בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
18 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 18
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 18
__________
|
18:1
The Lord appears
to Abraham, who entertains angels.
7200 [e]
way·yê·rā
וַיֵּרָ֤א
appeared
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
about
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
now the LORD
436 [e]
bə·’ê·lō·nê
בְּאֵלֹנֵ֖י
the oaks
4471 [e]
mam·rê;
מַמְרֵ֑א
of Mamre
1931 [e]
wə·hū
וְה֛וּא
he
3427 [e]
yō·šêḇ
יֹשֵׁ֥ב
was sitting
6607 [e]
pe·ṯaḥ-
פֶּֽתַח־
door
168 [e]
hā·’ō·hel
הָאֹ֖הֶל
the tent
2527 [e]
kə·ḥōm
כְּחֹ֥ם
the heat
3117 [e]
hay·yō·wm.
הַיּֽוֹם׃
of the day
__________
18:2
5375 [e]
way·yiś·śā
וַיִּשָּׂ֤א
lifted
5869 [e]
‘ê·nāw
עֵינָיו֙
his eyes
7200 [e]
way·yar,
וַיַּ֔רְא
and looked
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּה֙
behold
7969 [e]
šə·lō·šāh
שְׁלֹשָׁ֣ה
three
376 [e]
’ă·nā·šîm,
אֲנָשִׁ֔ים
men
5324 [e]
niṣ·ṣā·ḇîm
נִצָּבִ֖ים
were standing
5921 [e]
‘ā·lāw;
עָלָ֑יו
opposite
7200 [e]
way·yar,
וַיַּ֗רְא
saw
7323 [e]
way·yā·rāṣ
וַיָּ֤רָץ
ran
7125 [e]
liq·rā·ṯām
לִקְרָאתָם֙
to meet
6607 [e]
mip·pe·ṯaḥ
מִפֶּ֣תַח
door
168 [e]
hā·’ō·hel,
הָאֹ֔הֶל
the tent
7812 [e]
way·yiš·ta·ḥū
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
and bowed
776 [e]
’ā·rə·ṣāh.
אָֽרְצָה׃
to the earth
__________
18:3
559 [e]
way·yō·mar;
וַיֹּאמַ֑ר
and said
113 [e]
’ă·ḏō·nāy,
אֲדֹנָ֗י
my lord
518 [e]
’im-
אִם־
if
4994 [e]
nā
נָ֨א
now
4672 [e]
mā·ṣā·ṯî
מָצָ֤אתִי
have found
2580 [e]
ḥên
חֵן֙
favor
5869 [e]
bə·‘ê·ne·ḵā,
בְּעֵינֶ֔יךָ
your sight
408 [e]
’al-
אַל־
nay
4994 [e]
nā
נָ֥א
please
5674 [e]
ṯa·‘ă·ḇōr
תַעֲבֹ֖ר
pass
5921 [e]
mê·‘al
מֵעַ֥ל
and
5650 [e]
‘aḇ·de·ḵā.
עַבְדֶּֽךָ׃
your servant
__________
18:4
3947 [e]
yuq·qaḥ-
יֻקַּֽח־
be brought
4994 [e]
nā
נָ֣א
Please
4592 [e]
mə·‘aṭ-
מְעַט־
A little
4325 [e]
ma·yim,
מַ֔יִם
water
7364 [e]
wə·ra·ḥă·ṣū
וְרַחֲצ֖וּ
and wash
7272 [e]
raḡ·lê·ḵem;
רַגְלֵיכֶ֑ם
your feet
8172 [e]
wə·hiš·šā·‘ă·nū
וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ
and rest
8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֥חַת
under
6086 [e]
hā·‘êṣ.
הָעֵֽץ׃
the tree
__________
18:5
3947 [e]
wə·’eq·ḥāh
וְאֶקְחָ֨ה
will bring
6595 [e]
p̄aṯ-
פַת־
A piece
3899 [e]
le·ḥem
לֶ֜חֶם
of bread
5582 [e]
wə·sa·‘ă·ḏū
וְסַעֲד֤וּ
you may refresh
3820 [e]
lib·bə·ḵem
לִבְּכֶם֙
yourselves
310 [e]
’a·ḥar
אַחַ֣ר
after
5674 [e]
ta·‘ă·ḇō·rū,
תַּעֲבֹ֔רוּ
you may go
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
5921 [e]
‘al-
עַל־
to
3651 [e]
kên
כֵּ֥ן
So
5674 [e]
‘ă·ḇar·tem
עֲבַרְתֶּ֖ם
have visited
5921 [e]
‘al-
עַֽל־
and
5650 [e]
‘aḇ·də·ḵem;
עַבְדְּכֶ֑ם
your servant
559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
said
3651 [e]
kên
כֵּ֥ן
So
6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֖ה
do
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
you
1696 [e]
dib·bar·tā.
דִּבַּֽרְתָּ׃
have said
__________
18:6
4116 [e]
way·ma·hêr
וַיְמַהֵ֧ר
hurried
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֛ם
Abraham
168 [e]
hā·’ō·hĕ·lāh
הָאֹ֖הֱלָה
the tent
413 [e]
’el-
אֶל־
to
8283 [e]
śā·rāh;
שָׂרָ֑ה
Sarah
559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
and said
4116 [e]
ma·hă·rî
מַהֲרִ֞י
Quickly
7969 [e]
šə·lōš
שְׁלֹ֤שׁ
three
5429 [e]
sə·’îm
סְאִים֙
measures
7058 [e]
qe·maḥ
קֶ֣מַח
meal
5560 [e]
sō·leṯ,
סֹ֔לֶת
of fine
3888 [e]
lū·šî
ל֖וּשִׁי
knead
6213 [e]
wa·‘ă·śî
וַעֲשִׂ֥י
and make
5692 [e]
‘u·ḡō·wṯ.
עֻגֽוֹת׃
bread
__________
18:7
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
to
1241 [e]
hab·bā·qār
הַבָּקָ֖ר
the herd
7323 [e]
rāṣ
רָ֣ץ
ran
85 [e]
’aḇ·rā·hām;
אַבְרָהָ֑ם
Abraham
3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֨ח
and took
1121 [e]
ben-
בֶּן־
afflicted
1241 [e]
bā·qār
בָּקָ֜ר
to the herd
7390 [e]
raḵ
רַ֤ךְ
A tender
2896 [e]
wā·ṭō·wḇ
וָטוֹב֙
and choice
5414 [e]
way·yit·tên
וַיִּתֵּ֣ן
and gave
413 [e]
’el-
אֶל־
to
5288 [e]
han·na·‘ar,
הַנַּ֔עַר
the servant
4116 [e]
way·ma·hêr
וַיְמַהֵ֖ר
hurried
6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂ֥וֹת
to prepare
853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
-
__________
18:8
3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֨ח
took
2529 [e]
ḥem·’āh
חֶמְאָ֜ה
curds
2461 [e]
wə·ḥā·lāḇ,
וְחָלָ֗ב
and milk
1121 [e]
ū·ḇen-
וּבֶן־
afflicted
1241 [e]
hab·bā·qār
הַבָּקָר֙
bull
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
6213 [e]
‘ā·śāh,
עָשָׂ֔ה
had prepared
5414 [e]
way·yit·tên
וַיִּתֵּ֖ן
and placed
6440 [e]
lip̄·nê·hem;
לִפְנֵיהֶ֑ם
before
1931 [e]
wə·hū-
וְהֽוּא־
and he
5975 [e]
‘ō·mêḏ
עֹמֵ֧ד
was standing
5921 [e]
‘ă·lê·hem
עֲלֵיהֶ֛ם
and
8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֥חַת
under
6086 [e]
hā·‘êṣ
הָעֵ֖ץ
the tree
398 [e]
way·yō·ḵê·lū.
וַיֹּאכֵֽלוּ׃
ate
__________
18:9
Sarah is reproved for laughing at the
promise of a son.
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
said
413 [e]
’ê·lāw,
אֵׅלָׅ֔יׅוׅ
unto
346 [e]
’ay·yêh
אַיֵּ֖ה
Where
8283 [e]
śā·rāh
שָׂרָ֣ה
is Sarah
802 [e]
’iš·te·ḵā;
אִשְׁתֶּ֑ךָ
ess
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֥ה
There
168 [e]
ḇā·’ō·hel.
בָאֹֽהֶל׃
the tent
__________
18:10
559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
said
7725 [e]
šō·wḇ
שׁ֣וֹב
will surely
7725 [e]
’ā·šūḇ
אָשׁ֤וּב
return
413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֙יךָ֙
to you
6256 [e]
kā·‘êṯ
כָּעֵ֣ת
time
2416 [e]
ḥay·yāh,
חַיָּ֔ה
next
2009 [e]
wə·hin·nêh-
וְהִנֵּה־
and behold
1121 [e]
ḇên
בֵ֖ן
A son
8283 [e]
lə·śā·rāh
לְשָׂרָ֣ה
Sarah
802 [e]
’iš·te·ḵā;
אִשְׁתֶּ֑ךָ
your wife
8283 [e]
wə·śā·rāh
וְשָׂרָ֥ה
and Sarah
8085 [e]
šō·ma·‘aṯ
שֹׁמַ֛עַת
was listening
6607 [e]
pe·ṯaḥ
פֶּ֥תַח
door
168 [e]
hā·’ō·hel
הָאֹ֖הֶל
the tent
1931 [e]
wə·hū
וְה֥וּא
which
310 [e]
’a·ḥă·rāw.
אַחֲרָֽיו׃
was behind
__________
|
18:1
The LORD Appears
at Mamre
3708
ώφθη
[3appeared
1161
δε
1And
1473
αυτώ
4to him
3588
ο
2316
θεός
2God]
4314
προς
before
3588
τη
the
1409.2
δρυϊ
oak
3588
τη
*
Μαμβρή
in Mamre,
2521-1473
καθημένου αυτού
at his sitting
1909
επί
near
3588
της
the
2374
θύρας
door
3588
της
4633-1473
σκηνής αυτού
of his tent
3314
μεσημβρίας
at midday.
__________
18:2
08-1161
ναβλέψας δε
nd lifting up
3588
τοις
3788-1473
οφθαλμοίς αυτού
his eyes
1492
είδε
he saw;
2532
και
and
2400
ιδού
behold,
5140
τρεις
three
435
άνδρες
men
2476
ειστήκεισαν
had set
1883
επάνω
upon
1473
αυτού
him.
2532
και
And
1492
ιδών
seeing,
4370
προσέδραμεν
he ran up
1519
εις
to
4877
συνάντησιν
meet with
1473
αυτοίς
them
575
από
from
3588
της
the
2374
θύρας
door
3588
της
4633-1473
σκηνής αυτού
of his tent.
2532
και
And
4352
προσεκύνησεν
he did obeisance
1909
επί
upon
3588
την
the
1093
γην
ground.
__________
18:3
2532
και
And
2036
είπε
he said,
2962
κύριε
O Lord,
1487
ει
if
686
άρα
surely
2147
εύρον
I found
5484
χάριν
favor
1726
εναντίον
before
1473
σου
you,
3361-3928
μη παρέλθης
you should not go by
3588
τον
3816-1473
παίδά σου
your servant.
__________
18:4
2983
ληφθήτω
Let there be taken
1211
δη
now
5204
ύδωρ
water,
2532
και
and
3538
νιψάτωσαν
let them wash
3588
τους
4228-1473
πόδας υμών
your feet,
2532
και
and
2711
καταψύξατε
be cooled
5259
υπό
under
3588
το
the
1186
δένδρον
tree!
__________
18:5
2532
και
And
2983
λήψομαι
I will bring
740
άρτον
bread,
2532
και
and
2068
φάγεσθε
you shall eat,
2532
και
and
3326
μετά
after
3778
τούτο
this
3928
παρελεύσεσθε
you shall go
1519
εις
in
3588
την
3598-1473
οδόν υμών
your journey,
3739-1752
ου ένεκεν
because of which
1578
εξεκλίνατε
you turned aside
4314
προς
to
3588
τον
3816-1473
παίδα υμών
your servant.
2532
και
And
2036
είπαν
they said,
3779
ούτω
Thus
4160
ποίησον
do
2531
καθώς
as
2046
είρηκας
you have said!
__________
18:6
2532
και
And
4692-*
έσπευσεν Αβραάμ
Abraham hastened
1909
επί
unto
3588
την
the
4633
σκηνήν
tent
4314
προς
to
*
Σάρραν
Sarah.
2532
και
And
2036
είπεν
he said
1473
αυτή
to her,
4692
σπεύσον
Hasten
2532
και
and
5445.2
φύρασον
mix up
5140
τρία
three
3358
μέτρα
measures
4585
σεμιδάλεως
of fine flour,
2532
και
and
4160
ποίησον
make
1470.1
εγκρυφίας
a cake baked in hot ashes!
__________
18:7
2532
και
And
1519
εις
[2to
3588
τας
3the
1016
βόας
4oxen
5143-*
έδραμεν Αβραάμ
1Abraham ran],
2532
και
and
2983
έλαβε
he took
527
απαλόν
a tender
3446.2
μοσχάριον
[3young calf
2532
και
1and
2570
καλόν
2good],
2532
και
and
1325
έδωκε
gave it
3588
τω
to the
3816
παιδί
servant;
2532
και
and
5035.1
ετάχυνε
he hastened
3588
του
4160
ποιήσαι
to prepare
1473
αυτό
it.
__________
18:8
2983-1161
έλαβε δε
And he took
1016.2
βούτυρον
butter,
2532
και
and
1051
γάλα
milk,
2532
και
and
3588
το
the
3446.2
μοσχάριον
young calf
3739
ο
which
4160
εποίησε
he prepared,
2532
και
and
3908
παρέθηκεν
placed it near
1473
αυτοίς
to them,
2532
και
and
2068
έφαγον
they ate.
1473-1161
αυτός δε
And he
3936
παρειστήκει
stood beside
1473
αυτοίς
them
5259
υπό
under
3588
το
the
1186
δένδρον
tree.
__________
18:9
2036-1161
είπε δε
And he said
4314
προς
to
1473
αυτόν
him,
4226
που
Where is
*
Σάρρα
Sarah
3588
η
1135-1473
γυνή σου
your wife?
3588
ο
1161
δε
And
611
αποκριθείς
answering
2036
είπεν
he said,
2400
ιδού
Behold,
1722
εν
in
3588
τη
the
4633
σκηνή
tent.
__________
18:10
2036-1161
είπε δε
And he said,
1879.1
επαναστρέφων
Returning,
2240
ήξω
I will come
4314
προς
to
1473
σε
you
2596
κατά
according to
3588
τον
2540-3778
καιρόν τούτον
this time
1519
εις
to
5610
ώρας
the hour;
2532
και
and
2192
έξει
[3will have
5207
υιόν
4a son
*
Σάρρα
1Sarah
3588
η
1135-1473
γυνή σου
2your wife].
*-1161
Σάρρα δε
And Sarah
191
ήκουσε
heard
4314
προς
by
3588
την
the
2374
θύραν
door
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent,
1510.6
ούσα
being
3693
όπισθεν
behind
1473
αυτού
him.
__________
|
1 And the LORD
appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in
the heat of the day;
2 and he lifted up his eyes and looked, and,
lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet
them from the tent door, and bowed down to the earth,
3 and said: 'My lord, if now I have found
favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
4 Let now a little water be fetched, and
wash your feet, and recline yourselves under the tree.
5 And I will fetch a morsel of bread, and
stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to
your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.'
6 And Abraham hastened into the tent unto
Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it,
and make cakes.'
7 And Abraham ran unto the herd, and fetched
a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to
dress it.
8 And he took curd, and milk, and the calf
which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the
tree, and they did eat.
9 And they said unto him: 'Where is Sarah
thy wife?' And he said: 'Behold, in the tent.'
10 And He said: 'I will certainly return
unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a
son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him. -
11 Now Abraham and Sarah were old, and well
stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. -
12 And Sarah laughed within herself, saying:
'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'
13 And the LORD said unto Abraham:
'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am
old?
14 Is any thing too hard for the LORD. At
the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah
shall have a son.'
15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed
not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.'
16 And the men rose up from thence, and
looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.
17 And the LORD said: 'Shall I hide from
Abraham that which I am doing;
18 seeing that Abraham shall surely become a
great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in
him?
19 For I have known him, to the end that he
may command his children and his household after him, that they may keep the
way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD
may bring upon Abraham that which He hath spoken of him.'
20 And the LORD said: 'Verily, the cry of
Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous.
21 I will go down now, and see whether they
have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and
if not, I will know.'
22 And the men turned from thence, and went
toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.
23 And Abraham drew near, and said: 'Wilt
Thou indeed sweep away the righteous with the wicked?
24 Peradventure there are fifty righteous
within the city; wilt Thou indeed sweep away and not forgive the place for
the fifty righteous that are therein?
25 That be far from Thee to do after this
manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should
be as the wicked; that be far from Thee; shall not the judge of all the earth
do justly?'
26 And the LORD said: 'If I find in Sodom
fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their
sake.'
27 And Abraham answered and said: 'Behold
now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes.
28 Peradventure there shall lack five of the
fifty righteous; wilt Thou destroy all the city for lack of five?' And He
said: 'I will not destroy it, if I find there forty and five.'
29 And he spoke unto Him yet again, and
said: 'Peradventure there shall be forty found there.' And He said: 'I will
not do it for the forty's sake.'
30 And he said: 'Oh, let not the Lord be
angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.' And
He said: 'I will not do it, if I find thirty there.'
31 And he said: 'Behold now, I have taken
upon me to speak unto the Lord. Peradventure there shall be twenty found
there.' And He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.'
32 And he said: 'Oh, let not the Lord be
angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found
there.' And He said: 'I will not destroy it for the ten's sake.'
33 And the LORD went His way, as soon as He
had left off speaking to Abraham; and Abraham returned unto his place.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 18
1 vai·ye·ra e·lav ha·shem be·'e·lo·nei
mam·re ve·hu yo·shev pe·tach-ha·'o·hel ke·chom hai·yo·vm. 2 vai·yis·sa ei·nav
vai·yar· ve·hin·neh she·lo·shah a·na·shim ni·tza·vim a·lav vai·yar·
vai·ya·ratz lik·ra·tam mip·pe·tach ha·'o·hel vai·yish·ta·chu a·re·tzah. 3
vai·yo·mar a·do·nai im-na ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha al-na ta·'a·vor
me·'al av·de·cha. 4 yuk·kach-na me·'at-ma·yim ve·ra·cha·tzu rag·lei·chem
ve·hi·sha·'a·nu ta·chat ha·'etz. 5 ve·'ek·chah fat-le·chem ve·sa·'a·du
lib·be·chem a·char ta·'a·vo·ru ki-al-ken a·var·tem al-av·de·chem vai·yo·me·ru
ken ta·'a·seh ka·'a·sher dib·bar·ta. 6 vay·ma·her av·ra·ham ha·'o·he·lah
el-sa·rah vai·yo·mer ma·ha·ri she·losh se·'im ke·mach so·let lu·shi va·'a·si
u·go·vt. 7 ve·'el-hab·ba·kar ratz av·ra·ham vai·yik·kach ben-ba·kar rach
va·to·vv vai·yit·ten el-han·na·'ar vay·ma·her la·'a·so·vt o·tov. 8
vai·yik·kach chem·'ah ve·cha·lav u·ven-hab·ba·kar a·sher a·sah vai·yit·ten
lif·nei·hem ve·hu-o·med a·lei·hem ta·chat ha·'etz vai·yo·che·lu.
9 vai·yo·me·ru e·lav ai·yeh sa·rah
ish·te·cha vai·yo·mer hin·neh va·'o·hel. 10 vai·yo·mer sho·vv a·shuv e·lei·cha
ka·'et chai·yah ve·hin·neh-ven le·sa·rah ish·te·cha ve·sa·rah sho·ma·'at
pe·tach ha·'o·hel ve·hu a·cha·rav. 11 ve·'av·ra·ham ve·sa·rah ze·ke·nim
ba·'im bai·ya·mim cha·dal lih·yo·vt le·sa·rah o·rach kan·na·shim. 12
vat·titz·chak sa·rah be·kir·bah le·mor a·cha·rei ve·lo·ti ha·ye·tah-li ed·nah
va·do·ni za·ken. 13 vai·yo·mer ha·shem el-av·ra·ham lam·mah zeh tza·cha·kah
sa·rah le·mor ha·'af um·nam e·led va·'a·ni za·kan·ti. 14 ha·yip·pa·le
me·ha·shem da·var lam·mo·v·'ed a·shuv e·lei·cha ka·'et chai·yah u·le·sa·rah
ven. 15 vat·te·cha·chesh sa·rah le·mor lo tza·chak·ti ki ya·re·'ah vai·yo·mer
lo ki tza·cha·ke·te.
16 vai·ya·ku·mu mi·sham ha·'a·na·shim
vai·yash·ki·fu al-pe·nei se·dom ve·'av·ra·ham ho·lech im·mam le·shal·le·cham.
17 va·shem a·mar ham·chas·seh a·ni me·'av·ra·ham a·sher a·ni o·seh. 18
ve·'av·ra·ham ha·yov yih·yeh le·go·vy ga·do·vl ve·'a·tzum ve·niv·re·chu vov
kol go·v·yei ha·'a·retz. 19 ki ye·da'·tiv le·ma·'an a·sher ye·tzav·veh
et-ba·nav ve·'et-bei·tov a·cha·rav ve·sha·me·ru de·rech ha·shem la·'a·so·vt
tze·da·kah u·mish·pat le·ma·'an ha·vi ha·shem al-av·ra·ham et a·sher-dib·ber
a·lav. 20 vai·yo·mer ha·shem za·'a·kat se·dom va·'a·mo·rah
ki-rab·bah ve·chat·ta·tam ki cha·ve·dah
me·'od. 21 e·ra·dah-na ve·'er·'eh hak·ke·tza·'a·ka·tah hab·ba·'ah e·lai a·su
ka·lah ve·'im-lo e·da·'ah.
22 vai·yif·nu mi·sham ha·'a·na·shim
vai·ye·le·chu se·do·mah ve·'av·ra·ham o·v·den·nu o·med lif·nei ha·shem. 23
vai·yig·gash av·ra·ham vai·yo·mar ha·'af tis·peh tzad·dik im-ra·sha. 24 u·lai
yesh cha·mi·shim tzad·di·kim be·to·vch ha·'ir ha·'af tis·peh ve·lo-tis·sa
lam·ma·ko·vm le·ma·'an cha·mi·shim ha·tzad·di·kim a·sher be·kir·bah. 25
cha·li·lah le·cha me·'a·sot kad·da·var haz·zeh le·ha·mit tzad·dik im-ra·sha
ve·ha·yah cha·tzad·dik ka·ra·sha cha·li·lah lach ha·sho·fet kol-ha·'a·retz lo
ya·'a·seh mish·pat. 26 vai·yo·mer ha·shem im-em·tza vis·dom cha·mi·shim
tzad·di·kim be·to·vch ha·'ir ve·na·sa·ti le·chol-ham·ma·ko·vm ba·'a·vu·ram.
27 vai·ya·'an av·ra·ham vai·yo·mar hin·neh-na ho·v·'al·ti le·dab·ber
el-a·do·nai ve·'a·no·chi a·far va·'e·fer. 28 u·lai yach·se·run cha·mi·shim
ha·tzad·di·kim cha·mi·shah ha·tash·chit ba·cha·mi·shah et-kol-ha·'ir
vai·yo·mer lo ash·chit im-em·tza sham ar·ba·'im va·cha·mi·shah. 29 vai·yo·sef
o·vd le·dab·ber e·lav vai·yo·mar u·lai yim·ma·tze·'un sham ar·ba·'im
vai·yo·mer lo e·'e·seh ba·'a·vur ha·'ar·ba·'im. 30 vai·yo·mer al-na yi·char
la·do·nai va·'a·dab·be·rah u·lai yim·ma·tze·'un sham she·lo·shim vai·yo·mer
lo e·'e·seh im-em·tza sham she·lo·shim. 31 vai·yo·mer hin·neh-na ho·v·'al·ti
le·dab·ber el-a·do·nai u·lai yim·ma·tze·'un sham es·rim vai·yo·mer lo
ash·chit ba·'a·vur ha·'es·rim. 32 vai·yo·mer al-na yi·char la·do·nai
va·'a·dab·be·rah ach-hap·pa·'am u·lai yim·ma·tze·'un sham a·sa·rah vai·yo·mer
lo ash·chit ba·'a·vur ha·'a·sa·rah. 33 vai·ye·lech ha·shem ka·'a·sher kil·lah
le·dab·ber
el-av·ra·ham ve·'av·ra·ham shav lim·ko·mov.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 18
1 ōphthē de autō o theos pros tē drui tē
mambrē kathēmenou autou epi tēs thuras tēs skēnēs autou mesēmbrias 2
anablepsas de tois ophthalmois autou eiden kai idou treis andres eistēkeisan
epanō autou kai idōn prosedramen eis sunantēsin autois apo tēs thuras tēs
skēnēs autou kai prosekunēsen epi tēn gēn 3 kai eipen kurie ei ara euron
charin enantion sou mē parelthēs ton paida sou 4 lēmphthētō dē udōr kai
nipsatōsan tous podas umōn kai katapsuξate upo to dendron 5 kai lēmpsomai
arton kai phagesthe kai meta touto pareleusesthe eis tēn odon umōn ou eineken
eξeklinate pros ton paida umōn kai eipan outōs poiēson kathōs eirēkas 6 kai
espeusen abraam epi tēn skēnēn pros sarran kai eipen autē speuson kai
phurason tria metra semidaleōs kai poiēson egkruphias 7 kai eis tas boas
edramen abraam kai elaben moscharion apalon kai kalon kai edōken tō paidi kai
etachunen tou poiēsai auto 8 elaben de bouturon kai gala kai to moscharion o
epoiēsen kai parethēken autois kai ephagosan autos de pareistēkei autois upo
to dendron
9 eipen de pros auton pou sarra ē gunē sou
o de apokritheis eipen idou en tē skēnē 10 eipen de epanastrephōn ēξō pros se
kata ton kairon touton eis ōras kai eξei uion sarra ē gunē sou sarra de
ēkousen pros tē thura tēs skēnēs ousa opisthen autou 11 abraam de kai sarra
presbuteroi probebēkotes ēmerōn eξelipen de sarra ginesthai ta gunaikeia 12
egelasen de sarra en eautē legousa oupō men moi gegonen eōs tou nun o de
kurios mou presbuteros 13 kai eipen kurios pros abraam ti oti egelasen sarra
en eautē legousa ara ge alēthōs teξomai egō de gegēraka 14 mē adunatei para
tō theō rēma eis ton kairon touton anastrepsō pros se eis ōras kai estai tē
sarra uios 15 ērnēsato de sarra legousa ouk egelasa ephobēthē gar kai eipen
ouchi anga egelasas
16 eξanastantes de ekeithen oi andres
kateblepsan epi prosōpon sodomōn kai gomorras abraam de suneporeueto met'
autōn sumpropempōn autous 17 o de kurios eipen mē krupsō egō apo abraam tou
paidos mou a egō poiō 18 abraam de ginomenos estai eis ethnos mega kai polu
kai eneulogēthēsontai en autō panta ta ethnē tēs gēs 19 ēdein gar oti
suntaξei tois uiois autou kai tō oikō autou met' auton kai phulaξousin tas
odous kuriou poiein dikaiosunēn kai krisin opōs an epagagē kurios epi abraam
panta osa elalēsen pros auton 20 eipen de kurios kraugē sodomōn kai gomorras
peplēthuntai kai ai amartiai autōn megalai sphodra 21 katabas oun opsomai ei
kata tēn kraugēn autōn tēn erchomenēn pros me suntelountai ei de mē ina gnō
22 kai apostrepsantes ekeithen oi andres
ēlthon eis sodoma abraam de ēn estēkōs enantion kuriou 23 kai eggisas abraam
eipen mē sunapolesēs dikaion meta asebous kai estai o dikaios ōs o asebēs 24
ean ōsin pentēkonta dikaioi en tē polei apoleis autous ouk anēseis panta ton
topon eneken tōn pentēkonta dikaiōn ean ōsin en autē 25 mēdamōs su poiēseis
ōs to rēma touto tou apokteinai dikaion meta asebous kai estai o dikaios ōs o
asebēs mēdamōs o krinōn pasan tēn gēn ou poiēseis krisin 26 eipen de kurios
ean eurō en sodomois pentēkonta dikaious en tē polei aphēsō panta ton topon
di' autous 27 kai apokritheis abraam eipen nun ērξamēn lalēsai pros ton
kurion egō de eimi gē kai spodos 28 ean de elattonōthōsin oi pentēkonta
dikaioi pente apoleis eneken tōn pente pasan tēn polin kai eipen ou mē
apolesō ean eurō ekei tessarakonta pente 29 kai prosethēken eti lalēsai pros
auton kai eipen ean de eurethōsin ekei tessarakonta kai eipen ou mē apolesō
eneken tōn tessarakonta 30 kai eipen mē ti kurie ean lalēsō ean de eurethōsin
ekei triakonta kai eipen ou mē apolesō ean eurō ekei triakonta 31 kai eipen
epeidē echō lalēsai pros ton kurion ean de eurethōsin ekei eikosi kai eipen
ou mē apolesō eneken tōn eikosi 32 kai eipen mē ti kurie ean lalēsō eti apaξ
ean de eurethōsin ekei deka kai eipen ou mē apolesō eneken tōn deka 33
apēlthen de kurios ōs epausato lalōn tō abraam kai abraam apestrepsen eis ton
topon autou
__________
Genesis 18
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 18: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment