Sunday, June 16, 2013

Genesis 26: 1 - 11



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


26 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 26
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 26
__________

26:1
Isaac, because of famine, sojourns in Gerar, and
the Lord blesses him.

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִ֤י         
had occurred  

7458 [e]
rā·‘āḇ
רָעָב֙
A famine

776 [e]
bā·’ā·reṣ,
בָּאָ֔רֶץ
the land

905 [e]
mil·lə·ḇaḏ
מִלְּבַד֙
beside

7458 [e]
hā·rā·‘āḇ
הָרָעָ֣ב
famine

7223 [e]
hā·ri·šō·wn,
הָרִאשׁ֔וֹן
the previous

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
that

1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֖ה
had occurred

3117 [e]
bî·mê
בִּימֵ֣י
the days

85 [e]
’aḇ·rā·hām;
אַבְרָהָ֑ם
of Abraham

1980 [e]
way·yê·leḵ
וַיֵּ֧לֶךְ
went

3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָ֛ק
Isaac

413 [e]
’el-
אֶל־
to

40 [e]
’ă·ḇîm·me·leḵ
אֲבִימֶּ֥לֶךְ
Abimelech

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king

6430 [e]
pə·liš·tîm
פְּלִשְׁתִּ֖ים
of the Philistines

1642 [e]
gə·rā·rāh.
גְּרָֽרָה׃
to Gerar
__________
26:2

7200 [e]  
way·yê·rā  
וַיֵּרָ֤א        
appeared  

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
about

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
and said

408 [e]
’al-
אַל־
not

3381 [e]
tê·rêḏ
תֵּרֵ֣ד
go

4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh;
מִצְרָ֑יְמָה
to Egypt

7931 [e]
šə·ḵōn
שְׁכֹ֣ן
stay

776 [e]
bā·’ā·reṣ,
בָּאָ֔רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
of which

559 [e]
’ō·mar
אֹמַ֥ר
shall tell

413 [e]
’ê·le·ḵā.
אֵלֶֽיךָ׃
about
__________
26:3

1481 [e]  
gūr  
גּ֚וּר          
Sojourn  

776 [e]
bā·’ā·reṣ
בָּאָ֣רֶץ
land

2063 [e]
haz·zōṯ,
הַזֹּ֔את
likewise

1961 [e]
wə·’eh·yeh
וְאֶֽהְיֶ֥ה
become

5973 [e]
‘im·mə·ḵā
עִמְּךָ֖
you

1288 [e]
wa·’ă·ḇā·rə·ḵe·kā;
וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ
and bless

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

lə·ḵā
לְךָ֣
-

2233 [e]
ū·lə·zar·‘ă·ḵā,
וּֽלְזַרְעֲךָ֗
your descendants

5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּן֙
will give

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

776 [e]
hā·’ă·rā·ṣōṯ
הָֽאֲרָצֹ֣ת
lands

411 [e]
hā·’êl,
הָאֵ֔ל
these

6965 [e]
wa·hă·qi·mō·ṯî
וַהֲקִֽמֹתִי֙
will establish

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

7621 [e]
haš·šə·ḇu·‘āh,
הַשְּׁבֻעָ֔ה
the oath

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

7650 [e]
niš·ba‘·tî
נִשְׁבַּ֖עְתִּי
swore

85 [e]
lə·’aḇ·rā·hām
לְאַבְרָהָ֥ם
Abraham

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā.
אָבִֽיךָ׃
to your father
__________
26:4

7235 [e]  
wə·hir·bê·ṯî  
וְהִרְבֵּיתִ֤י   
will multiply  

853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
-

2233 [e]
zar·‘ă·ḵā
זַרְעֲךָ֙
your descendants

3556 [e]
kə·ḵō·wḵ·ḇê
כְּכוֹכְבֵ֣י
as the stars

8064 [e]
haš·šā·ma·yim,
הַשָּׁמַ֔יִם
of heaven

5414 [e]
wə·nā·ṯat·tî
וְנָתַתִּ֣י
and will give

2233 [e]
lə·zar·‘ă·ḵā,
לְזַרְעֲךָ֔
your descendants

853 [e]
’êṯ
אֵ֥ת
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

776 [e]
hā·’ă·rā·ṣōṯ
הָאֲרָצֹ֖ת
lands

411 [e]
hā·’êl;
הָאֵ֑ל
these

1288 [e]
wə·hiṯ·bā·ră·ḵū
וְהִתְבָּרֲכ֣וּ
shall be blessed

2233 [e]
ḇə·zar·‘ă·ḵā,
בְזַרְעֲךָ֔
your descendants

3605 [e]
kōl
כֹּ֖ל
all

1471 [e]
gō·w·yê
גּוֹיֵ֥י
the nations

776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
of the earth
__________
26:5

6118 [e]  
‘ê·qeḇ  
עֵ֕קֶב         
Because  

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after

8085 [e]
šā·ma‘
שָׁמַ֥ע
obeyed

85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
Abraham

6963 [e]
bə·qō·lî;
בְּקֹלִ֑י
my voice

8104 [e]
way·yiš·mōr
וַיִּשְׁמֹר֙
and kept

4931 [e]
miš·mar·tî,
מִשְׁמַרְתִּ֔י
my charge

4687 [e]
miṣ·wō·ṯay
מִצְוֹתַ֖י
my commandments

2708 [e]
ḥuq·qō·w·ṯay
חֻקּוֹתַ֥י
my statutes

8451 [e]
wə·ṯō·w·rō·ṯāy.
וְתוֹרֹתָֽי׃
and my laws
__________
26:6

3427 [e]  
way·yê·šeḇ  
וַיֵּ֥שֶׁב        
lived  

3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָ֖ק
Isaac

1642 [e]
biḡ·rār.
בִּגְרָֽר׃
Gerar
__________
26:7
He is reproved
by Abimelech for denying his wife.

7592 [e]  
way·yiš·’ă·lū  
וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ    
asked  

376 [e]
’an·šê
אַנְשֵׁ֤י
the men

4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּקוֹם֙
of the place

802 [e]
lə·’iš·tōw,
לְאִשְׁתּ֔וֹ
his wife

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said

269 [e]
’ă·ḥō·ṯî
אֲחֹ֣תִי
is my sister

1931 [e]
הִ֑וא
he

3588 [e]
כִּ֤י
for

3372 [e]
yā·rê
יָרֵא֙
was afraid

559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹ֣ר
to say

802 [e]
’iš·tî,
אִשְׁתִּ֔י
my wife

6435 [e]
pen-
פֶּן־
might

2026 [e]
ya·har·ḡu·nî
יַֽהַרְגֻ֜נִי
kill

376 [e]
’an·šê
אַנְשֵׁ֤י
the men

4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּקוֹם֙
of the place

5921 [e]
‘al-
עַל־
account

7259 [e]
riḇ·qāh,
רִבְקָ֔ה
of Rebekah

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

2896 [e]
ṭō·w·ḇaṯ
טוֹבַ֥ת
is beautiful

4758 [e]
mar·’eh
מַרְאֶ֖ה
upon

1931 [e]
hî.
הִֽיא׃
It
__________
26:8

1961 [e]  
way·hî,  
וַיְהִ֗י         
came  

3588 [e]
כִּ֣י
when

748 [e]
’ā·rə·ḵū-
אָֽרְכוּ־
A long

lōw
ל֥וֹ
-

8033 [e]
šām
שָׁם֙
had been there

3117 [e]
hay·yā·mîm,
הַיָּמִ֔ים
time

8259 [e]
way·yaš·qêp̄,
וַיַּשְׁקֵ֗ף
looked

40 [e]
’ă·ḇî·me·leḵ
אֲבִימֶ֙לֶךְ֙
Abimelech

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
king

6430 [e]
pə·liš·tîm,
פְּלִשְׁתִּ֔ים
of the Philistines

1157 [e]
bə·‘aḏ
בְּעַ֖ד
through

2474 [e]
ha·ḥal·lō·wn;
הַֽחַלּ֑וֹן
A window

7200 [e]
way·yar,
וַיַּ֗רְא
and saw

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֤ה
and behold

3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָק֙
Isaac

6711 [e]
mə·ṣa·ḥêq,
מְצַחֵ֔ק
was caressing

853 [e]
’êṯ
אֵ֖ת
-

7259 [e]
riḇ·qāh
רִבְקָ֥ה
Rebekah

802 [e]
’iš·tōw.
אִשְׁתּֽוֹ׃
his wife
__________
26:9

7121 [e]  
way·yiq·rā  
וַיִּקְרָ֨א      
called  

40 [e]
’ă·ḇî·me·leḵ
אֲבִימֶ֜לֶךְ
Abimelech

3327 [e]
lə·yiṣ·ḥāq,
לְיִצְחָ֗ק
Isaac

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֙אמֶר֙
and said

389 [e]
’aḵ
אַ֣ךְ
certainly

2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֤ה
Behold

802 [e]
’iš·tə·ḵā
אִשְׁתְּךָ֙
is your wife

1931 [e]
הִ֔וא
he

349 [e]
wə·’êḵ
וְאֵ֥יךְ
How

559 [e]
’ā·mar·tā
אָמַ֖רְתָּ
say

269 [e]
’ă·ḥō·ṯî
אֲחֹ֣תִי
other

1931 [e]
הִ֑וא
he

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
about

3327 [e]
yiṣ·ḥāq,
יִצְחָ֔ק
Isaac

3588 [e]
כִּ֣י
Because

559 [e]
’ā·mar·tî,
אָמַ֔רְתִּי
said

6435 [e]
pen-
פֶּן־
might

4191 [e]
’ā·mūṯ
אָמ֖וּת
die

5921 [e]
‘ā·le·hā.
עָלֶֽיהָ׃
account
__________
26:10

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

40 [e]
’ă·ḇî·me·leḵ,
אֲבִימֶ֔לֶךְ
Abimelech

4100 [e]
mah-
מַה־
What

2063 [e]
zōṯ
זֹּ֖את
you

6213 [e]
‘ā·śî·ṯā
עָשִׂ֣יתָ
have done

lā·nū;
לָּ֑נוּ
-

4592 [e]
kim·‘aṭ
כִּ֠מְעַט
easily

7901 [e]
šā·ḵaḇ
שָׁכַ֞ב
have lain

259 [e]
’a·ḥaḏ
אַחַ֤ד
One

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֙
of the people

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with

802 [e]
’iš·te·ḵā,
אִשְׁתֶּ֔ךָ
your wife

935 [e]
wə·hê·ḇê·ṯā
וְהֵבֵאתָ֥
have brought

5921 [e]
‘ā·lê·nū
עָלֵ֖ינוּ
and

817 [e]
’ā·šām.
אָשָֽׁם׃
guilt
__________
26:11

6680 [e]  
way·ṣaw  
וַיְצַ֣ו         
charged  

40 [e]
’ă·ḇî·me·leḵ,
אֲבִימֶ֔לֶךְ
Abimelech

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
the people

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

5060 [e]
han·nō·ḡê·a‘
הַנֹּגֵ֜עַ
touches

376 [e]
bā·’îš
בָּאִ֥ישׁ
man

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֛ה
this

802 [e]
ū·ḇə·’iš·tōw
וּבְאִשְׁתּ֖וֹ
his wife

4191 [e]
mō·wṯ
מ֥וֹת
shall surely

4191 [e]
yū·māṯ.
יוּמָֽת׃
be put
__________

26:1
Isaac Deceives Abimelech

1096-1161
εγένετο δε
And there became

3042
λιμός
a famine

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land,

5565
χωρίς
separate from

3588
του
the

3042
λιμού
famine

3588
του

4387
πρότερον
formerly,

3739
ος
which

1096
εγένετο
happened

1722
εν
in

3588
τω
the

5550
χρόνω
time

3588
του

*
Αβραάμ
of Abraham.

4198
επορεύθη
[3went

1161
δε
1And

*
Ισαάκ
2Isaac]

4314
προς
to

*
Αβιμέλεχ
Abimelech

935
βασιλέα
king

*
Φυλιστιείμ
of the Philistines

1519
εις
in

*
Γέραρα
Gerar.
__________
26:2

3708
ώφθη
[3appeared

1161
δε
1And

1473
αυτώ
4to him

2962
κύριος
2 the lord],

2532
και
and

2036
είπε
said,

3361
μη
You should not

2597
καταβής
go down

1519
εις
into

*
Αίγυπτον
Egypt,

2730-1161
κατοίκησον δε
but dwell

1722
εν
in

3588
τη
the

1093
γη
land!

3739
η
which

302
αν
ever

1473-2036
σοι είπω
I should tell you.
__________
26:3

2532
και
And

3939
παροίκει
sojourn

1722
εν
in

3588
τη

1093-3778
γη ταύτη
this land!

2532
και
And

1510.8.1
έσομαι
I will be

3326
μετά
with

1473
σου
you,

2532
και
and

2127
ευλογήσω
I will bless

1473
σε
you.

1473-1063
σοι γαρ
For to you

2532
και
and

3588
τω

4690-1473
σπέρματί σου
your seed

1325
δώσω
I will give

3956
πάσαν
all

3588
την

1093-3778
γην ταύτην
this land.

2532
και
And

2476
στήσω
I will establish

3588
τον

3727-1473
όρκον μου
my oath,

3739
ον
which

3660
ώμοσα
I swore

3588
τω

*
Αβραάμ
to Abraham

3588
τω

3962-1473
πατρί σου
your father.
__________
26:4

2532
και
And

4129
πληθυνώ
I will multiply

3588
το

4690-1473
σπέρμα σου
your seed

5613
ως
as

3588
τους
the

792
αστέρας
stars

3588
του
of the

3772
ουρανού
heaven.

2532
και
And

1325
δώσω
I will give

3588
τω

4690-1473
σπέρματί σου
your seed

3956
πάσαν
all

3588
την

1093-3778
γην ταύτην
this land.

2532
και
And

2127
ευλογηθήσονται
shall be blessed

1722
εν
by

3588
τω

4690-1473
σπέρματί σου
your seed

3956
πάντα
all

3588
τα
the

1484
έθνη
nations

3588
της
of the

1093
γης
earth;
__________
26:5

446.2
ανθ' ων
because

5219
υπήκουσεν
[3obeyed

*
Αβραάμ
1Abraham

3588
ο

3962-1473
πατήρ σου
2your father]

3588
της

1699
εμής
my

5456
φωνής
voice,

2532
και
and

5442
εφύλαξε
guarded

3588
τα

4366.2-1473
προστάγματά μου
my orders,

2532
και
and

3588
τας

1785-1473
εντολάς μου
my commandments,

2532
και
and

3588
τα

1345-1473
δικαιώματά μου
my ordinances,

2532
και
and

3588
τα

3544.1-1473
νόμιμά μου
my laws.
__________
26:6

2730
κατώκησε
[3dwelt

1161
δε
1And

*
Ισαακ
2Isaac]

1722
εν
in

*
Γεράροις
Gerar.
__________
26:7

1905
επηρώτησαν
[6asked

1161
δε
1And

3588
οι
2the

435
άνδρες
3men

3588
του
4of the

5117
τόπου
5place]

4012
περί
concerning

*
Ρεβέκκας
Rebekah

3588
της

1135-1473
γυναικός αυτού
his wife.

2532
και
And

2036
είπεν
he said,

79
αδελφή
[2sister

1473-1510.2.3
μου εστίν
1She is my],

5399-1063
εφοβήθη γαρ
for he feared

2036
ειπείν
to say

3754
ότι
that,

1135
γυνή
[2wife

1473-1510.2.3
μου εστί
1She is my],

3379
μη ποτε
lest at any time

615
αποκτείνωσιν
[5should kill

1473
αυτόν
6him

3588
οι
1the

435
άνδρες
2men

3588
του
3of the

5117
τόπου
4place]

4012
περί
on account of

*
Ρεβέκκας
Rebekah;

3754
ότι
for

5611
ωραία
[4beautiful

3588
τη
1her

3799
όψει
2appearance

1510.7.3
ην
3was].
__________
26:8

1096-1161
εγένετο δε
And he became

4187.2
πολυχρόνιος
long-lived

1563
εκεί
there.

2532
και
And

3879
παρακύψας
[5leaned over

*
Αβιμέλεχ
1Abimelech

3588
ο
2the

935
βασιλεύς
3king

*
Γεράρων
4of Gerar]

1223
διά
through

3588
της
the

2376
θυρίδος
window,

1492
είδε
and saw

3588
τον

*
Ισαάκ
Isaac

3815
παίζοντα
playing

3326
μετά
with

*
Ρεβέκκας
Rebekah

3588
της

1135-1473
γυναικός αυτού
his wife.
__________
26:9

2564
εκάλεσε
[3called

1161
δε
1And

*
Αβιμέλεχ
2Abimelech]

3588
τον

*
Ισαάκ
Isaac,

2532
και
and

2036
είπεν
said

1473
αυτώ
to him,

686
άρα
So

1065
γε
indeed

1135-1473
γυνή σου
[2your wife

1510.2.3
εστί
1is she]?

5100
τι
Why is it

3754
ότι
that

2036
είπας
you said,

79
αδελφή
[2sister

1473-1510.2.3
μου εστίν
1She is my]?

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

1473
αυτώ
4to him

*
Ισαάκ
2Isaac],

2036
είπα
I said it

1063
γαρ
for

3379
μη ποτε
lest at any time

599
αποθάνω
I might die

1223
δι'
on account of

1473
αυτήν
her.
__________
26:10

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

1473
αυτώ
4to him

*
Αβιμέλεχ
2Abimelech],

5100
τι
What

3778
τούτο
is this

4160
εποίησας
you did

1473
ημίν
to us?

3397
μικρού
Is it a small thing

2837
εκοιμήθη
[4went to bed

5100
τις
1if someone

3588
του

1085
γένους
3kind

1473
μου
2of my]

3326
μετά
with

3588
της

1135-1473
γυναικός σου
your wife,

2532
και
and

1863
επήγαγες
you brought

1909
εφ'
upon

1473
ημάς
us

52
άγνοιαν
a sin of ignorance?
__________
26:11

4929
συνέταξε
[3gave orders

1161
δε
1And

*
Αβιμέλεχ
2Abimelech]

3956
παντί
to all

3588
τω

2992-1473
λαώ αυτού
his people,

3004
λέγων
saying,

3956
πας
Any one

3588
ο

680
αψάμενος
touching

3588
του

444-3778
ανθρώπου τούτου
this man

2532
και
and

3588
της

1135-1473
γυναικός αυτού
his wife

2288
θανάτω
[3unto death

1777
ένοχος
2liable

1510.8.3
έσται
1will be].
__________

1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
 2 And the LORD appeared unto him, and said: 'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore unto Abraham thy father;
 4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves;
 5 because that Abraham hearkened to My voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.'
 6 And Isaac dwelt in Gerar.
 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'lest the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look upon.'
 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
 9 And Abimelech called Isaac, and said: 'Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou: She is my sister?' And Isaac said unto him: 'Because I said: Lest I die because of her.'
 10 And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'
 11 And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'
 12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.
 13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great.
 14 And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.
 15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
 16 And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.'
 17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
 19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of living water.
 20 And the herdmen of Gerar strove with Isaac's herdmen, saying: 'The water is ours.' And he called the name of the well Esek; because they contended with him.
 21 And they digged another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not. And he called the name of it Rehoboth; and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.'
 23 And he went up from thence to Beer-sheba.
 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said: 'I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham's sake.'
 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants digged a well.
 26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
 27 And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'
 28 And they said: 'We saw plainly that the LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
 29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.'
 30 And he made them a feast, and they did eat and drink.
 31 And they rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
 32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'
 33 And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
 34 And when Esau was forty years old, he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
 35 And they were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 26

1 vay·hi ra·'av ba·'a·retz mil·le·vad ha·ra·'av ha·ri·sho·vn a·sher ha·yah bi·mei av·ra·ham vai·ye·lech yitz·chak el-a·vi·me·lech
me·lech-pe·lish·tim ge·ra·rah. 2 vai·ye·ra e·lav ha·shem vai·yo·mer al-te·red mitz·ra·ye·mah she·chon ba·'a·retz a·sher o·mar e·lei·cha. 3 gur* ba·'a·retz haz·zot ve·'eh·yeh im·me·cha va·'a·va·re·chek·ka
ki-le·cha u·le·zar·'a·cha et·ten et-kol-ha·'a·ra·tzot ha·'el va·ha·ki·mo·ti et-ha·she·vu·'ah a·sher nish·ba'·ti le·'av·ra·ham a·vi·cha. 4 ve·hir·bei·ti et-zar·'a·cha ke·cho·vch·vei ha·sha·ma·yim ve·na·tat·ti le·zar·'a·cha et kol-ha·'a·ra·tzot ha·'el ve·hit·ba·ra·chu ve·zar·'a·cha kol go·v·yei ha·'a·retz. 5 e·kev
a·sher-sha·ma av·ra·ham be·ko·li vai·yish·mor mish·mar·ti mitz·vo·tai chuk·ko·v·tai ve·to·v·ro·tai.

6 vai·ye·shev yitz·chak big·rar. 7 vai·yish·'a·lu an·shei ham·ma·ko·vm le·'ish·tov vai·yo·mer a·cho·ti hi·v ki ya·re le·mor ish·ti pen-ya·har·gu·ni an·shei ham·ma·ko·vm al-riv·kah ki-to·v·vat mar·'eh hi. 8 vay·hi ki a·re·chu-lov sham hai·ya·mim vai·yash·kef a·vi·me·lech me·lech pe·lish·tim be·'ad ha·chal·lo·vn vai·yar· ve·hin·neh yitz·chak me·tza·chek et riv·kah ish·tov. 9 vai·yik·ra a·vi·me·lech le·yitz·chak vai·yo·mer ach hin·neh ish·te·cha hi·v ve·'eich a·mar·ta a·cho·ti hi·v vai·yo·mer e·lav yitz·chak ki a·mar·ti pen-a·mut a·lei·ha. 10 vai·yo·mer a·vi·me·lech mah-zot a·si·ta la·nu kim·'at sha·chav a·chad ha·'am et-ish·te·cha ve·he·ve·ta a·lei·nu a·sham. 11 vay·tzav a·vi·me·lech et-kol-ha·'am le·mor han·no·ge·a' ba·'ish haz·zeh u·ve·'ish·tov mo·vt yu·mat.

12 vai·yiz·ra yitz·chak ba·'a·retz ha·hi·v vai·yim·tza ba·sha·nah ha·hi·v me·'ah she·'a·rim vay·va·ra·che·hu ha·shem. 13 vai·yig·dal ha·'ish vai·ye·lech ha·lo·vch ve·ga·del ad ki-ga·dal me·'od. 14 vay·hi-lov
mik·neh-tzon u·mik·neh va·kar va·'a·vud·dah rab·bah vay·kan·'u o·tov pe·lish·tim. 15 ve·chol-hab·be·'e·rot a·sher cha·fe·ru av·dei a·viv bi·mei av·ra·ham a·viv sit·te·mum pe·lish·tim vay·mal·'um a·far. 16 vai·yo·mer a·vi·me·lech el-yitz·chak lech me·'im·ma·nu ki-a·tzam·ta-mim·men·nu* me·'od. 17 vai·ye·lech mi·sham yitz·chak vai·yi·chan
be·na·chal-ge·rar vai·ye·shev sham.

18 vai·ya·shav yitz·chak vai·yach·por et-be·'e·rot ham·ma·yim a·sher cha·fe·ru bi·mei av·ra·ham a·viv vay·sat·te·mum pe·lish·tim a·cha·rei mo·vt av·ra·ham vai·yik·ra la·hen she·mo·vt ka·she·mot a·sher-ka·ra la·hen a·viv. 19 vai·yach·pe·ru av·dei-yitz·chak ban·na·chal vai·yim·tze·'u-sham be·'er ma·yim chai·yim. 20 vai·ya·ri·vu ro·'ei ge·rar im-ro·'ei yitz·chak le·mor la·nu ham·ma·yim vai·yik·ra
shem-hab·be·'er e·sek ki hit·'as·se·ku im·mov. 21 vai·yach·pe·ru be·'er a·che·ret vai·ya·ri·vu
gam-a·lei·ha vai·yik·ra she·mah sit·nah. 22 vai·ya'·tek mi·sham vai·yach·por be·'er a·che·ret ve·lo ra·vu a·lei·ha vai·yik·ra she·mah re·cho·vo·vt vai·yo·mer ki-at·tah hir·chiv ha·shem la·nu u·fa·ri·nu va·'a·retz.

23 vai·ya·'al mi·sham be·'er sha·va.

24 vai·ye·ra e·lav ha·shem bal·lay·lah ha·hu vai·yo·mer a·no·chi e·lo·hei av·ra·ham a·vi·cha
al-ti·ra ki-it·te·cha a·no·chi u·ve·rach·ti·cha ve·hir·bei·ti et-zar·'a·cha ba·'a·vur av·ra·ham av·di.

25 vai·yi·ven sham miz·be·ach vai·yik·ra be·shem ha·shem vai·yet-sham a·ho·lov vai·yich·ru-sham av·dei-yitz·chak be·'er.

26 va·'a·vi·me·lech ha·lach e·lav mig·ge·rar va·'a·chuz·zat me·re·'e·hu u·fi·chol sar-tze·va·'ov. 27 vai·yo·mer a·le·hem yitz·chak mad·du·a' ba·tem e·lai ve·'at·tem se·ne·tem o·ti vat·te·shal·le·chu·ni me·'it·te·chem. 28 vai·yo·me·ru ra·'ov ra·'i·nu
ki-ha·yah ha·shem im·mach van·no·mer te·hi na a·lah bei·no·v·tei·nu bei·nei·nu u·vei·ne·cha ve·nich·re·tah ve·rit im·mach. 29 im-ta·'a·seh im·ma·nu ra·'ah ka·'a·sher lo ne·ga·'a·nu·cha ve·cha·'a·sher a·si·nu im·me·cha rak-to·vv van·ne·shal·le·cha·cha be·sha·lo·vm at·tah at·tah be·ruch ha·shem. 30 vai·ya·'as la·hem mish·teh vai·yo·che·lu vai·yish·tu. 31 vai·yash·ki·mu vab·bo·ker vai·yi·sha·ve·'u ish le·'a·chiv vay·shal·le·chem yitz·chak vai·ye·le·chu me·'it·tov be·sha·lo·vm. 32 vay·hi bai·yo·vm ha·hu vai·ya·vo·'u av·dei yitz·chak vai·yag·gi·du lov
al-o·do·vt hab·be·'er a·sher cha·fa·ru vai·yo·me·ru lov ma·tza·nu ma·yim. 33 vai·yik·ra o·tah shiv·'ah al-ken shem-ha·'ir be·'er she·va ad hai·yo·vm haz·zeh. s

34 vay·hi e·sav ben-ar·ba·'im sha·nah vai·yik·kach i·shah et-ye·hu·dit bat-be·'e·ri ha·chit·ti
ve·'et-ba·se·mat bat-ei·lon ha·chit·ti. 35 vat·tih·yei·na mo·rat ru·ach le·yitz·chak u·le·riv·kah. s

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 26

1 egeneto de limos epi tēs gēs chōris tou limou tou proteron os egeneto en tō chronō tō abraam eporeuthē de isaak pros abimelech basilea phulistiim eis gerara 2 ōphthē de autō kurios kai eipen mē katabēs eis aigupton katoikēson de en tē gē ē an soi eipō 3 kai paroikei en tē gē tautē kai esomai meta sou kai eulogēsō se soi gar kai tō spermati sou dōsō pasan tēn gēn tautēn kai stēsō ton orkon mou on ōmosa abraam tō patri sou 4 kai plēthunō to sperma sou ōs tous asteras tou ouranou kai dōsō tō spermati sou pasan tēn gēn tautēn kai eneulogēthēsontai en tō spermati sou panta ta ethnē tēs gēs 5 anth' ōn upēkousen abraam o patēr sou tēs emēs phōnēs kai ephulaξen ta prostagmata mou kai tas entolas mou kai ta dikaiōmata mou kai ta nomima mou

6 kai katōkēsen isaak en gerarois 7 epērōtēsan de oi andres tou topou peri rebekkas tēs gunaikos autou kai eipen adelphē mou estin ephobēthē gar eipein oti gunē mou estin mēpote apokteinōsin auton oi andres tou topou peri rebekkas oti ōraia tē opsei ēn 8 egeneto de poluchronios ekei parakupsas de abimelech o basileus gerarōn dia tēs thuridos eiden ton isaak paizonta meta rebekkas tēs gunaikos autou 9 ekalesen de abimelech ton isaak kai eipen autō ara ge gunē sou estin ti oti eipas adelphē mou estin eipen de autō isaak eipa gar mēpote apothanō di' autēn 10 eipen de autō abimelech ti touto epoiēsas ēmin mikrou ekoimēthē tis tou genous mou meta tēs gunaikos sou kai epēgages eph' ēmas agnoian 11 sunetaξen de abimelech panti tō laō autou legōn pas o aptomenos tou anthrōpou toutou ē tēs gunaikos autou thanatou enochos estai

12 espeiren de isaak en tē gē ekeinē kai euren en tō eniautō ekeinō ekatosteuousan krithēn eulogēsen de auton kurios 13 kai upsōthē o anthrōpos kai probainōn meizōn egineto eōs ou megas egeneto sphodra 14 egeneto de autō ktēnē probatōn kai ktēnē boōn kai geōrgia ponga ezēlōsan de auton oi phulistiim 15 kai panta ta phreata a ōruξan oi paides tou patros autou en tō chronō tou patros autou enephraξan auta oi phulistiim kai eplēsan auta gēs 16 eipen de abimelech pros isaak apelthe aph' ēmōn oti dunatōteros ēmōn egenou sphodra 17 kai apēlthen ekeithen isaak kai katelusen en tē pharaggi gerarōn kai katōkēsen ekei

18 kai palin isaak ōruξen ta phreata tou udatos a ōruξan oi paides abraam tou patros autou kai enephraξan auta oi phulistiim meta to apothanein abraam ton patera autou kai epōnomasen autois onomata kata ta onomata a epōnomasen abraam o patēr autou 19 kai ōruξan oi paides isaak en tē pharaggi gerarōn kai euron ekei phrear udatos zōntos 20 kai emachesanto oi poimenes gerarōn meta tōn poimenōn isaak phaskontes autōn einai to udōr kai ekalesen to onoma tou phreatos adikia ēdikēsan gar auton 21 aparas de isaak ekeithen ōruξen phrear eteron ekrinonto de kai peri ekeinou kai epōnomasen to onoma autou echthria 22 aparas de ekeithen ōruξen phrear eteron kai ouk emachesanto peri autou kai epōnomasen to onoma autou euruchōria legōn dioti nun eplatunen kurios ēmin kai ēuξēsen ēmas epi tēs gēs

23 anebē de ekeithen epi to phrear tou orkou

24 kai ōphthē autō kurios en tē nukti ekeinē kai eipen egō eimi o theos abraam tou patros sou mē phobou meta sou gar eimi kai ēulogēka se kai plēthunō to sperma sou dia abraam ton patera sou

25 kai ōkodomēsen ekei thusiastērion kai epekalesato to onoma kuriou kai epēξen ekei tēn skēnēn autou ōruξan de ekei oi paides isaak phrear

26 kai abimelech eporeuthē pros auton apo gerarōn kai ochozath o numphagōgos autou kai phikol o archistratēgos tēs dunameōs autou 27 kai eipen autois isaak ina ti ēlthate pros me umeis de emisēsate me kai apesteilate me aph' umōn 28 kai eipan idontes eōrakamen oti ēn kurios meta sou kai eipamen genesthō ara ana meson ēmōn kai ana meson sou kai diathēsometha meta sou diathēkēn 29 mē poiēsein meth' ēmōn kakon kathoti ēmeis se ouk ebdeluξametha kai on tropon echrēsametha soi kalōs kai eξapesteilamen se met' eirēnēs kai nun su eulogētos upo kuriou 30 kai epoiēsen autois dochēn kai ephagon kai epion 31 kai anastantes to prōi ōmosan anthrōpos tō plēsion autou kai eξapesteilen autous isaak kai apōchonto ap' autou meta sōtērias 32 egeneto de en tē ēmera ekeinē kai paragenomenoi oi paides isaak apēggeilan autō peri tou phreatos ou ōruξan kai eipan ouch euromen udōr 33 kai ekalesen auto orkos dia touto onoma tē polei phrear orkou eōs tēs sēmeron ēmeras

34 ēn de ēsau etōn tessarakonta kai elaben gunaika ioudin tēn thugatera beēr tou chettaiou kai tēn basemmath thugatera ailōn tou euaiou 35 kai ēsan erizousai tō isaak kai tē rebekka

__________


Genesis 26
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment