בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
25 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 25
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 25
__________
|
25:1
The sons of Abraham
by Keturah.
3254 [e]
way·yō·sep̄
וַיֹּ֧סֶף
another
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֛ם
now Abraham
3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֥ח
took
802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֖ה
wife
8034 [e]
ū·šə·māh
וּשְׁמָ֥הּ
name
6989 [e]
qə·ṭū·rāh.
קְטוּרָֽה׃
was Keturah
__________
25:2
3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֣לֶד
bore
lōw,
ל֗וֹ
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2175 [e]
zim·rān
זִמְרָן֙
Zimran
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
3370 [e]
yā·qə·šān,
יָקְשָׁ֔ן
and Jokshan
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
4091 [e]
mə·ḏān
מְדָ֖ן
and Medan
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
4080 [e]
miḏ·yān;
מִדְיָ֑ן
and Midian
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
3435 [e]
yiš·bāq
יִשְׁבָּ֖ק
and Ishbak
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
7744 [e]
šū·aḥ.
שֽׁוּחַ׃
and Shuah
__________
25:3
3370 [e]
wə·yā·qə·šān
וְיָקְשָׁ֣ן
Jokshan
3205 [e]
yā·laḏ,
יָלַ֔ד
became
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7614 [e]
šə·ḇā
שְׁבָ֖א
of Sheba
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1719 [e]
də·ḏān;
דְּדָ֑ן
and Dedan
1121 [e]
ū·ḇə·nê
וּבְנֵ֣י
and the sons
1719 [e]
ḏə·ḏān,
דְדָ֔ן
of Dedan
1961 [e]
hā·yū
הָי֛וּ
become
805 [e]
’aš·šū·rim
אַשּׁוּרִ֥ם
were Asshurim
3912 [e]
ū·lə·ṭū·šîm
וּלְטוּשִׁ֖ים
and Letushim
3817 [e]
ū·lə·’um·mîm.
וּלְאֻמִּֽים׃
and Leummim
__________
25:4
1121 [e]
ū·ḇə·nê
וּבְנֵ֣י
the sons
4080 [e]
miḏ·yān,
מִדְיָ֗ן
of Midian
5891 [e]
‘ê·p̄āh
עֵיפָ֤ה
Ephah
6081 [e]
wā·‘ê·p̄er
וָעֵ֙פֶר֙
and Epher
2585 [e]
wa·ḥă·nōḵ,
וַחֲנֹ֔ךְ
and Hanoch
28 [e]
wa·’ă·ḇî·ḏā‘
וַאֲבִידָ֖ע
and Abida
420 [e]
wə·’el·dā·‘āh;
וְאֶלְדָּעָ֑ה
and Eldaah
3605 [e]
kāl-
כָּל־
All
428 [e]
’êl·leh
אֵ֖לֶּה
these
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons
6989 [e]
qə·ṭū·rāh.
קְטוּרָֽה׃
of Keturah
__________
25:5
The division of his goods.
5414 [e]
way·yit·tên
וַיִּתֵּ֧ן
gave
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֛ם
now Abraham
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
lōw
ל֖וֹ
-
3327 [e]
lə·yiṣ·ḥāq.
לְיִצְחָֽק׃
Isaac
__________
25:6
1121 [e]
wə·liḇ·nê
וְלִבְנֵ֤י
to the sons
6370 [e]
hap·pî·laḡ·šîm
הַפִּֽילַגְשִׁים֙
of his concubines
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
after
85 [e]
lə·’aḇ·rā·hām,
לְאַבְרָהָ֔ם
Abraham
5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֥ן
gave
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
Abraham
4979 [e]
mat·tā·nōṯ;
מַתָּנֹ֑ת
gifts
7971 [e]
way·šal·lə·ḥêm
וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם
and sent
5921 [e]
mê·‘al
מֵעַ֨ל
and
3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָ֤ק
Isaac
1121 [e]
bə·nōw
בְּנוֹ֙
his son
5750 [e]
bə·‘ō·w·ḏen·nū
בְּעוֹדֶ֣נּוּ
was still
2416 [e]
ḥay,
חַ֔י
living
6924 [e]
qê·ḏə·māh
קֵ֖דְמָה
eastward
413 [e]
’el-
אֶל־
to
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land
6924 [e]
qe·ḏem.
קֶֽדֶם׃
of the east
__________
25:7
His age, death,
and burial.
428 [e]
wə·’êl·leh,
וְאֵ֗לֶּה
These
3117 [e]
yə·mê
יְמֵ֛י
are all
8141 [e]
šə·nê-
שְׁנֵֽי־
the years
2416 [e]
ḥay·yê
חַיֵּ֥י
life
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
of Abraham's
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
2416 [e]
ḥāy;
חָ֑י
age
3967 [e]
mə·’aṯ
מְאַ֥ת
hundred
8141 [e]
šā·nāh
שָׁנָ֛ה
years
7657 [e]
wə·šiḇ·‘îm
וְשִׁבְעִ֥ים
and seventy-five
8141 [e]
šā·nāh
שָׁנָ֖ה
years
2568 [e]
wə·ḥā·mêš
וְחָמֵ֥שׁ
fif
8141 [e]
šā·nîm.
שָׁנִֽים׃
years
__________
25:8
1478 [e]
way·yiḡ·wa‘
וַיִּגְוַ֨ע
breathed
4191 [e]
way·yā·māṯ
וַיָּ֧מָת
and died
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֛ם
Abraham
7872 [e]
bə·śê·ḇāh
בְּשֵׂיבָ֥ה
old
2896 [e]
ṭō·w·ḇāh
טוֹבָ֖ה
A ripe
2205 [e]
zā·qên
זָקֵ֣ן
an old
7649 [e]
wə·śā·ḇê·a‘;
וְשָׂבֵ֑עַ
and satisfied
622 [e]
way·yê·’ā·sep̄
וַיֵּאָ֖סֶף
was gathered
413 [e]
’el-
אֶל־
to his
5971 [e]
‘am·māw.
עַמָּֽיו׃
people
__________
25:9
6912 [e]
way·yiq·bə·rū
וַיִּקְבְּר֨וּ
buried
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֜וֹ
-
3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָ֤ק
Isaac
3458 [e]
wə·yiš·mā·‘êl
וְיִשְׁמָעֵאל֙
and Ishmael
1121 [e]
bā·nāw,
בָּנָ֔יו
his sons
413 [e]
’el-
אֶל־
in
4631 [e]
mə·‘ā·raṯ
מְעָרַ֖ת
the cave
4375 [e]
ham·maḵ·pê·lāh;
הַמַּכְפֵּלָ֑ה
of Machpelah
413 [e]
’el-
אֶל־
in
7704 [e]
śə·ḏêh
שְׂדֵ֞ה
the field
6085 [e]
‘ep̄·rōn
עֶפְרֹ֤ן
of Ephron
1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son
6714 [e]
ṣō·ḥar
צֹ֙חַר֙
of Zohar
2850 [e]
ha·ḥit·tî,
הַֽחִתִּ֔י
the Hittite
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
which
5921 [e]
‘al-
עַל־
is
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֥י
before
4471 [e]
mam·rê.
מַמְרֵֽא׃
Mamre
__________
25:10
7704 [e]
haś·śā·ḏeh
הַשָּׂדֶ֛ה
the field
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
7069 [e]
qā·nāh
קָנָ֥ה
purchased
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
Abraham
853 [e]
mê·’êṯ
מֵאֵ֣ת
-
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
the sons
2845 [e]
ḥêṯ;
חֵ֑ת
of Heth
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֛מָּה
there
6912 [e]
qub·bar
קֻבַּ֥ר
was buried
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
Abraham
8283 [e]
wə·śā·rāh
וְשָׂרָ֥ה
Sarah
802 [e]
’iš·tōw.
אִשְׁתּֽוֹ׃
his wife
__________
25:11
God blesses Isaac.
1961 [e]
way·hî,
וַיְהִ֗י
came
310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵי֙
after
4194 [e]
mō·wṯ
מ֣וֹת
the death
85 [e]
’aḇ·rā·hām,
אַבְרָהָ֔ם
of Abraham
1288 [e]
way·ḇā·reḵ
וַיְבָ֥רֶךְ
blessed
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
God
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָ֣ק
Isaac
1121 [e]
bə·nōw;
בְּנ֑וֹ
his son
3427 [e]
way·yê·šeḇ
וַיֵּ֣שֶׁב
lived
3327 [e]
yiṣ·ḥāq,
יִצְחָ֔ק
and Isaac
5973 [e]
‘im-
עִם־
by
bə·’êr
בְּאֵ֥ר
-
la·ḥay
לַחַ֖י
-
883 [e]
rō·’î.
רֹאִֽי׃
Beer-lahai-roi
s
ס
-
__________
|
25:1
Death of Abraham
4369
προσθέμενος
[3added
1161
δε
1And
*
Αβραάμ
2Abraham]
2983
έλαβε
to take
1135
γυναίκα
a wife
3739
η
whose
3686
όνομα
name
*
Χεττούρα
was Keturah.
__________
25:2
5088-1161
έτεκε δε
And she bore
1473
αυτώ
to him
3588
τον
*
Ζεμβράν
Zimran,
2532
και
and
3588
τον
*
Ιεκτάν
Jokshan,
2532
και
and
3588
τον
*
Μαδάλ
Medan,
2532
και
and
3588
τον
*
Μαδιάμ
Midian,
2532
και
and
3588
τον
*
Ιεσβόκ
Ishbak,
2532
και
and
3588
τον
*
Σωιέ
Shuah.
__________
25:3
*-1161
Ιεκτάν δε
And Jokshan
1080
εγέννησε
procreated
3588
τον
*
Σαβά
Sheba
2532
και
and
3588
τον
*
Δεδάν
Dedan.
5207-1161
υιοί δε
And sons
*
Δεδάν
of Dedan
1096
εγένοντο
were
*
Ασσουριείμ
the Asshurim,
2532
και
and
*
Λαττουσιείμ
Letushim,
2532
και
and
*
Λαωμιείμ
Leummim.
__________
25:4
5207-1161
υιοί δε
And the sons
*
Μαδιάμ
of Midian
*
Γεφαρ
were Ephah,
2532
και
and
*
Αφείρ
Epher,
2532
και
and
*
Ενώχ
Hanoch,
2532
και
and
*
Αβιδά
Abida,
2532
και
and
*
Ραγά
Eldaah.
3956
πάντες
All
3778
ούτοι
these
1510.7.6
ήσαν
were
5207
υιοί
sons
*
Χεττούρας
of Keturah.
__________
25:5
1325
έδωκε
[3gave
1161
δε
1And
*
Αβραάμ
2Abraham]
3956
πάντα
all
3588
τα
5224-1473
υπάρχοντα αυτού
his possessions
*
Ισαάκ
to Isaac
3588
τω
5207-1473
υιώ αυτού
his son.
__________
25:6
2532
και
And
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
3588
των
3825.1-1473
παλλακών αυτού
of his concubines
1325-*
έδωκεν Αβραάμ
Abraham gave
1390
δόματα
gifts.
2532
και
And
1821
εξαπέστειλεν
he sent
1473
αυτούς
them
575
από
from
*
Ισαάκ
Isaac
3588
του
5207-1473
υιού αυτού
his son
2089
έτι
[2still
2198
ζώντος
3living
1473
αυτού
1 while he was]
4314
προς
towards
395
ανατολάς
the east
1519
εις
into
1093
γην
the land
395
ανατολών
of the east.
__________
25:7
3778-1161
ταύτα δε
And these were
3588
τα
the
2094
έτη
years
2250
ημερών
of the days
2222
ζωής
of the life
*
Αβραάμ
of Abraham,
3745
όσα
as many as
2198
έζησεν
he lived,
1540
εκατόν
a hundred
1440.3
εβδομηκονταπέντε
seventy-five
2094
έτη
years.
__________
25:8
2532
και
And
1587
εκλειπών
failing,
599-*
απέθανεν Αβραάμ
Abraham died
1722
εν
in
1094
γήρα
[2old age
2570
καλώ
1a good],
4246
πρεσβύτης
an old man
2532
και
and
4134
πλήρης
full
2250
ημερών
of days.
2532
και
And
4369
προσετέθη
he was added
4314
προς
to
3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
his people.
__________
25:9
2532
και
And
2290
έθαψαν
[4entombed
1473
αυτόν
5him,
*
Ισαάκ
1Isaac
2532
και
2and
*
Ισμαήλ
3Ishmael]
3588
οι
1417
δύο
[2two
5207
υιοί
3sons
1473
αυτού
1his],
1519
εις
in
3588
το
the
4693
σπήλαιον
[2cave
3588
το
1362
διπλούν
1double],
1519
εις
in
3588
τον
the
68
αγρόν
field
*
Εφρών
of Ephron
3588
του
the son
*
Σαάρ
of Zohar
3588
του
the
*
Χετταίου
Hittite,
3739
ος
which
1510.2.3
εστιν
is
561
απέναντι
before
*
Μαμβρή
Mamre;
__________
25:10
3588
τον
the
68
αγρόν
field
2532
και
and
3588
το
the
4693
σπήλαιον
cave
3739
ο
which
2932-*
εκτήσατο Αβραάμ
Abraham acquired
3844
παρά
from
3588
των
the
5207
υιών
sons
3588
του
*
Χετ
of Heth.
1563
εκεί
There
2290
έθαψαν
they entombed
*
Αβραάμ
Abraham
2532
και
and
*
Σαρράν
Sarah
3588
την
1135-1473
γυναίκα αυτού
his wife.
__________
25:11
1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass
3326
μετά
after
3588
το
the
599
αποθανείν
dying
*
Αβραάμ
of Abraham,
2127-3588-2316
ευλόγησεν ο θεός
God blessed
3588
τον
*
Ισαάκ
Isaac
5207-1473
υιόν αυτού
his son.
2532
και
And
2730-*
κατώκησεν Ισαάκ
Isaac dwelt
3844
παρά
by
3588
το
the
5421
φρέαρ
Well
3588
της
of the
3706
οράσεως
Vision.
__________
|
1 And Abraham took
another wife, and her name was Keturah.
2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and
Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 And Jokshan begot Sheba, and Dedan. And
the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher,
and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 And Abraham gave all that he had unto
Isaac.
6 But unto the sons of the concubines, that
Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son,
while he yet lived, eastward, unto the east country.
7 And these are the days of the years of
Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.
8 And Abraham expired, and died in a good
old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
9 And Isaac and Ishmael his sons buried him
in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the
Hittite, which is before Mamre;
10 the field which Abraham purchased of the
children of Heth; there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 And it came to pass after the death of
Abraham, that God blessed Isaac his son; and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
12 Now these are the generations of Ishmael,
Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore unto Abraham.
13 And these are the names of the sons of
Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of
Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 and Mishma, and Dumah, and Massa;
15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and
Kedem;
16 these are the sons of Ishmael, and these
are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes
according to their nations.
17 And these are the years of the life of
Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expired and died; and
was gathered unto his people.
18 And they dwelt from Havilah unto Shur
that is before Egypt, as thou goest toward Asshur: over against all his
brethren he did settle.
19 And these are the generations of Isaac,
Abraham's son: Abraham begot Isaac.
20 And Isaac was forty years old when he
took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean, of Paddan-aram, the sister
of Laban the Aramean, to be his wife.
21 And Isaac entreated the LORD for his
wife, because she was barren; and the LORD let Himself be entreated of him,
and Rebekah his wife conceived.
22 And the children struggled together
within her; and she said: 'If it be so, wherefore do I live?' And she went to
inquire of the LORD.
23 And the LORD said unto her: Two nations
are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels; and the
one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve
the younger.
24 And when her days to be delivered were
fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 And the first came forth ruddy, all over
like a hairy mantle; and they called his name Esau.
26 And after that came forth his brother,
and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob. And
Isaac was threescore years old when she bore them.
27 And the boys grew; and Esau was a cunning
hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
28 Now Isaac loved Esau, because he did eat
of his venison; and Rebekah loved Jacob.
29 And Jacob sod pottage; and Esau came in
from the field, and he was faint.
30 And Esau said to Jacob: 'Let me swallow,
I pray thee, some of this red, red pottage; for I am faint.' Therefore was
his name called Edom.
31 And Jacob said: 'Sell me first thy
birthright.'
32 And Esau said: 'Behold, I am at the point
to die; and what profit shall the birthright do to me?'
33 And Jacob said: 'Swear to me first'; and
he swore unto him; and he sold his birthright unto Jacob.
34 And Jacob gave Esau bread and pottage of
lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau
despised his birthright.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 25
1 vai·yo·sef av·ra·ham vai·yik·kach i·shah
u·she·mah ke·tu·rah. 2 vat·te·led lov et-zim·ran ve·'et-ya·ke·shan
ve·'et-me·dan ve·'et-mid·yan ve·'et-yish·bak
ve·'et-shu·ach. 3 ve·ya·ke·shan ya·lad
et-she·va
ve·'et-de·dan u·ve·nei de·dan hai·u
a·shu·rim u·le·tu·shim u·le·'um·mim. 4 u·ve·nei mid·yan ei·fah va·'e·fer
va·cha·noch va·'a·vi·da ve·'el·da·'ah
kol-el·leh be·nei ke·tu·rah. 5 vai·yit·ten
av·ra·ham
et-kol-a·sher-lov le·yitz·chak. 6
ve·liv·nei hap·pi·lag·shim a·sher le·'av·ra·ham na·tan av·ra·ham mat·ta·not
vay·shal·le·chem me·'al yitz·chak be·nov be·'o·v·den·nu chai ke·de·mah
el-e·retz ke·dem.
7 ve·'el·leh ye·mei she·nei-chai·yei
av·ra·ham
a·sher-chai me·'at sha·nah ve·shiv·'im
sha·nah ve·cha·mesh sha·nim. 8 vai·yig·va vai·ya·mat av·ra·ham be·sei·vah
to·v·vah za·ken ve·sa·ve·a' vai·ye·'a·sef el-am·mav. 9 vai·yik·be·ru o·tov
yitz·chak ve·yish·ma·'el ba·nav el-me·'a·rat ham·mach·pe·lah el-se·deh ef·ron
ben-tzo·char ha·chit·ti a·sher al-pe·nei mam·re. 10 has·sa·deh a·sher-ka·nah
av·ra·ham me·'et be·nei-chet sham·mah kub·bar av·ra·ham ve·sa·rah ish·tov. 11
vay·hi a·cha·rei mo·vt av·ra·ham vay·va·rech e·lo·him
et-yitz·chak be·nov vai·ye·shev yitz·chak
im-be·'er la·chai ro·'i. s
12 ve·'el·leh to·le·dot yish·ma·'el
ben-av·ra·ham a·sher ya·le·dah ha·gar ham·mitz·rit shif·chat sa·rah
le·'av·ra·ham. 13 ve·'el·leh she·mo·vt be·nei yish·ma·'el bish·mo·tam
le·to·vl·do·tam be·chor yish·ma·'el ne·va·yot ve·ke·dar ve·'ad·be·'el
u·miv·sam. 14 u·mish·ma ve·du·mah u·mas·sa. 15 cha·dad ve·tei·ma ye·tur
na·fish va·ke·de·mah. 16 el·leh hem be·nei yish·ma·'el ve·'el·leh she·mo·tam
be·chatz·rei·hem u·ve·ti·ro·tam she·neim-a·sar ne·si·'im le·'um·mo·tam. 17
ve·'el·leh she·nei chai·yei yish·ma·'el me·'at sha·nah u·she·lo·shim sha·nah
ve·she·va sha·nim vai·yig·va vai·ya·mat vai·ye·'a·sef el-am·mav. 18
vai·yish·ke·nu me·cha·vi·lah ad-shur a·sher al-pe·nei mitz·ra·yim bo·'a·chah
a·shu·rah
al-pe·nei chol-e·chav na·fal. f
19 ve·'el·leh to·vl·dot yitz·chak ben-av·ra·ham
av·ra·ham ho·v·lid et-yitz·chak. 20 vay·hi yitz·chak ben-ar·ba·'im sha·nah
be·kach·tov et-riv·kah
bat-be·tu·'el ha·'a·ram·mi mip·pad·dan
a·ram a·cho·vt la·van ha·'a·ram·mi lov le·'i·shah. 21 vai·ye'·tar yitz·chak
la·shem le·no·chach ish·tov ki a·ka·rah hi·v vai·ye·'a·ter lov ha·shem
vat·ta·har riv·kah ish·tov. 22 vai·yit·ro·tza·tzu hab·ba·nim be·kir·bah
vat·to·mer im-ken lam·mah zeh a·no·chi vat·te·lech lid·rosh
et-ha·shem.
23 vai·yo·mer ha·shem lah she·nei ch go·yim
k go·v·yim be·vit·nech u·she·nei le·'um·mim mim·me·'a·yich yip·pa·re·du
u·le·'om mil·'om ye·'e·matz ve·rav ya·'a·vod tza·'ir.
24 vai·yim·le·'u ya·mei·ha la·le·det
ve·hin·neh to·v·mim be·vit·nah. 25 vai·ye·tze ha·ri·sho·vn ad·mo·v·ni kul·lov
ke·'ad·de·ret se·'ar vai·yik·re·'u she·mov e·sav. 26 ve·'a·cha·rei-chen
ya·tza a·chiv ve·ya·dov o·che·zet ba·'a·kev e·sav vai·yik·ra she·mov
ya·'a·kov ve·yitz·chak ben-shi·shim sha·nah be·le·det o·tam.
27 vai·yig·de·lu han·ne·'a·rim vay·hi e·sav
ish yo·de·a' tza·yid ish sa·deh ve·ya·'a·kov ish tam yo·shev o·ha·lim. 28
vai·ye·'e·hav yitz·chak et-e·sav ki-tza·yid be·fiv ve·riv·kah o·he·vet
et-ya·'a·kov. 29 vai·ya·zed ya·'a·kov na·zid vai·ya·vo e·sav
min-has·sa·deh ve·hu a·yef. 30 vai·yo·mer
e·sav
el-ya·'a·kov hal·'i·te·ni na min-ha·'a·dom
ha·'a·dom haz·zeh ki a·yef a·no·chi al-ken ka·ra-she·mov e·do·vm. 31
vai·yo·mer ya·'a·kov mich·rah chai·yo·vm et-be·cho·ra·te·cha li. 32
vai·yo·mer e·sav hin·neh a·no·chi ho·v·lech la·mut ve·lam·mah-zeh li
be·cho·rah. 33 vai·yo·mer ya·'a·kov hi·sha·ve·'ah li kai·yo·vm* vai·yi·sha·va
lov vai·yim·kor
et-be·cho·ra·tov le·ya·'a·kov. 34
ve·ya·'a·kov na·tan le·'e·sav le·chem u·ne·zid a·da·shim vai·yo·chal
vai·ye·she·te vai·ya·kam vai·ye·lach vai·yi·vez e·sav et-hab·be·cho·rah. s
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 25
1 prosthemenos de abraam elaben gunaika ē
onoma chettoura 2 eteken de autō ton zemran kai ton ieξan kai ton madan kai
ton madiam kai ton iesbok kai ton sōue 3 ieξan de egennēsen ton saba kai ton
thaiman kai ton daidan uioi de daidan egenonto ragouēl kai nabdeēl kai
assouriim kai latousiim kai loōmim 4 uioi de madiam gaipha kai apher kai
enōch kai abira kai elraga pantes outoi ēsan uioi chettouras 5 edōken de
abraam panta ta uparchonta autou isaak tō uiō autou 6 kai tois uiois tōn pangakōn
autou edōken abraam domata kai eξapesteilen autous apo isaak tou uiou autou
eti zōntos autou pros anatolas eis gēn anatolōn
7 tauta de ta etē ēmerōn zōēs abraam osa
ezēsen ekaton ebdomēkonta pente etē 8 kai eklipōn apethanen abraam en gērei
kalō presbutēs kai plērēs ēmerōn kai prosetethē pros ton laon autou 9 kai
ethapsan auton isaak kai ismaēl oi uioi autou eis to spēlaion to diploun eis
ton agron ephrōn tou saar tou chettaiou o estin apenanti mambrē 10 ton agron
kai to spēlaion o ektēsato abraam para tōn uiōn chet ekei ethapsan abraam kai
sarran tēn gunaika autou 11 egeneto de meta to apothanein abraam eulogēsen o
theos isaak ton uion autou kai katōkēsen isaak para to phrear tēs oraseōs
12 autai de ai geneseis ismaēl tou uiou
abraam on eteken agar ē paidiskē sarras tō abraam 13 kai tauta ta onomata tōn
uiōn ismaēl kat' onoma tōn geneōn autou prōtotokos ismaēl nabaiōth kai kēdar
kai nabdeēl kai massam 14 kai masma kai idouma kai massē 15 kai choddad kai
thaiman kai ietour kai naphes kai kedma 16 outoi eisin oi uioi ismaēl kai
tauta ta onomata autōn en tais skēnais autōn kai en tais epaulesin autōn
dōdeka archontes kata ethnē autōn 17 kai tauta ta etē tēs zōēs ismaēl ekaton
triakonta epta etē kai eklipōn apethanen kai prosetethē pros to genos autou 18
katōkēsen de apo euilat eōs sour ē estin kata prosōpon aiguptou eōs elthein
pros assurious kata prosōpon pantōn tōn adelphōn autou katōkēsen
19 kai autai ai geneseis isaak tou uiou
abraam abraam egennēsen ton isaak 20 ēn de isaak etōn tessarakonta ote elaben
tēn rebekkan thugatera bathouēl tou surou ek tēs mesopotamias adelphēn laban
tou surou eautō gunaika 21 edeito de isaak kuriou peri rebekkas tēs gunaikos
autou oti steira ēn epēkousen de autou o theos kai elaben en gastri rebekka ē
gunē autou 22 eskirtōn de ta paidia en autē eipen de ei outōs moi mengei
ginesthai ina ti moi touto eporeuthē de puthesthai para kuriou
23 kai eipen kurios autē duo ethnē en tē
gastri sou eisin kai duo laoi ek tēs koilias sou diastalēsontai kai laos laou
upereξei kai o meizōn douleusei tō elassoni
24 kai eplērōthēsan ai ēmerai tou tekein
autēn kai tēde ēn diduma en tē koilia autēs 25 eξēlthen de o uios o
prōtotokos purrakēs olos ōsei dora dasus epōnomasen de to onoma autou ēsau 26
kai meta touto eξēlthen o adelphos autou kai ē cheir autou epeilēmmenē tēs
pternēs ēsau kai ekalesen to onoma autou iakōb isaak de ēn etōn eξēkonta ote
eteken autous rebekka
27 ēuξēthēsan de oi neaniskoi kai ēn ēsau
anthrōpos eidōs kunēgein agroikos iakōb de ēn anthrōpos aplastos oikōn oikian
28 ēgapēsen de isaak ton ēsau oti ē thēra autou brōsis autō rebekka de ēgapa
ton iakōb 29 ēpsēsen de iakōb epsema ēlthen de ēsau ek tou pediou ekleipōn 30
kai eipen ēsau tō iakōb geuson me apo tou epsematos tou purrou toutou oti
ekleipō dia touto eklēthē to onoma autou edōm 31 eipen de iakōb tō ēsau
apodou moi sēmeron ta prōtotokia sou emoi 32 eipen de ēsau idou egō poreuomai
teleutan kai ina ti moi tauta ta prōtotokia 33 kai eipen autō iakōb omoson
moi sēmeron kai ōmosen autō apedoto de ēsau ta prōtotokia tō iakōb 34 iakōb
de edōken tō ēsau arton kai epsema phakou kai ephagen kai epien kai anastas
ōcheto kai ephaulisen ēsau ta prōtotokia
__________
Genesis 25
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 25: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment