Sunday, June 16, 2013

Genesis 30: 1 - 13



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


30 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 30
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 30
__________

30:1
Rachel, in grief for her barrenness, gives Bilhah her maid unto Jacob.

7200 [e]  
wat·tê·re  
וַתֵּ֣רֶא       
saw  

7354 [e]
rā·ḥêl,
רָחֵ֗ל
Rachel

3588 [e]
כִּ֣י
for

3808 [e]
לֹ֤א
no

3205 [e]
yā·lə·ḏāh
יָֽלְדָה֙
bore

3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ,
לְיַעֲקֹ֔ב
Jacob

7065 [e]
wat·tə·qan·nê
וַתְּקַנֵּ֥א
became

7354 [e]
rā·ḥêl
רָחֵ֖ל
Rachel

269 [e]
ba·’ă·ḥō·ṯāh;
בַּאֲחֹתָ֑הּ
of her sister

559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֤אמֶר
said

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹב֙
Jacob

3051 [e]
hā·ḇāh-
הָֽבָה־
Give

לִּ֣י
-

1121 [e]
ḇā·nîm,
בָנִ֔ים
children

518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
or

369 [e]
’a·yin
אַ֖יִן
else

4191 [e]
mê·ṯāh
מֵתָ֥ה
die

595 [e]
’ā·nō·ḵî.
אָנֹֽכִי׃
I
__________
30:2

2734 [e]  
way·yi·ḥar-  
וַיִּֽחַר־      
burned  

639 [e]
’ap̄
אַ֥ף
anger

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob's

7354 [e]
bə·rā·ḥêl;
בְּרָחֵ֑ל
Rachel

559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
said

8478 [e]
hă·ṯa·ḥaṯ
הֲתַ֤חַת
the place

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִים֙
of God

595 [e]
’ā·nō·ḵî,
אָנֹ֔כִי
I

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who

4513 [e]
mā·na‘
מָנַ֥ע
has withheld

4480 [e]
mim·mêḵ
מִמֵּ֖ךְ
at

6529 [e]
pə·rî-
פְּרִי־
the fruit

990 [e]
ḇā·ṭen.
בָֽטֶן׃
belly
__________
30:3

559 [e]  
wat·tō·mer  
וַתֹּ֕אמֶר     
said  

2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֛ה
Here

519 [e]
’ă·mā·ṯî
אֲמָתִ֥י
is my maid

1090 [e]
ḇil·hāh
בִלְהָ֖ה
Bilhah

935 [e]
בֹּ֣א
go

413 [e]
’ê·le·hā;
אֵלֶ֑יהָ
to

3205 [e]
wə·ṯê·lêḏ
וְתֵלֵד֙
may bear

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

1290 [e]
bir·kay,
בִּרְכַּ֔י
my knees

1129 [e]
wə·’ib·bā·neh
וְאִבָּנֶ֥ה
may have

1571 [e]
ḡam-
גַם־
too

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֖י
that

4480 [e]
mim·men·nāh.
מִמֶּֽנָּה׃
through
__________
30:4

5414 [e]  
wat·tit·ten-  
וַתִּתֶּן־      
gave  

lōw
ל֛וֹ
-

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1090 [e]
bil·hāh
בִּלְהָ֥ה
Bilhah

8198 [e]
šip̄·ḥā·ṯāh
שִׁפְחָתָ֖הּ
her maid

802 [e]
lə·’iš·šāh;
לְאִשָּׁ֑ה
A wife

935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֥א
went

413 [e]
’ê·le·hā
אֵלֶ֖יהָ
and

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ.
יַעֲקֹֽב׃
Jacob
__________
30:5
Bilhah bears
Dan and Naphtali.

2029 [e]  
wat·ta·har  
וַתַּ֣הַר       
conceived  

1090 [e]
bil·hāh,
בִּלְהָ֔ה
Bilhah

3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֥לֶד
and bore

3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ
לְיַעֲקֹ֖ב
Jacob

1121 [e]
bên.
בֵּֽן׃
A son
__________
30:6

559 [e]  
wat·tō·mer  
וַתֹּ֤אמֶר     
said  

7354 [e]
rā·ḥêl
רָחֵל֙
Rachel

1777 [e]
dā·nan·nî
דָּנַ֣נִּי
has vindicated

430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֔ים
God

1571 [e]
wə·ḡam
וְגַם֙
indeed

8085 [e]
šā·ma‘
שָׁמַ֣ע
heard

6963 [e]
bə·qō·lî,
בְּקֹלִ֔י
my voice

5414 [e]
way·yit·ten-
וַיִּתֶּן־
given

לִ֖י
-

1121 [e]
bên;
בֵּ֑ן
A son

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

3651 [e]
kên
כֵּ֛ן
after that

7121 [e]
qā·rə·’āh
קָרְאָ֥ה
named

8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name

1835 [e]
dān.
דָּֽן׃
Dan
__________
30:7

2029 [e]  
wat·ta·har  
וַתַּ֣הַר       
conceived  

5750 [e]
‘ō·wḏ,
ע֔וֹד
again

3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֕לֶד
and bore

1090 [e]
bil·hāh
בִּלְהָ֖ה
Bilhah

8198 [e]
šip̄·ḥaṯ
שִׁפְחַ֣ת
maid

7354 [e]
rā·ḥêl;
רָחֵ֑ל
Rachel's

1121 [e]
bên
בֵּ֥ן
son

8145 [e]
šê·nî
שֵׁנִ֖י
A second

3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ.
לְיַעֲקֹֽב׃
Jacob
__________
30:8

559 [e]  
wat·tō·mer  
וַתֹּ֣אמֶר     
said  

7354 [e]
rā·ḥêl,
רָחֵ֗ל
Rachel

5319 [e]
nap̄·tū·lê
נַפְתּוּלֵ֨י
wrestlings

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֧ים ׀
mighty

6617 [e]
nip̄·tal·tî
נִפְתַּ֛לְתִּי
have wrestled

5973 [e]
‘im-
עִם־
with

269 [e]
’ă·ḥō·ṯî
אֲחֹתִ֖י
my sister

1571 [e]
gam-
גַּם־
have indeed

3201 [e]
yā·ḵō·lə·tî;
יָכֹ֑לְתִּי
prevailed

7121 [e]
wat·tiq·rā
וַתִּקְרָ֥א
named

8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name

5321 [e]
nap̄·tā·lî.
נַפְתָּלִֽי׃
Naphtali
__________
30:9
Leah gives Zilpah
 her maid, who bears
Gad and Asher.

7200 [e]  
wat·tê·re  
וַתֵּ֣רֶא       
saw  

3812 [e]
lê·’āh,
לֵאָ֔ה
Leah

3588 [e]
כִּ֥י
for

5975 [e]
‘ā·mə·ḏāh
עָמְדָ֖ה
had stopped

3205 [e]
mil·le·ḏeṯ;
מִלֶּ֑דֶת
bearing

3947 [e]
wat·tiq·qaḥ
וַתִּקַּח֙
took

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

2153 [e]
zil·pāh
זִלְפָּ֣ה
Zilpah

8198 [e]
šip̄·ḥā·ṯāh,
שִׁפְחָתָ֔הּ
her maid

5414 [e]
wat·tit·tên
וַתִּתֵּ֥ן
and gave

853 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֛הּ
-

3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ
לְיַעֲקֹ֖ב
Jacob

802 [e]
lə·’iš·šāh.
לְאִשָּֽׁה׃
A wife
__________
30:10

3205 [e]  
wat·tê·leḏ,  
וַתֵּ֗לֶד       
bore  

2153 [e]
zil·pāh
זִלְפָּ֛ה
Zilpah

8198 [e]
šip̄·ḥaṯ
שִׁפְחַ֥ת
maid

3812 [e]
lê·’āh
לֵאָ֖ה
Leah's

3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ
לְיַעֲקֹ֥ב
Jacob

1121 [e]
bên.
בֵּֽן׃
A son
__________
30:11

559 [e]  
wat·tō·mer  
וַתֹּ֥אמֶר     
said  

3812 [e]
lê·’āh
לֵאָ֖ה
Leah

[bə·ḡāḏ
[בְּגָד
-

ḵ]
כ]
-

935 [e]
(bā
(בָּ֣א
abide

q)
ק)
-

1409 [e]
(ḡāḏ;
(גָ֑ד
troop

q)
ק)
-

7121 [e]
wat·tiq·rā
וַתִּקְרָ֥א
named

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name

1410 [e]
gāḏ.
גָּֽד׃
Gad
__________
30:12

3205 [e]  
wat·tê·leḏ,  
וַתֵּ֗לֶד       
bore  

2153 [e]
zil·pāh
זִלְפָּה֙
Zilpah

8198 [e]
šip̄·ḥaṯ
שִׁפְחַ֣ת
maid

3812 [e]
lê·’āh,
לֵאָ֔ה
Leah's

1121 [e]
bên
בֵּ֥ן
son

8145 [e]
šê·nî
שֵׁנִ֖י
A second

3290 [e]
lə·ya·‘ă·qōḇ.
לְיַעֲקֹֽב׃
Jacob
__________
30:13

559 [e]   
wat·tō·mer  
וַתֹּ֣אמֶר     
said  

3812 [e]
lê·’āh,
לֵאָ֔ה
Leah

837 [e]
bə·’ā·šə·rî
בְּאָשְׁרִ֕י
Happy

3588 [e]
כִּ֥י
for

833 [e]
’iš·šə·rū·nî
אִשְּׁר֖וּנִי
happy

1323 [e]
bā·nō·wṯ;
בָּנ֑וֹת
women

7121 [e]
wat·tiq·rā
וַתִּקְרָ֥א
will call

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name

836 [e]
’ā·šêr.
אָשֵֽׁר׃
Asher
__________


30:1
Bilhah Bears
Dan and Naphtali

1492
ιδούσα
 [3saw

1161
δε
1And

*
Ραχήλ
2Rachel]

3754
ότι
that

3756-5088
ου τέτοκε
she has not borne

3588
τω

*
Ιακώβ
to Jacob.

2532
και
And

2206-*
εζήλωσε Ραχήλ
Rachel envied

3588
την

79-1473
αδελφήν αυτής
her sister.

2532
και
And

2036
είπε
she said

3588
τω

*
Ιακώβ
to Jacob,

1325
δος
Give

1473
μοι
to me

5043
τέκνα
a child!

1490
ει δε μη
and if not,

5053-1473
τελευτήσω εγώ
I will come to an end.
__________
30:2

2373
θυμωθείς
[3being enraged

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob]

3588
τη

*
Ραχήλ
with Rachel,

2036
είπεν
said

1473
αυτή
to her,

3361
μη
[3not

473
αντί
4in place

2316
θεού
5of God

1473
εγώ
1I

1510.2.1
ειμι
2am]

3739
ος
who

4732.1
εστέρησέ
deprived

1473
σε
you

2590
καρπόν
of the fruit

2836
κοιλίας
of the belly?
__________
30:3

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Ραχήλ
2Rachel]

3588
τω

*
Ιακώβ
to Jacob,

2400
ιδού
Behold,

3588
η

3814-1473
παιδίσκη μου
my maidservant

*
Βαλλά
Bilhah.

1525
είσελθε
Enter

4314
προς
to

1473
αυτήν
her!

2532
και
and

5088
τέξεται
she will bear

1909
επί
upon

3588
των

1119-1473
γονάτων μου
my knees,

2532
και
and

5043.1
τεκνοποίησομαι
[2will produce children

2504
καγώ
1even I]

1537
εξ
from

1473
αυτής
her.
__________
30:4

2532
και
And

1325
έδωκεν
she gave

1473-*
αυτώ Βαλλάν
Bilhah to him —

3588
την

3814-1473
παιδίσκην αυτής
her maidservant

1473
αυτώ
to him

1135
γυναίκα
as wife.

2532
και
And

1525
εισήλθε
[2entered

4314
προς
3to

1473
αυτήν
4her

*
Ιακώβ
1Jacob].
__________
30:5

2532
και
And

4815
συνέλαβε
[5conceived

*
Βαλλά
1Bilhah

3588
η
2the

3814
παιδίσκη
3maidservant

*
Ραχήλ
4of Rachel].

2532
και
And

5088
έτεκε
she bore

3588
τω

*
Ιακώβ
to Jacob

5207
υιόν
a son.
__________
30:6

2532
και
And

2036-*
είπε Ραχήλ
Rachel said,

2919
έκρινέ
[2judged

1473
μοι
3me

3588
ο

2316
θεός
1God],

2532
και
and

1873
επήκουσε
he heeded

3588
της

5456-1473
φωνής μου
my voice,

2532
και
and

1325
έδωκέ
he gave

1473
μοι
to me

5207
υιόν
a son

1223
διά
through

3778
τούτο
this one.

1223
διά
On account of

3778
τούτο
this

2564
εκάλεσε
she called

3588
το

3686-1473
όνομα αυτού
his name,

*
Δαν
Dan.
__________
30:7

2532
και
And

4815
συνέλαβεν
[5conceived

2089
έτι
6again

*
Βαλλά
1Bilhah

3588
η
2the

3814
παιδίσκη
3maidservant

*
Ραχήλ
4of Rachel].

2532
και
And

5088
έτεκεν
she bore

5207
υιόν
[2son

1208
δεύτερον
1a second]

3588
τω

*
Ιακώβ
to Jacob.
__________
30:8

2532
και
And

2036-*
είπε Ραχήλ
Rachel said,

4815
συνελάβετό
[2aided

1473
μοι
3me

3588
ο

2316
θεός
1God],

2532
και
and

4962
συνεστράφην
I was twisted

3588
τη
by

79-1473
αδελφή μου
my sister,

2532
και
and

1410
ηδυνάσθην
I was able.

2532
και
And

2564
εκάλεσε
she called

3588
το

3686-1473
όνομα αυτού
his name,

*
Νεφθαλείμ
Naphtali.
__________
30:9
Zilpah Bears
Gad and Asher

1492
είδε
[3saw

1161
δε
1And

*
Λεία
2Leah]

3754
ότι
that

2476
έστη
she stopped

3588
του

5088
τίκτειν
bearing.

2532
και
And

2983
έλαβε
she took

*
Ζελφάν
Zilpah

3588
την

3814-1473
παιδίσκην αυτής
her maidservant,

2532
και
and

1325
έδωκεν
gave

1473
αυτήν
her

3588
τω

*
Ιακώβ
to Jacob

1135
γυναίκα
as wife.
__________
30:10

2532
και
And

4815
συνέλαβε
[5conceived

*
Ζελφά
1Zilpah

3588
η
2the

3814
παιδίσκη
3maidservant

*
Λείας
4of Leah].

2532
και
And

5088
έτεκε
she bore

3588
τω

*
Ιακώβ
to Jacob

5207
υιόν
a son.
__________
30:11

2532
και
And

2036-*
είπε Λεία
Leah said,

1722
εν
I am in

5189.1
τύχη
good luck.

2532
και
And

2028
επωνόμασε
she named

3588
το

3686-1473
όνομα αυτού
his name,

*
Γαδ
Gad.
__________
30:12

2532
και
And

4815
συνέλαβεν
[5conceived

2089
έτι
6again

*
Ζελφά
1Zilpah

3588
η
2the

3814
παιδίσκη
3maidservant

*
Λείας
4of Leah].

2532
και
And

5088
έτεκε
she bore

3588
τω

*
Ιακώβ
to Jacob

5207
υιόν
[2son

1208
δεύτερον
1a second].
__________
30:13

2532
και
And

2036-*
είπε Λεία
Leah said,

3107
μακαρία
Blessed

1473
εγώ
am I,

3754
ότι
for

3106-1473
μακαριούσί με
[3declare me happy

3588
αι
1the

1135
γυναίκες
2women].

2532
και
And

2564
εκάλεσε
she called

3588
το

3686-1473
όνομα αυτού
his name,

*
Ασήρ
Asher.
__________

1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.'
 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said: 'Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?'
 3 And she said: 'Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be builded up through her.'
 4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.
 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
 6 And Rachel said: 'God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son.' Therefore called she his name Dan.
 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bore Jacob a second son.
 8 And Rachel said: 'With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.' And she called his name Naphtali.
 9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
 10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son.
 11 And Leah said: 'Fortune is come!' And she called his name Gad.
 12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son.
 13 And Leah said: 'Happy am I! for the daughters will call me happy.' And she called his name Asher.
 14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah: 'Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.'
 15 And she said unto her: 'Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also?' And Rachel said: 'Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.'
 16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said: 'Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes.' And he lay with her that night.
 17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
 18 And Leah said: 'God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
 19 And Leah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
 20 And Leah said: 'God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons.' And she called his name Zebulun.
 21 And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
 22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
 23 And she conceived, and bore a son, and said: 'God hath taken away my reproach.'
 24 And she called his name Joseph, saying: 'The LORD add to me another son.'
 25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban: 'Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
 26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go; for thou knowest my service wherewith I have served thee.'
 27 And Laban said unto him: 'If now I have found favour in thine eyes - I have observed the signs, and the LORD hath blessed me for thy sake.'
 28 And he said: 'Appoint me thy wages, and I will give it.'
 29 And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
 30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased abundantly; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned. And now when shall I provide for mine own house also?'
 31 And he said: 'What shall I give thee?' And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
 32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every dark one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.
 33 So shall my righteousness witness against me hereafter, when thou shalt come to look over my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and dark among the sheep, that if found with me shall be counted stolen.'
 34 And Laban said: 'Behold, would it might be according to thy word.'
 35 And he removed that day the he-goats that were streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the dark ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
 36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks.
 37 And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, making the white appear which was in the rods.
 38 And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
 39 And the flocks conceived at the sight of the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
 40 And Jacob separated the lambs - he also set the faces of the flocks toward the streaked and all the dark in the flock of Laban - and put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
 41 And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
 42 but when the flock were feeble, he put them not in; so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
 43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 30

1 vat·te·re ra·chel ki lo ya·le·dah le·ya·'a·kov vat·te·kan·ne ra·chel ba·'a·cho·tah vat·to·mer
el-ya·'a·kov ha·vah-li va·nim ve·'im-a·yin me·tah a·no·chi. 2 vai·yi·char-af ya·'a·kov be·ra·chel vai·yo·mer ha·ta·chat e·lo·him a·no·chi a·sher-ma·na mim·mech pe·ri-va·ten. 3 vat·to·mer hin·neh a·ma·ti vil·hah bo e·lei·ha ve·te·led al-bir·kai ve·'ib·ba·neh gam-a·no·chi mim·men·nah. 4 vat·tit·ten-lov
et-bil·hah shif·cha·tah le·'i·shah vai·ya·vo e·lei·ha ya·'a·kov. 5 vat·ta·har bil·hah vat·te·led le·ya·'a·kov ben. 6 vat·to·mer ra·chel da·nan·ni e·lo·him ve·gam sha·ma be·ko·li vai·yit·ten-li ben al-ken ka·re·'ah she·mov dan. 7 vat·ta·har o·vd vat·te·led bil·hah shif·chat ra·chel ben she·ni le·ya·'a·kov. 8 vat·to·mer ra·chel naf·tu·lei e·lo·him nif·tal·ti im-a·cho·ti
gam-ya·cho·le·ti vat·tik·ra she·mov naf·ta·li.

9 vat·te·re le·'ah ki a·me·dah mil·le·det vat·tik·kach et-zil·pah shif·cha·tah vat·tit·ten o·tah le·ya·'a·kov le·'i·shah. 10 vat·te·led zil·pah shif·chat le·'ah le·ya·'a·kov ben. 11 vat·to·mer le·'ah ch be·gad k ba k gad vat·tik·ra et-she·mov gad. 12 vat·te·led zil·pah shif·chat le·'ah ben she·ni le·ya·'a·kov. 13 vat·to·mer le·'ah be·'a·she·ri ki i·she·ru·ni ba·no·vt vat·tik·ra
et-she·mov a·sher.

14 vai·ye·lech re·'u·ven bi·mei ke·tzir-chit·tim vai·yim·tza du·da·'im bas·sa·deh vai·ya·ve o·tam
el-le·'ah im·mov vat·to·mer ra·chel el-le·'ah te·ni-na li mid·du·da·'ei be·nech. 15 vat·to·mer lah ham·'at kach·tech et-i·shi ve·la·ka·chat gam et-du·da·'ei be·ni vat·to·mer ra·chel la·chen yish·kav im·mach hal·lay·lah ta·chat du·da·'ei ve·nech. 16 vai·ya·vo ya·'a·kov* min-has·sa·deh ba·'e·rev vat·te·tze le·'ah lik·ra·tov vat·to·mer e·lai ta·vo·v ki sa·chor se·char·ti·cha be·du·da·'ei be·ni vai·yish·kav im·mah bal·lay·lah hu. 17 vai·yish·ma e·lo·him el-le·'ah vat·ta·har vat·te·led le·ya·'a·kov ben cha·mi·shi. 18 vat·to·mer le·'ah na·tan e·lo·him se·cha·ri
a·sher-na·tat·ti shif·cha·ti le·'i·shi vat·tik·ra she·mov yis·sa·sh·char. 19 vat·ta·har o·vd le·'ah vat·te·led
ben-shi·shi le·ya·'a·kov. 20 vat·to·mer le·'ah ze·va·da·ni e·lo·him o·ti ze·ved to·vv hap·pa·'am yiz·be·le·ni i·shi ki-ya·lad·ti lov shi·shah va·nim vat·tik·ra et-she·mov ze·vu·lun. 21 ve·'a·char ya·le·dah bat vat·tik·ra et-she·mah di·nah.

22 vai·yiz·kor e·lo·him et-ra·chel vai·yish·ma e·lei·ha e·lo·him vai·yif·tach et-rach·mah. 23 vat·ta·har vat·te·led ben vat·to·mer a·saf e·lo·him et-cher·pa·ti. 24 vat·tik·ra et-she·mov yo·v·sef le·mor yo·sef ha·shem li ben a·cher.

25 vay·hi ka·'a·sher ya·le·dah ra·chel et-yo·v·sef vai·yo·mer ya·'a·kov el-la·van shal·le·che·ni ve·'e·le·chah el-me·ko·v·mi u·le·'ar·tzi. 26 te·nah
et-na·shai ve·'et-ye·la·dai a·sher a·vad·ti o·te·cha ba·hen ve·'e·le·chah ki at·tah ya·da'·ta et-a·vo·da·ti a·sher a·vad·ti·cha. 27 vai·yo·mer e·lav la·van im-na ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha ni·chash·ti vay·va·ra·che·ni ha·shem big·la·le·cha. 28 vai·yo·mar na·ke·vah se·cha·re·cha a·lai ve·'et·te·nah. 29 vai·yo·mer e·lav at·tah ya·da'·ta et a·sher a·vad·ti·cha ve·'et a·sher-ha·yah mik·ne·cha it·ti. 30 ki me·'at a·sher-ha·yah le·cha le·fa·nai vai·yif·rotz la·rov vay·va·rech ha·shem o·te·cha le·rag·li ve·'at·tah ma·tai e·'e·seh gam-a·no·chi le·vei·ti. 31 vai·yo·mer mah et·ten-lach vai·yo·mer ya·'a·kov lo-tit·ten-li* me·'u·mah im-ta·'a·seh-li had·da·var haz·zeh a·shu·vah er·'eh tzo·ne·cha esh·mor. 32 e·'e·vor be·chol-tzo·ne·cha hai·yo·vm ha·ser mi·sham kol-seh na·kod ve·ta·lu ve·chol-seh-chum bak·ke·sa·vim ve·ta·lu ve·na·kod ba·'iz·zim ve·ha·yah se·cha·ri. 33 ve·'a·ne·tah-bi tzid·ka·ti be·yo·vm ma·char ki-ta·vo·v al-se·cha·ri le·fa·nei·cha kol a·sher-ei·nen·nu na·kod ve·ta·lu ba·'iz·zim ve·chum bak·ke·sa·vim ga·nuv hu it·ti. 34 vai·yo·mer la·van hen lu ye·hi chid·va·re·cha. 35 vai·ya·sar bai·yo·vm ha·hu et-hat·te·ya·shim ha·'a·kud·dim ve·hat·te·lu·'im ve·'et kol-ha·'iz·zim han·ne·kud·do·vt ve·hat·te·lu·'ot kol* a·sher-la·van bov ve·chol-chum bak·ke·sa·vim vai·yit·ten
be·yad-ba·nav. 36 vai·ya·sem de·rech she·lo·shet ya·mim bei·nov u·vein ya·'a·kov ve·ya·'a·kov ro·'eh et-tzon la·van han·no·v·ta·rot.

37 vai·yik·kach-lov ya·'a·kov mak·kal liv·neh lach ve·luz ve·'er·mo·vn vay·fa·tzel ba·hen pe·tza·lo·vt le·va·no·vt mach·sof hal·la·van a·sher
al-ham·mak·lo·vt. 38 vai·ya·tzeg et-ham·mak·lo·vt a·sher pi·tzel ba·ro·ha·tim be·shi·ka·to·vt ham·ma·yim a·sher ta·vo·na ha·tzon lish·to·vt le·no·chach ha·tzon vai·ye·cham·nah be·vo·'an lish·to·vt. 39 vai·ye·che·mu ha·tzon el-ham·mak·lo·vt vat·te·lad·na ha·tzon a·kud·dim ne·kud·dim u·te·lu·'im. 40 ve·hak·ke·sa·vim hif·rid ya·'a·kov vai·yit·ten pe·nei ha·tzon el-a·kod ve·chol-chum be·tzon la·van vai·ya·shet-lov a·da·rim le·vad·dov ve·lo sha·tam al-tzon la·van. 41 ve·ha·yah
be·chol-ya·chem ha·tzon ham·ku·sha·ro·vt ve·sam ya·'a·kov et-ham·mak·lo·vt le·'ei·nei ha·tzon ba·ro·ha·tim le·yach·men·nah bam·mak·lo·vt. 42 u·ve·ha·'a·tif ha·tzon lo ya·sim ve·ha·yah ha·'a·tu·fim le·la·van ve·hak·ke·shu·rim le·ya·'a·kov. 43 vai·yif·rotz ha·'ish me·'od me·'od vay·hi-lov tzon rab·bo·vt u·she·fa·cho·vt va·'a·va·dim u·ge·mal·lim va·cha·mo·rim.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 30

1 idousa de rachēl oti ou tetoken tō iakōb kai ezēlōsen rachēl tēn adelphēn autēs kai eipen tō iakōb dos moi tekna ei de mē teleutēsō egō 2 ethumōthē de iakōb tē rachēl kai eipen autē mē anti theou egō eimi os esterēsen se karpon koilias 3 eipen de rachēl tō iakōb idou ē paidiskē mou banga eiselthe pros autēn kai teξetai epi tōn gonatōn mou kai teknopoiēsomai kagō eξ autēs 4 kai edōken autō bangan tēn paidiskēn autēs autō gunaika eisēlthen de pros autēn iakōb 5 kai sunelaben banga ē paidiskē rachēl kai eteken tō iakōb uion 6 kai eipen rachēl ekrinen moi o theos kai epēkousen tēs phōnēs mou kai edōken moi uion dia touto ekalesen to onoma autou dan 7 kai sunelaben eti banga ē paidiskē rachēl kai eteken uion deuteron tō iakōb 8 kai eipen rachēl sunelabeto moi o theos kai sunanestraphēn tē adelphē mou kai ēdunasthēn kai ekalesen to onoma autou nephthali

9 eiden de leia oti estē tou tiktein kai elaben zelphan tēn paidiskēn autēs kai edōken autēn tō iakōb gunaika 10 eisēlthen de pros autēn iakōb kai sunelaben zelpha ē paidiskē leias kai eteken tō iakōb uion 11 kai eipen leia en tuchē kai epōnomasen to onoma autou gad 12 kai sunelaben zelpha ē paidiskē leias kai eteken eti tō iakōb uion deuteron 13 kai eipen leia makaria egō oti makarizousin me ai gunaikes kai ekalesen to onoma autou asēr

14 eporeuthē de roubēn en ēmerais therismou purōn kai euren mēla mandragorou en tō agrō kai ēnegken auta pros leian tēn mētera autou eipen de rachēl tē leia dos moi tōn mandragorōn tou uiou sou 15 eipen de leia ouch ikanon soi oti elabes ton andra mou mē kai tous mandragoras tou uiou mou lēmpsē eipen de rachēl ouch outōs koimēthētō meta sou tēn nukta tautēn anti tōn mandragorōn tou uiou sou 16 eisēlthen de iakōb eξ agrou esperas kai eξēlthen leia eis sunantēsin autō kai eipen pros me eiseleusē sēmeron memisthōmai gar se anti tōn mandragorōn tou uiou mou kai ekoimēthē met' autēs tēn nukta ekeinēn 17 kai epēkousen o theos leias kai sungabousa eteken tō iakōb uion pempton 18 kai eipen leia edōken o theos ton misthon mou anth' ou edōka tēn paidiskēn mou tō andri mou kai ekalesen to onoma autou issachar o estin misthos 19 kai sunelaben eti leia kai eteken uion ekton tō iakōb 20 kai eipen leia dedōrētai moi o theos dōron kalon en tō nun kairō airetiei me o anēr mou etekon gar autō uious eξ kai ekalesen to onoma autou zaboulōn 21 kai meta touto eteken thugatera kai ekalesen to onoma autēs dina

22 emnēsthē de o theos tēs rachēl kai epēkousen autēs o theos kai aneōξen autēs tēn mētran 23 kai sungabousa eteken tō iakōb uion eipen de rachēl apheilen o theos mou to oneidos 24 kai ekalesen to onoma autou iōsēph legousa prosthetō o theos moi uion eteron

25 egeneto de ōs eteken rachēl ton iōsēph eipen iakōb tō laban aposteilon me ina apelthō eis ton topon mou kai eis tēn gēn mou 26 apodos tas gunaikas mou kai ta paidia peri ōn dedouleuka soi ina apelthō su gar ginōskeis tēn douleian ēn dedouleuka soi 27 eipen de autō laban ei euron charin enantion sou oiōnisamēn an eulogēsen gar me o theos tē sē eisodō 28 diasteilon ton misthon sou pros me kai dōsō 29 eipen de autō iakōb su ginōskeis a dedouleuka soi kai osa ēn ktēnē sou met' emou 30 mikra gar ēn osa soi ēn enantion emou kai ēuξēthē eis plēthos kai ēulogēsen se kurios epi tō podi mou nun oun pote poiēsō kagō emautō oikon 31 kai eipen autō laban ti soi dōsō eipen de autō iakōb ou dōseis moi outhen ean poiēsēs moi to rēma touto palin poimanō ta probata sou kai phulaξō 32 parelthatō panta ta probata sou sēmeron kai diachōrison ekeithen pan probaton phaion en tois arnasin kai pan dialeukon kai ranton en tais aiξin estai moi misthos 33 kai epakousetai moi ē dikaiosunē mou en tē ēmera tē aurion oti estin o misthos mou enōpion sou pan o ean mē ē ranton kai dialeukon en tais aiξin kai phaion en tois arnasin keklemmenon estai par' emoi 34 eipen de autō laban estō kata to rēma sou 35 kai diesteilen en tē ēmera ekeinē tous tragous tous rantous kai tous dialeukous kai pasas tas aigas tas rantas kai tas dialeukous kai pan o ēn leukon en autois kai pan o ēn phaion en tois arnasin kai edōken dia cheiros tōn uiōn autou 36 kai apestēsen odon triōn ēmerōn ana meson autōn kai ana meson iakōb iakōb de epoimainen ta probata laban ta upoleiphthenta

37 elaben de eautō iakōb rabdon sturakinēn chlōran kai karuinēn kai platanou kai elepisen autas iakōb lepismata leuka perisurōn to chlōron ephaineto de epi tais rabdois to leukon o elepisen poikilon 38 kai parethēken tas rabdous as elepisen en tais lēnois tōn potistēriōn tou udatos ina ōs an elthōsin ta probata piein enōpion tōn rabdōn elthontōn autōn eis to piein 39 egkissēsōsin ta probata eis tas rabdous kai etikton ta probata dialeuka kai poikila kai spodoeidē ranta 40 tous de amnous diesteilen iakōb kai estēsen enantion tōn probatōn krion dialeukon kai pan poikilon en tois amnois kai diechōrisen eautō poimnia kath' eauton kai ouk emiξen auta eis ta probata laban 41 egeneto de en tō kairō ō enekissēsen ta probata en gastri lambanonta ethēken iakōb tas rabdous enantion tōn probatōn en tais lēnois tou egkissēsai auta kata tas rabdous 42 ēnika d' an etekon ta probata ouk etithei egeneto de ta asēma tou laban ta de episēma tou iakōb 43 kai eploutēsen o anthrōpos sphodra sphodra kai egeneto autō ktēnē ponga kai boes kai paides kai paidiskai kai kamēloi kai onoi

__________


Genesis 30
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment