Sunday, June 16, 2013

Genesis 34: 1 - 12



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


34 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 34
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 34
__________

34:1
Dinah is ravished
by Shechem.

3318 [e]  
wat·tê·ṣê  
וַתֵּצֵ֤א       
went  

1783 [e]
ḏî·nāh
דִינָה֙
now Dinah

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
the daughter

3812 [e]
lê·’āh,
לֵאָ֔ה
of Leah

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
whom

3205 [e]
yā·lə·ḏāh
יָלְדָ֖ה
had borne

3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ;
לְיַעֲקֹ֑ב
to Jacob

7200 [e]
lir·’ō·wṯ
לִרְא֖וֹת
to visit

1323 [e]
biḇ·nō·wṯ
בִּבְנ֥וֹת
the daughters

776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
of the land
__________
34:2

7200 [e]  
way·yar  
וַיַּ֨רְא        
saw  

853 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֜הּ
-

7927 [e]
šə·ḵem
שְׁכֶ֧ם
Shechem

1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son

2544 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֛וֹר
of Hamor

2340 [e]
ha·ḥiw·wî
הַֽחִוִּ֖י
the Hivite

5387 [e]
nə·śî
נְשִׂ֣יא
the prince

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of the land

3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֥ח
took

853 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֛הּ
-

7901 [e]
way·yiš·kaḇ
וַיִּשְׁכַּ֥ב
her and lay

854 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֖הּ
her by

6031 [e]
way·‘an·ne·hā.
וַיְעַנֶּֽהָ׃
force
__________
34:3

1692 [e]  
wat·tiḏ·baq  
וַתִּדְבַּ֣ק     
was deeply  

5315 [e]
nap̄·šōw,
נַפְשׁ֔וֹ
and his soul

1783 [e]
bə·ḏî·nāh
בְּדִינָ֖ה
to Dinah

1323 [e]
baṯ-
בַּֽת־
the daughter

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ;
יַעֲקֹ֑ב
of Jacob

157 [e]
way·ye·’ĕ·haḇ
וַיֶּֽאֱהַב֙
loved

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5291 [e]
han·na·‘ă·rā,
הַֽנַּעֲרָ֔
the girl

1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֖ר
and spoke

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

3820 [e]
lêḇ
לֵ֥ב
tenderly

5291 [e]
han·na·‘ă·rā.
הַֽנַּעֲרָֽ׃
the girl
__________
34:4
He requests to marry her.

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
spoke  

7927 [e]
šə·ḵem,
שְׁכֶ֔ם
Shechem

413 [e]
’el-
אֶל־
about

2544 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֥וֹר
Hamor

1 [e]
’ā·ḇîw
אָבִ֖יו
to his father

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

3947 [e]
qaḥ-
קַֽח־
Get

לִ֛י
-

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3207 [e]
hay·yal·dāh
הַיַּלְדָּ֥ה
young

2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֖את
for

802 [e]
lə·’iš·šāh.
לְאִשָּֽׁה׃
A wife
__________
34:5

3290 [e]  
wə·ya·‘ă·qōḇ  
וְיַעֲקֹ֣ב      
now Jacob  

8085 [e]
šā·ma‘,
שָׁמַ֗ע
heard

3588 [e]
כִּ֤י
for

2930 [e]
ṭim·mê
טִמֵּא֙
had defiled

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1783 [e]
dî·nāh
דִּינָ֣ה
Dinah

1323 [e]
ḇit·tōw,
בִתּ֔וֹ
his daughter

1121 [e]
ū·ḇā·nāw
וּבָנָ֛יו
his sons

1961 [e]
hā·yū
הָי֥וּ
become

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
were with

4735 [e]
miq·nê·hū
מִקְנֵ֖הוּ
his livestock

7704 [e]
baś·śā·ḏeh;
בַּשָּׂדֶ֑ה
the field

2790 [e]
wə·he·ḥĕ·riš
וְהֶחֱרִ֥שׁ
kept

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

935 [e]
bō·’ām.
בֹּאָֽם׃
came
__________
34:6

3318 [e]  
way·yê·ṣê  
וַיֵּצֵ֛א        
went  

2544 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֥וֹר
Hamor

1 [e]
’ă·ḇî-
אֲבִֽי־
the father

7927 [e]
šə·ḵem
שְׁכֶ֖ם
of Shechem

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ;
יַעֲקֹ֑ב
Jacob

1696 [e]
lə·ḏab·bêr
לְדַבֵּ֖ר
to speak

854 [e]
’it·tōw.
אִתּֽוֹ׃
with
__________
34:7

1121 [e]  
ū·ḇə·nê  
וּבְנֵ֨י         
now the sons  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֜ב
of Jacob

935 [e]
bā·’ū
בָּ֤אוּ
came

4480 [e]
min-
מִן־
from

7704 [e]
haś·śā·ḏeh
הַשָּׂדֶה֙
the field

8085 [e]
kə·šā·mə·‘ām,
כְּשָׁמְעָ֔ם
heard

6087 [e]
way·yiṯ·‘aṣ·ṣə·ḇū
וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙
were grieved

376 [e]
hā·’ă·nā·šîm,
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
and the men

2734 [e]
way·yi·ḥar
וַיִּ֥חַר
angry

lā·hem
לָהֶ֖ם
-

3966 [e]
mə·’ōḏ;
מְאֹ֑ד
were very

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because

5039 [e]
nə·ḇā·lāh
נְבָלָ֞ה
A disgraceful

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֣ה
had done

3478 [e]
ḇə·yiś·rā·’êl,
בְיִשְׂרָאֵ֗ל
Israel

7901 [e]
liš·kaḇ
לִשְׁכַּב֙
lying

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
for

1323 [e]
baṯ-
בַּֽת־
daughter

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob's

3651 [e]
wə·ḵên
וְכֵ֖ן
such

3808 [e]
לֹ֥א
not

6213 [e]
yê·‘ā·śeh.
יֵעָשֶֽׂה׃
to be done
__________
34:8

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֥ר      
spoke  

2544 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֖וֹר
Hamor

854 [e]
’it·tām
אִתָּ֣ם
for

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

7927 [e]
šə·ḵem
שְׁכֶ֣ם
Shechem

1121 [e]
bə·nî,
בְּנִ֗י
of my son

2836 [e]
ḥā·šə·qāh
חָֽשְׁקָ֤ה
longs

5315 [e]
nap̄·šōw
נַפְשׁוֹ֙
the soul

1323 [e]
bə·ḇit·tə·ḵem,
בְּבִתְּכֶ֔ם
your daughter

5414 [e]
tə·nū
תְּנ֨וּ
give

4994 [e]
נָ֥א
please

853 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֛הּ
-

lōw
ל֖וֹ
-

802 [e]
lə·’iš·šāh.
לְאִשָּֽׁה׃
marriage
__________
34:9

2859 [e]  
wə·hiṯ·ḥat·tə·nū  
וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ              
Intermarry  

854 [e]
’ō·ṯā·nū;
אֹתָ֑נוּ
for

1323 [e]
bə·nō·ṯê·ḵem
בְּנֹֽתֵיכֶם֙
your daughters

5414 [e]
tit·tə·nū-
תִּתְּנוּ־
give

lā·nū,
לָ֔נוּ
-

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

1323 [e]
bə·nō·ṯê·nū
בְּנֹתֵ֖ינוּ
our daughters

3947 [e]
tiq·ḥū
תִּקְח֥וּ
and take

lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
34:10

854 [e]  
wə·’it·tā·nū  
וְאִתָּ֖נוּ      
for  

3427 [e]
tê·šê·ḇū;
תֵּשֵׁ֑בוּ
shall live

776 [e]
wə·hā·’ā·reṣ
וְהָאָ֙רֶץ֙
and the land

1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶ֣ה
shall be

6440 [e]
lip̄·nê·ḵem,
לִפְנֵיכֶ֔ם
shall be before

3427 [e]
šə·ḇū
שְׁבוּ֙
live

5503 [e]
ū·sə·ḥā·rū·hā,
וּסְחָר֔וּהָ
and trade

270 [e]
wə·hê·’ā·ḥă·zū
וְהֵֽאָחֲז֖וּ
and acquire

bāh.
בָּֽהּ׃
-
__________
34:11

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

7927 [e]
šə·ḵem
שְׁכֶם֙
Shechem

413 [e]
’el-
אֶל־
to her

1 [e]
’ā·ḇîh
אָבִ֣יה
father

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

251 [e]
’a·ḥe·hā,
אַחֶ֔יהָ
her brothers

4672 [e]
’em·ṣā-
אֶמְצָא־
find

2580 [e]
ḥên
חֵ֖ן
favor

5869 [e]
bə·‘ê·nê·ḵem;
בְּעֵינֵיכֶ֑ם
your sight

834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֥ר
whatever

559 [e]
tō·mə·rū
תֹּאמְר֛וּ
say

413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֖י
then

5414 [e]
’et·tên.
אֶתֵּֽן׃
will give
__________
34:12

7235 [e]  
har·bū  
הַרְבּ֨וּ       
Ask  

5921 [e]
‘ā·lay
עָלַ֤י
ever

3966 [e]
mə·’ōḏ
מְאֹד֙
so

4119 [e]
mō·har
מֹ֣הַר
bridal

4976 [e]
ū·mat·tān,
וּמַתָּ֔ן
and gift

5414 [e]
wə·’et·tə·nāh,
וְאֶ֨תְּנָ֔ה
will give

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
after

559 [e]
tō·mə·rū
תֹּאמְר֖וּ
say

413 [e]
’ê·lāy;
אֵלָ֑י
to me

5414 [e]
ū·ṯə·nū-
וּתְנוּ־
give

לִ֥י
-

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5291 [e]
han·na·‘ă·rā
הַֽנַּעֲרָ֖
the girl

802 [e]
lə·’iš·šāh.
לְאִשָּֽׁה׃
marriage
__________

34:1
Dinah is Humbled
by Shechem

1831-1161
εξήλθε δε
And went forth

*
Δίνα
Dinah,

3588
η
the

2364
θυγάτηρ
daughter

*-3739
Λείας ην
whom Leah

5088
έτεκε
bore

3588
τω

*
Ιακώβ
to Jacob,

2648
καταμαθείν
to study

3588
τας
the

2364
θυγατέρας
daughters

3588
των
of the

1472.2
εγχωρίων
native inhabitants.
__________
34:2

2532
και
And

1492
είδεν
[2beheld

1473
αυτήν
3her

*
Συχέμ
1Shechem],

3588
ο
the

5207
υιός
son

*
Εμμώρ
of Hamor

3588
ο
the

*
Ευαίος
Hivite,

3588
ο
the

758
άρχων
ruler

3588
της
of the

1093
γης
land.

2532
και
And

2983
λαβών
taking

1473
αυτήν
her,

2837
εκοιμήθη
he went to bed

3326
μετ'
with

1473
αυτής
her,

2532
και
and

5013
εταπείνωσεν
humbled

1473
αυτήν
her.
__________
34:3

2532
και
And

4337
προσέσχε
he took heed

3588
τη
to the

5590
ψυχή
soul

*
Δίνας
of Dinah

3588
της
the

2364
θυγατρός
daughter

*
Ιακώβ
of Jacob.

2532
και
And

25
ηγάπησε
he loved

3588
την
the

3933
παρθένον
virgin,

2532
και
and

2980
ελάλησε
he spoke

2596
κατά
concerning

3588
την
the

1271
διάνοιαν
thought

3588
της

3933-1473
παρθένου αυτη
of her virgin state.
__________
34:4

2036
είπε δε
And said

*
Συχέμ
Shechem

4314
προς
to

*
Εμμώρ
Hamor

3588
τον

3962-1473
πατέρα αυτού
his father,

3004
λέγων
saying,

2983
λάβε
Take

1473
μοι
for me

3588
την

3816-3778
παίδα ταύτην
this maidservant

1519
εις
for

1135
γυναίκα
a wife.
__________
34:5

*-1161
Ιακώβ δε
And Jacob

191
ήκουσεν
heard

3754
ότι
that

3392
εμίανεν
[4defiled

3588
ο
1the

5207
υιός
2son

*
Εμμώρ
3of Hamor]

*
Δίναν
Dinah

3588
την

2364-1473
θυγατέρα αυτού
his daughter.

3588
οι

1161
δε
But

5207-1473
υιοί αυτού
his sons

1510.7.6
ήσαν
were

3326
μετά
with

3588
των

2934-1473
κτηνών αυτού
his cattle

1722
εν
in

3588
τω
the

3977.1
πεδίω
plain.

3902.1
παρεσιώπησε
[3remained silent

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob]

2193
έως
until

3588
του

2064-1473
ελθείν αυτούς
they came.
__________
34:6

1831-1161
εξήλθε δε
And came forth

*
Εμμώρ
Hamor

3588
ο
the

3962
πατήρ
father

*
Συχέμ
of Shechem

4314
προς
to

*
Ιακώβ
Jacob

2980
λαλήσαι
to speak

1473
αυτώ
to him.
__________
34:7

3588-1161
οι δε
And the

5207
υιοί
sons

*
Ιακώβ
of Jacob

2064
ήλθον
came

1537
εκ
from

3588
του
the

3977.1
πεδίου
plain.

5613-1161
ως δε
And as

191
ήκουσαν
they heard,

2660
κατενύγησαν
[3were vexed

3588
οι
1the

435
άνδρες
2men],

2532
και
and

3077.1-1510.7.3
λυπηρόν ην
it was distressing

1473
αυτοίς
to them

4970
σφόδρα
exceedingly.

3754
ότι
For

809
άσχημον
[2an indecent act

4160
εποίησεν
1he did]

1722
εν
in

*
Ισραήλ
Israel,

2837
κοιμηθείς
going to bed

3326
μετά
with

3588
της
the

2364
θυγατρός
daughter

*
Ιακώβ
of Jacob.

2532
και
And

3756
ουχ
not

3779
ούτως
thus

1510.8.3
έσται
shall it be.
__________
34:8

2532
και
And

2980-*
ελάλησεν Εμμώρ
Hamor spoke

1473
αυτοίς
to them,

3004
λέγων
saying,

*
Συχέμ
Shechem

3588
ο

5207-1473
υιός μου
my son

4255
προείλετο
prefers

3588
τη
[2in his

5590
ψυχή
3soul

3588
την

2364-1473
θυγατέρα υμών
1your daughter].

1325
δότε
Give

3767-1473
ουν αυτήν
her then

1473
αυτώ
to him

1135
γυναίκα
as wife!
__________
34:9

2532
και
And

1918
επιγαμβρεύσασθε
be allied by marriage

1473
ημίν
to us!

3588
τας

2364-1473
θυγατέρας υμών
[3your daughters

1325
δότε
1You give

1473
ημίν
2us],

2532
και
and

3588
τας

2364-1473
θυγατέρας ημών
[2our daughters

2983
λάβετε
1you take]

3588
τοις

5207-1473
υιοίς υμών
for your sons!
__________
34:10

2532
και
And

1722
εν
[2with

1473
ημίν
3us

2730
κατοικείτε
1dwell]!

2532
και
And

3588
η
the

1093
γη
land —

2400
ιδού
behold,

4116
πλατεία
it is spacious

1726
εναντίον
before

1473
υμών
you;

2730
κατοικείτε
you dwell

2532
και
and

1710
εμπορεύεσθε
do trade

1909
επ'
in

1473
αυτής
it,

2532
και
and

2932
κτάσθε
acquire possessions

1722
εν
in

1473
αυτή
it!
__________
34:11

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Συχέμ
2Shechem]

4314
προς
to

3588
τον

3962-1473
πατέρα αυτής
her father,

2532
και
and

4314
προς
to

3588
τους

80-1473
αδελφούς αυτής
her brothers,

2147
εύροιμι
I want to find

5484
χάριν
favor

1726
εναντίον
before

1473
υμών
you,

2532
και
and

3739
ο
what

1437
εάν
ever

2036
είπητε
you should have said

1325
δώσομεν
we will give.
__________
34:12

4129
πληθύνατε
You multiply

3588
την
the

5340.1
φέρνην
dowry

4970
σφόδρα
exceedingly!

2532
και
and

1325
δώσω
I will give

2530
καθότι
in so far as

302
αν
whatever

2036
είπητέ
you should have said

1473
μοι
to me.

2532
και
And

1325
δώσετέ
you shall give

1473
μοι
to me

3588
την

3816-3778
παίδα ταύτην
this child

1519
εις
as

1135
γυναίκα
wife.
__________

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
 2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
 3 And his soul did cleave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the damsel.
 4 And Shechem spoke unto his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.'
 5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held his peace until they came.
 6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to speak with him.
 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought a vile deed in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.
 8 And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife.
 9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
 10 And ye shall dwell with us; and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.'
 11 And Shechem said unto her father and unto her brethren: 'Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
 12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife.'
 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spoke, because he had defiled Dinah their sister,
 14 and said unto them: 'We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
 15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;
 16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
 17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.'
 18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.
 19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above all the house of his father.
 20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
 21 'These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
 22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.'
 24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
 25 And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
 26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
 28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field;
 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.
 30 And Jacob said to Simeon and Levi: 'Ye have troubled me, to make me odious unto the inhabitants of the land, even unto the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.'
 31 And they said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?'

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 34

1 vat·te·tze di·nah bat-le·'ah a·sher ya·le·dah le·ya·'a·kov lir·'o·vt biv·no·vt ha·'a·retz. 2 vai·yar· o·tah she·chem ben-cha·mo·vr ha·chiv·vi ne·si ha·'a·retz vai·yik·kach o·tah vai·yish·kav o·tah vay·'an·ne·ha. 3 vat·tid·bak naf·shov be·di·nah
bat-ya·'a·kov vai·ye·'e·hav et-han·na·'a·ra vay·dab·ber al-lev han·na·'a·ra. 4 vai·yo·mer she·chem
el-cha·mo·vr a·viv le·mor kach-li et-hai·yal·dah haz·zot le·'i·shah. 5 ve·ya·'a·kov sha·ma ki tim·me
et-di·nah vit·tov u·va·nav hai·u et-mik·ne·hu bas·sa·deh ve·he·che·rish ya·'a·kov ad-bo·'am. 6 vai·ye·tze cha·mo·vr a·vi-she·chem el-ya·'a·kov le·dab·ber it·tov. 7 u·ve·nei ya·'a·kov ba·'u
min-has·sa·deh ke·sha·me·'am vai·yit·'a·tze·vu ha·'a·na·shim vai·yi·char la·hem me·'od ki-ne·va·lah a·sah ve·yis·ra·'el lish·kav et-bat-ya·'a·kov ve·chen lo ye·'a·seh.

8 vay·dab·ber cha·mo·vr it·tam le·mor she·chem be·ni cha·she·kah naf·shov be·vit·te·chem te·nu na o·tah lov le·'i·shah. 9 ve·hit·chat·te·nu o·ta·nu be·no·tei·chem tit·te·nu-la·nu ve·'et-be·no·tei·nu tik·chu la·chem. 10 ve·'it·ta·nu te·she·vu ve·ha·'a·retz tih·yeh lif·nei·chem she·vu u·se·cha·ru·ha ve·he·'a·cha·zu bah. 11 vai·yo·mer she·chem el-a·vi·ha ve·'el-a·chei·ha em·tza-chen be·'ei·nei·chem va·'a·sher to·me·ru e·lai et·ten. 12 har·bu a·lai me·'od mo·har u·mat·tan ve·'et·te·nah ka·'a·sher to·me·ru e·lai u·te·nu-li
et-han·na·'a·ra le·'i·shah.

13 vai·ya·'a·nu ve·nei-ya·'a·kov et-she·chem
ve·'et-cha·mo·vr a·viv be·mir·mah vay·dab·be·ru a·sher tim·me et di·nah a·cho·tam. 14 vai·yo·me·ru a·lei·hem lo nu·chal la·'a·so·vt had·da·var haz·zeh la·tet et-a·cho·te·nu le·'ish a·sher-lov a·re·lah
ki-cher·pah hi·v la·nu. 15 ach-be·zot ne·'o·vt la·chem im tih·yu cha·mo·nu le·him·mol la·chem kol-za·char. 16 ve·na·tan·nu et-be·no·tei·nu la·chem
ve·'et-be·no·tei·chem nik·kach-la·nu ve·ya·shav·nu it·te·chem ve·ha·yi·nu le·'am e·chad. 17 ve·'im-lo tish·me·'u e·lei·nu le·him·mo·vl ve·la·kach·nu
et-bit·te·nu ve·ha·la·che·nu.

18 vai·yi·te·vu div·rei·hem be·'ei·nei cha·mo·vr u·ve·'ei·nei she·chem ben-cha·mo·vr. 19 ve·lo-e·char han·na·'ar la·'a·so·vt had·da·var ki cha·fetz
be·vat-ya·'a·kov ve·hu nich·bad mik·kol beit a·viv. 20 vai·ya·vo cha·mo·vr u·she·chem be·nov el-sha·'ar i·ram vay·dab·be·ru el-an·shei i·ram le·mor. 21 ha·'a·na·shim ha·'el·leh she·le·mim hem it·ta·nu ve·ye·she·vu va·'a·retz ve·yis·cha·ru o·tah ve·ha·'a·retz hin·neh ra·cha·vat-ya·da·yim lif·nei·hem et-be·no·tam nik·kach-la·nu le·na·shim
ve·'et-be·no·tei·nu nit·ten la·hem. 22 ach-be·zot ye·'o·tu la·nu ha·'a·na·shim la·she·vet it·ta·nu lih·yo·vt le·'am e·chad be·him·mo·vl la·nu kol-za·char ka·'a·sher hem nim·mo·lim. 23 mik·ne·hem ve·kin·ya·nam ve·chol-be·hem·tam ha·lo·v la·nu hem ach ne·'o·v·tah la·hem ve·ye·she·vu it·ta·nu. 24 vai·yish·me·'u el-cha·mo·vr ve·'el-she·chem be·nov kol-yo·tze·'ei sha·'ar i·rov vai·yim·mo·lu kol-za·char kol-yo·tze·'ei sha·'ar i·rov.

25 vay·hi vai·yo·vm ha·she·li·shi bih·yo·v·tam ko·'a·vim vai·yik·chu she·nei-ve·nei-ya·'a·kov shim·'o·vn ve·le·vi a·chei di·nah ish char·bov vai·ya·vo·'u al-ha·'ir be·tach vai·ya·har·gu
kol-za·char. 26 ve·'et-cha·mo·vr ve·'et-she·chem be·nov ha·re·gu le·fi-cha·rev vai·yik·chu et-di·nah mib·beit she·chem vai·ye·tze·'u. 27 be·nei ya·'a·kov ba·'u al-ha·cha·la·lim vai·ya·voz·zu ha·'ir a·sher tim·me·'u a·cho·v·tam. 28 et-tzo·nam ve·'et-be·ka·ram ve·'et-cha·mo·rei·hem ve·'et a·sher-ba·'ir ve·'et-a·sher bas·sa·deh la·ka·chu. 29 ve·'et-kol-chei·lam
ve·'et-kol-tap·pam ve·'et-ne·shei·hem sha·vu vai·ya·voz·zu ve·'et kol-a·sher bab·ba·yit. 30 vai·yo·mer ya·'a·kov el-shim·'o·vn ve·'el-le·vi a·char·tem o·ti le·hav·'i·she·ni be·yo·shev ha·'a·retz bak·ke·na·'a·ni u·vap·pe·riz·zi va·'a·ni me·tei mis·par ve·ne·'es·fu a·lai ve·hik·ku·ni ve·nish·mad·ti a·ni u·vei·ti. 31 vai·yo·me·ru hach·zo·v·nah ya·'a·seh
et-a·cho·v·te·nu. f

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 34

1 eξēlthen de dina ē thugatēr leias ēn eteken tō iakōb katamathein tas thugateras tōn egchōriōn 2 kai eiden autēn suchem o uios emmōr o chorraios o archōn tēs gēs kai labōn autēn ekoimēthē met' autēs kai etapeinōsen autēn 3 kai proseschen tē psuchē dinas tēs thugatros iakōb kai ēgapēsen tēn parthenon kai elalēsen kata tēn dianoian tēs parthenou autē 4 eipen de suchem pros emmōr ton patera autou legōn labe moi tēn paidiskēn tautēn eis gunaika 5 iakōb de ēkousen oti emianen o uios emmōr dinan tēn thugatera autou oi de uioi autou ēsan meta tōn ktēnōn autou en tō pediō paresiōpēsen de iakōb eōs tou elthein autous 6 eξēlthen de emmōr o patēr suchem pros iakōb lalēsai autō 7 oi de uioi iakōb ēlthon ek tou pediou ōs de ēkousan katenuchthēsan oi andres kai lupēron ēn autois sphodra oti aschēmon epoiēsen en israēl koimētheis meta tēs thugatros iakōb kai ouch outōs estai

8 kai elalēsen emmōr autois legōn suchem o uios mou proeilato tē psuchē tēn thugatera umōn dote oun autēn autō gunaika 9 epigambreusasthe ēmin tas thugateras umōn dote ēmin kai tas thugateras ēmōn labete tois uiois umōn 10 kai en ēmin katoikeite kai ē gē idou plateia enantion umōn katoikeite kai emporeuesthe ep' autēs kai egktēsasthe en autē 11 eipen de suchem pros ton patera autēs kai pros tous adelphous autēs euroimi charin enantion umōn kai o ean eipēte dōsomen 12 plēthunate tēn phernēn sphodra kai dōsō kathoti an eipēte moi kai dōsete moi tēn paida tautēn eis gunaika

13 apekrithēsan de oi uioi iakōb tō suchem kai emmōr tō patri autou meta dolou kai elalēsan autois oti emianan dinan tēn adelphēn autōn 14 kai eipan autois sumeōn kai leui oi adelphoi dinas uioi de leias ou dunēsometha poiēsai to rēma touto dounai tēn adelphēn ēmōn anthrōpō os echei akrobustian estin gar oneidos ēmin 15 en toutō omoiōthēsometha umin kai katoikēsomen en umin ean genēsthe ōs ēmeis kai umeis en tō peritmēthēnai umōn pan arsenikon 16 kai dōsomen tas thugateras ēmōn umin kai apo tōn thugaterōn umōn lēmpsometha ēmin gunaikas kai oikēsomen par' umin kai esometha ōs genos en 17 ean de mē eisakousēte ēmōn tou peritemnesthai labontes tas thugateras ēmōn apeleusometha

18 kai ēresan oi logoi enantion emmōr kai enantion suchem tou uiou emmōr 19 kai ouk echronisen o neaniskos tou poiēsai to rēma touto enekeito gar tē thugatri iakōb autos de ēn endoξotatos pantōn tōn en tō oikō tou patros autou 20 ēlthen de emmōr kai suchem o uios autou pros tēn pulēn tēs poleōs autōn kai elalēsan pros tous andras tēs poleōs autōn legontes 21 oi anthrōpoi outoi eirēnikoi eisin meth' ēmōn oikeitōsan epi tēs gēs kai emporeuesthōsan autēn ē de gē idou plateia enantion autōn tas thugateras autōn lēmpsometha ēmin gunaikas kai tas thugateras ēmōn dōsomen autois 22 monon en toutō omoiōthēsontai ēmin oi anthrōpoi tou katoikein meth' ēmōn ōste einai laon ena en tō peritemnesthai ēmōn pan arsenikon katha kai autoi peritetmēntai 23 kai ta ktēnē autōn kai ta uparchonta autōn kai ta tetrapoda ouch ēmōn estai monon en toutō omoiōthōmen autois kai oikēsousin meth' ēmōn 24 kai eisēkousan emmōr kai suchem tou uiou autou pantes oi ekporeuomenoi tēn pulēn tēs poleōs autōn kai perietemonto tēn sarka tēs akrobustias autōn pas arsēn

25 egeneto de en tē ēmera tē tritē ote ēsan en tō ponō elabon oi duo uioi iakōb sumeōn kai leui oi adelphoi dinas ekastos tēn machairan autou kai eisēlthon eis tēn polin asphalōs kai apekteinan pan arsenikon 26 ton te emmōr kai suchem ton uion autou apekteinan en stomati machairas kai elabon tēn dinan ek tou oikou tou suchem kai eξēlthon 27 oi de uioi iakōb eisēlthon epi tous traumatias kai diērpasan tēn polin en ē emianan dinan tēn adelphēn autōn 28 kai ta probata autōn kai tous boas autōn kai tous onous autōn osa te ēn en tē polei kai osa ēn en tō pediō elabon 29 kai panta ta sōmata autōn kai pasan tēn aposkeuēn autōn kai tas gunaikas autōn ēchmalōteusan kai diērpasan osa te ēn en tē polei kai osa ēn en tais oikiais 30 eipen de iakōb sumeōn kai leui misēton me pepoiēkate ōste ponēron me einai pasin tois katoikousin tēn gēn en te tois chananaiois kai tois pherezaiois egō de oligostos eimi en arithmō kai sunachthentes ep' eme sugkopsousin me kai ektribēsomai egō kai o oikos mou 31 oi de eipan ang' ōsei pornē chrēsōntai tē adelphē ēmōn

__________


Genesis 34
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment