בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
34 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 34
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 34
__________
|
34:1
Dinah is ravished
by Shechem.
3318 [e]
wat·tê·ṣê
וַתֵּצֵ֤א
went
1783 [e]
ḏî·nāh
דִינָה֙
now Dinah
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
the daughter
3812 [e]
lê·’āh,
לֵאָ֔ה
of Leah
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
whom
3205 [e]
yā·lə·ḏāh
יָלְדָ֖ה
had borne
3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ;
לְיַעֲקֹ֑ב
to Jacob
7200 [e]
lir·’ō·wṯ
לִרְא֖וֹת
to visit
1323 [e]
biḇ·nō·wṯ
בִּבְנ֥וֹת
the daughters
776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
of the land
__________
34:2
7200 [e]
way·yar
וַיַּ֨רְא
saw
853 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֜הּ
-
7927 [e]
šə·ḵem
שְׁכֶ֧ם
Shechem
1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son
2544 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֛וֹר
of Hamor
2340 [e]
ha·ḥiw·wî
הַֽחִוִּ֖י
the Hivite
5387 [e]
nə·śî
נְשִׂ֣יא
the prince
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of the land
3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֥ח
took
853 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֛הּ
-
7901 [e]
way·yiš·kaḇ
וַיִּשְׁכַּ֥ב
her and lay
854 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֖הּ
her by
6031 [e]
way·‘an·ne·hā.
וַיְעַנֶּֽהָ׃
force
__________
34:3
1692 [e]
wat·tiḏ·baq
וַתִּדְבַּ֣ק
was deeply
5315 [e]
nap̄·šōw,
נַפְשׁ֔וֹ
and his soul
1783 [e]
bə·ḏî·nāh
בְּדִינָ֖ה
to Dinah
1323 [e]
baṯ-
בַּֽת־
the daughter
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ;
יַעֲקֹ֑ב
of Jacob
157 [e]
way·ye·’ĕ·haḇ
וַיֶּֽאֱהַב֙
loved
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5291 [e]
han·na·‘ă·rā,
הַֽנַּעֲרָ֔
the girl
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֖ר
and spoke
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
3820 [e]
lêḇ
לֵ֥ב
tenderly
5291 [e]
han·na·‘ă·rā.
הַֽנַּעֲרָֽ׃
the girl
__________
34:4
He requests to marry her.
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
spoke
7927 [e]
šə·ḵem,
שְׁכֶ֔ם
Shechem
413 [e]
’el-
אֶל־
about
2544 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֥וֹר
Hamor
1 [e]
’ā·ḇîw
אָבִ֖יו
to his father
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
3947 [e]
qaḥ-
קַֽח־
Get
lî
לִ֛י
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3207 [e]
hay·yal·dāh
הַיַּלְדָּ֥ה
young
2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֖את
for
802 [e]
lə·’iš·šāh.
לְאִשָּֽׁה׃
A wife
__________
34:5
3290 [e]
wə·ya·‘ă·qōḇ
וְיַעֲקֹ֣ב
now Jacob
8085 [e]
šā·ma‘,
שָׁמַ֗ע
heard
3588 [e]
kî
כִּ֤י
for
2930 [e]
ṭim·mê
טִמֵּא֙
had defiled
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1783 [e]
dî·nāh
דִּינָ֣ה
Dinah
1323 [e]
ḇit·tōw,
בִתּ֔וֹ
his daughter
1121 [e]
ū·ḇā·nāw
וּבָנָ֛יו
his sons
1961 [e]
hā·yū
הָי֥וּ
become
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
were with
4735 [e]
miq·nê·hū
מִקְנֵ֖הוּ
his livestock
7704 [e]
baś·śā·ḏeh;
בַּשָּׂדֶ֑ה
the field
2790 [e]
wə·he·ḥĕ·riš
וְהֶחֱרִ֥שׁ
kept
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
935 [e]
bō·’ām.
בֹּאָֽם׃
came
__________
34:6
3318 [e]
way·yê·ṣê
וַיֵּצֵ֛א
went
2544 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֥וֹר
Hamor
1 [e]
’ă·ḇî-
אֲבִֽי־
the father
7927 [e]
šə·ḵem
שְׁכֶ֖ם
of Shechem
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ;
יַעֲקֹ֑ב
Jacob
1696 [e]
lə·ḏab·bêr
לְדַבֵּ֖ר
to speak
854 [e]
’it·tōw.
אִתּֽוֹ׃
with
__________
34:7
1121 [e]
ū·ḇə·nê
וּבְנֵ֨י
now the sons
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֜ב
of Jacob
935 [e]
bā·’ū
בָּ֤אוּ
came
4480 [e]
min-
מִן־
from
7704 [e]
haś·śā·ḏeh
הַשָּׂדֶה֙
the field
8085 [e]
kə·šā·mə·‘ām,
כְּשָׁמְעָ֔ם
heard
6087 [e]
way·yiṯ·‘aṣ·ṣə·ḇū
וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙
were grieved
376 [e]
hā·’ă·nā·šîm,
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
and the men
2734 [e]
way·yi·ḥar
וַיִּ֥חַר
angry
lā·hem
לָהֶ֖ם
-
3966 [e]
mə·’ōḏ;
מְאֹ֑ד
were very
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because
5039 [e]
nə·ḇā·lāh
נְבָלָ֞ה
A disgraceful
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֣ה
had done
3478 [e]
ḇə·yiś·rā·’êl,
בְיִשְׂרָאֵ֗ל
Israel
7901 [e]
liš·kaḇ
לִשְׁכַּב֙
lying
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
for
1323 [e]
baṯ-
בַּֽת־
daughter
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob's
3651 [e]
wə·ḵên
וְכֵ֖ן
such
3808 [e]
lō
לֹ֥א
not
6213 [e]
yê·‘ā·śeh.
יֵעָשֶֽׂה׃
to be done
__________
34:8
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֥ר
spoke
2544 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֖וֹר
Hamor
854 [e]
’it·tām
אִתָּ֣ם
for
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
7927 [e]
šə·ḵem
שְׁכֶ֣ם
Shechem
1121 [e]
bə·nî,
בְּנִ֗י
of my son
2836 [e]
ḥā·šə·qāh
חָֽשְׁקָ֤ה
longs
5315 [e]
nap̄·šōw
נַפְשׁוֹ֙
the soul
1323 [e]
bə·ḇit·tə·ḵem,
בְּבִתְּכֶ֔ם
your daughter
5414 [e]
tə·nū
תְּנ֨וּ
give
4994 [e]
nā
נָ֥א
please
853 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֛הּ
-
lōw
ל֖וֹ
-
802 [e]
lə·’iš·šāh.
לְאִשָּֽׁה׃
marriage
__________
34:9
2859 [e]
wə·hiṯ·ḥat·tə·nū
וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ
Intermarry
854 [e]
’ō·ṯā·nū;
אֹתָ֑נוּ
for
1323 [e]
bə·nō·ṯê·ḵem
בְּנֹֽתֵיכֶם֙
your daughters
5414 [e]
tit·tə·nū-
תִּתְּנוּ־
give
lā·nū,
לָ֔נוּ
-
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1323 [e]
bə·nō·ṯê·nū
בְּנֹתֵ֖ינוּ
our daughters
3947 [e]
tiq·ḥū
תִּקְח֥וּ
and take
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
34:10
854 [e]
wə·’it·tā·nū
וְאִתָּ֖נוּ
for
3427 [e]
tê·šê·ḇū;
תֵּשֵׁ֑בוּ
shall live
776 [e]
wə·hā·’ā·reṣ
וְהָאָ֙רֶץ֙
and the land
1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶ֣ה
shall be
6440 [e]
lip̄·nê·ḵem,
לִפְנֵיכֶ֔ם
shall be before
3427 [e]
šə·ḇū
שְׁבוּ֙
live
5503 [e]
ū·sə·ḥā·rū·hā,
וּסְחָר֔וּהָ
and trade
270 [e]
wə·hê·’ā·ḥă·zū
וְהֵֽאָחֲז֖וּ
and acquire
bāh.
בָּֽהּ׃
-
__________
34:11
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
7927 [e]
šə·ḵem
שְׁכֶם֙
Shechem
413 [e]
’el-
אֶל־
to her
1 [e]
’ā·ḇîh
אָבִ֣יה
father
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
251 [e]
’a·ḥe·hā,
אַחֶ֔יהָ
her brothers
4672 [e]
’em·ṣā-
אֶמְצָא־
find
2580 [e]
ḥên
חֵ֖ן
favor
5869 [e]
bə·‘ê·nê·ḵem;
בְּעֵינֵיכֶ֑ם
your sight
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֥ר
whatever
559 [e]
tō·mə·rū
תֹּאמְר֛וּ
say
413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֖י
then
5414 [e]
’et·tên.
אֶתֵּֽן׃
will give
__________
34:12
7235 [e]
har·bū
הַרְבּ֨וּ
Ask
5921 [e]
‘ā·lay
עָלַ֤י
ever
3966 [e]
mə·’ōḏ
מְאֹד֙
so
4119 [e]
mō·har
מֹ֣הַר
bridal
4976 [e]
ū·mat·tān,
וּמַתָּ֔ן
and gift
5414 [e]
wə·’et·tə·nāh,
וְאֶ֨תְּנָ֔ה
will give
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
after
559 [e]
tō·mə·rū
תֹּאמְר֖וּ
say
413 [e]
’ê·lāy;
אֵלָ֑י
to me
5414 [e]
ū·ṯə·nū-
וּתְנוּ־
give
lî
לִ֥י
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5291 [e]
han·na·‘ă·rā
הַֽנַּעֲרָ֖
the girl
802 [e]
lə·’iš·šāh.
לְאִשָּֽׁה׃
marriage
__________
|
34:1
Dinah is Humbled
by Shechem
1831-1161
εξήλθε δε
And went forth
*
Δίνα
Dinah,
3588
η
the
2364
θυγάτηρ
daughter
*-3739
Λείας ην
whom Leah
5088
έτεκε
bore
3588
τω
*
Ιακώβ
to Jacob,
2648
καταμαθείν
to study
3588
τας
the
2364
θυγατέρας
daughters
3588
των
of the
1472.2
εγχωρίων
native inhabitants.
__________
34:2
2532
και
And
1492
είδεν
[2beheld
1473
αυτήν
3her
*
Συχέμ
1Shechem],
3588
ο
the
5207
υιός
son
*
Εμμώρ
of Hamor
3588
ο
the
*
Ευαίος
Hivite,
3588
ο
the
758
άρχων
ruler
3588
της
of the
1093
γης
land.
2532
και
And
2983
λαβών
taking
1473
αυτήν
her,
2837
εκοιμήθη
he went to bed
3326
μετ'
with
1473
αυτής
her,
2532
και
and
5013
εταπείνωσεν
humbled
1473
αυτήν
her.
__________
34:3
2532
και
And
4337
προσέσχε
he took heed
3588
τη
to the
5590
ψυχή
soul
*
Δίνας
of Dinah
3588
της
the
2364
θυγατρός
daughter
*
Ιακώβ
of Jacob.
2532
και
And
25
ηγάπησε
he loved
3588
την
the
3933
παρθένον
virgin,
2532
και
and
2980
ελάλησε
he spoke
2596
κατά
concerning
3588
την
the
1271
διάνοιαν
thought
3588
της
3933-1473
παρθένου αυτη
of her virgin state.
__________
34:4
2036
είπε δε
And said
*
Συχέμ
Shechem
4314
προς
to
*
Εμμώρ
Hamor
3588
τον
3962-1473
πατέρα αυτού
his father,
3004
λέγων
saying,
2983
λάβε
Take
1473
μοι
for me
3588
την
3816-3778
παίδα ταύτην
this maidservant
1519
εις
for
1135
γυναίκα
a wife.
__________
34:5
*-1161
Ιακώβ δε
And Jacob
191
ήκουσεν
heard
3754
ότι
that
3392
εμίανεν
[4defiled
3588
ο
1the
5207
υιός
2son
*
Εμμώρ
3of Hamor]
*
Δίναν
Dinah
3588
την
2364-1473
θυγατέρα αυτού
his daughter.
3588
οι
1161
δε
But
5207-1473
υιοί αυτού
his sons
1510.7.6
ήσαν
were
3326
μετά
with
3588
των
2934-1473
κτηνών αυτού
his cattle
1722
εν
in
3588
τω
the
3977.1
πεδίω
plain.
3902.1
παρεσιώπησε
[3remained silent
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob]
2193
έως
until
3588
του
2064-1473
ελθείν αυτούς
they came.
__________
34:6
1831-1161
εξήλθε δε
And came forth
*
Εμμώρ
Hamor
3588
ο
the
3962
πατήρ
father
*
Συχέμ
of Shechem
4314
προς
to
*
Ιακώβ
Jacob
2980
λαλήσαι
to speak
1473
αυτώ
to him.
__________
34:7
3588-1161
οι δε
And the
5207
υιοί
sons
*
Ιακώβ
of Jacob
2064
ήλθον
came
1537
εκ
from
3588
του
the
3977.1
πεδίου
plain.
5613-1161
ως δε
And as
191
ήκουσαν
they heard,
2660
κατενύγησαν
[3were vexed
3588
οι
1the
435
άνδρες
2men],
2532
και
and
3077.1-1510.7.3
λυπηρόν ην
it was distressing
1473
αυτοίς
to them
4970
σφόδρα
exceedingly.
3754
ότι
For
809
άσχημον
[2an indecent act
4160
εποίησεν
1he did]
1722
εν
in
*
Ισραήλ
Israel,
2837
κοιμηθείς
going to bed
3326
μετά
with
3588
της
the
2364
θυγατρός
daughter
*
Ιακώβ
of Jacob.
2532
και
And
3756
ουχ
not
3779
ούτως
thus
1510.8.3
έσται
shall it be.
__________
34:8
2532
και
And
2980-*
ελάλησεν Εμμώρ
Hamor spoke
1473
αυτοίς
to them,
3004
λέγων
saying,
*
Συχέμ
Shechem
3588
ο
5207-1473
υιός μου
my son
4255
προείλετο
prefers
3588
τη
[2in his
5590
ψυχή
3soul
3588
την
2364-1473
θυγατέρα υμών
1your daughter].
1325
δότε
Give
3767-1473
ουν αυτήν
her then
1473
αυτώ
to him
1135
γυναίκα
as wife!
__________
34:9
2532
και
And
1918
επιγαμβρεύσασθε
be allied by marriage
1473
ημίν
to us!
3588
τας
2364-1473
θυγατέρας υμών
[3your daughters
1325
δότε
1You give
1473
ημίν
2us],
2532
και
and
3588
τας
2364-1473
θυγατέρας ημών
[2our daughters
2983
λάβετε
1you take]
3588
τοις
5207-1473
υιοίς υμών
for your sons!
__________
34:10
2532
και
And
1722
εν
[2with
1473
ημίν
3us
2730
κατοικείτε
1dwell]!
2532
και
And
3588
η
the
1093
γη
land —
2400
ιδού
behold,
4116
πλατεία
it is spacious
1726
εναντίον
before
1473
υμών
you;
2730
κατοικείτε
you dwell
2532
και
and
1710
εμπορεύεσθε
do trade
1909
επ'
in
1473
αυτής
it,
2532
και
and
2932
κτάσθε
acquire possessions
1722
εν
in
1473
αυτή
it!
__________
34:11
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Συχέμ
2Shechem]
4314
προς
to
3588
τον
3962-1473
πατέρα αυτής
her father,
2532
και
and
4314
προς
to
3588
τους
80-1473
αδελφούς αυτής
her brothers,
2147
εύροιμι
I want to find
5484
χάριν
favor
1726
εναντίον
before
1473
υμών
you,
2532
και
and
3739
ο
what
1437
εάν
ever
2036
είπητε
you should have said
1325
δώσομεν
we will give.
__________
34:12
4129
πληθύνατε
You multiply
3588
την
the
5340.1
φέρνην
dowry
4970
σφόδρα
exceedingly!
2532
και
and
1325
δώσω
I will give
2530
καθότι
in so far as
302
αν
whatever
2036
είπητέ
you should have said
1473
μοι
to me.
2532
και
And
1325
δώσετέ
you shall give
1473
μοι
to me
3588
την
3816-3778
παίδα ταύτην
this child
1519
εις
as
1135
γυναίκα
wife.
__________
|
1 And Dinah the
daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the
daughters of the land.
2 And Shechem the son of Hamor the Hivite,
the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and
humbled her.
3 And his soul did cleave unto Dinah the
daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the
damsel.
4 And Shechem spoke unto his father Hamor,
saying: 'Get me this damsel to wife.'
5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah
his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held
his peace until they came.
6 And Hamor the father of Shechem went out
unto Jacob to speak with him.
7 And the sons of Jacob came in from the
field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth,
because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob's daughter;
which thing ought not to be done.
8 And Hamor spoke with them, saying 'The
soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto
him to wife.
9 And make ye marriages with us; give your
daughters unto us, and take our daughters unto you.
10 And ye shall dwell with us; and the land
shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions
therein.'
11 And Shechem said unto her father and unto
her brethren: 'Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me
I will give.
12 Ask me never so much dowry and gift, and
I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to
wife.'
13 And the sons of Jacob answered Shechem
and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah
their sister,
14 and said unto them: 'We cannot do this
thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a
reproach unto us.
15 Only on this condition will we consent
unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;
16 then will we give our daughters unto you,
and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we
will become one people.
17 But if ye will not hearken unto us, to be
circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.'
18 And their words pleased Hamor, and
Shechem Hamor's son.
19 And the young man deferred not to do the
thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above
all the house of his father.
20 And Hamor and Shechem his son came unto
the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
21 'These men are peaceable with us;
therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the
land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives,
and let us give them our daughters.
22 Only on this condition will the men
consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among
us be circumcised, as they are circumcised.
23 Shall not their cattle and their
substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and
they will dwell with us.'
24 And unto Hamor and unto Shechem his son
hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was
circumcised, all that went out of the gate of his city.
25 And it came to pass on the third day,
when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi,
Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares,
and slew all the males.
26 And they slew Hamor and Shechem his son with
the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
27 The sons of Jacob came upon the slain,
and spoiled the city, because they had defiled their sister.
28 They took their flocks and their herds
and their asses, and that which was in the city and that which was in the
field;
29 and all their wealth, and all their
little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was
in the house.
30 And Jacob said to Simeon and Levi: 'Ye
have troubled me, to make me odious unto the inhabitants of the land, even
unto the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will
gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed,
I and my house.'
31 And they said: 'Should one deal with our
sister as with a harlot?'
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 34
1 vat·te·tze di·nah bat-le·'ah a·sher
ya·le·dah le·ya·'a·kov lir·'o·vt biv·no·vt ha·'a·retz. 2 vai·yar· o·tah
she·chem ben-cha·mo·vr ha·chiv·vi ne·si ha·'a·retz vai·yik·kach o·tah
vai·yish·kav o·tah vay·'an·ne·ha. 3 vat·tid·bak naf·shov be·di·nah
bat-ya·'a·kov vai·ye·'e·hav et-han·na·'a·ra
vay·dab·ber al-lev han·na·'a·ra. 4 vai·yo·mer she·chem
el-cha·mo·vr a·viv le·mor kach-li
et-hai·yal·dah haz·zot le·'i·shah. 5 ve·ya·'a·kov sha·ma ki tim·me
et-di·nah vit·tov u·va·nav hai·u
et-mik·ne·hu bas·sa·deh ve·he·che·rish ya·'a·kov ad-bo·'am. 6 vai·ye·tze
cha·mo·vr a·vi-she·chem el-ya·'a·kov le·dab·ber it·tov. 7 u·ve·nei ya·'a·kov
ba·'u
min-has·sa·deh ke·sha·me·'am
vai·yit·'a·tze·vu ha·'a·na·shim vai·yi·char la·hem me·'od ki-ne·va·lah a·sah
ve·yis·ra·'el lish·kav et-bat-ya·'a·kov ve·chen lo ye·'a·seh.
8 vay·dab·ber cha·mo·vr it·tam le·mor
she·chem be·ni cha·she·kah naf·shov be·vit·te·chem te·nu na o·tah lov
le·'i·shah. 9 ve·hit·chat·te·nu o·ta·nu be·no·tei·chem tit·te·nu-la·nu
ve·'et-be·no·tei·nu tik·chu la·chem. 10 ve·'it·ta·nu te·she·vu ve·ha·'a·retz tih·yeh
lif·nei·chem she·vu u·se·cha·ru·ha ve·he·'a·cha·zu bah. 11 vai·yo·mer
she·chem el-a·vi·ha ve·'el-a·chei·ha em·tza-chen be·'ei·nei·chem va·'a·sher
to·me·ru e·lai et·ten. 12 har·bu a·lai me·'od mo·har u·mat·tan ve·'et·te·nah
ka·'a·sher to·me·ru e·lai u·te·nu-li
et-han·na·'a·ra le·'i·shah.
13 vai·ya·'a·nu ve·nei-ya·'a·kov
et-she·chem
ve·'et-cha·mo·vr a·viv be·mir·mah
vay·dab·be·ru a·sher tim·me et di·nah a·cho·tam. 14 vai·yo·me·ru a·lei·hem lo
nu·chal la·'a·so·vt had·da·var haz·zeh la·tet et-a·cho·te·nu le·'ish
a·sher-lov a·re·lah
ki-cher·pah hi·v la·nu. 15 ach-be·zot
ne·'o·vt la·chem im tih·yu cha·mo·nu le·him·mol la·chem kol-za·char. 16
ve·na·tan·nu et-be·no·tei·nu la·chem
ve·'et-be·no·tei·chem nik·kach-la·nu
ve·ya·shav·nu it·te·chem ve·ha·yi·nu le·'am e·chad. 17 ve·'im-lo tish·me·'u
e·lei·nu le·him·mo·vl ve·la·kach·nu
et-bit·te·nu ve·ha·la·che·nu.
18 vai·yi·te·vu div·rei·hem be·'ei·nei
cha·mo·vr u·ve·'ei·nei she·chem ben-cha·mo·vr. 19 ve·lo-e·char han·na·'ar
la·'a·so·vt had·da·var ki cha·fetz
be·vat-ya·'a·kov ve·hu nich·bad mik·kol
beit a·viv. 20 vai·ya·vo cha·mo·vr u·she·chem be·nov el-sha·'ar i·ram
vay·dab·be·ru el-an·shei i·ram le·mor. 21 ha·'a·na·shim ha·'el·leh she·le·mim
hem it·ta·nu ve·ye·she·vu va·'a·retz ve·yis·cha·ru o·tah ve·ha·'a·retz
hin·neh ra·cha·vat-ya·da·yim lif·nei·hem et-be·no·tam nik·kach-la·nu
le·na·shim
ve·'et-be·no·tei·nu nit·ten la·hem. 22
ach-be·zot ye·'o·tu la·nu ha·'a·na·shim la·she·vet it·ta·nu lih·yo·vt le·'am
e·chad be·him·mo·vl la·nu kol-za·char ka·'a·sher hem nim·mo·lim. 23
mik·ne·hem ve·kin·ya·nam ve·chol-be·hem·tam ha·lo·v la·nu hem ach ne·'o·v·tah
la·hem ve·ye·she·vu it·ta·nu. 24 vai·yish·me·'u el-cha·mo·vr ve·'el-she·chem
be·nov kol-yo·tze·'ei sha·'ar i·rov vai·yim·mo·lu kol-za·char kol-yo·tze·'ei
sha·'ar i·rov.
25 vay·hi vai·yo·vm ha·she·li·shi
bih·yo·v·tam ko·'a·vim vai·yik·chu she·nei-ve·nei-ya·'a·kov shim·'o·vn
ve·le·vi a·chei di·nah ish char·bov vai·ya·vo·'u al-ha·'ir be·tach
vai·ya·har·gu
kol-za·char. 26 ve·'et-cha·mo·vr
ve·'et-she·chem be·nov ha·re·gu le·fi-cha·rev vai·yik·chu et-di·nah mib·beit
she·chem vai·ye·tze·'u. 27 be·nei ya·'a·kov ba·'u al-ha·cha·la·lim
vai·ya·voz·zu ha·'ir a·sher tim·me·'u a·cho·v·tam. 28 et-tzo·nam ve·'et-be·ka·ram
ve·'et-cha·mo·rei·hem ve·'et a·sher-ba·'ir ve·'et-a·sher bas·sa·deh
la·ka·chu. 29 ve·'et-kol-chei·lam
ve·'et-kol-tap·pam ve·'et-ne·shei·hem
sha·vu vai·ya·voz·zu ve·'et kol-a·sher bab·ba·yit. 30 vai·yo·mer ya·'a·kov
el-shim·'o·vn ve·'el-le·vi a·char·tem o·ti le·hav·'i·she·ni be·yo·shev
ha·'a·retz bak·ke·na·'a·ni u·vap·pe·riz·zi va·'a·ni me·tei mis·par
ve·ne·'es·fu a·lai ve·hik·ku·ni ve·nish·mad·ti a·ni u·vei·ti. 31 vai·yo·me·ru
hach·zo·v·nah ya·'a·seh
et-a·cho·v·te·nu. f
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 34
1 eξēlthen de dina ē thugatēr leias ēn
eteken tō iakōb katamathein tas thugateras tōn egchōriōn 2 kai eiden autēn
suchem o uios emmōr o chorraios o archōn tēs gēs kai labōn autēn ekoimēthē
met' autēs kai etapeinōsen autēn 3 kai proseschen tē psuchē dinas tēs
thugatros iakōb kai ēgapēsen tēn parthenon kai elalēsen kata tēn dianoian tēs
parthenou autē 4 eipen de suchem pros emmōr ton patera autou legōn labe moi
tēn paidiskēn tautēn eis gunaika 5 iakōb de ēkousen oti emianen o uios emmōr
dinan tēn thugatera autou oi de uioi autou ēsan meta tōn ktēnōn autou en tō
pediō paresiōpēsen de iakōb eōs tou elthein autous 6 eξēlthen de emmōr o
patēr suchem pros iakōb lalēsai autō 7 oi de uioi iakōb ēlthon ek tou pediou
ōs de ēkousan katenuchthēsan oi andres kai lupēron ēn autois sphodra oti
aschēmon epoiēsen en israēl koimētheis meta tēs thugatros iakōb kai ouch
outōs estai
8 kai elalēsen emmōr autois legōn suchem o
uios mou proeilato tē psuchē tēn thugatera umōn dote oun autēn autō gunaika 9
epigambreusasthe ēmin tas thugateras umōn dote ēmin kai tas thugateras ēmōn
labete tois uiois umōn 10 kai en ēmin katoikeite kai ē gē idou plateia
enantion umōn katoikeite kai emporeuesthe ep' autēs kai egktēsasthe en autē
11 eipen de suchem pros ton patera autēs kai pros tous adelphous autēs
euroimi charin enantion umōn kai o ean eipēte dōsomen 12 plēthunate tēn
phernēn sphodra kai dōsō kathoti an eipēte moi kai dōsete moi tēn paida
tautēn eis gunaika
13 apekrithēsan de oi uioi iakōb tō suchem
kai emmōr tō patri autou meta dolou kai elalēsan autois oti emianan dinan tēn
adelphēn autōn 14 kai eipan autois sumeōn kai leui oi adelphoi dinas uioi de
leias ou dunēsometha poiēsai to rēma touto dounai tēn adelphēn ēmōn anthrōpō
os echei akrobustian estin gar oneidos ēmin 15 en toutō omoiōthēsometha umin
kai katoikēsomen en umin ean genēsthe ōs ēmeis kai umeis en tō peritmēthēnai
umōn pan arsenikon 16 kai dōsomen tas thugateras ēmōn umin kai apo tōn
thugaterōn umōn lēmpsometha ēmin gunaikas kai oikēsomen par' umin kai
esometha ōs genos en 17 ean de mē eisakousēte ēmōn tou peritemnesthai
labontes tas thugateras ēmōn apeleusometha
18 kai ēresan oi logoi enantion emmōr kai
enantion suchem tou uiou emmōr 19 kai ouk echronisen o neaniskos tou poiēsai
to rēma touto enekeito gar tē thugatri iakōb autos de ēn endoξotatos pantōn
tōn en tō oikō tou patros autou 20 ēlthen de emmōr kai suchem o uios autou
pros tēn pulēn tēs poleōs autōn kai elalēsan pros tous andras tēs poleōs
autōn legontes 21 oi anthrōpoi outoi eirēnikoi eisin meth' ēmōn oikeitōsan
epi tēs gēs kai emporeuesthōsan autēn ē de gē idou plateia enantion autōn tas
thugateras autōn lēmpsometha ēmin gunaikas kai tas thugateras ēmōn dōsomen
autois 22 monon en toutō omoiōthēsontai ēmin oi anthrōpoi tou katoikein meth'
ēmōn ōste einai laon ena en tō peritemnesthai ēmōn pan arsenikon katha kai
autoi peritetmēntai 23 kai ta ktēnē autōn kai ta uparchonta autōn kai ta
tetrapoda ouch ēmōn estai monon en toutō omoiōthōmen autois kai oikēsousin
meth' ēmōn 24 kai eisēkousan emmōr kai suchem tou uiou autou pantes oi
ekporeuomenoi tēn pulēn tēs poleōs autōn kai perietemonto tēn sarka tēs
akrobustias autōn pas arsēn
25 egeneto de en tē ēmera tē tritē ote ēsan
en tō ponō elabon oi duo uioi iakōb sumeōn kai leui oi adelphoi dinas ekastos
tēn machairan autou kai eisēlthon eis tēn polin asphalōs kai apekteinan pan
arsenikon 26 ton te emmōr kai suchem ton uion autou apekteinan en stomati
machairas kai elabon tēn dinan ek tou oikou tou suchem kai eξēlthon 27 oi de
uioi iakōb eisēlthon epi tous traumatias kai diērpasan tēn polin en ē emianan
dinan tēn adelphēn autōn 28 kai ta probata autōn kai tous boas autōn kai tous
onous autōn osa te ēn en tē polei kai osa ēn en tō pediō elabon 29 kai panta
ta sōmata autōn kai pasan tēn aposkeuēn autōn kai tas gunaikas autōn
ēchmalōteusan kai diērpasan osa te ēn en tē polei kai osa ēn en tais oikiais
30 eipen de iakōb sumeōn kai leui misēton me pepoiēkate ōste ponēron me einai
pasin tois katoikousin tēn gēn en te tois chananaiois kai tois pherezaiois
egō de oligostos eimi en arithmō kai sunachthentes ep' eme sugkopsousin me
kai ektribēsomai egō kai o oikos mou 31 oi de eipan ang' ōsei pornē
chrēsōntai tē adelphē ēmōn
__________
Genesis 34
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 34: 1 - 12
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment