Sunday, June 16, 2013

Genesis 35: 1 - 7



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


35 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 35
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 35
__________

35:1
God commands Jacob
to go to Bethel.

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִים֙
God

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob

6965 [e]
qūm
ק֛וּם
Arise

5927 [e]
‘ă·lêh
עֲלֵ֥ה
go

ḇêṯ-
בֵֽית־
-

1008 [e]
’êl
אֵ֖ל
to Bethel

3427 [e]
wə·šeḇ-
וְשֶׁב־
and live

8033 [e]
šām;
שָׁ֑ם
there

6213 [e]
wa·‘ă·śêh-
וַעֲשֵׂה־
and make

8033 [e]
šām
שָׁ֣ם
there

4196 [e]
miz·bê·aḥ,
מִזְבֵּ֔חַ
an altar

410 [e]
lā·’êl
לָאֵל֙
to God

7200 [e]
han·nir·’eh
הַנִּרְאֶ֣ה
appeared

413 [e]
’ê·le·ḵā,
אֵלֶ֔יךָ
to you

1272 [e]
bə·ḇā·rə·ḥă·ḵā,
בְּבָרְחֲךָ֔
fled

6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֖י
the face

6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֥ו
Esau

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā.
אָחִֽיךָ׃
your brother
__________
35:2
He purges his house
of idols.

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹב֙
Jacob

413 [e]
’el-
אֶל־
to his

1004 [e]
bê·ṯōw,
בֵּית֔וֹ
household

413 [e]
wə·’el
וְאֶ֖ל
and to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who

5973 [e]
‘im·mōw;
עִמּ֑וֹ
with

5493 [e]
hā·si·rū
הָסִ֜רוּ
Put

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֤י
gods

5236 [e]
han·nê·ḵār
הַנֵּכָר֙
the foreign

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

8432 [e]
bə·ṯō·ḵə·ḵem,
בְּתֹכְכֶ֔ם
are among

2891 [e]
wə·hiṭ·ṭa·hă·rū,
וְהִֽטַּהֲר֔וּ
and purify

2498 [e]
wə·ha·ḥă·lî·p̄ū
וְהַחֲלִ֖יפוּ
and change

8071 [e]
śim·lō·ṯê·ḵem.
שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃
your garments
__________
35:3

6965 [e]  
wə·nā·qū·māh  
וְנָק֥וּמָה    
arise  

5927 [e]
wə·na·‘ă·leh
וְנַעֲלֶ֖ה
and go

bêṯ-
בֵּֽית־
-

1008 [e]
’êl;
אֵ֑ל
to Bethel

6213 [e]
wə·’e·‘ĕ·śeh-
וְאֶֽעֱשֶׂה־
will make

8033 [e]
šām
שָּׁ֣ם
there

4196 [e]
miz·bê·aḥ,
מִזְבֵּ֗חַ
an altar

410 [e]
lā·’êl
לָאֵ֞ל
to God

6030 [e]
hā·‘ō·neh
הָעֹנֶ֤ה
answered

853 [e]
’ō·ṯî
אֹתִי֙
-

3117 [e]
bə·yō·wm
בְּי֣וֹם
the day

6869 [e]
ṣā·rā·ṯî,
צָֽרָתִ֔י
of my distress

1961 [e]
way·hî
וַיְהִי֙
been

5978 [e]
‘im·mā·ḏî,
עִמָּדִ֔י
against

1870 [e]
bad·de·reḵ
בַּדֶּ֖רֶךְ
the way

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
I

1980 [e]
hā·lā·ḵə·tî.
הָלָֽכְתִּי׃
have gone
__________
35:4

5414 [e]  
way·yit·tə·nū  
וַיִּתְּנ֣וּ       
gave  

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֗ב
Jacob

853 [e]
’êṯ
אֵ֣ת
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֤י
gods

5236 [e]
han·nê·ḵār
הַנֵּכָר֙
the foreign

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

3027 [e]
bə·yā·ḏām,
בְּיָדָ֔ם
had

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

5141 [e]
han·nə·zā·mîm
הַנְּזָמִ֖ים
and the rings

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

241 [e]
bə·’ā·zə·nê·hem;
בְּאָזְנֵיהֶ֑ם
their ears

2934 [e]
way·yiṭ·mōn
וַיִּטְמֹ֤ן
hid

853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָם֙
-

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
and Jacob

8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֥חַת
under

424 [e]
hā·’ê·lāh
הָאֵלָ֖ה
the oak

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

5973 [e]
‘im-
עִם־
was near

7927 [e]
šə·ḵem.
שְׁכֶֽם׃
Shechem
__________
35:5

5265 [e]  
way·yis·sā·‘ū;  
וַיִּסָּ֑עוּ       
journeyed  

1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֣י ׀
become

2847 [e]
ḥit·taṯ
חִתַּ֣ת
terror

430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֗ים
A great

5921 [e]
‘al-
עַל־
upon

5892 [e]
he·‘ā·rîm
הֶֽעָרִים֙
the cities

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
which

5439 [e]
sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem,
סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם
were around

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
did not

7291 [e]
rā·ḏə·p̄ū,
רָֽדְפ֔וּ
pursue

310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֖י
after

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ.
יַעֲקֹֽב׃
of Jacob
__________
35:6
He builds an altar
at Bethel.

935 [e]  
way·yā·ḇō  
וַיָּבֹ֨א        
came  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֜ב
Jacob

3870 [e]
lū·zāh,
ל֗וּזָה
to Luz

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
who

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

3667 [e]
kə·na·‘an,
כְּנַ֔עַן
of Canaan

1931 [e]
הִ֖וא
he

bêṯ-
בֵּֽית־
-

1008 [e]
’êl;
אֵ֑ל
that Bethel

1931 [e]
ה֖וּא
he

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֥ם
the people

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who

5973 [e]
‘im·mōw.
עִמּֽוֹ׃
with
__________
35:7

1129 [e]  
way·yi·ḇen  
וַיִּ֤בֶן         
built  

8033 [e]
šām
שָׁם֙
there

4196 [e]
miz·bê·aḥ,
מִזְבֵּ֔חַ
an altar

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָא֙
and called

4725 [e]
lam·mā·qō·wm,
לַמָּק֔וֹם
the place

410 [e]
’êl
אֵ֖ל
God

bêṯ-
בֵּֽית־
-

1008 [e]
’êl;
אֵ֑ל
Beth-el

3588 [e]
כִּ֣י
because

8033 [e]
šām,
שָׁ֗ם
there

1540 [e]
niḡ·lū
נִגְל֤וּ
had revealed

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
about

430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm,
הָֽאֱלֹהִ֔ים
God

1272 [e]
bə·ḇā·rə·ḥōw
בְּבָרְח֖וֹ
fled

6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֥י
the face

251 [e]
’ā·ḥîw.
אָחִֽיו׃
his brother
__________

35:1
Jacob Builds an Altar
at Beth-el

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

3588
ο

2316
θεός
2God]

4314
προς
to

*
Ιακώβ
Jacob,

450
αναστάς
Rising up,

305
ανάβηθι
ascend

1519
εις
unto

3588
τον
the

5117
τόπον
place

*
Βαιθήλ
Beth-el!

2532
και
And

3611
οίκει
live

1563
εκεί
there,

2532
και
and

4160
ποίησον
make

1563
εκεί
there

2379
θυσιαστήριον
an altar

3588
τω

2316
θεώ
to God!

3588
τω
to the one

3708
οφθέντι
appearing

1473
σοι
to you

1722
εν
in

3588
τω
the

590.2
αποδιδράσκειν
running away

575
από
from

4383
προσώπου
the face

*
Ησαύ
of Esau

3588
του

80-1473
αδελφού σου
your brother.
__________
35:2

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob]

3588
τω

3624-1473
οίκω αυτού
to his house,

2532
και
and

3956
πάσι
to all

3588
τοις
the ones

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him,

142
άρατε
Take away

3588
τους

2316
θεούς
[3gods

3588
τους
1the

245
αλλοτρίους
2alien]

1537
εκ
from

3319-1473
μέσου υμών
your midst,

2532
και
and

2511
καθαρίσθητε
cleanse

2532
και
and

236
αλλάξατε
change

3588
τας

4749-1473
στολάς υμών
your robes!
__________
35:3

2532
και
And

450
αναστάντες
rising up,

305
αναβώμεν
let us ascend

1519
εις
unto

*
Βαιθήλ
Beth-el,

2532
και
and

4160
ποιήσωμεν
let us make

1563
εκεί
there

2379
θυσιαστήριον
an altar

3588
τω

2316
θεώ
to God!

3588
τω
to the one

1873
επακούσαντί
taking heed

1473
μου
of me

1722
εν
in

2250
ημέρα
the day

2347
θλίψεως
of affliction,

3739
ος
who

1510.7.3
ην
was

3326
μετ'
with

1473
εμού
me,

2532
και
and

1295
διέσωσέ
preserved

1473
με
me

1722
εν
in

3588
τη
the

3598
οδώ
way

3739
η
which

4198
επορεύθην
I went.
__________
35:4

2532
και
And

1325
έδωκαν
they gave

3588
τω

*
Ιακώβ
to Jacob

3588
τους

2316
θεούς
[3gods

3588
τους
1the

245
αλλοτρίους
2alien],

3739
οι
which

1510.7.6
ήσαν
were

1722
εν
in

3588
ταις

5495-1473
χερσίν αυτών
their hands,

2532
και
and

3588
τα
the

1801.1
ενώτια
ear-rings

3588
τα

1722
εν
in

3588
τοις

3775-1473
ωσίν αυτών
their ears.

2532
και
And

2633.1
κατέκρυψεν
[2hid

1473
αυτά
3them

*
Ιακώβ
1Jacob]

5259
υπό
under

3588
την
the

5059.2
τερέβινθον
turpentine tree,

3588
την
the one

1722
εν
in

*
Σικίμοις
Shechem.

2532
και
And

622
απώλεσεν
he destroyed

1473
αυτά
them

2193
έως
unto

3588
της

4594
σήμερον
today's

2250
ημέρας
day.
__________
35:5

2532
και
And

1808-*
εξήρεν Ισραήλ
Israel lifted away

1537
εκ
from

*
Σικίμων
Shechem.

2532
και
And

1096
εγένετο
there was

5401
φόβος
a fear

2316
θεού
of God

1909
επί
upon

3588
τας
the

4172
πόλεις
cities

3588
τας

2945
κύκλω
round about

1473
αυτών
them.

2532
και
And

3756
ου
they did not

2614
κατεδίωξαν
pursue

3694
οπίσω
after

3588
των
the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel.
__________
35:6

2064
ήλθε
[3came

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob]

1519
εις
into

*
Λουζά
Luz,

3739
η
which

1510.2.3
εστιν
is

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Χαναάν
of Canaan,

3739
η
which

1510.2.3
εστι
is

*
Βαιθήλ
Beth-el,

1473
αυτός
he

2532
και
and

3956
πας
all

3588
ο
the

2992
λαός
people

3739
ος
who

1510.7.3
ην
were

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him.
__________
35:7

2532
και
And

3618
ωκοδόμησεν
he built

1563
εκεί
there

2379
θυσιαστήριον
an altar,

2532
και
and

2564
εκάλεσε
he called

3588
το
the

3686
όνομα
name

3588
του
of the

5117
τόπου
place,

*
Βαιθήλ
Beth-el,

1563-1063
εκεί γαρ
for there

5316
εφάνη
[2appeared

1473
αυτώ
3to him

3588
ο

2316
θεός
1God]

1722
εν
in

3588
τω

590.2-1473
αποδιδράσκειν αυτόν
his running away

575
από
from

4383
προσώπου
the face

*
Ησαύ
of Esau

3588
του

80-1473
αδελφού αυτού
his brother.
__________

1 And God said unto Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau thy brother.'
 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments;
 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.'
 4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem.
 5 And they journeyed; and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan - the same is Beth-el - he and all the people that were with him.
 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el, because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.
 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon- bacuth.
 9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
 10 And God said unto him: 'Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name'; and He called his name Israel.
 11 And God said unto him: 'I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
 12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.'
 13 And God went up from him in the place where He spoke with him.
 14 And Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.
 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Beth-el.
 16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour.
 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.'
 18 And it came to pass, as her soul was in departing - for she died - that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath - the same is Beth-lehem.
 20 And Jacob set up a pillar upon her grave; the same is the pillar of Rachel's grave unto this day.
 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond Migdal-eder.
 22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
 23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
 24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
 25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;
 26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.
 27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba - the same is Hebron - where Abraham and Isaac sojourned.
 28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.
 29 And Isaac expired, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 35

1 vai·yo·mer e·lo·him el-ya·'a·kov kum a·leh veit-el ve·shev-sham va·'a·seh-sham miz·be·ach la·'el han·nir·'eh e·lei·cha be·va·re·cha·cha mip·pe·nei e·sav a·chi·cha. 2 vai·yo·mer ya·'a·kov el-bei·tov ve·'el kol-a·sher im·mov ha·si·ru et-e·lo·hei han·ne·char a·sher be·to·che·chem ve·hit·ta·ha·ru ve·ha·cha·li·fu sim·lo·tei·chem. 3 ve·na·ku·mah ve·na·'a·leh beit-el ve·'e·'e·seh-sham miz·be·ach la·'el ha·'o·neh o·ti be·yo·vm tza·ra·ti vay·hi im·ma·di bad·de·rech a·sher ha·la·che·ti. 4 vai·yit·te·nu*
el-ya·'a·kov et kol-e·lo·hei han·ne·char a·sher be·ya·dam ve·'et-han·ne·za·mim a·sher be·'a·ze·nei·hem vai·yit·mon o·tam ya·'a·kov ta·chat ha·'e·lah a·sher im-she·chem.

5 vai·yis·sa·'u vay·hi chit·tat e·lo·him al-he·'a·rim a·sher se·vi·vo·tei·hem ve·lo ra·de·fu a·cha·rei be·nei ya·'a·kov. 6 vai·ya·vo ya·'a·kov lu·zah a·sher be·'e·retz ke·na·'an hi·v beit-el hu ve·chol-ha·'am a·sher-im·mov. 7 vai·yi·ven sham miz·be·ach vai·yik·ra lam·ma·ko·vm el beit-el ki sham nig·lu e·lav ha·'e·lo·him be·va·re·chov mip·pe·nei a·chiv. 8 vat·ta·mat de·vo·rah mei·ne·ket riv·kah vat·tik·ka·ver mit·ta·chat le·veit-el ta·chat ha·'al·lo·vn vai·yik·ra she·mov al·lo·vn ba·chut. f

9 vai·ye·ra e·lo·him el-ya·'a·kov o·vd be·vo·'ov mip·pad·dan a·ram vay·va·rech o·tov.

10 vai·yo·mer-lov e·lo·him shim·cha ya·'a·kov
lo-yik·ka·re shim·cha* o·vd ya·'a·kov ki im-yis·ra·'el yih·yeh she·me·cha vai·yik·ra et-she·mov yis·ra·'el.

11 vai·yo·mer lov e·lo·him a·ni el shad·dai pe·reh u·re·veh go·vy u·ke·hal go·v·yim yih·yeh mim·mek·ka u·me·la·chim me·cha·la·tzei·cha ye·tze·'u.

12 ve·'et-ha·'a·retz a·sher na·tat·ti le·'av·ra·ham u·le·yitz·chak le·cha et·te·nen·nah u·le·zar·'a·cha a·cha·rei·cha et·ten et-ha·'a·retz.

13 vai·ya·'al me·'a·lav e·lo·him bam·ma·ko·vm a·sher-dib·ber it·tov. 14 vai·ya·tzev ya·'a·kov ma·tze·vah bam·ma·ko·vm a·sher-dib·ber it·tov ma·tze·vet a·ven vai·yas·sech a·lei·ha ne·sech vai·yi·tzok a·lei·ha sha·men. 15 vai·yik·ra ya·'a·kov et-shem ham·ma·ko·vm a·sher dib·ber it·tov sham e·lo·him beit-el.

16 vai·yis·'u mib·beit el vay·hi-o·vd kiv·rat-ha·'a·retz la·vo·v ef·ra·tah vat·te·led ra·chel vat·te·kash be·lid·tah. 17 vay·hi ve·hak·sho·tah be·lid·tah vat·to·mer lah ham·yal·le·det al-ti·re·'i ki-gam-zeh lach ben. 18 vay·hi be·tzet naf·shah ki me·tah vat·tik·ra she·mov ben-o·v·ni ve·'a·viv ka·ra-lov vin·ya·min. 19 vat·ta·mat ra·chel vat·tik·ka·ver be·de·rech ef·ra·tah* hi·v beit la·chem. 20 vai·ya·tzev ya·'a·kov ma·tze·vah al-ke·vu·ra·tah hi·v ma·tze·vet ke·vu·rat-ra·chel* ad-hai·yo·vm. 21 vai·yis·sa yis·ra·'el vai·yet a·ho·loh* me·ha·le·'ah
le·mig·dal-e·der.

22 vay·hi bish·kon yis·ra·'el ba·'a·retz ha·hi·v vai·ye·lech re·'u·ven vai·yish·kav et-bil·hah pi·le·gesh a·viv vai·yish·ma yis·ra·'el f vai·yih·yu
ve·nei-ya·'a·kov she·neim a·sar. 23 be·nei le·'ah be·cho·vr ya·'a·kov re·'u·ven ve·shim·'o·vn ve·le·vi vi·hu·dah ve·yis·sa·sh·char u·ze·vu·lun. 24 be·nei ra·chel yo·v·sef u·vin·ya·min. 25 u·ve·nei vil·hah shif·chat ra·chel dan ve·naf·ta·li. 26 u·ve·nei zil·pah shif·chat le·'ah gad ve·'a·sher el·leh be·nei ya·'a·kov a·sher yul·lad-lov be·fad·dan a·ram.

27 vai·ya·vo ya·'a·kov el-yitz·chak a·viv mam·re kir·yat ha·'ar·ba hi·v chev·ro·vn* a·sher-gar-sham av·ra·ham ve·yitz·chak.

28 vai·yih·yu ye·mei yitz·chak me·'at sha·nah u·she·mo·nim sha·nah. 29 vai·yig·va yitz·chak vai·ya·mat vai·ye·'a·sef el-am·mav za·ken u·se·va ya·mim vai·yik·be·ru o·tov e·sav ve·ya·'a·kov ba·nav. f

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 35

1 eipen de o theos pros iakōb anastas anabēthi eis ton topon baithēl kai oikei ekei kai poiēson ekei thusiastērion tō theō tō ophthenti soi en tō apodidraskein se apo prosōpou ēsau tou adelphou sou 2 eipen de iakōb tō oikō autou kai pasin tois met' autou arate tous theous tous angotrious tous meth' umōn ek mesou umōn kai katharisasthe kai angaξate tas stolas umōn 3 kai anastantes anabōmen eis baithēl kai poiēsōmen ekei thusiastērion tō theō tō epakousanti moi en ēmera thlipseōs os ēn met' emou kai diesōsen me en tē odō ē eporeuthēn 4 kai edōkan tō iakōb tous theous tous angotrious oi ēsan en tais chersin autōn kai ta enōtia ta en tois ōsin autōn kai katekrupsen auta iakōb upo tēn tereminthon tēn en sikimois kai apōlesen auta eōs tēs sēmeron ēmeras

5 kai eξēren israēl ek sikimōn kai egeneto phobos theou epi tas poleis tas kuklō autōn kai ou katediōξan opisō tōn uiōn israēl 6 ēlthen de iakōb eis louza ē estin en gē chanaan ē estin baithēl autos kai pas o laos os ēn met' autou 7 kai ōkodomēsen ekei thusiastērion kai ekalesen to onoma tou topou baithēl ekei gar epephanē autō o theos en tō apodidraskein auton apo prosōpou ēsau tou adelphou autou 8 apethanen de debbōra ē trophos rebekkas katōteron baithēl upo tēn balanon kai ekalesen iakōb to onoma autēs balanos penthous

9 ōphthē de o theos iakōb eti en louza ote paregeneto ek mesopotamias tēs surias kai ēulogēsen auton o theos

10 kai eipen autō o theos to onoma sou iakōb ou klēthēsetai eti iakōb ang' israēl estai to onoma sou

11 eipen de autō o theos egō o theos sou auξanou kai plēthunou ethnē kai sunagōgai ethnōn esontai ek sou kai basileis ek tēs osphuos sou eξeleusontai

12 kai tēn gēn ēn dedōka abraam kai isaak soi dedōka autēn soi estai kai tō spermati sou meta se dōsō tēn gēn tautēn

13 anebē de o theos ap' autou ek tou topou ou elalēsen met' autou 14 kai estēsen iakōb stēlēn en tō topō ō elalēsen met' autou stēlēn lithinēn kai espeisen ep' autēn spondēn kai epecheen ep' autēn elaion 15 kai ekalesen iakōb to onoma tou topou en ō elalēsen met' autou ekei o theos baithēl

16 aparas de iakōb ek baithēl epēξen tēn skēnēn autou epekeina tou purgou gader egeneto de ēnika ēggisen chabratha eis gēn elthein ephratha eteken rachēl kai edustokēsen en tō toketō 17 egeneto de en tō sklērōs autēn tiktein eipen autē ē maia tharsei kai gar outos soi estin uios 18 egeneto de en tō aphienai autēn tēn psuchēn apethnēsken gar ekalesen to onoma autou uios odunēs mou o de patēr ekalesen auton beniamin 19 apethanen de rachēl kai etaphē en tē odō ephratha autē estin bēthleem 20 kai estēsen iakōb stēlēn epi tou mnēmeiou autēs autē estin stēlē mnēmeiou rachēl eōs tēs sēmeron ēmeras 21

22 egeneto de ēnika katōkēsen israēl en tē gē ekeinē eporeuthē roubēn kai ekoimēthē meta bangas tēs pangakēs tou patros autou kai ēkousen israēl kai ponēron ephanē enantion autou ēsan de oi uioi iakōb dōdeka 23 uioi leias prōtotokos iakōb roubēn sumeōn leui ioudas issachar zaboulōn 24 uioi de rachēl iōsēph kai beniamin 25 uioi de bangas paidiskēs rachēl dan kai nephthali 26 uioi de zelphas paidiskēs leias gad kai asēr outoi uioi iakōb oi egenonto autō en mesopotamia tēs surias

27 ēlthen de iakōb pros isaak ton patera autou eis mambrē eis polin tou pediou autē estin chebrōn en gē chanaan ou parōkēsen abraam kai isaak

28 egenonto de ai ēmerai isaak as ezēsen etē ekaton ogdoēkonta 29 kai eklipōn apethanen kai prosetethē pros to genos autou presbuteros kai plērēs ēmerōn kai ethapsan auton ēsau kai iakōb oi uioi autou

__________


Genesis 35
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment