בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
30 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 30
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 30
__________
|
30:1
Rachel, in grief for her barrenness, gives Bilhah her
maid unto Jacob.
7200 [e]
wat·tê·re
וַתֵּ֣רֶא
saw
7354 [e]
rā·ḥêl,
רָחֵ֗ל
Rachel
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
3808 [e]
lō
לֹ֤א
no
3205 [e]
yā·lə·ḏāh
יָֽלְדָה֙
bore
3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ,
לְיַעֲקֹ֔ב
Jacob
7065 [e]
wat·tə·qan·nê
וַתְּקַנֵּ֥א
became
7354 [e]
rā·ḥêl
רָחֵ֖ל
Rachel
269 [e]
ba·’ă·ḥō·ṯāh;
בַּאֲחֹתָ֑הּ
of her sister
559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֤אמֶר
said
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹב֙
Jacob
3051 [e]
hā·ḇāh-
הָֽבָה־
Give
lî
לִּ֣י
-
1121 [e]
ḇā·nîm,
בָנִ֔ים
children
518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
or
369 [e]
’a·yin
אַ֖יִן
else
4191 [e]
mê·ṯāh
מֵתָ֥ה
die
595 [e]
’ā·nō·ḵî.
אָנֹֽכִי׃
I
__________
30:2
2734 [e]
way·yi·ḥar-
וַיִּֽחַר־
burned
639 [e]
’ap̄
אַ֥ף
anger
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob's
7354 [e]
bə·rā·ḥêl;
בְּרָחֵ֑ל
Rachel
559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
said
8478 [e]
hă·ṯa·ḥaṯ
הֲתַ֤חַת
the place
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִים֙
of God
595 [e]
’ā·nō·ḵî,
אָנֹ֔כִי
I
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
4513 [e]
mā·na‘
מָנַ֥ע
has withheld
4480 [e]
mim·mêḵ
מִמֵּ֖ךְ
at
6529 [e]
pə·rî-
פְּרִי־
the fruit
990 [e]
ḇā·ṭen.
בָֽטֶן׃
belly
__________
30:3
559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֕אמֶר
said
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֛ה
Here
519 [e]
’ă·mā·ṯî
אֲמָתִ֥י
is my maid
1090 [e]
ḇil·hāh
בִלְהָ֖ה
Bilhah
935 [e]
bō
בֹּ֣א
go
413 [e]
’ê·le·hā;
אֵלֶ֑יהָ
to
3205 [e]
wə·ṯê·lêḏ
וְתֵלֵד֙
may bear
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
1290 [e]
bir·kay,
בִּרְכַּ֔י
my knees
1129 [e]
wə·’ib·bā·neh
וְאִבָּנֶ֥ה
may have
1571 [e]
ḡam-
גַם־
too
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֖י
that
4480 [e]
mim·men·nāh.
מִמֶּֽנָּה׃
through
__________
30:4
5414 [e]
wat·tit·ten-
וַתִּתֶּן־
gave
lōw
ל֛וֹ
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1090 [e]
bil·hāh
בִּלְהָ֥ה
Bilhah
8198 [e]
šip̄·ḥā·ṯāh
שִׁפְחָתָ֖הּ
her maid
802 [e]
lə·’iš·šāh;
לְאִשָּׁ֑ה
A wife
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֥א
went
413 [e]
’ê·le·hā
אֵלֶ֖יהָ
and
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ.
יַעֲקֹֽב׃
Jacob
__________
30:5
Bilhah bears
Dan and Naphtali.
2029 [e]
wat·ta·har
וַתַּ֣הַר
conceived
1090 [e]
bil·hāh,
בִּלְהָ֔ה
Bilhah
3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֥לֶד
and bore
3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ
לְיַעֲקֹ֖ב
Jacob
1121 [e]
bên.
בֵּֽן׃
A son
__________
30:6
559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֤אמֶר
said
7354 [e]
rā·ḥêl
רָחֵל֙
Rachel
1777 [e]
dā·nan·nî
דָּנַ֣נִּי
has vindicated
430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֔ים
God
1571 [e]
wə·ḡam
וְגַם֙
indeed
8085 [e]
šā·ma‘
שָׁמַ֣ע
heard
6963 [e]
bə·qō·lî,
בְּקֹלִ֔י
my voice
5414 [e]
way·yit·ten-
וַיִּתֶּן־
given
lî
לִ֖י
-
1121 [e]
bên;
בֵּ֑ן
A son
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
3651 [e]
kên
כֵּ֛ן
after that
7121 [e]
qā·rə·’āh
קָרְאָ֥ה
named
8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name
1835 [e]
dān.
דָּֽן׃
Dan
__________
30:7
2029 [e]
wat·ta·har
וַתַּ֣הַר
conceived
5750 [e]
‘ō·wḏ,
ע֔וֹד
again
3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֕לֶד
and bore
1090 [e]
bil·hāh
בִּלְהָ֖ה
Bilhah
8198 [e]
šip̄·ḥaṯ
שִׁפְחַ֣ת
maid
7354 [e]
rā·ḥêl;
רָחֵ֑ל
Rachel's
1121 [e]
bên
בֵּ֥ן
son
8145 [e]
šê·nî
שֵׁנִ֖י
A second
3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ.
לְיַעֲקֹֽב׃
Jacob
__________
30:8
559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֣אמֶר
said
7354 [e]
rā·ḥêl,
רָחֵ֗ל
Rachel
5319 [e]
nap̄·tū·lê
נַפְתּוּלֵ֨י
wrestlings
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֧ים ׀
mighty
6617 [e]
nip̄·tal·tî
נִפְתַּ֛לְתִּי
have wrestled
5973 [e]
‘im-
עִם־
with
269 [e]
’ă·ḥō·ṯî
אֲחֹתִ֖י
my sister
1571 [e]
gam-
גַּם־
have indeed
3201 [e]
yā·ḵō·lə·tî;
יָכֹ֑לְתִּי
prevailed
7121 [e]
wat·tiq·rā
וַתִּקְרָ֥א
named
8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name
5321 [e]
nap̄·tā·lî.
נַפְתָּלִֽי׃
Naphtali
__________
30:9
Leah gives Zilpah
her maid, who
bears
Gad and Asher.
7200 [e]
wat·tê·re
וַתֵּ֣רֶא
saw
3812 [e]
lê·’āh,
לֵאָ֔ה
Leah
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
5975 [e]
‘ā·mə·ḏāh
עָמְדָ֖ה
had stopped
3205 [e]
mil·le·ḏeṯ;
מִלֶּ֑דֶת
bearing
3947 [e]
wat·tiq·qaḥ
וַתִּקַּח֙
took
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2153 [e]
zil·pāh
זִלְפָּ֣ה
Zilpah
8198 [e]
šip̄·ḥā·ṯāh,
שִׁפְחָתָ֔הּ
her maid
5414 [e]
wat·tit·tên
וַתִּתֵּ֥ן
and gave
853 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֛הּ
-
3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ
לְיַעֲקֹ֖ב
Jacob
802 [e]
lə·’iš·šāh.
לְאִשָּֽׁה׃
A wife
__________
30:10
3205 [e]
wat·tê·leḏ,
וַתֵּ֗לֶד
bore
2153 [e]
zil·pāh
זִלְפָּ֛ה
Zilpah
8198 [e]
šip̄·ḥaṯ
שִׁפְחַ֥ת
maid
3812 [e]
lê·’āh
לֵאָ֖ה
Leah's
3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ
לְיַעֲקֹ֥ב
Jacob
1121 [e]
bên.
בֵּֽן׃
A son
__________
30:11
559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֥אמֶר
said
3812 [e]
lê·’āh
לֵאָ֖ה
Leah
[bə·ḡāḏ
[בְּגָד
-
ḵ]
כ]
-
935 [e]
(bā
(בָּ֣א
abide
q)
ק)
-
1409 [e]
(ḡāḏ;
(גָ֑ד
troop
q)
ק)
-
7121 [e]
wat·tiq·rā
וַתִּקְרָ֥א
named
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name
1410 [e]
gāḏ.
גָּֽד׃
Gad
__________
30:12
3205 [e]
wat·tê·leḏ,
וַתֵּ֗לֶד
bore
2153 [e]
zil·pāh
זִלְפָּה֙
Zilpah
8198 [e]
šip̄·ḥaṯ
שִׁפְחַ֣ת
maid
3812 [e]
lê·’āh,
לֵאָ֔ה
Leah's
1121 [e]
bên
בֵּ֥ן
son
8145 [e]
šê·nî
שֵׁנִ֖י
A second
3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ.
לְיַעֲקֹֽב׃
Jacob
__________
30:13
559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֣אמֶר
said
3812 [e]
lê·’āh,
לֵאָ֔ה
Leah
837 [e]
bə·’ā·šə·rî
בְּאָשְׁרִ֕י
Happy
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
833 [e]
’iš·šə·rū·nî
אִשְּׁר֖וּנִי
happy
1323 [e]
bā·nō·wṯ;
בָּנ֑וֹת
women
7121 [e]
wat·tiq·rā
וַתִּקְרָ֥א
will call
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name
836 [e]
’ā·šêr.
אָשֵֽׁר׃
Asher
__________
|
30:1
Bilhah Bears
Dan and Naphtali
1492
ιδούσα
[3saw
1161
δε
1And
*
Ραχήλ
2Rachel]
3754
ότι
that
3756-5088
ου τέτοκε
she has not borne
3588
τω
*
Ιακώβ
to Jacob.
2532
και
And
2206-*
εζήλωσε Ραχήλ
Rachel envied
3588
την
79-1473
αδελφήν αυτής
her sister.
2532
και
And
2036
είπε
she said
3588
τω
*
Ιακώβ
to Jacob,
1325
δος
Give
1473
μοι
to me
5043
τέκνα
a child!
1490
ει δε μη
and if not,
5053-1473
τελευτήσω εγώ
I will come to an end.
__________
30:2
2373
θυμωθείς
[3being enraged
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob]
3588
τη
*
Ραχήλ
with Rachel,
2036
είπεν
said
1473
αυτή
to her,
3361
μη
[3not
473
αντί
4in place
2316
θεού
5of God
1473
εγώ
1I
1510.2.1
ειμι
2am]
3739
ος
who
4732.1
εστέρησέ
deprived
1473
σε
you
2590
καρπόν
of the fruit
2836
κοιλίας
of the belly?
__________
30:3
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Ραχήλ
2Rachel]
3588
τω
*
Ιακώβ
to Jacob,
2400
ιδού
Behold,
3588
η
3814-1473
παιδίσκη μου
my maidservant
*
Βαλλά
Bilhah.
1525
είσελθε
Enter
4314
προς
to
1473
αυτήν
her!
2532
και
and
5088
τέξεται
she will bear
1909
επί
upon
3588
των
1119-1473
γονάτων μου
my knees,
2532
και
and
5043.1
τεκνοποίησομαι
[2will produce children
2504
καγώ
1even I]
1537
εξ
from
1473
αυτής
her.
__________
30:4
2532
και
And
1325
έδωκεν
she gave
1473-*
αυτώ Βαλλάν
Bilhah to him —
3588
την
3814-1473
παιδίσκην αυτής
her maidservant
1473
αυτώ
to him
1135
γυναίκα
as wife.
2532
και
And
1525
εισήλθε
[2entered
4314
προς
3to
1473
αυτήν
4her
*
Ιακώβ
1Jacob].
__________
30:5
2532
και
And
4815
συνέλαβε
[5conceived
*
Βαλλά
1Bilhah
3588
η
2the
3814
παιδίσκη
3maidservant
*
Ραχήλ
4of Rachel].
2532
και
And
5088
έτεκε
she bore
3588
τω
*
Ιακώβ
to Jacob
5207
υιόν
a son.
__________
30:6
2532
και
And
2036-*
είπε Ραχήλ
Rachel said,
2919
έκρινέ
[2judged
1473
μοι
3me
3588
ο
2316
θεός
1God],
2532
και
and
1873
επήκουσε
he heeded
3588
της
5456-1473
φωνής μου
my voice,
2532
και
and
1325
έδωκέ
he gave
1473
μοι
to me
5207
υιόν
a son
1223
διά
through
3778
τούτο
this one.
1223
διά
On account of
3778
τούτο
this
2564
εκάλεσε
she called
3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name,
*
Δαν
Dan.
__________
30:7
2532
και
And
4815
συνέλαβεν
[5conceived
2089
έτι
6again
*
Βαλλά
1Bilhah
3588
η
2the
3814
παιδίσκη
3maidservant
*
Ραχήλ
4of Rachel].
2532
και
And
5088
έτεκεν
she bore
5207
υιόν
[2son
1208
δεύτερον
1a second]
3588
τω
*
Ιακώβ
to Jacob.
__________
30:8
2532
και
And
2036-*
είπε Ραχήλ
Rachel said,
4815
συνελάβετό
[2aided
1473
μοι
3me
3588
ο
2316
θεός
1God],
2532
και
and
4962
συνεστράφην
I was twisted
3588
τη
by
79-1473
αδελφή μου
my sister,
2532
και
and
1410
ηδυνάσθην
I was able.
2532
και
And
2564
εκάλεσε
she called
3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name,
*
Νεφθαλείμ
Naphtali.
__________
30:9
Zilpah Bears
Gad and Asher
1492
είδε
[3saw
1161
δε
1And
*
Λεία
2Leah]
3754
ότι
that
2476
έστη
she stopped
3588
του
5088
τίκτειν
bearing.
2532
και
And
2983
έλαβε
she took
*
Ζελφάν
Zilpah
3588
την
3814-1473
παιδίσκην αυτής
her maidservant,
2532
και
and
1325
έδωκεν
gave
1473
αυτήν
her
3588
τω
*
Ιακώβ
to Jacob
1135
γυναίκα
as wife.
__________
30:10
2532
και
And
4815
συνέλαβε
[5conceived
*
Ζελφά
1Zilpah
3588
η
2the
3814
παιδίσκη
3maidservant
*
Λείας
4of Leah].
2532
και
And
5088
έτεκε
she bore
3588
τω
*
Ιακώβ
to Jacob
5207
υιόν
a son.
__________
30:11
2532
και
And
2036-*
είπε Λεία
Leah said,
1722
εν
I am in
5189.1
τύχη
good luck.
2532
και
And
2028
επωνόμασε
she named
3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name,
*
Γαδ
Gad.
__________
30:12
2532
και
And
4815
συνέλαβεν
[5conceived
2089
έτι
6again
*
Ζελφά
1Zilpah
3588
η
2the
3814
παιδίσκη
3maidservant
*
Λείας
4of Leah].
2532
και
And
5088
έτεκε
she bore
3588
τω
*
Ιακώβ
to Jacob
5207
υιόν
[2son
1208
δεύτερον
1a second].
__________
30:13
2532
και
And
2036-*
είπε Λεία
Leah said,
3107
μακαρία
Blessed
1473
εγώ
am I,
3754
ότι
for
3106-1473
μακαριούσί με
[3declare me happy
3588
αι
1the
1135
γυναίκες
2women].
2532
και
And
2564
εκάλεσε
she called
3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name,
*
Ασήρ
Asher.
__________
|
1 And when Rachel saw
that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto
Jacob: 'Give me children, or else I die.'
2 And Jacob's anger was kindled against
Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who hath withheld from thee the
fruit of the womb?'
3 And she said: 'Behold my maid Bilhah, go
in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be builded up
through her.'
4 And she gave him Bilhah her handmaid to
wife; and Jacob went in unto her.
5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a
son.
6 And Rachel said: 'God hath judged me, and
hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his
name Dan.
7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived
again, and bore Jacob a second son.
8 And Rachel said: 'With mighty wrestlings
have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name
Naphtali.
9 When Leah saw that she had left off
bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a
son.
11 And Leah said: 'Fortune is come!' And she
called his name Gad.
12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a
second son.
13 And Leah said: 'Happy am I! for the
daughters will call me happy.' And she called his name Asher.
14 And Reuben went in the days of wheat
harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother
Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray thee, of thy son's
mandrakes.'
15 And she said unto her: 'Is it a small
matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my
son's mandrakes also?' And Rachel said: 'Therefore he shall lie with thee
to-night for thy son's mandrakes.'
16 And Jacob came from the field in the
evening, and Leah went out to meet him, and said: 'Thou must come in unto me;
for I have surely hired thee with my son's mandrakes.' And he lay with her
that night.
17 And God hearkened unto Leah, and she
conceived, and bore Jacob a fifth son.
18 And Leah said: 'God hath given me my
hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name
Issachar.
19 And Leah conceived again, and bore a
sixth son to Jacob.
20 And Leah said: 'God hath endowed me with
a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six
sons.' And she called his name Zebulun.
21 And afterwards she bore a daughter, and
called her name Dinah.
22 And God remembered Rachel, and God
hearkened to her, and opened her womb.
23 And she conceived, and bore a son, and
said: 'God hath taken away my reproach.'
24 And she called his name Joseph, saying:
'The LORD add to me another son.'
25 And it came to pass, when Rachel had
borne Joseph, that Jacob said unto Laban: 'Send me away, that I may go unto
mine own place, and to my country.
26 Give me my wives and my children for whom
I have served thee, and let me go; for thou knowest my service wherewith I
have served thee.'
27 And Laban said unto him: 'If now I have
found favour in thine eyes - I have observed the signs, and the LORD hath
blessed me for thy sake.'
28 And he said: 'Appoint me thy wages, and I
will give it.'
29 And he said unto him: 'Thou knowest how I
have served thee, and how thy cattle have fared with me.
30 For it was little which thou hadst before
I came, and it hath increased abundantly; and the LORD hath blessed thee
whithersoever I turned. And now when shall I provide for mine own house
also?'
31 And he said: 'What shall I give thee?'
And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for
me, I will again feed thy flock and keep it.
32 I will pass through all thy flock to-day,
removing from thence every speckled and spotted one, and every dark one among
the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be
my hire.
33 So shall my righteousness witness against
me hereafter, when thou shalt come to look over my hire that is before thee:
every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among
the sheep, that if found with me shall be counted stolen.'
34 And Laban said: 'Behold, would it might
be according to thy word.'
35 And he removed that day the he-goats that
were streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and
spotted, every one that had white in it, and all the dark ones among the
sheep, and gave them into the hand of his sons.
36 And he set three days' journey betwixt
himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
37 And Jacob took him rods of fresh poplar,
and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them,
making the white appear which was in the rods.
38 And he set the rods which he had peeled
over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the
flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
39 And the flocks conceived at the sight of
the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
40 And Jacob separated the lambs - he also
set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock
of Laban - and put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
41 And it came to pass, whensoever the
stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes
of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
42 but when the flock were feeble, he put
them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
43 And the man increased exceedingly, and
had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 30
1 vat·te·re ra·chel ki lo ya·le·dah
le·ya·'a·kov vat·te·kan·ne ra·chel ba·'a·cho·tah vat·to·mer
el-ya·'a·kov ha·vah-li va·nim ve·'im-a·yin
me·tah a·no·chi. 2 vai·yi·char-af ya·'a·kov be·ra·chel vai·yo·mer ha·ta·chat
e·lo·him a·no·chi a·sher-ma·na mim·mech pe·ri-va·ten. 3 vat·to·mer hin·neh
a·ma·ti vil·hah bo e·lei·ha ve·te·led al-bir·kai ve·'ib·ba·neh gam-a·no·chi
mim·men·nah. 4 vat·tit·ten-lov
et-bil·hah shif·cha·tah le·'i·shah
vai·ya·vo e·lei·ha ya·'a·kov. 5 vat·ta·har bil·hah vat·te·led le·ya·'a·kov
ben. 6 vat·to·mer ra·chel da·nan·ni e·lo·him ve·gam sha·ma be·ko·li
vai·yit·ten-li ben al-ken ka·re·'ah she·mov dan. 7 vat·ta·har o·vd vat·te·led
bil·hah shif·chat ra·chel ben she·ni le·ya·'a·kov. 8 vat·to·mer ra·chel
naf·tu·lei e·lo·him nif·tal·ti im-a·cho·ti
gam-ya·cho·le·ti vat·tik·ra she·mov
naf·ta·li.
9 vat·te·re le·'ah ki a·me·dah mil·le·det
vat·tik·kach et-zil·pah shif·cha·tah vat·tit·ten o·tah le·ya·'a·kov
le·'i·shah. 10 vat·te·led zil·pah shif·chat le·'ah le·ya·'a·kov ben. 11
vat·to·mer le·'ah ch be·gad k ba k gad vat·tik·ra et-she·mov gad. 12 vat·te·led
zil·pah shif·chat le·'ah ben she·ni le·ya·'a·kov. 13 vat·to·mer le·'ah
be·'a·she·ri ki i·she·ru·ni ba·no·vt vat·tik·ra
et-she·mov a·sher.
14 vai·ye·lech re·'u·ven bi·mei
ke·tzir-chit·tim vai·yim·tza du·da·'im bas·sa·deh vai·ya·ve o·tam
el-le·'ah im·mov vat·to·mer ra·chel
el-le·'ah te·ni-na li mid·du·da·'ei be·nech. 15 vat·to·mer lah ham·'at
kach·tech et-i·shi ve·la·ka·chat gam et-du·da·'ei be·ni vat·to·mer ra·chel
la·chen yish·kav im·mach hal·lay·lah ta·chat du·da·'ei ve·nech. 16 vai·ya·vo
ya·'a·kov* min-has·sa·deh ba·'e·rev vat·te·tze le·'ah lik·ra·tov vat·to·mer
e·lai ta·vo·v ki sa·chor se·char·ti·cha be·du·da·'ei be·ni vai·yish·kav
im·mah bal·lay·lah hu. 17 vai·yish·ma e·lo·him el-le·'ah vat·ta·har
vat·te·led le·ya·'a·kov ben cha·mi·shi. 18 vat·to·mer le·'ah na·tan e·lo·him
se·cha·ri
a·sher-na·tat·ti shif·cha·ti le·'i·shi
vat·tik·ra she·mov yis·sa·sh·char. 19 vat·ta·har o·vd le·'ah vat·te·led
ben-shi·shi le·ya·'a·kov. 20 vat·to·mer
le·'ah ze·va·da·ni e·lo·him o·ti ze·ved to·vv hap·pa·'am yiz·be·le·ni i·shi
ki-ya·lad·ti lov shi·shah va·nim vat·tik·ra et-she·mov ze·vu·lun. 21
ve·'a·char ya·le·dah bat vat·tik·ra et-she·mah di·nah.
22 vai·yiz·kor e·lo·him et-ra·chel
vai·yish·ma e·lei·ha e·lo·him vai·yif·tach et-rach·mah. 23 vat·ta·har
vat·te·led ben vat·to·mer a·saf e·lo·him et-cher·pa·ti. 24 vat·tik·ra
et-she·mov yo·v·sef le·mor yo·sef ha·shem li ben a·cher.
25 vay·hi ka·'a·sher ya·le·dah ra·chel
et-yo·v·sef vai·yo·mer ya·'a·kov el-la·van shal·le·che·ni ve·'e·le·chah
el-me·ko·v·mi u·le·'ar·tzi. 26 te·nah
et-na·shai ve·'et-ye·la·dai a·sher a·vad·ti
o·te·cha ba·hen ve·'e·le·chah ki at·tah ya·da'·ta et-a·vo·da·ti a·sher
a·vad·ti·cha. 27 vai·yo·mer e·lav la·van im-na ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha
ni·chash·ti vay·va·ra·che·ni ha·shem big·la·le·cha. 28 vai·yo·mar na·ke·vah
se·cha·re·cha a·lai ve·'et·te·nah. 29 vai·yo·mer e·lav at·tah ya·da'·ta et
a·sher a·vad·ti·cha ve·'et a·sher-ha·yah mik·ne·cha it·ti. 30 ki me·'at
a·sher-ha·yah le·cha le·fa·nai vai·yif·rotz la·rov vay·va·rech ha·shem
o·te·cha le·rag·li ve·'at·tah ma·tai e·'e·seh gam-a·no·chi le·vei·ti. 31
vai·yo·mer mah et·ten-lach vai·yo·mer ya·'a·kov lo-tit·ten-li* me·'u·mah
im-ta·'a·seh-li had·da·var haz·zeh a·shu·vah er·'eh tzo·ne·cha esh·mor. 32
e·'e·vor be·chol-tzo·ne·cha hai·yo·vm ha·ser mi·sham kol-seh na·kod ve·ta·lu
ve·chol-seh-chum bak·ke·sa·vim ve·ta·lu ve·na·kod ba·'iz·zim ve·ha·yah
se·cha·ri. 33 ve·'a·ne·tah-bi tzid·ka·ti be·yo·vm ma·char ki-ta·vo·v
al-se·cha·ri le·fa·nei·cha kol a·sher-ei·nen·nu na·kod ve·ta·lu ba·'iz·zim
ve·chum bak·ke·sa·vim ga·nuv hu it·ti. 34 vai·yo·mer la·van hen lu ye·hi
chid·va·re·cha. 35 vai·ya·sar bai·yo·vm ha·hu et-hat·te·ya·shim ha·'a·kud·dim
ve·hat·te·lu·'im ve·'et kol-ha·'iz·zim han·ne·kud·do·vt ve·hat·te·lu·'ot kol*
a·sher-la·van bov ve·chol-chum bak·ke·sa·vim vai·yit·ten
be·yad-ba·nav. 36 vai·ya·sem de·rech
she·lo·shet ya·mim bei·nov u·vein ya·'a·kov ve·ya·'a·kov ro·'eh et-tzon
la·van han·no·v·ta·rot.
37 vai·yik·kach-lov ya·'a·kov mak·kal
liv·neh lach ve·luz ve·'er·mo·vn vay·fa·tzel ba·hen pe·tza·lo·vt le·va·no·vt
mach·sof hal·la·van a·sher
al-ham·mak·lo·vt. 38 vai·ya·tzeg
et-ham·mak·lo·vt a·sher pi·tzel ba·ro·ha·tim be·shi·ka·to·vt ham·ma·yim
a·sher ta·vo·na ha·tzon lish·to·vt le·no·chach ha·tzon vai·ye·cham·nah
be·vo·'an lish·to·vt. 39 vai·ye·che·mu ha·tzon el-ham·mak·lo·vt vat·te·lad·na
ha·tzon a·kud·dim ne·kud·dim u·te·lu·'im. 40 ve·hak·ke·sa·vim hif·rid
ya·'a·kov vai·yit·ten pe·nei ha·tzon el-a·kod ve·chol-chum be·tzon la·van
vai·ya·shet-lov a·da·rim le·vad·dov ve·lo sha·tam al-tzon la·van. 41 ve·ha·yah
be·chol-ya·chem ha·tzon ham·ku·sha·ro·vt
ve·sam ya·'a·kov et-ham·mak·lo·vt le·'ei·nei ha·tzon ba·ro·ha·tim
le·yach·men·nah bam·mak·lo·vt. 42 u·ve·ha·'a·tif ha·tzon lo ya·sim ve·ha·yah
ha·'a·tu·fim le·la·van ve·hak·ke·shu·rim le·ya·'a·kov. 43 vai·yif·rotz ha·'ish
me·'od me·'od vay·hi-lov tzon rab·bo·vt u·she·fa·cho·vt va·'a·va·dim
u·ge·mal·lim va·cha·mo·rim.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 30
1 idousa de rachēl oti ou tetoken tō iakōb
kai ezēlōsen rachēl tēn adelphēn autēs kai eipen tō iakōb dos moi tekna ei de
mē teleutēsō egō 2 ethumōthē de iakōb tē rachēl kai eipen autē mē anti theou
egō eimi os esterēsen se karpon koilias 3 eipen de rachēl tō iakōb idou ē
paidiskē mou banga eiselthe pros autēn kai teξetai epi tōn gonatōn mou kai teknopoiēsomai
kagō eξ autēs 4 kai edōken autō bangan tēn paidiskēn autēs autō gunaika
eisēlthen de pros autēn iakōb 5 kai sunelaben banga ē paidiskē rachēl kai
eteken tō iakōb uion 6 kai eipen rachēl ekrinen moi o theos kai epēkousen tēs
phōnēs mou kai edōken moi uion dia touto ekalesen to onoma autou dan 7 kai
sunelaben eti banga ē paidiskē rachēl kai eteken uion deuteron tō iakōb 8 kai
eipen rachēl sunelabeto moi o theos kai sunanestraphēn tē adelphē mou kai
ēdunasthēn kai ekalesen to onoma autou nephthali
9 eiden de leia oti estē tou tiktein kai
elaben zelphan tēn paidiskēn autēs kai edōken autēn tō iakōb gunaika 10
eisēlthen de pros autēn iakōb kai sunelaben zelpha ē paidiskē leias kai
eteken tō iakōb uion 11 kai eipen leia en tuchē kai epōnomasen to onoma autou
gad 12 kai sunelaben zelpha ē paidiskē leias kai eteken eti tō iakōb uion
deuteron 13 kai eipen leia makaria egō oti makarizousin me ai gunaikes kai
ekalesen to onoma autou asēr
14 eporeuthē de roubēn en ēmerais therismou
purōn kai euren mēla mandragorou en tō agrō kai ēnegken auta pros leian tēn
mētera autou eipen de rachēl tē leia dos moi tōn mandragorōn tou uiou sou 15
eipen de leia ouch ikanon soi oti elabes ton andra mou mē kai tous
mandragoras tou uiou mou lēmpsē eipen de rachēl ouch outōs koimēthētō meta
sou tēn nukta tautēn anti tōn mandragorōn tou uiou sou 16 eisēlthen de iakōb
eξ agrou esperas kai eξēlthen leia eis sunantēsin autō kai eipen pros me
eiseleusē sēmeron memisthōmai gar se anti tōn mandragorōn tou uiou mou kai
ekoimēthē met' autēs tēn nukta ekeinēn 17 kai epēkousen o theos leias kai
sungabousa eteken tō iakōb uion pempton 18 kai eipen leia edōken o theos ton
misthon mou anth' ou edōka tēn paidiskēn mou tō andri mou kai ekalesen to
onoma autou issachar o estin misthos 19 kai sunelaben eti leia kai eteken
uion ekton tō iakōb 20 kai eipen leia dedōrētai moi o theos dōron kalon en tō
nun kairō airetiei me o anēr mou etekon gar autō uious eξ kai ekalesen to
onoma autou zaboulōn 21 kai meta touto eteken thugatera kai ekalesen to onoma
autēs dina
22 emnēsthē de o theos tēs rachēl kai
epēkousen autēs o theos kai aneōξen autēs tēn mētran 23 kai sungabousa eteken
tō iakōb uion eipen de rachēl apheilen o theos mou to oneidos 24 kai ekalesen
to onoma autou iōsēph legousa prosthetō o theos moi uion eteron
25 egeneto de ōs eteken rachēl ton iōsēph
eipen iakōb tō laban aposteilon me ina apelthō eis ton topon mou kai eis tēn
gēn mou 26 apodos tas gunaikas mou kai ta paidia peri ōn dedouleuka soi ina
apelthō su gar ginōskeis tēn douleian ēn dedouleuka soi 27 eipen de autō
laban ei euron charin enantion sou oiōnisamēn an eulogēsen gar me o theos tē
sē eisodō 28 diasteilon ton misthon sou pros me kai dōsō 29 eipen de autō
iakōb su ginōskeis a dedouleuka soi kai osa ēn ktēnē sou met' emou 30 mikra gar
ēn osa soi ēn enantion emou kai ēuξēthē eis plēthos kai ēulogēsen se kurios
epi tō podi mou nun oun pote poiēsō kagō emautō oikon 31 kai eipen autō laban
ti soi dōsō eipen de autō iakōb ou dōseis moi outhen ean poiēsēs moi to rēma
touto palin poimanō ta probata sou kai phulaξō 32 parelthatō panta ta probata
sou sēmeron kai diachōrison ekeithen pan probaton phaion en tois arnasin kai
pan dialeukon kai ranton en tais aiξin estai moi misthos 33 kai epakousetai
moi ē dikaiosunē mou en tē ēmera tē aurion oti estin o misthos mou enōpion
sou pan o ean mē ē ranton kai dialeukon en tais aiξin kai phaion en tois
arnasin keklemmenon estai par' emoi 34 eipen de autō laban estō kata to rēma
sou 35 kai diesteilen en tē ēmera ekeinē tous tragous tous rantous kai tous dialeukous
kai pasas tas aigas tas rantas kai tas dialeukous kai pan o ēn leukon en
autois kai pan o ēn phaion en tois arnasin kai edōken dia cheiros tōn uiōn
autou 36 kai apestēsen odon triōn ēmerōn ana meson autōn kai ana meson iakōb
iakōb de epoimainen ta probata laban ta upoleiphthenta
37 elaben de eautō iakōb rabdon sturakinēn
chlōran kai karuinēn kai platanou kai elepisen autas iakōb lepismata leuka
perisurōn to chlōron ephaineto de epi tais rabdois to leukon o elepisen
poikilon 38 kai parethēken tas rabdous as elepisen en tais lēnois tōn
potistēriōn tou udatos ina ōs an elthōsin ta probata piein enōpion tōn rabdōn
elthontōn autōn eis to piein 39 egkissēsōsin ta probata eis tas rabdous kai
etikton ta probata dialeuka kai poikila kai spodoeidē ranta 40 tous de amnous
diesteilen iakōb kai estēsen enantion tōn probatōn krion dialeukon kai pan
poikilon en tois amnois kai diechōrisen eautō poimnia kath' eauton kai ouk
emiξen auta eis ta probata laban 41 egeneto de en tō kairō ō enekissēsen ta
probata en gastri lambanonta ethēken iakōb tas rabdous enantion tōn probatōn
en tais lēnois tou egkissēsai auta kata tas rabdous 42 ēnika d' an etekon ta
probata ouk etithei egeneto de ta asēma tou laban ta de episēma tou iakōb 43
kai eploutēsen o anthrōpos sphodra sphodra kai egeneto autō ktēnē ponga kai
boes kai paides kai paidiskai kai kamēloi kai onoi
__________
Genesis 30
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 30: 1 - 13
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment