בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
26 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 26
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 26
__________
|
26:1
Isaac, because of famine, sojourns in Gerar, and
the Lord blesses him.
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֤י
had occurred
7458 [e]
rā·‘āḇ
רָעָב֙
A famine
776 [e]
bā·’ā·reṣ,
בָּאָ֔רֶץ
the land
905 [e]
mil·lə·ḇaḏ
מִלְּבַד֙
beside
7458 [e]
hā·rā·‘āḇ
הָרָעָ֣ב
famine
7223 [e]
hā·ri·šō·wn,
הָרִאשׁ֔וֹן
the previous
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
that
1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֖ה
had occurred
3117 [e]
bî·mê
בִּימֵ֣י
the days
85 [e]
’aḇ·rā·hām;
אַבְרָהָ֑ם
of Abraham
1980 [e]
way·yê·leḵ
וַיֵּ֧לֶךְ
went
3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָ֛ק
Isaac
413 [e]
’el-
אֶל־
to
40 [e]
’ă·ḇîm·me·leḵ
אֲבִימֶּ֥לֶךְ
Abimelech
4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
king
6430 [e]
pə·liš·tîm
פְּלִשְׁתִּ֖ים
of the Philistines
1642 [e]
gə·rā·rāh.
גְּרָֽרָה׃
to Gerar
__________
26:2
7200 [e]
way·yê·rā
וַיֵּרָ֤א
appeared
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
about
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
and said
408 [e]
’al-
אַל־
not
3381 [e]
tê·rêḏ
תֵּרֵ֣ד
go
4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh;
מִצְרָ֑יְמָה
to Egypt
7931 [e]
šə·ḵōn
שְׁכֹ֣ן
stay
776 [e]
bā·’ā·reṣ,
בָּאָ֔רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
of which
559 [e]
’ō·mar
אֹמַ֥ר
shall tell
413 [e]
’ê·le·ḵā.
אֵלֶֽיךָ׃
about
__________
26:3
1481 [e]
gūr
גּ֚וּר
Sojourn
776 [e]
bā·’ā·reṣ
בָּאָ֣רֶץ
land
2063 [e]
haz·zōṯ,
הַזֹּ֔את
likewise
1961 [e]
wə·’eh·yeh
וְאֶֽהְיֶ֥ה
become
5973 [e]
‘im·mə·ḵā
עִמְּךָ֖
you
1288 [e]
wa·’ă·ḇā·rə·ḵe·kā;
וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ
and bless
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
lə·ḵā
לְךָ֣
-
2233 [e]
ū·lə·zar·‘ă·ḵā,
וּֽלְזַרְעֲךָ֗
your descendants
5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּן֙
will give
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
776 [e]
hā·’ă·rā·ṣōṯ
הָֽאֲרָצֹ֣ת
lands
411 [e]
hā·’êl,
הָאֵ֔ל
these
6965 [e]
wa·hă·qi·mō·ṯî
וַהֲקִֽמֹתִי֙
will establish
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7621 [e]
haš·šə·ḇu·‘āh,
הַשְּׁבֻעָ֔ה
the oath
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
7650 [e]
niš·ba‘·tî
נִשְׁבַּ֖עְתִּי
swore
85 [e]
lə·’aḇ·rā·hām
לְאַבְרָהָ֥ם
Abraham
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā.
אָבִֽיךָ׃
to your father
__________
26:4
7235 [e]
wə·hir·bê·ṯî
וְהִרְבֵּיתִ֤י
will multiply
853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
-
2233 [e]
zar·‘ă·ḵā
זַרְעֲךָ֙
your descendants
3556 [e]
kə·ḵō·wḵ·ḇê
כְּכוֹכְבֵ֣י
as the stars
8064 [e]
haš·šā·ma·yim,
הַשָּׁמַ֔יִם
of heaven
5414 [e]
wə·nā·ṯat·tî
וְנָתַתִּ֣י
and will give
2233 [e]
lə·zar·‘ă·ḵā,
לְזַרְעֲךָ֔
your descendants
853 [e]
’êṯ
אֵ֥ת
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
776 [e]
hā·’ă·rā·ṣōṯ
הָאֲרָצֹ֖ת
lands
411 [e]
hā·’êl;
הָאֵ֑ל
these
1288 [e]
wə·hiṯ·bā·ră·ḵū
וְהִתְבָּרֲכ֣וּ
shall be blessed
2233 [e]
ḇə·zar·‘ă·ḵā,
בְזַרְעֲךָ֔
your descendants
3605 [e]
kōl
כֹּ֖ל
all
1471 [e]
gō·w·yê
גּוֹיֵ֥י
the nations
776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
of the earth
__________
26:5
6118 [e]
‘ê·qeḇ
עֵ֕קֶב
Because
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
8085 [e]
šā·ma‘
שָׁמַ֥ע
obeyed
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
Abraham
6963 [e]
bə·qō·lî;
בְּקֹלִ֑י
my voice
8104 [e]
way·yiš·mōr
וַיִּשְׁמֹר֙
and kept
4931 [e]
miš·mar·tî,
מִשְׁמַרְתִּ֔י
my charge
4687 [e]
miṣ·wō·ṯay
מִצְוֹתַ֖י
my commandments
2708 [e]
ḥuq·qō·w·ṯay
חֻקּוֹתַ֥י
my statutes
8451 [e]
wə·ṯō·w·rō·ṯāy.
וְתוֹרֹתָֽי׃
and my laws
__________
26:6
3427 [e]
way·yê·šeḇ
וַיֵּ֥שֶׁב
lived
3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָ֖ק
Isaac
1642 [e]
biḡ·rār.
בִּגְרָֽר׃
Gerar
__________
26:7
He is reproved
by Abimelech for denying his wife.
7592 [e]
way·yiš·’ă·lū
וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ
asked
376 [e]
’an·šê
אַנְשֵׁ֤י
the men
4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּקוֹם֙
of the place
802 [e]
lə·’iš·tōw,
לְאִשְׁתּ֔וֹ
his wife
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said
269 [e]
’ă·ḥō·ṯî
אֲחֹ֣תִי
is my sister
1931 [e]
hî
הִ֑וא
he
3588 [e]
kî
כִּ֤י
for
3372 [e]
yā·rê
יָרֵא֙
was afraid
559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹ֣ר
to say
802 [e]
’iš·tî,
אִשְׁתִּ֔י
my wife
6435 [e]
pen-
פֶּן־
might
2026 [e]
ya·har·ḡu·nî
יַֽהַרְגֻ֜נִי
kill
376 [e]
’an·šê
אַנְשֵׁ֤י
the men
4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּקוֹם֙
of the place
5921 [e]
‘al-
עַל־
account
7259 [e]
riḇ·qāh,
רִבְקָ֔ה
of Rebekah
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
2896 [e]
ṭō·w·ḇaṯ
טוֹבַ֥ת
is beautiful
4758 [e]
mar·’eh
מַרְאֶ֖ה
upon
1931 [e]
hî.
הִֽיא׃
It
__________
26:8
1961 [e]
way·hî,
וַיְהִ֗י
came
3588 [e]
kî
כִּ֣י
when
748 [e]
’ā·rə·ḵū-
אָֽרְכוּ־
A long
lōw
ל֥וֹ
-
8033 [e]
šām
שָׁם֙
had been there
3117 [e]
hay·yā·mîm,
הַיָּמִ֔ים
time
8259 [e]
way·yaš·qêp̄,
וַיַּשְׁקֵ֗ף
looked
40 [e]
’ă·ḇî·me·leḵ
אֲבִימֶ֙לֶךְ֙
Abimelech
4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
king
6430 [e]
pə·liš·tîm,
פְּלִשְׁתִּ֔ים
of the Philistines
1157 [e]
bə·‘aḏ
בְּעַ֖ד
through
2474 [e]
ha·ḥal·lō·wn;
הַֽחַלּ֑וֹן
A window
7200 [e]
way·yar,
וַיַּ֗רְא
and saw
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֤ה
and behold
3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָק֙
Isaac
6711 [e]
mə·ṣa·ḥêq,
מְצַחֵ֔ק
was caressing
853 [e]
’êṯ
אֵ֖ת
-
7259 [e]
riḇ·qāh
רִבְקָ֥ה
Rebekah
802 [e]
’iš·tōw.
אִשְׁתּֽוֹ׃
his wife
__________
26:9
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֨א
called
40 [e]
’ă·ḇî·me·leḵ
אֲבִימֶ֜לֶךְ
Abimelech
3327 [e]
lə·yiṣ·ḥāq,
לְיִצְחָ֗ק
Isaac
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֙אמֶר֙
and said
389 [e]
’aḵ
אַ֣ךְ
certainly
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֤ה
Behold
802 [e]
’iš·tə·ḵā
אִשְׁתְּךָ֙
is your wife
1931 [e]
hî
הִ֔וא
he
349 [e]
wə·’êḵ
וְאֵ֥יךְ
How
559 [e]
’ā·mar·tā
אָמַ֖רְתָּ
say
269 [e]
’ă·ḥō·ṯî
אֲחֹ֣תִי
other
1931 [e]
hî
הִ֑וא
he
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
about
3327 [e]
yiṣ·ḥāq,
יִצְחָ֔ק
Isaac
3588 [e]
kî
כִּ֣י
Because
559 [e]
’ā·mar·tî,
אָמַ֔רְתִּי
said
6435 [e]
pen-
פֶּן־
might
4191 [e]
’ā·mūṯ
אָמ֖וּת
die
5921 [e]
‘ā·le·hā.
עָלֶֽיהָ׃
account
__________
26:10
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
40 [e]
’ă·ḇî·me·leḵ,
אֲבִימֶ֔לֶךְ
Abimelech
4100 [e]
mah-
מַה־
What
2063 [e]
zōṯ
זֹּ֖את
you
6213 [e]
‘ā·śî·ṯā
עָשִׂ֣יתָ
have done
lā·nū;
לָּ֑נוּ
-
4592 [e]
kim·‘aṭ
כִּ֠מְעַט
easily
7901 [e]
šā·ḵaḇ
שָׁכַ֞ב
have lain
259 [e]
’a·ḥaḏ
אַחַ֤ד
One
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֙
of the people
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with
802 [e]
’iš·te·ḵā,
אִשְׁתֶּ֔ךָ
your wife
935 [e]
wə·hê·ḇê·ṯā
וְהֵבֵאתָ֥
have brought
5921 [e]
‘ā·lê·nū
עָלֵ֖ינוּ
and
817 [e]
’ā·šām.
אָשָֽׁם׃
guilt
__________
26:11
6680 [e]
way·ṣaw
וַיְצַ֣ו
charged
40 [e]
’ă·ḇî·me·leḵ,
אֲבִימֶ֔לֶךְ
Abimelech
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
the people
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
5060 [e]
han·nō·ḡê·a‘
הַנֹּגֵ֜עַ
touches
376 [e]
bā·’îš
בָּאִ֥ישׁ
man
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֛ה
this
802 [e]
ū·ḇə·’iš·tōw
וּבְאִשְׁתּ֖וֹ
his wife
4191 [e]
mō·wṯ
מ֥וֹת
shall surely
4191 [e]
yū·māṯ.
יוּמָֽת׃
be put
__________
|
26:1
Isaac Deceives Abimelech
1096-1161
εγένετο δε
And there became
3042
λιμός
a famine
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
land,
5565
χωρίς
separate from
3588
του
the
3042
λιμού
famine
3588
του
4387
πρότερον
formerly,
3739
ος
which
1096
εγένετο
happened
1722
εν
in
3588
τω
the
5550
χρόνω
time
3588
του
*
Αβραάμ
of Abraham.
4198
επορεύθη
[3went
1161
δε
1And
*
Ισαάκ
2Isaac]
4314
προς
to
*
Αβιμέλεχ
Abimelech
935
βασιλέα
king
*
Φυλιστιείμ
of the Philistines
1519
εις
in
*
Γέραρα
Gerar.
__________
26:2
3708
ώφθη
[3appeared
1161
δε
1And
1473
αυτώ
4to him
2962
κύριος
2 the lord],
2532
και
and
2036
είπε
said,
3361
μη
You should not
2597
καταβής
go down
1519
εις
into
*
Αίγυπτον
Egypt,
2730-1161
κατοίκησον δε
but dwell
1722
εν
in
3588
τη
the
1093
γη
land!
3739
η
which
302
αν
ever
1473-2036
σοι είπω
I should tell you.
__________
26:3
2532
και
And
3939
παροίκει
sojourn
1722
εν
in
3588
τη
1093-3778
γη ταύτη
this land!
2532
και
And
1510.8.1
έσομαι
I will be
3326
μετά
with
1473
σου
you,
2532
και
and
2127
ευλογήσω
I will bless
1473
σε
you.
1473-1063
σοι γαρ
For to you
2532
και
and
3588
τω
4690-1473
σπέρματί σου
your seed
1325
δώσω
I will give
3956
πάσαν
all
3588
την
1093-3778
γην ταύτην
this land.
2532
και
And
2476
στήσω
I will establish
3588
τον
3727-1473
όρκον μου
my oath,
3739
ον
which
3660
ώμοσα
I swore
3588
τω
*
Αβραάμ
to Abraham
3588
τω
3962-1473
πατρί σου
your father.
__________
26:4
2532
και
And
4129
πληθυνώ
I will multiply
3588
το
4690-1473
σπέρμα σου
your seed
5613
ως
as
3588
τους
the
792
αστέρας
stars
3588
του
of the
3772
ουρανού
heaven.
2532
και
And
1325
δώσω
I will give
3588
τω
4690-1473
σπέρματί σου
your seed
3956
πάσαν
all
3588
την
1093-3778
γην ταύτην
this land.
2532
και
And
2127
ευλογηθήσονται
shall be blessed
1722
εν
by
3588
τω
4690-1473
σπέρματί σου
your seed
3956
πάντα
all
3588
τα
the
1484
έθνη
nations
3588
της
of the
1093
γης
earth;
__________
26:5
446.2
ανθ' ων
because
5219
υπήκουσεν
[3obeyed
*
Αβραάμ
1Abraham
3588
ο
3962-1473
πατήρ σου
2your father]
3588
της
1699
εμής
my
5456
φωνής
voice,
2532
και
and
5442
εφύλαξε
guarded
3588
τα
4366.2-1473
προστάγματά μου
my orders,
2532
και
and
3588
τας
1785-1473
εντολάς μου
my commandments,
2532
και
and
3588
τα
1345-1473
δικαιώματά μου
my ordinances,
2532
και
and
3588
τα
3544.1-1473
νόμιμά μου
my laws.
__________
26:6
2730
κατώκησε
[3dwelt
1161
δε
1And
*
Ισαακ
2Isaac]
1722
εν
in
*
Γεράροις
Gerar.
__________
26:7
1905
επηρώτησαν
[6asked
1161
δε
1And
3588
οι
2the
435
άνδρες
3men
3588
του
4of the
5117
τόπου
5place]
4012
περί
concerning
*
Ρεβέκκας
Rebekah
3588
της
1135-1473
γυναικός αυτού
his wife.
2532
και
And
2036
είπεν
he said,
79
αδελφή
[2sister
1473-1510.2.3
μου εστίν
1She is my],
5399-1063
εφοβήθη γαρ
for he feared
2036
ειπείν
to say
3754
ότι
that,
1135
γυνή
[2wife
1473-1510.2.3
μου εστί
1She is my],
3379
μη ποτε
lest at any time
615
αποκτείνωσιν
[5should kill
1473
αυτόν
6him
3588
οι
1the
435
άνδρες
2men
3588
του
3of the
5117
τόπου
4place]
4012
περί
on account of
*
Ρεβέκκας
Rebekah;
3754
ότι
for
5611
ωραία
[4beautiful
3588
τη
1her
3799
όψει
2appearance
1510.7.3
ην
3was].
__________
26:8
1096-1161
εγένετο δε
And he became
4187.2
πολυχρόνιος
long-lived
1563
εκεί
there.
2532
και
And
3879
παρακύψας
[5leaned over
*
Αβιμέλεχ
1Abimelech
3588
ο
2the
935
βασιλεύς
3king
*
Γεράρων
4of Gerar]
1223
διά
through
3588
της
the
2376
θυρίδος
window,
1492
είδε
and saw
3588
τον
*
Ισαάκ
Isaac
3815
παίζοντα
playing
3326
μετά
with
*
Ρεβέκκας
Rebekah
3588
της
1135-1473
γυναικός αυτού
his wife.
__________
26:9
2564
εκάλεσε
[3called
1161
δε
1And
*
Αβιμέλεχ
2Abimelech]
3588
τον
*
Ισαάκ
Isaac,
2532
και
and
2036
είπεν
said
1473
αυτώ
to him,
686
άρα
So
1065
γε
indeed
1135-1473
γυνή σου
[2your wife
1510.2.3
εστί
1is she]?
5100
τι
Why is it
3754
ότι
that
2036
είπας
you said,
79
αδελφή
[2sister
1473-1510.2.3
μου εστίν
1She is my]?
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
1473
αυτώ
4to him
*
Ισαάκ
2Isaac],
2036
είπα
I said it
1063
γαρ
for
3379
μη ποτε
lest at any time
599
αποθάνω
I might die
1223
δι'
on account of
1473
αυτήν
her.
__________
26:10
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
1473
αυτώ
4to him
*
Αβιμέλεχ
2Abimelech],
5100
τι
What
3778
τούτο
is this
4160
εποίησας
you did
1473
ημίν
to us?
3397
μικρού
Is it a small thing
2837
εκοιμήθη
[4went to bed
5100
τις
1if someone
3588
του
1085
γένους
3kind
1473
μου
2of my]
3326
μετά
with
3588
της
1135-1473
γυναικός σου
your wife,
2532
και
and
1863
επήγαγες
you brought
1909
εφ'
upon
1473
ημάς
us
52
άγνοιαν
a sin of ignorance?
__________
26:11
4929
συνέταξε
[3gave orders
1161
δε
1And
*
Αβιμέλεχ
2Abimelech]
3956
παντί
to all
3588
τω
2992-1473
λαώ αυτού
his people,
3004
λέγων
saying,
3956
πας
Any one
3588
ο
680
αψάμενος
touching
3588
του
444-3778
ανθρώπου τούτου
this man
2532
και
and
3588
της
1135-1473
γυναικός αυτού
his wife
2288
θανάτω
[3unto death
1777
ένοχος
2liable
1510.8.3
έσται
1will be].
__________
|
1 And there was a
famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham.
And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.
2 And the LORD appeared unto him, and said:
'Go not down unto Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of.
3 Sojourn in this land, and I will be with
thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all
these lands, and I will establish the oath which I swore unto Abraham thy
father;
4 and I will multiply thy seed as the stars
of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall
all the nations of the earth bless themselves;
5 because that Abraham hearkened to My
voice, and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.'
6 And Isaac dwelt in Gerar.
7 And the men of the place asked him of his
wife; and he said: 'She is my sister'; for he feared to say: 'My wife'; 'lest
the men of the place should kill me for Rebekah, because she is fair to look
upon.'
8 And it came to pass, when he had been
there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a
window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
9 And Abimelech called Isaac, and said:
'Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou: She is my sister?'
And Isaac said unto him: 'Because I said: Lest I die because of her.'
10 And Abimelech said: 'What is this thou
hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife,
and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'
11 And Abimelech charged all the people,
saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'
12 And Isaac sowed in that land, and found
in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him.
13 And the man waxed great, and grew more
and more until he became very great.
14 And he had possessions of flocks, and
possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.
15 Now all the wells which his father's
servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had
stopped them, and filled them with earth.
16 And Abimelech said unto Isaac: 'Go from
us; for thou art much mightier than we.'
17 And Isaac departed thence, and encamped
in the valley of Gerar, and dwelt there.
18 And Isaac digged again the wells of
water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the
Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their
names after the names by which his father had called them.
19 And Isaac's servants digged in the
valley, and found there a well of living water.
20 And the herdmen of Gerar strove with
Isaac's herdmen, saying: 'The water is ours.' And he called the name of the
well Esek; because they contended with him.
21 And they digged another well, and they
strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
22 And he removed from thence, and digged
another well; and for that they strove not. And he called the name of it
Rehoboth; and he said: 'For now the LORD hath made room for us, and we shall
be fruitful in the land.'
23 And he went up from thence to Beer-sheba.
24 And the LORD appeared unto him the same
night, and said: 'I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with
thee, and will bless thee, and multiply thy seed for My servant Abraham's
sake.'
25 And he builded an altar there, and called
upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's
servants digged a well.
26 Then Abimelech went to him from Gerar,
and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.
27 And Isaac said unto them: 'Wherefore are
ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'
28 And they said: 'We saw plainly that the
LORD was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even
betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
29 that thou wilt do us no hurt, as we have
not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have
sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.'
30 And he made them a feast, and they did eat
and drink.
31 And they rose up betimes in the morning,
and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from
him in peace.
32 And it came to pass the same day, that
Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had
digged, and said unto him: 'We have found water.'
33 And he called it Shibah. Therefore the
name of the city is Beer-sheba unto this day.
34 And when Esau was forty years old, he
took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the
daughter of Elon the Hittite.
35 And they were a bitterness of spirit unto
Isaac and to Rebekah.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 26
1 vay·hi ra·'av ba·'a·retz mil·le·vad
ha·ra·'av ha·ri·sho·vn a·sher ha·yah bi·mei av·ra·ham vai·ye·lech yitz·chak
el-a·vi·me·lech
me·lech-pe·lish·tim ge·ra·rah. 2 vai·ye·ra
e·lav ha·shem vai·yo·mer al-te·red mitz·ra·ye·mah she·chon ba·'a·retz a·sher
o·mar e·lei·cha. 3 gur* ba·'a·retz haz·zot ve·'eh·yeh im·me·cha
va·'a·va·re·chek·ka
ki-le·cha u·le·zar·'a·cha et·ten
et-kol-ha·'a·ra·tzot ha·'el va·ha·ki·mo·ti et-ha·she·vu·'ah a·sher
nish·ba'·ti le·'av·ra·ham a·vi·cha. 4 ve·hir·bei·ti et-zar·'a·cha ke·cho·vch·vei
ha·sha·ma·yim ve·na·tat·ti le·zar·'a·cha et kol-ha·'a·ra·tzot ha·'el
ve·hit·ba·ra·chu ve·zar·'a·cha kol go·v·yei ha·'a·retz. 5 e·kev
a·sher-sha·ma av·ra·ham be·ko·li
vai·yish·mor mish·mar·ti mitz·vo·tai chuk·ko·v·tai ve·to·v·ro·tai.
6 vai·ye·shev yitz·chak big·rar. 7
vai·yish·'a·lu an·shei ham·ma·ko·vm le·'ish·tov vai·yo·mer a·cho·ti hi·v ki
ya·re le·mor ish·ti pen-ya·har·gu·ni an·shei ham·ma·ko·vm al-riv·kah
ki-to·v·vat mar·'eh hi. 8 vay·hi ki a·re·chu-lov sham hai·ya·mim vai·yash·kef
a·vi·me·lech me·lech pe·lish·tim be·'ad ha·chal·lo·vn vai·yar· ve·hin·neh
yitz·chak me·tza·chek et riv·kah ish·tov. 9 vai·yik·ra a·vi·me·lech
le·yitz·chak vai·yo·mer ach hin·neh ish·te·cha hi·v ve·'eich a·mar·ta
a·cho·ti hi·v vai·yo·mer e·lav yitz·chak ki a·mar·ti pen-a·mut a·lei·ha. 10
vai·yo·mer a·vi·me·lech mah-zot a·si·ta la·nu kim·'at sha·chav a·chad ha·'am
et-ish·te·cha ve·he·ve·ta a·lei·nu a·sham. 11 vay·tzav a·vi·me·lech
et-kol-ha·'am le·mor han·no·ge·a' ba·'ish haz·zeh u·ve·'ish·tov mo·vt yu·mat.
12 vai·yiz·ra yitz·chak ba·'a·retz ha·hi·v
vai·yim·tza ba·sha·nah ha·hi·v me·'ah she·'a·rim vay·va·ra·che·hu ha·shem. 13
vai·yig·dal ha·'ish vai·ye·lech ha·lo·vch ve·ga·del ad ki-ga·dal me·'od. 14
vay·hi-lov
mik·neh-tzon u·mik·neh va·kar va·'a·vud·dah
rab·bah vay·kan·'u o·tov pe·lish·tim. 15 ve·chol-hab·be·'e·rot a·sher
cha·fe·ru av·dei a·viv bi·mei av·ra·ham a·viv sit·te·mum pe·lish·tim
vay·mal·'um a·far. 16 vai·yo·mer a·vi·me·lech el-yitz·chak lech me·'im·ma·nu
ki-a·tzam·ta-mim·men·nu* me·'od. 17 vai·ye·lech mi·sham yitz·chak vai·yi·chan
be·na·chal-ge·rar vai·ye·shev sham.
18 vai·ya·shav yitz·chak vai·yach·por
et-be·'e·rot ham·ma·yim a·sher cha·fe·ru bi·mei av·ra·ham a·viv
vay·sat·te·mum pe·lish·tim a·cha·rei mo·vt av·ra·ham vai·yik·ra la·hen
she·mo·vt ka·she·mot a·sher-ka·ra la·hen a·viv. 19 vai·yach·pe·ru
av·dei-yitz·chak ban·na·chal vai·yim·tze·'u-sham be·'er ma·yim chai·yim. 20
vai·ya·ri·vu ro·'ei ge·rar im-ro·'ei yitz·chak le·mor la·nu ham·ma·yim
vai·yik·ra
shem-hab·be·'er e·sek ki hit·'as·se·ku im·mov.
21 vai·yach·pe·ru be·'er a·che·ret vai·ya·ri·vu
gam-a·lei·ha vai·yik·ra she·mah sit·nah. 22
vai·ya'·tek mi·sham vai·yach·por be·'er a·che·ret ve·lo ra·vu a·lei·ha
vai·yik·ra she·mah re·cho·vo·vt vai·yo·mer ki-at·tah hir·chiv ha·shem la·nu
u·fa·ri·nu va·'a·retz.
23 vai·ya·'al mi·sham be·'er sha·va.
24 vai·ye·ra e·lav ha·shem bal·lay·lah
ha·hu vai·yo·mer a·no·chi e·lo·hei av·ra·ham a·vi·cha
al-ti·ra ki-it·te·cha a·no·chi
u·ve·rach·ti·cha ve·hir·bei·ti et-zar·'a·cha ba·'a·vur av·ra·ham av·di.
25 vai·yi·ven sham miz·be·ach vai·yik·ra
be·shem ha·shem vai·yet-sham a·ho·lov vai·yich·ru-sham av·dei-yitz·chak
be·'er.
26 va·'a·vi·me·lech ha·lach e·lav
mig·ge·rar va·'a·chuz·zat me·re·'e·hu u·fi·chol sar-tze·va·'ov. 27 vai·yo·mer
a·le·hem yitz·chak mad·du·a' ba·tem e·lai ve·'at·tem se·ne·tem o·ti
vat·te·shal·le·chu·ni me·'it·te·chem. 28 vai·yo·me·ru ra·'ov ra·'i·nu
ki-ha·yah ha·shem im·mach van·no·mer te·hi
na a·lah bei·no·v·tei·nu bei·nei·nu u·vei·ne·cha ve·nich·re·tah ve·rit
im·mach. 29 im-ta·'a·seh im·ma·nu ra·'ah ka·'a·sher lo ne·ga·'a·nu·cha
ve·cha·'a·sher a·si·nu im·me·cha rak-to·vv van·ne·shal·le·cha·cha
be·sha·lo·vm at·tah at·tah be·ruch ha·shem. 30 vai·ya·'as la·hem mish·teh
vai·yo·che·lu vai·yish·tu. 31 vai·yash·ki·mu vab·bo·ker vai·yi·sha·ve·'u ish
le·'a·chiv vay·shal·le·chem yitz·chak vai·ye·le·chu me·'it·tov be·sha·lo·vm.
32 vay·hi bai·yo·vm ha·hu vai·ya·vo·'u av·dei yitz·chak vai·yag·gi·du lov
al-o·do·vt hab·be·'er a·sher cha·fa·ru
vai·yo·me·ru lov ma·tza·nu ma·yim. 33 vai·yik·ra o·tah shiv·'ah al-ken
shem-ha·'ir be·'er she·va ad hai·yo·vm haz·zeh. s
34 vay·hi e·sav ben-ar·ba·'im sha·nah
vai·yik·kach i·shah et-ye·hu·dit bat-be·'e·ri ha·chit·ti
ve·'et-ba·se·mat bat-ei·lon ha·chit·ti. 35
vat·tih·yei·na mo·rat ru·ach le·yitz·chak u·le·riv·kah. s
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 26
1 egeneto de limos epi tēs gēs chōris tou
limou tou proteron os egeneto en tō chronō tō abraam eporeuthē de isaak pros
abimelech basilea phulistiim eis gerara 2 ōphthē de autō kurios kai eipen mē katabēs
eis aigupton katoikēson de en tē gē ē an soi eipō 3 kai paroikei en tē gē
tautē kai esomai meta sou kai eulogēsō se soi gar kai tō spermati sou dōsō
pasan tēn gēn tautēn kai stēsō ton orkon mou on ōmosa abraam tō patri sou 4
kai plēthunō to sperma sou ōs tous asteras tou ouranou kai dōsō tō spermati
sou pasan tēn gēn tautēn kai eneulogēthēsontai en tō spermati sou panta ta
ethnē tēs gēs 5 anth' ōn upēkousen abraam o patēr sou tēs emēs phōnēs kai
ephulaξen ta prostagmata mou kai tas entolas mou kai ta dikaiōmata mou kai ta
nomima mou
6 kai katōkēsen isaak en gerarois 7
epērōtēsan de oi andres tou topou peri rebekkas tēs gunaikos autou kai eipen
adelphē mou estin ephobēthē gar eipein oti gunē mou estin mēpote apokteinōsin
auton oi andres tou topou peri rebekkas oti ōraia tē opsei ēn 8 egeneto de
poluchronios ekei parakupsas de abimelech o basileus gerarōn dia tēs thuridos
eiden ton isaak paizonta meta rebekkas tēs gunaikos autou 9 ekalesen de
abimelech ton isaak kai eipen autō ara ge gunē sou estin ti oti eipas adelphē
mou estin eipen de autō isaak eipa gar mēpote apothanō di' autēn 10 eipen de
autō abimelech ti touto epoiēsas ēmin mikrou ekoimēthē tis tou genous mou
meta tēs gunaikos sou kai epēgages eph' ēmas agnoian 11 sunetaξen de
abimelech panti tō laō autou legōn pas o aptomenos tou anthrōpou toutou ē tēs
gunaikos autou thanatou enochos estai
12 espeiren de isaak en tē gē ekeinē kai
euren en tō eniautō ekeinō ekatosteuousan krithēn eulogēsen de auton kurios
13 kai upsōthē o anthrōpos kai probainōn meizōn egineto eōs ou megas egeneto
sphodra 14 egeneto de autō ktēnē probatōn kai ktēnē boōn kai geōrgia ponga
ezēlōsan de auton oi phulistiim 15 kai panta ta phreata a ōruξan oi paides
tou patros autou en tō chronō tou patros autou enephraξan auta oi phulistiim
kai eplēsan auta gēs 16 eipen de abimelech pros isaak apelthe aph' ēmōn oti
dunatōteros ēmōn egenou sphodra 17 kai apēlthen ekeithen isaak kai katelusen
en tē pharaggi gerarōn kai katōkēsen ekei
18 kai palin isaak ōruξen ta phreata tou
udatos a ōruξan oi paides abraam tou patros autou kai enephraξan auta oi
phulistiim meta to apothanein abraam ton patera autou kai epōnomasen autois
onomata kata ta onomata a epōnomasen abraam o patēr autou 19 kai ōruξan oi
paides isaak en tē pharaggi gerarōn kai euron ekei phrear udatos zōntos 20
kai emachesanto oi poimenes gerarōn meta tōn poimenōn isaak phaskontes autōn
einai to udōr kai ekalesen to onoma tou phreatos adikia ēdikēsan gar auton 21
aparas de isaak ekeithen ōruξen phrear eteron ekrinonto de kai peri ekeinou
kai epōnomasen to onoma autou echthria 22 aparas de ekeithen ōruξen phrear
eteron kai ouk emachesanto peri autou kai epōnomasen to onoma autou
euruchōria legōn dioti nun eplatunen kurios ēmin kai ēuξēsen ēmas epi tēs gēs
23 anebē de ekeithen epi to phrear tou
orkou
24 kai ōphthē autō kurios en tē nukti
ekeinē kai eipen egō eimi o theos abraam tou patros sou mē phobou meta sou
gar eimi kai ēulogēka se kai plēthunō to sperma sou dia abraam ton patera sou
25 kai ōkodomēsen ekei thusiastērion kai
epekalesato to onoma kuriou kai epēξen ekei tēn skēnēn autou ōruξan de ekei
oi paides isaak phrear
26 kai abimelech eporeuthē pros auton apo
gerarōn kai ochozath o numphagōgos autou kai phikol o archistratēgos tēs
dunameōs autou 27 kai eipen autois isaak ina ti ēlthate pros me umeis de
emisēsate me kai apesteilate me aph' umōn 28 kai eipan idontes eōrakamen oti
ēn kurios meta sou kai eipamen genesthō ara ana meson ēmōn kai ana meson sou
kai diathēsometha meta sou diathēkēn 29 mē poiēsein meth' ēmōn kakon kathoti
ēmeis se ouk ebdeluξametha kai on tropon echrēsametha soi kalōs kai
eξapesteilamen se met' eirēnēs kai nun su eulogētos upo kuriou 30 kai
epoiēsen autois dochēn kai ephagon kai epion 31 kai anastantes to prōi ōmosan
anthrōpos tō plēsion autou kai eξapesteilen autous isaak kai apōchonto ap'
autou meta sōtērias 32 egeneto de en tē ēmera ekeinē kai paragenomenoi oi
paides isaak apēggeilan autō peri tou phreatos ou ōruξan kai eipan ouch
euromen udōr 33 kai ekalesen auto orkos dia touto onoma tē polei phrear orkou
eōs tēs sēmeron ēmeras
34 ēn de ēsau etōn tessarakonta kai elaben
gunaika ioudin tēn thugatera beēr tou chettaiou kai tēn basemmath thugatera
ailōn tou euaiou 35 kai ēsan erizousai tō isaak kai tē rebekka
__________
Genesis 26
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 26: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment