בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
35 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 35
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 35
__________
|
35:1
God commands Jacob
to go to Bethel.
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִים֙
God
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob
6965 [e]
qūm
ק֛וּם
Arise
5927 [e]
‘ă·lêh
עֲלֵ֥ה
go
ḇêṯ-
בֵֽית־
-
1008 [e]
’êl
אֵ֖ל
to Bethel
3427 [e]
wə·šeḇ-
וְשֶׁב־
and live
8033 [e]
šām;
שָׁ֑ם
there
6213 [e]
wa·‘ă·śêh-
וַעֲשֵׂה־
and make
8033 [e]
šām
שָׁ֣ם
there
4196 [e]
miz·bê·aḥ,
מִזְבֵּ֔חַ
an altar
410 [e]
lā·’êl
לָאֵל֙
to God
7200 [e]
han·nir·’eh
הַנִּרְאֶ֣ה
appeared
413 [e]
’ê·le·ḵā,
אֵלֶ֔יךָ
to you
1272 [e]
bə·ḇā·rə·ḥă·ḵā,
בְּבָרְחֲךָ֔
fled
6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֖י
the face
6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֥ו
Esau
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā.
אָחִֽיךָ׃
your brother
__________
35:2
He purges his house
of idols.
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹב֙
Jacob
413 [e]
’el-
אֶל־
to his
1004 [e]
bê·ṯōw,
בֵּית֔וֹ
household
413 [e]
wə·’el
וְאֶ֖ל
and to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who
5973 [e]
‘im·mōw;
עִמּ֑וֹ
with
5493 [e]
hā·si·rū
הָסִ֜רוּ
Put
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֤י
gods
5236 [e]
han·nê·ḵār
הַנֵּכָר֙
the foreign
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
8432 [e]
bə·ṯō·ḵə·ḵem,
בְּתֹכְכֶ֔ם
are among
2891 [e]
wə·hiṭ·ṭa·hă·rū,
וְהִֽטַּהֲר֔וּ
and purify
2498 [e]
wə·ha·ḥă·lî·p̄ū
וְהַחֲלִ֖יפוּ
and change
8071 [e]
śim·lō·ṯê·ḵem.
שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃
your garments
__________
35:3
6965 [e]
wə·nā·qū·māh
וְנָק֥וּמָה
arise
5927 [e]
wə·na·‘ă·leh
וְנַעֲלֶ֖ה
and go
bêṯ-
בֵּֽית־
-
1008 [e]
’êl;
אֵ֑ל
to Bethel
6213 [e]
wə·’e·‘ĕ·śeh-
וְאֶֽעֱשֶׂה־
will make
8033 [e]
šām
שָּׁ֣ם
there
4196 [e]
miz·bê·aḥ,
מִזְבֵּ֗חַ
an altar
410 [e]
lā·’êl
לָאֵ֞ל
to God
6030 [e]
hā·‘ō·neh
הָעֹנֶ֤ה
answered
853 [e]
’ō·ṯî
אֹתִי֙
-
3117 [e]
bə·yō·wm
בְּי֣וֹם
the day
6869 [e]
ṣā·rā·ṯî,
צָֽרָתִ֔י
of my distress
1961 [e]
way·hî
וַיְהִי֙
been
5978 [e]
‘im·mā·ḏî,
עִמָּדִ֔י
against
1870 [e]
bad·de·reḵ
בַּדֶּ֖רֶךְ
the way
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
I
1980 [e]
hā·lā·ḵə·tî.
הָלָֽכְתִּי׃
have gone
__________
35:4
5414 [e]
way·yit·tə·nū
וַיִּתְּנ֣וּ
gave
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֗ב
Jacob
853 [e]
’êṯ
אֵ֣ת
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֤י
gods
5236 [e]
han·nê·ḵār
הַנֵּכָר֙
the foreign
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
3027 [e]
bə·yā·ḏām,
בְּיָדָ֔ם
had
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
5141 [e]
han·nə·zā·mîm
הַנְּזָמִ֖ים
and the rings
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
241 [e]
bə·’ā·zə·nê·hem;
בְּאָזְנֵיהֶ֑ם
their ears
2934 [e]
way·yiṭ·mōn
וַיִּטְמֹ֤ן
hid
853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָם֙
-
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
and Jacob
8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֥חַת
under
424 [e]
hā·’ê·lāh
הָאֵלָ֖ה
the oak
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
5973 [e]
‘im-
עִם־
was near
7927 [e]
šə·ḵem.
שְׁכֶֽם׃
Shechem
__________
35:5
5265 [e]
way·yis·sā·‘ū;
וַיִּסָּ֑עוּ
journeyed
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֣י ׀
become
2847 [e]
ḥit·taṯ
חִתַּ֣ת
terror
430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֗ים
A great
5921 [e]
‘al-
עַל־
upon
5892 [e]
he·‘ā·rîm
הֶֽעָרִים֙
the cities
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
which
5439 [e]
sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem,
סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם
were around
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
did not
7291 [e]
rā·ḏə·p̄ū,
רָֽדְפ֔וּ
pursue
310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֖י
after
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ.
יַעֲקֹֽב׃
of Jacob
__________
35:6
He builds an altar
at Bethel.
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֨א
came
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֜ב
Jacob
3870 [e]
lū·zāh,
ל֗וּזָה
to Luz
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
who
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land
3667 [e]
kə·na·‘an,
כְּנַ֔עַן
of Canaan
1931 [e]
hî
הִ֖וא
he
bêṯ-
בֵּֽית־
-
1008 [e]
’êl;
אֵ֑ל
that Bethel
1931 [e]
hū
ה֖וּא
he
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֥ם
the people
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
5973 [e]
‘im·mōw.
עִמּֽוֹ׃
with
__________
35:7
1129 [e]
way·yi·ḇen
וַיִּ֤בֶן
built
8033 [e]
šām
שָׁם֙
there
4196 [e]
miz·bê·aḥ,
מִזְבֵּ֔חַ
an altar
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָא֙
and called
4725 [e]
lam·mā·qō·wm,
לַמָּק֔וֹם
the place
410 [e]
’êl
אֵ֖ל
God
bêṯ-
בֵּֽית־
-
1008 [e]
’êl;
אֵ֑ל
Beth-el
3588 [e]
kî
כִּ֣י
because
8033 [e]
šām,
שָׁ֗ם
there
1540 [e]
niḡ·lū
נִגְל֤וּ
had revealed
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
about
430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm,
הָֽאֱלֹהִ֔ים
God
1272 [e]
bə·ḇā·rə·ḥōw
בְּבָרְח֖וֹ
fled
6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֥י
the face
251 [e]
’ā·ḥîw.
אָחִֽיו׃
his brother
__________
|
35:1
Jacob Builds an Altar
at Beth-el
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
3588
ο
2316
θεός
2God]
4314
προς
to
*
Ιακώβ
Jacob,
450
αναστάς
Rising up,
305
ανάβηθι
ascend
1519
εις
unto
3588
τον
the
5117
τόπον
place
*
Βαιθήλ
Beth-el!
2532
και
And
3611
οίκει
live
1563
εκεί
there,
2532
και
and
4160
ποίησον
make
1563
εκεί
there
2379
θυσιαστήριον
an altar
3588
τω
2316
θεώ
to God!
3588
τω
to the one
3708
οφθέντι
appearing
1473
σοι
to you
1722
εν
in
3588
τω
the
590.2
αποδιδράσκειν
running away
575
από
from
4383
προσώπου
the face
*
Ησαύ
of Esau
3588
του
80-1473
αδελφού σου
your brother.
__________
35:2
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob]
3588
τω
3624-1473
οίκω αυτού
to his house,
2532
και
and
3956
πάσι
to all
3588
τοις
the ones
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him,
142
άρατε
Take away
3588
τους
2316
θεούς
[3gods
3588
τους
1the
245
αλλοτρίους
2alien]
1537
εκ
from
3319-1473
μέσου υμών
your midst,
2532
και
and
2511
καθαρίσθητε
cleanse
2532
και
and
236
αλλάξατε
change
3588
τας
4749-1473
στολάς υμών
your robes!
__________
35:3
2532
και
And
450
αναστάντες
rising up,
305
αναβώμεν
let us ascend
1519
εις
unto
*
Βαιθήλ
Beth-el,
2532
και
and
4160
ποιήσωμεν
let us make
1563
εκεί
there
2379
θυσιαστήριον
an altar
3588
τω
2316
θεώ
to God!
3588
τω
to the one
1873
επακούσαντί
taking heed
1473
μου
of me
1722
εν
in
2250
ημέρα
the day
2347
θλίψεως
of affliction,
3739
ος
who
1510.7.3
ην
was
3326
μετ'
with
1473
εμού
me,
2532
και
and
1295
διέσωσέ
preserved
1473
με
me
1722
εν
in
3588
τη
the
3598
οδώ
way
3739
η
which
4198
επορεύθην
I went.
__________
35:4
2532
και
And
1325
έδωκαν
they gave
3588
τω
*
Ιακώβ
to Jacob
3588
τους
2316
θεούς
[3gods
3588
τους
1the
245
αλλοτρίους
2alien],
3739
οι
which
1510.7.6
ήσαν
were
1722
εν
in
3588
ταις
5495-1473
χερσίν αυτών
their hands,
2532
και
and
3588
τα
the
1801.1
ενώτια
ear-rings
3588
τα
1722
εν
in
3588
τοις
3775-1473
ωσίν αυτών
their ears.
2532
και
And
2633.1
κατέκρυψεν
[2hid
1473
αυτά
3them
*
Ιακώβ
1Jacob]
5259
υπό
under
3588
την
the
5059.2
τερέβινθον
turpentine tree,
3588
την
the one
1722
εν
in
*
Σικίμοις
Shechem.
2532
και
And
622
απώλεσεν
he destroyed
1473
αυτά
them
2193
έως
unto
3588
της
4594
σήμερον
today's
2250
ημέρας
day.
__________
35:5
2532
και
And
1808-*
εξήρεν Ισραήλ
Israel lifted away
1537
εκ
from
*
Σικίμων
Shechem.
2532
και
And
1096
εγένετο
there was
5401
φόβος
a fear
2316
θεού
of God
1909
επί
upon
3588
τας
the
4172
πόλεις
cities
3588
τας
2945
κύκλω
round about
1473
αυτών
them.
2532
και
And
3756
ου
they did not
2614
κατεδίωξαν
pursue
3694
οπίσω
after
3588
των
the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel.
__________
35:6
2064
ήλθε
[3came
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob]
1519
εις
into
*
Λουζά
Luz,
3739
η
which
1510.2.3
εστιν
is
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Χαναάν
of Canaan,
3739
η
which
1510.2.3
εστι
is
*
Βαιθήλ
Beth-el,
1473
αυτός
he
2532
και
and
3956
πας
all
3588
ο
the
2992
λαός
people
3739
ος
who
1510.7.3
ην
were
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him.
__________
35:7
2532
και
And
3618
ωκοδόμησεν
he built
1563
εκεί
there
2379
θυσιαστήριον
an altar,
2532
και
and
2564
εκάλεσε
he called
3588
το
the
3686
όνομα
name
3588
του
of the
5117
τόπου
place,
*
Βαιθήλ
Beth-el,
1563-1063
εκεί γαρ
for there
5316
εφάνη
[2appeared
1473
αυτώ
3to him
3588
ο
2316
θεός
1God]
1722
εν
in
3588
τω
590.2-1473
αποδιδράσκειν αυτόν
his running away
575
από
from
4383
προσώπου
the face
*
Ησαύ
of Esau
3588
του
80-1473
αδελφού αυτού
his brother.
__________
|
1 And God said unto
Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar
unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau
thy brother.'
2 Then Jacob said unto his household, and to
all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and
purify yourselves, and change your garments;
3 and let us arise, and go up to Beth-el;
and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my
distress, and was with me in the way which I went.'
4 And they gave unto Jacob all the foreign
gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and
Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem.
5 And they journeyed; and a terror of God
was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after
the sons of Jacob.
6 So Jacob came to Luz, which is in the land
of Canaan - the same is Beth-el - he and all the people that were with him.
7 And he built there an altar, and called
the place El-beth-el, because there God was revealed unto him, when he fled
from the face of his brother.
8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she
was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon-
bacuth.
9 And God appeared unto Jacob again, when he
came from Paddan-aram, and blessed him.
10 And God said unto him: 'Thy name is
Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy
name'; and He called his name Israel.
11 And God said unto him: 'I am God
Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall
be of thee, and kings shall come out of thy loins;
12 and the land which I gave unto Abraham
and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the
land.'
13 And God went up from him in the place
where He spoke with him.
14 And Jacob set up a pillar in the place
where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a
drink-offering thereon, and poured oil thereon.
15 And Jacob called the name of the place
where God spoke with him, Beth-el.
16 And they journeyed from Beth-el; and
there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she
had hard labour.
17 And it came to pass, when she was in hard
labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son
for thee.'
18 And it came to pass, as her soul was in
departing - for she died - that she called his name Ben-oni; but his father
called him Benjamin.
19 And Rachel died, and was buried in the
way to Ephrath - the same is Beth-lehem.
20 And Jacob set up a pillar upon her grave;
the same is the pillar of Rachel's grave unto this day.
21 And Israel journeyed, and spread his tent
beyond Migdal-eder.
22 And it came to pass, while Israel dwelt
in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine;
and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's
first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;
24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;
25 and the sons of Bilhah, Rachel's
handmaid: Dan and Naphtali;
26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid:
Gad and Asher. These are the sons of Jacob, that were born to him in
Paddan-aram.
27 And Jacob came unto Isaac his father to
Mamre, to Kiriatharba - the same is Hebron - where Abraham and Isaac
sojourned.
28 And the days of Isaac were a hundred and
fourscore years.
29 And Isaac expired, and died, and was
gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons
buried him.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 35
1 vai·yo·mer e·lo·him el-ya·'a·kov kum
a·leh veit-el ve·shev-sham va·'a·seh-sham miz·be·ach la·'el han·nir·'eh
e·lei·cha be·va·re·cha·cha mip·pe·nei e·sav a·chi·cha. 2 vai·yo·mer ya·'a·kov
el-bei·tov ve·'el kol-a·sher im·mov ha·si·ru et-e·lo·hei han·ne·char a·sher
be·to·che·chem ve·hit·ta·ha·ru ve·ha·cha·li·fu sim·lo·tei·chem. 3
ve·na·ku·mah ve·na·'a·leh beit-el ve·'e·'e·seh-sham miz·be·ach la·'el
ha·'o·neh o·ti be·yo·vm tza·ra·ti vay·hi im·ma·di bad·de·rech a·sher
ha·la·che·ti. 4 vai·yit·te·nu*
el-ya·'a·kov et kol-e·lo·hei han·ne·char
a·sher be·ya·dam ve·'et-han·ne·za·mim a·sher be·'a·ze·nei·hem vai·yit·mon
o·tam ya·'a·kov ta·chat ha·'e·lah a·sher im-she·chem.
5 vai·yis·sa·'u vay·hi chit·tat e·lo·him
al-he·'a·rim a·sher se·vi·vo·tei·hem ve·lo ra·de·fu a·cha·rei be·nei
ya·'a·kov. 6 vai·ya·vo ya·'a·kov lu·zah a·sher be·'e·retz ke·na·'an hi·v
beit-el hu ve·chol-ha·'am a·sher-im·mov. 7 vai·yi·ven sham miz·be·ach
vai·yik·ra lam·ma·ko·vm el beit-el ki sham nig·lu e·lav ha·'e·lo·him
be·va·re·chov mip·pe·nei a·chiv. 8 vat·ta·mat de·vo·rah mei·ne·ket riv·kah
vat·tik·ka·ver mit·ta·chat le·veit-el ta·chat ha·'al·lo·vn vai·yik·ra she·mov
al·lo·vn ba·chut. f
9 vai·ye·ra e·lo·him el-ya·'a·kov o·vd
be·vo·'ov mip·pad·dan a·ram vay·va·rech o·tov.
10 vai·yo·mer-lov e·lo·him shim·cha
ya·'a·kov
lo-yik·ka·re shim·cha* o·vd ya·'a·kov ki
im-yis·ra·'el yih·yeh she·me·cha vai·yik·ra et-she·mov yis·ra·'el.
11 vai·yo·mer lov e·lo·him a·ni el shad·dai
pe·reh u·re·veh go·vy u·ke·hal go·v·yim yih·yeh mim·mek·ka u·me·la·chim
me·cha·la·tzei·cha ye·tze·'u.
12 ve·'et-ha·'a·retz a·sher na·tat·ti
le·'av·ra·ham u·le·yitz·chak le·cha et·te·nen·nah u·le·zar·'a·cha
a·cha·rei·cha et·ten et-ha·'a·retz.
13 vai·ya·'al me·'a·lav e·lo·him
bam·ma·ko·vm a·sher-dib·ber it·tov. 14 vai·ya·tzev ya·'a·kov ma·tze·vah
bam·ma·ko·vm a·sher-dib·ber it·tov ma·tze·vet a·ven vai·yas·sech a·lei·ha
ne·sech vai·yi·tzok a·lei·ha sha·men. 15 vai·yik·ra ya·'a·kov et-shem
ham·ma·ko·vm a·sher dib·ber it·tov sham e·lo·him beit-el.
16 vai·yis·'u mib·beit el vay·hi-o·vd kiv·rat-ha·'a·retz
la·vo·v ef·ra·tah vat·te·led ra·chel vat·te·kash be·lid·tah. 17 vay·hi
ve·hak·sho·tah be·lid·tah vat·to·mer lah ham·yal·le·det al-ti·re·'i
ki-gam-zeh lach ben. 18 vay·hi be·tzet naf·shah ki me·tah vat·tik·ra she·mov
ben-o·v·ni ve·'a·viv ka·ra-lov vin·ya·min. 19 vat·ta·mat ra·chel
vat·tik·ka·ver be·de·rech ef·ra·tah* hi·v beit la·chem. 20 vai·ya·tzev
ya·'a·kov ma·tze·vah al-ke·vu·ra·tah hi·v ma·tze·vet ke·vu·rat-ra·chel*
ad-hai·yo·vm. 21 vai·yis·sa yis·ra·'el vai·yet a·ho·loh* me·ha·le·'ah
le·mig·dal-e·der.
22 vay·hi bish·kon yis·ra·'el ba·'a·retz
ha·hi·v vai·ye·lech re·'u·ven vai·yish·kav et-bil·hah pi·le·gesh a·viv
vai·yish·ma yis·ra·'el f vai·yih·yu
ve·nei-ya·'a·kov she·neim a·sar. 23 be·nei
le·'ah be·cho·vr ya·'a·kov re·'u·ven ve·shim·'o·vn ve·le·vi vi·hu·dah
ve·yis·sa·sh·char u·ze·vu·lun. 24 be·nei ra·chel yo·v·sef u·vin·ya·min. 25
u·ve·nei vil·hah shif·chat ra·chel dan ve·naf·ta·li. 26 u·ve·nei zil·pah
shif·chat le·'ah gad ve·'a·sher el·leh be·nei ya·'a·kov a·sher yul·lad-lov
be·fad·dan a·ram.
27 vai·ya·vo ya·'a·kov el-yitz·chak a·viv
mam·re kir·yat ha·'ar·ba hi·v chev·ro·vn* a·sher-gar-sham av·ra·ham
ve·yitz·chak.
28 vai·yih·yu ye·mei yitz·chak me·'at
sha·nah u·she·mo·nim sha·nah. 29 vai·yig·va yitz·chak vai·ya·mat
vai·ye·'a·sef el-am·mav za·ken u·se·va ya·mim vai·yik·be·ru o·tov e·sav
ve·ya·'a·kov ba·nav. f
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 35
1 eipen de o theos pros iakōb anastas
anabēthi eis ton topon baithēl kai oikei ekei kai poiēson ekei thusiastērion
tō theō tō ophthenti soi en tō apodidraskein se apo prosōpou ēsau tou
adelphou sou 2 eipen de iakōb tō oikō autou kai pasin tois met' autou arate
tous theous tous angotrious tous meth' umōn ek mesou umōn kai katharisasthe
kai angaξate tas stolas umōn 3 kai anastantes anabōmen eis baithēl kai
poiēsōmen ekei thusiastērion tō theō tō epakousanti moi en ēmera thlipseōs os
ēn met' emou kai diesōsen me en tē odō ē eporeuthēn 4 kai edōkan tō iakōb
tous theous tous angotrious oi ēsan en tais chersin autōn kai ta enōtia ta en
tois ōsin autōn kai katekrupsen auta iakōb upo tēn tereminthon tēn en
sikimois kai apōlesen auta eōs tēs sēmeron ēmeras
5 kai eξēren israēl ek sikimōn kai egeneto
phobos theou epi tas poleis tas kuklō autōn kai ou katediōξan opisō tōn uiōn
israēl 6 ēlthen de iakōb eis louza ē estin en gē chanaan ē estin baithēl
autos kai pas o laos os ēn met' autou 7 kai ōkodomēsen ekei thusiastērion kai
ekalesen to onoma tou topou baithēl ekei gar epephanē autō o theos en tō
apodidraskein auton apo prosōpou ēsau tou adelphou autou 8 apethanen de
debbōra ē trophos rebekkas katōteron baithēl upo tēn balanon kai ekalesen
iakōb to onoma autēs balanos penthous
9 ōphthē de o theos iakōb eti en louza ote
paregeneto ek mesopotamias tēs surias kai ēulogēsen auton o theos
10 kai eipen autō o theos to onoma sou
iakōb ou klēthēsetai eti iakōb ang' israēl estai to onoma sou
11 eipen de autō o theos egō o theos sou
auξanou kai plēthunou ethnē kai sunagōgai ethnōn esontai ek sou kai basileis
ek tēs osphuos sou eξeleusontai
12 kai tēn gēn ēn dedōka abraam kai isaak
soi dedōka autēn soi estai kai tō spermati sou meta se dōsō tēn gēn tautēn
13 anebē de o theos ap' autou ek tou topou
ou elalēsen met' autou 14 kai estēsen iakōb stēlēn en tō topō ō elalēsen met'
autou stēlēn lithinēn kai espeisen ep' autēn spondēn kai epecheen ep' autēn
elaion 15 kai ekalesen iakōb to onoma tou topou en ō elalēsen met' autou ekei
o theos baithēl
16 aparas de iakōb ek baithēl epēξen tēn
skēnēn autou epekeina tou purgou gader egeneto de ēnika ēggisen chabratha eis
gēn elthein ephratha eteken rachēl kai edustokēsen en tō toketō 17 egeneto de
en tō sklērōs autēn tiktein eipen autē ē maia tharsei kai gar outos soi estin
uios 18 egeneto de en tō aphienai autēn tēn psuchēn apethnēsken gar ekalesen
to onoma autou uios odunēs mou o de patēr ekalesen auton beniamin 19
apethanen de rachēl kai etaphē en tē odō ephratha autē estin bēthleem 20 kai
estēsen iakōb stēlēn epi tou mnēmeiou autēs autē estin stēlē mnēmeiou rachēl
eōs tēs sēmeron ēmeras 21
22 egeneto de ēnika katōkēsen israēl en tē
gē ekeinē eporeuthē roubēn kai ekoimēthē meta bangas tēs pangakēs tou patros
autou kai ēkousen israēl kai ponēron ephanē enantion autou ēsan de oi uioi
iakōb dōdeka 23 uioi leias prōtotokos iakōb roubēn sumeōn leui ioudas
issachar zaboulōn 24 uioi de rachēl iōsēph kai beniamin 25 uioi de bangas
paidiskēs rachēl dan kai nephthali 26 uioi de zelphas paidiskēs leias gad kai
asēr outoi uioi iakōb oi egenonto autō en mesopotamia tēs surias
27 ēlthen de iakōb pros isaak ton patera
autou eis mambrē eis polin tou pediou autē estin chebrōn en gē chanaan ou
parōkēsen abraam kai isaak
28 egenonto de ai ēmerai isaak as ezēsen
etē ekaton ogdoēkonta 29 kai eklipōn apethanen kai prosetethē pros to genos
autou presbuteros kai plērēs ēmerōn kai ethapsan auton ēsau kai iakōb oi uioi
autou
__________
Genesis 35
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 35: 1 - 7
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment