Sunday, June 16, 2013

Genesis 18: 1 - 10



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


18 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 18
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 18
__________

18:1
The Lord appears
to Abraham, who entertains angels.

7200 [e]  
way·yê·rā  
וַיֵּרָ֤א        
appeared  

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
about

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
now the LORD

436 [e]
bə·’ê·lō·nê
בְּאֵלֹנֵ֖י
the oaks

4471 [e]
mam·rê;
מַמְרֵ֑א
of Mamre

1931 [e]
wə·hū
וְה֛וּא
he

3427 [e]
yō·šêḇ
יֹשֵׁ֥ב
was sitting

6607 [e]
pe·ṯaḥ-
פֶּֽתַח־
door

168 [e]
hā·’ō·hel
הָאֹ֖הֶל
the tent

2527 [e]
kə·ḥōm
כְּחֹ֥ם
the heat

3117 [e]
hay·yō·wm.
הַיּֽוֹם׃
of the day
__________
18:2

5375 [e]  
way·yiś·śā  
וַיִּשָּׂ֤א       
lifted  

5869 [e]
‘ê·nāw
עֵינָיו֙
his eyes

7200 [e]
way·yar,
וַיַּ֔רְא
and looked

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּה֙
behold

7969 [e]
šə·lō·šāh
שְׁלֹשָׁ֣ה
three

376 [e]
’ă·nā·šîm,
אֲנָשִׁ֔ים
men

5324 [e]
niṣ·ṣā·ḇîm
נִצָּבִ֖ים
were standing

5921 [e]
‘ā·lāw;
עָלָ֑יו
opposite

7200 [e]
way·yar,
וַיַּ֗רְא
saw

7323 [e]
way·yā·rāṣ
וַיָּ֤רָץ
ran

7125 [e]
liq·rā·ṯām
לִקְרָאתָם֙
to meet

6607 [e]
mip·pe·ṯaḥ
מִפֶּ֣תַח
door

168 [e]
hā·’ō·hel,
הָאֹ֔הֶל
the tent

7812 [e]
way·yiš·ta·ḥū
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
and bowed

776 [e]
’ā·rə·ṣāh.
אָֽרְצָה׃
to the earth
__________
18:3

559 [e]  
way·yō·mar;   
וַיֹּאמַ֑ר      
and said  

113 [e]
’ă·ḏō·nāy,
אֲדֹנָ֗י
my lord

518 [e]
’im-
אִם־
if

4994 [e]
נָ֨א
now

4672 [e]
mā·ṣā·ṯî
מָצָ֤אתִי
have found

2580 [e]
ḥên
חֵן֙
favor

5869 [e]
bə·‘ê·ne·ḵā,
בְּעֵינֶ֔יךָ
your sight

408 [e]
’al-
אַל־
nay

4994 [e]
נָ֥א
please

5674 [e]
ṯa·‘ă·ḇōr
תַעֲבֹ֖ר
pass

5921 [e]
mê·‘al
מֵעַ֥ל
and

5650 [e]
‘aḇ·de·ḵā.
עַבְדֶּֽךָ׃
your servant
__________
18:4

3947 [e]  
yuq·qaḥ-  
יֻקַּֽח־        
be brought  

4994 [e]
נָ֣א
Please

4592 [e]
mə·‘aṭ-
מְעַט־
A little

4325 [e]
ma·yim,
מַ֔יִם
water

7364 [e]
wə·ra·ḥă·ṣū
וְרַחֲצ֖וּ
and wash

7272 [e]
raḡ·lê·ḵem;
רַגְלֵיכֶ֑ם
your feet

8172 [e]
wə·hiš·šā·‘ă·nū
וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ
and rest

8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֥חַת
under

6086 [e]
hā·‘êṣ.
הָעֵֽץ׃
the tree
__________
18:5

3947 [e]  
wə·’eq·ḥāh  
וְאֶקְחָ֨ה     
will bring  

6595 [e]
p̄aṯ-
פַת־
A piece

3899 [e]
le·ḥem
לֶ֜חֶם
of bread

5582 [e]
wə·sa·‘ă·ḏū
וְסַעֲד֤וּ
you may refresh

3820 [e]
lib·bə·ḵem
לִבְּכֶם֙
yourselves

310 [e]
’a·ḥar
אַחַ֣ר
after

5674 [e]
ta·‘ă·ḇō·rū,
תַּעֲבֹ֔רוּ
you may go

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

5921 [e]
‘al-
עַל־
to

3651 [e]
kên
כֵּ֥ן
So

5674 [e]
‘ă·ḇar·tem
עֲבַרְתֶּ֖ם
have visited

5921 [e]
‘al-
עַֽל־
and

5650 [e]
‘aḇ·də·ḵem;
עַבְדְּכֶ֑ם
your servant

559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
said

3651 [e]
kên
כֵּ֥ן
So

6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֖ה
do

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
you

1696 [e]
dib·bar·tā.
דִּבַּֽרְתָּ׃
have said
__________
18:6

4116 [e]  
way·ma·hêr  
וַיְמַהֵ֧ר      
hurried  

85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֛ם
Abraham

168 [e]
hā·’ō·hĕ·lāh
הָאֹ֖הֱלָה
the tent

413 [e]
’el-
אֶל־
to

8283 [e]
śā·rāh;
שָׂרָ֑ה
Sarah

559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
and said

4116 [e]
ma·hă·rî
מַהֲרִ֞י
Quickly

7969 [e]
šə·lōš
שְׁלֹ֤שׁ
three

5429 [e]
sə·’îm
סְאִים֙
measures

7058 [e]
qe·maḥ
קֶ֣מַח
meal

5560 [e]
sō·leṯ,
סֹ֔לֶת
of fine

3888 [e]
lū·šî
ל֖וּשִׁי
knead

6213 [e]
wa·‘ă·śî
וַעֲשִׂ֥י
and make

5692 [e]
‘u·ḡō·wṯ.
עֻגֽוֹת׃
bread
__________
18:7

413 [e]  
wə·’el-  
וְאֶל־        
to  

1241 [e]
hab·bā·qār
הַבָּקָ֖ר
the herd

7323 [e]
rāṣ
רָ֣ץ
ran

85 [e]
’aḇ·rā·hām;
אַבְרָהָ֑ם
Abraham

3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֨ח
and took

1121 [e]
ben-
בֶּן־
afflicted

1241 [e]
bā·qār
בָּקָ֜ר
to the herd

7390 [e]
raḵ
רַ֤ךְ
A tender

2896 [e]
wā·ṭō·wḇ
וָטוֹב֙
and choice

5414 [e]
way·yit·tên
וַיִּתֵּ֣ן
and gave

413 [e]
’el-
אֶל־
to

5288 [e]
han·na·‘ar,
הַנַּ֔עַר
the servant

4116 [e]
way·ma·hêr
וַיְמַהֵ֖ר
hurried

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂ֥וֹת
to prepare

853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
-
__________
18:8

3947 [e]  
way·yiq·qaḥ  
וַיִּקַּ֨ח        
took   

2529 [e]
ḥem·’āh
חֶמְאָ֜ה
curds

2461 [e]
wə·ḥā·lāḇ,
וְחָלָ֗ב
and milk

1121 [e]
ū·ḇen-
וּבֶן־
afflicted

1241 [e]
hab·bā·qār
הַבָּקָר֙
bull

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

6213 [e]
‘ā·śāh,
עָשָׂ֔ה
had prepared

5414 [e]
way·yit·tên
וַיִּתֵּ֖ן
and placed

6440 [e]
lip̄·nê·hem;
לִפְנֵיהֶ֑ם
before

1931 [e]
wə·hū-
וְהֽוּא־
and he

5975 [e]
‘ō·mêḏ
עֹמֵ֧ד
was standing

5921 [e]
‘ă·lê·hem
עֲלֵיהֶ֛ם
and

8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֥חַת
under

6086 [e]
hā·‘êṣ
הָעֵ֖ץ
the tree

398 [e]
way·yō·ḵê·lū.
וַיֹּאכֵֽלוּ׃
ate
__________
18:9
Sarah is reproved for laughing at the
promise of a son.

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֣וּ     
said  

413 [e]
’ê·lāw,
אֵׅלָׅ֔יׅוׅ
unto

346 [e]
’ay·yêh
אַיֵּ֖ה
Where

8283 [e]
śā·rāh
שָׂרָ֣ה
is Sarah

802 [e]
’iš·te·ḵā;
אִשְׁתֶּ֑ךָ
ess

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said

2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֥ה
There

168 [e]
ḇā·’ō·hel.
בָאֹֽהֶל׃
the tent
__________
18:10

559 [e]  
way·yō·mer,  
וַיֹּ֗אמֶר      
said  

7725 [e]
šō·wḇ
שׁ֣וֹב
will surely

7725 [e]
’ā·šūḇ
אָשׁ֤וּב
return

413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֙יךָ֙
to you

6256 [e]
kā·‘êṯ
כָּעֵ֣ת
time

2416 [e]
ḥay·yāh,
חַיָּ֔ה
next

2009 [e]
wə·hin·nêh-
וְהִנֵּה־
and behold

1121 [e]
ḇên
בֵ֖ן
A son

8283 [e]
lə·śā·rāh
לְשָׂרָ֣ה
Sarah

802 [e]
’iš·te·ḵā;
אִשְׁתֶּ֑ךָ
your wife

8283 [e]
wə·śā·rāh
וְשָׂרָ֥ה
and Sarah

8085 [e]
šō·ma·‘aṯ
שֹׁמַ֛עַת
was listening

6607 [e]
pe·ṯaḥ
פֶּ֥תַח
door

168 [e]
hā·’ō·hel
הָאֹ֖הֶל
the tent

1931 [e]
wə·hū
וְה֥וּא
which

310 [e]
’a·ḥă·rāw.
אַחֲרָֽיו׃
was behind
__________

18:1
The LORD Appears
at Mamre

3708
ώφθη
[3appeared

1161
δε
1And

1473
αυτώ
4to him

3588
ο

2316
θεός
2God]

4314
προς
before

3588
τη
the

1409.2
δρυϊ
oak

3588
τη

*
Μαμβρή
in Mamre,

2521-1473
καθημένου αυτού
at his sitting

1909
επί
near

3588
της
the

2374
θύρας
door

3588
της

4633-1473
σκηνής αυτού
of his tent

3314
μεσημβρίας
at midday.
__________
18:2

08-1161
ναβλέψας δε
nd lifting up

3588
τοις

3788-1473
οφθαλμοίς αυτού
his eyes

1492
είδε
he saw;

2532
και
and

2400
ιδού
behold,

5140
τρεις
three

435
άνδρες
men

2476
ειστήκεισαν
had set

1883
επάνω
upon

1473
αυτού
him.

2532
και
And

1492
ιδών
seeing,

4370
προσέδραμεν
he ran up

1519
εις
to

4877
συνάντησιν
meet with

1473
αυτοίς
them

575
από
from

3588
της
the

2374
θύρας
door

3588
της

4633-1473
σκηνής αυτού
of his tent.

2532
και
And

4352
προσεκύνησεν
he did obeisance

1909
επί
upon

3588
την
the

1093
γην
ground.
__________
18:3

2532
και
And

2036
είπε
he said,

2962
κύριε
O Lord,

1487
ει
if

686
άρα
surely

2147
εύρον
I found

5484
χάριν
favor

1726
εναντίον
before

1473
σου
you,

3361-3928
μη παρέλθης
you should not go by

3588
τον

3816-1473
παίδά σου
your servant.
__________
18:4

2983
ληφθήτω
Let there be taken

1211
δη
now

5204
ύδωρ
water,

2532
και
and

3538
νιψάτωσαν
let them wash

3588
τους

4228-1473
πόδας υμών
your feet,

2532
και
and

2711
καταψύξατε
be cooled

5259
υπό
under

3588
το
the

1186
δένδρον
tree!
__________
18:5

2532
και
And

2983
λήψομαι
I will bring

740
άρτον
bread,

2532
και
and

2068
φάγεσθε
you shall eat,

2532
και
and

3326
μετά
after

3778
τούτο
this

3928
παρελεύσεσθε
you shall go

1519
εις
in

3588
την

3598-1473
οδόν υμών
your journey,

3739-1752
ου ένεκεν
because of which

1578
εξεκλίνατε
you turned aside

4314
προς
to

3588
τον

3816-1473
παίδα υμών
your servant.

2532
και
And

2036
είπαν
they said,

3779
ούτω
Thus

4160
ποίησον
do

2531
καθώς
as

2046
είρηκας
you have said!
__________
18:6

2532
και
And

4692-*
έσπευσεν Αβραάμ
Abraham hastened

1909
επί
unto

3588
την
the

4633
σκηνήν
tent

4314
προς
to

*
Σάρραν
Sarah.

2532
και
And

2036
είπεν
he said

1473
αυτή
to her,

4692
σπεύσον
Hasten

2532
και
and

5445.2
φύρασον
mix up

5140
τρία
three

3358
μέτρα
measures

4585
σεμιδάλεως
of fine flour,

2532
και
and

4160
ποίησον
make

1470.1
εγκρυφίας
a cake baked in hot ashes!
__________
18:7

2532
και
And

1519
εις
[2to

3588
τας
3the

1016
βόας
4oxen

5143-*
έδραμεν Αβραάμ
1Abraham ran],

2532
και
and

2983
έλαβε
he took

527
απαλόν
a tender

3446.2
μοσχάριον
[3young calf

2532
και
1and

2570
καλόν
2good],

2532
και
and

1325
έδωκε
gave it

3588
τω
to the

3816
παιδί
servant;

2532
και
and

5035.1
ετάχυνε
he hastened

3588
του

4160
ποιήσαι
to prepare

1473
αυτό
it.
__________
18:8

2983-1161
έλαβε δε
And he took

1016.2
βούτυρον
butter,

2532
και
and

1051
γάλα
milk,

2532
και
and

3588
το
the

3446.2
μοσχάριον
young calf

3739
ο
which

4160
εποίησε
he prepared,

2532
και
and

3908
παρέθηκεν
placed it near

1473
αυτοίς
to them,

2532
και
and

2068
έφαγον
they ate.

1473-1161
αυτός δε
And he

3936
παρειστήκει
stood beside

1473
αυτοίς
them

5259
υπό
under

3588
το
the

1186
δένδρον
tree.
__________
18:9

2036-1161
είπε δε
And he said

4314
προς
to

1473
αυτόν
him,

4226
που
Where is

*
Σάρρα
Sarah

3588
η

1135-1473
γυνή σου
your wife?

3588
ο

1161
δε
And

611
αποκριθείς
answering

2036
είπεν
he said,

2400
ιδού
Behold,

1722
εν
in

3588
τη
the

4633
σκηνή
tent.
__________
18:10

2036-1161
είπε δε
And he said,

1879.1
επαναστρέφων
Returning,

2240
ήξω
I will come

4314
προς
to

1473
σε
you

2596
κατά
according to

3588
τον

2540-3778
καιρόν τούτον
this time

1519
εις
to

5610
ώρας
the hour;

2532
και
and

2192
έξει
[3will have

5207
υιόν
4a son

*
Σάρρα
1Sarah

3588
η

1135-1473
γυνή σου
2your wife].

*-1161
Σάρρα δε
And Sarah

191
ήκουσε
heard

4314
προς
by

3588
την
the

2374
θύραν
door

3588
της
of the

4633
σκηνής
tent,

1510.6
ούσα
being

3693
όπισθεν
behind

1473
αυτού
him.
__________

1 And the LORD appeared unto him by the terebinths of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;
 2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him; and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed down to the earth,
 3 and said: 'My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant.
 4 Let now a little water be fetched, and wash your feet, and recline yourselves under the tree.
 5 And I will fetch a morsel of bread, and stay ye your heart; after that ye shall pass on; forasmuch as ye are come to your servant.' And they said: 'So do, as thou hast said.'
 6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said: 'Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.'
 7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hastened to dress it.
 8 And he took curd, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
 9 And they said unto him: 'Where is Sarah thy wife?' And he said: 'Behold, in the tent.'
 10 And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him. -
 11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. -
 12 And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?'
 13 And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?
 14 Is any thing too hard for the LORD. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.'
 15 Then Sarah denied, saying: 'I laughed not'; for she was afraid. And He said: 'Nay; but thou didst laugh.'
 16 And the men rose up from thence, and looked out toward Sodom; and Abraham went with them to bring them on the way.
 17 And the LORD said: 'Shall I hide from Abraham that which I am doing;
 18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
 19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of the LORD, to do righteousness and justice; to the end that the LORD may bring upon Abraham that which He hath spoken of him.'
 20 And the LORD said: 'Verily, the cry of Sodom and Gomorrah is great, and, verily, their sin is exceeding grievous.
 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'
 22 And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.
 23 And Abraham drew near, and said: 'Wilt Thou indeed sweep away the righteous with the wicked?
 24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt Thou indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein?
 25 That be far from Thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from Thee; shall not the judge of all the earth do justly?'
 26 And the LORD said: 'If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake.'
 27 And Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes.
 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous; wilt Thou destroy all the city for lack of five?' And He said: 'I will not destroy it, if I find there forty and five.'
 29 And he spoke unto Him yet again, and said: 'Peradventure there shall be forty found there.' And He said: 'I will not do it for the forty's sake.'
 30 And he said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.' And He said: 'I will not do it, if I find thirty there.'
 31 And he said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord. Peradventure there shall be twenty found there.' And He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.'
 32 And he said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found there.' And He said: 'I will not destroy it for the ten's sake.'
 33 And the LORD went His way, as soon as He had left off speaking to Abraham; and Abraham returned unto his place.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 18

1 vai·ye·ra e·lav ha·shem be·'e·lo·nei mam·re ve·hu yo·shev pe·tach-ha·'o·hel ke·chom hai·yo·vm. 2 vai·yis·sa ei·nav vai·yar· ve·hin·neh she·lo·shah a·na·shim ni·tza·vim a·lav vai·yar· vai·ya·ratz lik·ra·tam mip·pe·tach ha·'o·hel vai·yish·ta·chu a·re·tzah. 3 vai·yo·mar a·do·nai im-na ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha al-na ta·'a·vor me·'al av·de·cha. 4 yuk·kach-na me·'at-ma·yim ve·ra·cha·tzu rag·lei·chem ve·hi·sha·'a·nu ta·chat ha·'etz. 5 ve·'ek·chah fat-le·chem ve·sa·'a·du lib·be·chem a·char ta·'a·vo·ru ki-al-ken a·var·tem al-av·de·chem vai·yo·me·ru ken ta·'a·seh ka·'a·sher dib·bar·ta. 6 vay·ma·her av·ra·ham ha·'o·he·lah el-sa·rah vai·yo·mer ma·ha·ri she·losh se·'im ke·mach so·let lu·shi va·'a·si u·go·vt. 7 ve·'el-hab·ba·kar ratz av·ra·ham vai·yik·kach ben-ba·kar rach va·to·vv vai·yit·ten el-han·na·'ar vay·ma·her la·'a·so·vt o·tov. 8 vai·yik·kach chem·'ah ve·cha·lav u·ven-hab·ba·kar a·sher a·sah vai·yit·ten lif·nei·hem ve·hu-o·med a·lei·hem ta·chat ha·'etz vai·yo·che·lu.

9 vai·yo·me·ru e·lav ai·yeh sa·rah ish·te·cha vai·yo·mer hin·neh va·'o·hel. 10 vai·yo·mer sho·vv a·shuv e·lei·cha ka·'et chai·yah ve·hin·neh-ven le·sa·rah ish·te·cha ve·sa·rah sho·ma·'at pe·tach ha·'o·hel ve·hu a·cha·rav. 11 ve·'av·ra·ham ve·sa·rah ze·ke·nim ba·'im bai·ya·mim cha·dal lih·yo·vt le·sa·rah o·rach kan·na·shim. 12 vat·titz·chak sa·rah be·kir·bah le·mor a·cha·rei ve·lo·ti ha·ye·tah-li ed·nah va·do·ni za·ken. 13 vai·yo·mer ha·shem el-av·ra·ham lam·mah zeh tza·cha·kah sa·rah le·mor ha·'af um·nam e·led va·'a·ni za·kan·ti. 14 ha·yip·pa·le me·ha·shem da·var lam·mo·v·'ed a·shuv e·lei·cha ka·'et chai·yah u·le·sa·rah ven. 15 vat·te·cha·chesh sa·rah le·mor lo tza·chak·ti ki ya·re·'ah vai·yo·mer lo ki tza·cha·ke·te.

16 vai·ya·ku·mu mi·sham ha·'a·na·shim vai·yash·ki·fu al-pe·nei se·dom ve·'av·ra·ham ho·lech im·mam le·shal·le·cham. 17 va·shem a·mar ham·chas·seh a·ni me·'av·ra·ham a·sher a·ni o·seh. 18 ve·'av·ra·ham ha·yov yih·yeh le·go·vy ga·do·vl ve·'a·tzum ve·niv·re·chu vov kol go·v·yei ha·'a·retz. 19 ki ye·da'·tiv le·ma·'an a·sher ye·tzav·veh et-ba·nav ve·'et-bei·tov a·cha·rav ve·sha·me·ru de·rech ha·shem la·'a·so·vt tze·da·kah u·mish·pat le·ma·'an ha·vi ha·shem al-av·ra·ham et a·sher-dib·ber a·lav. 20 vai·yo·mer ha·shem za·'a·kat se·dom va·'a·mo·rah
ki-rab·bah ve·chat·ta·tam ki cha·ve·dah me·'od. 21 e·ra·dah-na ve·'er·'eh hak·ke·tza·'a·ka·tah hab·ba·'ah e·lai a·su ka·lah ve·'im-lo e·da·'ah.

22 vai·yif·nu mi·sham ha·'a·na·shim vai·ye·le·chu se·do·mah ve·'av·ra·ham o·v·den·nu o·med lif·nei ha·shem. 23 vai·yig·gash av·ra·ham vai·yo·mar ha·'af tis·peh tzad·dik im-ra·sha. 24 u·lai yesh cha·mi·shim tzad·di·kim be·to·vch ha·'ir ha·'af tis·peh ve·lo-tis·sa lam·ma·ko·vm le·ma·'an cha·mi·shim ha·tzad·di·kim a·sher be·kir·bah. 25 cha·li·lah le·cha me·'a·sot kad·da·var haz·zeh le·ha·mit tzad·dik im-ra·sha ve·ha·yah cha·tzad·dik ka·ra·sha cha·li·lah lach ha·sho·fet kol-ha·'a·retz lo ya·'a·seh mish·pat. 26 vai·yo·mer ha·shem im-em·tza vis·dom cha·mi·shim tzad·di·kim be·to·vch ha·'ir ve·na·sa·ti le·chol-ham·ma·ko·vm ba·'a·vu·ram. 27 vai·ya·'an av·ra·ham vai·yo·mar hin·neh-na ho·v·'al·ti le·dab·ber el-a·do·nai ve·'a·no·chi a·far va·'e·fer. 28 u·lai yach·se·run cha·mi·shim ha·tzad·di·kim cha·mi·shah ha·tash·chit ba·cha·mi·shah et-kol-ha·'ir vai·yo·mer lo ash·chit im-em·tza sham ar·ba·'im va·cha·mi·shah. 29 vai·yo·sef o·vd le·dab·ber e·lav vai·yo·mar u·lai yim·ma·tze·'un sham ar·ba·'im vai·yo·mer lo e·'e·seh ba·'a·vur ha·'ar·ba·'im. 30 vai·yo·mer al-na yi·char la·do·nai va·'a·dab·be·rah u·lai yim·ma·tze·'un sham she·lo·shim vai·yo·mer lo e·'e·seh im-em·tza sham she·lo·shim. 31 vai·yo·mer hin·neh-na ho·v·'al·ti le·dab·ber el-a·do·nai u·lai yim·ma·tze·'un sham es·rim vai·yo·mer lo ash·chit ba·'a·vur ha·'es·rim. 32 vai·yo·mer al-na yi·char la·do·nai va·'a·dab·be·rah ach-hap·pa·'am u·lai yim·ma·tze·'un sham a·sa·rah vai·yo·mer lo ash·chit ba·'a·vur ha·'a·sa·rah. 33 vai·ye·lech ha·shem ka·'a·sher kil·lah le·dab·ber
el-av·ra·ham ve·'av·ra·ham shav lim·ko·mov.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 18

1 ōphthē de autō o theos pros tē drui tē mambrē kathēmenou autou epi tēs thuras tēs skēnēs autou mesēmbrias 2 anablepsas de tois ophthalmois autou eiden kai idou treis andres eistēkeisan epanō autou kai idōn prosedramen eis sunantēsin autois apo tēs thuras tēs skēnēs autou kai prosekunēsen epi tēn gēn 3 kai eipen kurie ei ara euron charin enantion sou mē parelthēs ton paida sou 4 lēmphthētō dē udōr kai nipsatōsan tous podas umōn kai katapsuξate upo to dendron 5 kai lēmpsomai arton kai phagesthe kai meta touto pareleusesthe eis tēn odon umōn ou eineken eξeklinate pros ton paida umōn kai eipan outōs poiēson kathōs eirēkas 6 kai espeusen abraam epi tēn skēnēn pros sarran kai eipen autē speuson kai phurason tria metra semidaleōs kai poiēson egkruphias 7 kai eis tas boas edramen abraam kai elaben moscharion apalon kai kalon kai edōken tō paidi kai etachunen tou poiēsai auto 8 elaben de bouturon kai gala kai to moscharion o epoiēsen kai parethēken autois kai ephagosan autos de pareistēkei autois upo to dendron

9 eipen de pros auton pou sarra ē gunē sou o de apokritheis eipen idou en tē skēnē 10 eipen de epanastrephōn ēξō pros se kata ton kairon touton eis ōras kai eξei uion sarra ē gunē sou sarra de ēkousen pros tē thura tēs skēnēs ousa opisthen autou 11 abraam de kai sarra presbuteroi probebēkotes ēmerōn eξelipen de sarra ginesthai ta gunaikeia 12 egelasen de sarra en eautē legousa oupō men moi gegonen eōs tou nun o de kurios mou presbuteros 13 kai eipen kurios pros abraam ti oti egelasen sarra en eautē legousa ara ge alēthōs teξomai egō de gegēraka 14 mē adunatei para tō theō rēma eis ton kairon touton anastrepsō pros se eis ōras kai estai tē sarra uios 15 ērnēsato de sarra legousa ouk egelasa ephobēthē gar kai eipen ouchi anga egelasas

16 eξanastantes de ekeithen oi andres kateblepsan epi prosōpon sodomōn kai gomorras abraam de suneporeueto met' autōn sumpropempōn autous 17 o de kurios eipen mē krupsō egō apo abraam tou paidos mou a egō poiō 18 abraam de ginomenos estai eis ethnos mega kai polu kai eneulogēthēsontai en autō panta ta ethnē tēs gēs 19 ēdein gar oti suntaξei tois uiois autou kai tō oikō autou met' auton kai phulaξousin tas odous kuriou poiein dikaiosunēn kai krisin opōs an epagagē kurios epi abraam panta osa elalēsen pros auton 20 eipen de kurios kraugē sodomōn kai gomorras peplēthuntai kai ai amartiai autōn megalai sphodra 21 katabas oun opsomai ei kata tēn kraugēn autōn tēn erchomenēn pros me suntelountai ei de mē ina gnō

22 kai apostrepsantes ekeithen oi andres ēlthon eis sodoma abraam de ēn estēkōs enantion kuriou 23 kai eggisas abraam eipen mē sunapolesēs dikaion meta asebous kai estai o dikaios ōs o asebēs 24 ean ōsin pentēkonta dikaioi en tē polei apoleis autous ouk anēseis panta ton topon eneken tōn pentēkonta dikaiōn ean ōsin en autē 25 mēdamōs su poiēseis ōs to rēma touto tou apokteinai dikaion meta asebous kai estai o dikaios ōs o asebēs mēdamōs o krinōn pasan tēn gēn ou poiēseis krisin 26 eipen de kurios ean eurō en sodomois pentēkonta dikaious en tē polei aphēsō panta ton topon di' autous 27 kai apokritheis abraam eipen nun ērξamēn lalēsai pros ton kurion egō de eimi gē kai spodos 28 ean de elattonōthōsin oi pentēkonta dikaioi pente apoleis eneken tōn pente pasan tēn polin kai eipen ou mē apolesō ean eurō ekei tessarakonta pente 29 kai prosethēken eti lalēsai pros auton kai eipen ean de eurethōsin ekei tessarakonta kai eipen ou mē apolesō eneken tōn tessarakonta 30 kai eipen mē ti kurie ean lalēsō ean de eurethōsin ekei triakonta kai eipen ou mē apolesō ean eurō ekei triakonta 31 kai eipen epeidē echō lalēsai pros ton kurion ean de eurethōsin ekei eikosi kai eipen ou mē apolesō eneken tōn eikosi 32 kai eipen mē ti kurie ean lalēsō eti apaξ ean de eurethōsin ekei deka kai eipen ou mē apolesō eneken tōn deka 33 apēlthen de kurios ōs epausato lalōn tō abraam kai abraam apestrepsen eis ton topon autou

__________


Genesis 18
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment