha a·vad·ti·cha ar·ba-es·reh sha·nah bish·tei ve·no·tei·cha ve·shesh sha·nim be·tzo·ne·cha vat·ta·cha·lef et-mas·kur·ti a·se·ret mo·nim. 42 lu·lei e·lo·hei a·vi e·lo·hei av·ra·ham u·fa·chad yitz·chak ha·yah li ki at·tah rei·kam shil·lach·ta·ni et-a·ne·yi ve·'et-ye·gi·a'* kap·pai ra·'ah e·lo·him vai·yo·v·chach a·mesh.

43 vai·ya·'an la·van vai·yo·mer el-ya·'a·kov hab·ba·no·vt be·no·tai ve·hab·ba·nim ba·nai ve·ha·tzon tzo·ni ve·chol a·sher-at·tah ro·'eh li-hu ve·liv·no·tai mah-e·'e·seh la·'el·leh hai·yo·vm ov liv·nei·hen a·sher ya·la·du. 44 ve·'at·tah le·chah nich·re·tah ve·rit a·ni va·'at·tah ve·ha·yah le·'ed bei·ni u·vei·ne·cha. 45 vai·yik·kach ya·'a·kov a·ven vay·ri·me·ha ma·tze·vah. 46 vai·yo·mer ya·'a·kov le·'e·chav lik·tu a·va·nim vai·yik·chu a·va·nim vai·ya·'a·su-gal vai·yo·che·lu sham al-hag·gal. 47 vai·yik·ra-lov la·van ye·gar sa·ha·du·ta ve·ya·'a·kov ka·ra lov gal·'ed. 48 vai·yo·mer la·van hag·gal haz·zeh ed bei·ni u·vei·ne·cha hai·yo·vm al-ken
ka·ra-she·mov gal·'ed. 49 ve·ham·mitz·pah a·sher a·mar yi·tzef ha·shem bei·ni u·vei·ne·cha ki nis·sa·ter ish me·re·'e·hu. 50 im-te·'an·neh et-be·no·tai ve·'im-tik·kach na·shim al-be·no·tai ein ish im·ma·nu re·'eh e·lo·him ed bei·ni u·vei·ne·cha. 51 vai·yo·mer la·van le·ya·'a·kov hin·neh hag·gal haz·zeh ve·hin·neh ha·ma·tze·vah a·sher ya·ri·ti bei·ni u·vei·ne·cha. 52 ed hag·gal haz·zeh ve·'e·dah ham·ma·tze·vah im-a·ni lo-e·'e·vor e·lei·cha et-hag·gal haz·zeh ve·'im-at·tah lo-ta·'a·vor e·lai et-hag·gal haz·zeh ve·'et-ham·ma·tze·vah haz·zot le·ra·'ah. 53 e·lo·hei av·ra·ham ve·lo·hei na·cho·vr yish·pe·tu vei·nei·nu e·lo·hei a·vi·hem vai·yi·sha·va ya·'a·kov be·fa·chad a·viv yitz·chak. 54 vai·yiz·bach ya·'a·kov ze·vach ba·har vai·yik·ra le·'e·chav le·'e·chol-la·chem vai·yo·che·lu le·chem vai·ya·li·nu ba·har. 55 vai·yash·kem la·van bab·bo·ker vay·na·shek le·va·nav ve·liv·no·v·tav vay·va·rech et·hem vai·ye·lech vai·ya·shav la·van lim·ko·mov.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 31

1 ēkousen de iakōb ta rēmata tōn uiōn laban legontōn eilēphen iakōb panta ta tou patros ēmōn kai ek tōn tou patros ēmōn pepoiēken pasan tēn doξan tautēn 2 kai eiden iakōb to prosōpon tou laban kai idou ouk ēn pros auton ōs echthes kai tritēn ēmeran 3 eipen de kurios pros iakōb apostrephou eis tēn gēn tou patros sou kai eis tēn genean sou kai esomai meta sou 4 aposteilas de iakōb ekalesen rachēl kai leian eis to pedion ou ta poimnia 5 kai eipen autais orō egō to prosōpon tou patros umōn oti ouk estin pros emou ōs echthes kai tritēn ēmeran o de theos tou patros mou ēn met' emou 6 kai autai de oidate oti en pasē tē ischui mou dedouleuka tō patri umōn 7 o de patēr umōn parekrousato me kai ēngaξen ton misthon mou tōn deka amnōn kai ouk edōken autō o theos kakopoiēsai me 8 ean outōs eipē ta poikila estai sou misthos kai teξetai panta ta probata poikila ean de eipē ta leuka estai sou misthos kai teξetai panta ta probata leuka 9 kai apheilato o theos panta ta ktēnē tou patros umōn kai edōken moi auta 10 kai egeneto ēnika enekissōn ta probata kai eidon tois ophthalmois auta en tō upnō kai idou oi tragoi kai oi krioi anabainontes ēsan epi ta probata kai tas aigas dialeukoi kai poikiloi kai spodoeideis rantoi 11 kai eipen moi o aggelos tou theou kath' upnon iakōb egō de eipa ti estin 12 kai eipen anablepson tois ophthalmois sou kai ide tous tragous kai tous krious anabainontas epi ta probata kai tas aigas dialeukous kai poikilous kai spodoeideis rantous eōraka gar osa soi laban poiei 13 egō eimi o theos o ophtheis soi en topō theou ou ēleipsas moi ekei stēlēn kai ēuξō moi ekei euchēn nun oun anastēthi kai eξelthe ek tēs gēs tautēs kai apelthe eis tēn gēn tēs geneseōs sou kai esomai meta sou 14 kai apokritheisa rachēl kai leia eipan autō mē estin ēmin eti meris ē klēronomia en tō oikō tou patros ēmōn 15 ouch ōs ai angotriai lelogismetha autō pepraken gar ēmas kai katephagen katabrōsei to argurion ēmōn 16 panta ton plouton kai tēn doξan ēn apheilato o theos tou patros ēmōn ēmin estai kai tois teknois ēmōn nun oun osa eirēken soi o theos poiei

17 anastas de iakōb elaben tas gunaikas autou kai ta paidia autou epi tas kamēlous 18 kai apēgagen panta ta uparchonta autou kai pasan tēn aposkeuēn autou ēn periepoiēsato en tē mesopotamia kai panta ta autou apelthein pros isaak ton patera autou eis gēn chanaan 19 laban de ōcheto keirai ta probata autou eklepsen de rachēl ta eidōla tou patros autēs 20 ekrupsen de iakōb laban ton suron tou mē anaggeilai autō oti apodidraskei 21 kai apedra autos kai panta ta autou kai diebē ton potamon kai ōrmēsen eis to oros galaad

22 anēggelē de laban tō surō tē tritē ēmera oti apedra iakōb 23 kai paralabōn pantas tous adelphous autou meth' eautou ediōξen opisō autou odon ēmerōn epta kai katelaben auton en tō orei tō galaad 24 ēlthen de o theos pros laban ton suron kath' upnon tēn nukta kai eipen autō phulaξai seauton mēpote lalēsēs meta iakōb ponēra

25 kai katelaben laban ton iakōb iakōb de epēξen tēn skēnēn autou en tō orei laban de estēsen tous adelphous autou en tō orei galaad 26 eipen de laban tō iakōb ti epoiēsas ina ti kruphē apedras kai eklopophorēsas me kai apēgages tas thugateras mou ōs aichmalōtidas machaira 27 kai ei anēggeilas moi eξapesteila an se met' euphrosunēs kai meta mousikōn tumpanōn kai kitharas 28 ouk ēξiōthēn kataphilēsai ta paidia mou kai tas thugateras mou nun de aphronōs epraξas 29 kai nun ischuei ē cheir mou kakopoiēsai se o de theos tou patros sou echthes eipen pros me legōn phulaξai seauton mēpote lalēsēs meta iakōb ponēra 30 nun oun peporeusai epithumia gar epethumēsas apelthein eis ton oikon tou patros sou ina ti eklepsas tous theous mou 31 apokritheis de iakōb eipen tō laban eipa gar mēpote aphelēs tas thugateras sou ap' emou kai panta ta ema 32 epignōthi ti estin tōn sōn par' emoi kai labe kai ouk epegnō par' autō outhen kai eipen autō iakōb par' ō ean eurēs tous theous sou ou zēsetai enantion tōn adelphōn ēmōn ouk ēdei de iakōb oti rachēl ē gunē autou eklepsen autous

33 eiselthōn de laban ēreunēsen eis ton oikon leias kai ouch euren kai eξelthōn ek tou oikou leias ēreunēsen ton oikon iakōb kai en tō oikō tōn duo paidiskōn kai ouch euren eisēlthen de kai eis ton oikon rachēl 34 rachēl de elaben ta eidōla kai enebalen auta eis ta sagmata tēs kamēlou kai epekathisen autois 35 kai eipen tō patri autēs mē bareōs phere kurie ou dunamai anastēnai enōpion sou oti to kat' ethismon tōn gunaikōn moi estin ēreunēsen de laban en olō tō oikō kai ouch euren ta eidōla

36 ōrgisthē de iakōb kai emachesato tō laban apokritheis de iakōb eipen tō laban ti to adikēma mou kai ti to amartēma mou oti katediōξas opisō mou 37 kai oti ēreunēsas panta ta skeuē mou ti eures apo pantōn tōn skeuōn tou oikou sou thes ōde enantion tōn adelphōn mou kai tōn adelphōn sou kai elegξatōsan ana meson tōn duo ēmōn 38 tauta moi eikosi etē egō eimi meta sou ta probata sou kai ai aiges sou ouk ēteknōthēsan krious tōn probatōn sou ou katephagon 39 thērialōton ouk anenēnocha soi egō apetinnuon par' emautou klemmata ēmeras kai klemmata nuktos 40 eginomēn tēs ēmeras sugkaiomenos tō kaumati kai pagetō tēs nuktos kai aphistato o upnos apo tōn ophthalmōn mou 41 tauta moi eikosi etē egō eimi en tē oikia sou edouleusa soi deka tessara etē anti tōn duo thugaterōn sou kai eξ etē en tois probatois sou kai parelogisō ton misthon mou deka amnasin 42 ei mē o theos tou patros mou abraam kai o phobos isaak ēn moi nun an kenon me eξapesteilas tēn tapeinōsin mou kai ton kopon tōn cheirōn mou eiden o theos kai ēlegξen se echthes

43 apokritheis de laban eipen tō iakōb ai thugateres thugateres mou kai oi uioi uioi mou kai ta ktēnē ktēnē mou kai panta osa su oras ema estin kai tōn thugaterōn mou ti poiēsō tautais sēmeron ē tois teknois autōn ois etekon 44 nun oun deuro diathōmetha diathēkēn egō kai su kai estai eis marturion ana meson emou kai sou eipen de autō idou outheis meth' ēmōn estin ide o theos martus ana meson emou kai sou 45 labōn de iakōb lithon estēsen auton stēlēn 46 eipen de iakōb tois adelphois autou sungegete lithous kai suneleξan lithous kai epoiēsan bounon kai ephagon kai epion ekei epi tou bounou kai eipen autō laban o bounos outos marturei ana meson emou kai sou sēmeron 47 kai ekalesen auton laban bounos tēs marturias iakōb de ekalesen auton bounos martus 48 eipen de laban tō iakōb idou o bounos outos kai ē stēlē autē ēn estēsa ana meson emou kai sou marturei o bounos outos kai marturei ē stēlē autē dia touto eklēthē to onoma autou bounos marturei 49 kai ē orasis ēn eipen epidoi o theos ana meson emou kai sou oti apostēsometha eteros apo tou eterou 50 ei tapeinōseis tas thugateras mou ei lēmpsē gunaikas epi tais thugatrasin mou ora outheis meth' ēmōn estin 51 52 ean te gar egō mē diabō pros se mēde su diabēs pros me ton bounon touton kai tēn stēlēn tautēn epi kakia 53 o theos abraam kai o theos nachōr krinei ana meson ēmōn kai ōmosen iakōb kata tou phobou tou patros autou isaak 54 kai ethusen iakōb thusian en tō orei kai ekalesen tous adelphous autou kai ephagon kai epion kai ekoimēthēsan en tō orei 55 anastas de laban to prōi katephilēsen tous uious autou kai tas thugateras autou kai eulogēsen autous kai apostrapheis laban apēlthen eis ton topon autou

__________


Genesis 31
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment