בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
37 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 37
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 37
__________
|
37:1
Joseph is loved by Jacob, but hated by his brothers.
3427 [e]
way·yê·šeḇ
וַיֵּ֣שֶׁב
lived
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
now Jacob
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֖רֶץ
the land
4033 [e]
mə·ḡū·rê
מְגוּרֵ֣י
where
1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
his father
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֖רֶץ
the land
3667 [e]
kə·nā·‘an.
כְּנָֽעַן׃
of Canaan
__________
37:2
428 [e]
’êl·leh
אֵ֣לֶּה ׀
These
8435 [e]
tō·lə·ḏō·wṯ
תֹּלְד֣וֹת
the generations
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֗ב
of Jacob
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֞ף
Joseph
1121 [e]
ben-
בֶּן־
of age
7651 [e]
šə·ḇa‘-
שְׁבַֽע־
seven
6240 [e]
‘eś·rêh
עֶשְׂרֵ֤ה
teen
8141 [e]
šā·nāh
שָׁנָה֙
years
1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֨ה
become
7462 [e]
rō·‘eh
רֹעֶ֤ה
was pasturing
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with
251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָיו֙
his brothers
6629 [e]
baṣ·ṣōn,
בַּצֹּ֔אן
the flock
1931 [e]
wə·hū
וְה֣וּא
he
5288 [e]
na·‘ar,
נַ֗עַר
he was a youth
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons
1090 [e]
ḇil·hāh
בִלְהָ֛ה
of Bilhah
854 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
for
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
and the sons
2153 [e]
zil·pāh
זִלְפָּ֖ה
of Zilpah
802 [e]
nə·šê
נְשֵׁ֣י
wives
1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
his father's
935 [e]
way·yā·ḇê
וַיָּבֵ֥א
brought
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֛ף
and Joseph
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1681 [e]
dib·bā·ṯām
דִּבָּתָ֥ם
report
7451 [e]
rā·‘āh
רָעָ֖ה
their evil
413 [e]
’el-
אֶל־
about
1 [e]
’ă·ḇî·hem.
אֲבִיהֶֽם׃
their father
__________
37:3
3478 [e]
wə·yiś·rā·’êl,
וְיִשְׂרָאֵ֗ל
now Israel
157 [e]
’ā·haḇ
אָהַ֤ב
loved
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵף֙
Joseph
3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
all
1121 [e]
bā·nāw,
בָּנָ֔יו
his sons
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because
1121 [e]
ḇen-
בֶן־
was the son
2208 [e]
zə·qu·nîm
זְקֻנִ֥ים
of his old
1931 [e]
hū
ה֖וּא
he
lōw;
ל֑וֹ
-
6213 [e]
wə·‘ā·śāh
וְעָ֥שָׂה
made
lōw
ל֖וֹ
-
3801 [e]
kə·ṯō·neṯ
כְּתֹ֥נֶת
tunic
6446 [e]
pas·sîm.
פַּסִּֽים׃
A varicolored
__________
37:4
7200 [e]
way·yir·’ū
וַיִּרְא֣וּ
saw
251 [e]
’e·ḥāw,
אֶחָ֗יו
his brothers
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֞וֹ
-
157 [e]
’ā·haḇ
אָהַ֤ב
loved
1 [e]
’ă·ḇî·hem
אֲבִיהֶם֙
their father
3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
all
251 [e]
’e·ḥāw,
אֶחָ֔יו
his brothers
8130 [e]
way·yiś·nə·’ū
וַֽיִּשְׂנְא֖וּ
hated
853 [e]
’ō·ṯōw;
אֹת֑וֹ
-
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
not
3201 [e]
yā·ḵə·lū
יָכְל֖וּ
and could
1696 [e]
dab·bə·rōw
דַּבְּר֥וֹ
speak
7965 [e]
lə·šā·lōm.
לְשָׁלֹֽם׃
friendly
__________
37:5
His dreams and
the interpretation.
2492 [e]
way·ya·ḥă·lōm
וַיַּחֲלֹ֤ם
had
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵף֙
Joseph
2472 [e]
ḥă·lō·wm,
חֲל֔וֹם
A dream
5046 [e]
way·yag·gêḏ
וַיַּגֵּ֖ד
told
251 [e]
lə·’e·ḥāw;
לְאֶחָ֑יו
to his brothers
3254 [e]
way·yō·w·si·p̄ū
וַיּוֹסִ֥פוּ
the more
5750 [e]
‘ō·wḏ
ע֖וֹד
even
8130 [e]
śə·nō
שְׂנֹ֥א
hated
853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
-
__________
37:6
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said
413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵיהֶ֑ם
about
8085 [e]
šim·‘ū-
שִׁמְעוּ־
listen
4994 [e]
nā
נָ֕א
Please
2492 [e]
ha·ḥă·lō·wm
הַחֲל֥וֹם
have had
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
to this
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
2492 [e]
ḥā·lā·mə·tî.
חָלָֽמְתִּי׃
have had
__________
37:7
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְ֠הִנֵּה
behold
587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֜חְנוּ
we
481 [e]
mə·’al·lə·mîm
מְאַלְּמִ֤ים
were binding
485 [e]
’ă·lum·mîm
אֲלֻמִּים֙
sheaves
8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֣וֹךְ
hope
7704 [e]
haś·śā·ḏeh,
הַשָּׂדֶ֔ה
the field
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֛ה
and lo
6965 [e]
qā·māh
קָ֥מָה
rose
485 [e]
’ă·lum·mā·ṯî
אֲלֻמָּתִ֖י
my sheaf
1571 [e]
wə·ḡam-
וְגַם־
and also
5324 [e]
niṣ·ṣā·ḇāh;
נִצָּ֑בָה
stood
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֤ה
and behold
5437 [e]
ṯə·sub·be·nāh
תְסֻבֶּ֙ינָה֙
gathered
485 [e]
’ă·lum·mō·ṯê·ḵem,
אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם
your sheaves
7812 [e]
wat·tiš·ta·ḥă·we·nā
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ
and bowed
485 [e]
la·’ă·lum·mā·ṯî.
לַאֲלֻמָּתִֽי׃
to my sheaf
__________
37:8
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּ֤אמְרוּ
said
lōw
לוֹ֙
-
251 [e]
’e·ḥāw,
אֶחָ֔יו
his brothers
4427 [e]
hă·mā·lōḵ
הֲמָלֹ֤ךְ
actually
4427 [e]
tim·lōḵ
תִּמְלֹךְ֙
to reign
5921 [e]
‘ā·lê·nū,
עָלֵ֔ינוּ
over
518 [e]
’im-
אִם־
Or
4910 [e]
mā·šō·wl
מָשׁ֥וֹל
really
4910 [e]
tim·šōl
תִּמְשֹׁ֖ל
to rule
bā·nū;
בָּ֑נוּ
-
3254 [e]
way·yō·w·si·p̄ū
וַיּוֹסִ֤פוּ
the more
5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֙
even
8130 [e]
śə·nō
שְׂנֹ֣א
hated
853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
-
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
2472 [e]
ḥă·lō·mō·ṯāw
חֲלֹמֹתָ֖יו
his dreams
5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
over
1697 [e]
də·ḇā·rāw.
דְּבָרָֽיו׃
his words
__________
37:9
2492 [e]
way·ya·ḥă·lōm
וַיַּחֲלֹ֥ם
had
5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֙
still
2472 [e]
ḥă·lō·wm
חֲל֣וֹם
dream
312 [e]
’a·ḥêr,
אַחֵ֔ר
another
5608 [e]
way·sap·pêr
וַיְסַפֵּ֥ר
and related
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
-
251 [e]
lə·’e·ḥāw;
לְאֶחָ֑יו
to his brothers
559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
and said
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֨ה
Lo
2492 [e]
ḥā·lam·tî
חָלַ֤מְתִּֽי
have had
2472 [e]
ḥă·lō·wm
חֲלוֹם֙
dream
5750 [e]
‘ō·wḏ,
ע֔וֹד
still
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֧ה
and behold
8121 [e]
haš·še·meš
הַשֶּׁ֣מֶשׁ
the sun
3394 [e]
wə·hay·yā·rê·aḥ,
וְהַיָּרֵ֗חַ
and the moon
259 [e]
wə·’a·ḥaḏ
וְאַחַ֤ד
a
6240 [e]
‘ā·śār
עָשָׂר֙
ten
3556 [e]
kō·w·ḵā·ḇîm,
כּֽוֹכָבִ֔ים
stars
7812 [e]
miš·ta·ḥă·wîm
מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים
were bowing
lî.
לִֽי׃
-
__________
37:10
5608 [e]
way·sap·pêr
וַיְסַפֵּ֣ר
related
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1 [e]
’ā·ḇîw
אָבִיו֮
his father
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָיו֒
his brothers
1605 [e]
way·yiḡ·‘ar-
וַיִּגְעַר־
rebuked
bōw
בּ֣וֹ
-
1 [e]
’ā·ḇîw,
אָבִ֔יו
and his father
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
and said
lōw,
ל֔וֹ
-
4100 [e]
māh
מָ֛ה
What
2472 [e]
ha·ḥă·lō·wm
הַחֲל֥וֹם
dream
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
is this
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
that
2492 [e]
ḥā·lā·mə·tā;
חָלָ֑מְתָּ
dreamed
935 [e]
hă·ḇō·w
הֲב֣וֹא
actually
935 [e]
nā·ḇō·w,
נָב֗וֹא
come
589 [e]
’ă·nî
אֲנִי֙
I
517 [e]
wə·’im·mə·ḵā
וְאִמְּךָ֣
mother
251 [e]
wə·’a·ḥe·ḵā,
וְאַחֶ֔יךָ
and your brothers
7812 [e]
lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ
לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת
to bow
lə·ḵā
לְךָ֖
-
776 [e]
’ā·rə·ṣāh.
אָֽרְצָה׃
common
__________
|
37:1
Joseph's Dreams
2730
κατώκει
[3dwelt
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob]
1722
εν
in
3588
τη
the
1093
γη
land
3739
ου
of which
3939
παρώκησεν
[2sojourned
3588
ο
3962-1473
πατήρ αυτού
1his father]
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Χαναάν
of Canaan.
__________
37:2
3778
αύται
These are
3588
αι
the
1078
γενέσεις
generations
*
Ιακώβ
of Jacob.
*-1161
Ιωσήφ δε
And Joseph
1176
δέκα
[2ten
2532
και
3and
2033
επτά
4seven
2094
ετών
5years old
1510.7.3
ην
1was]
4165
ποιμαίνων
tending
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep
3588
του
3962-1473
πατρός αυτού
of his father
3326
μετά
with
3588
των
80-1473
αδελφών αυτού
his brothers,
1510.6
ων
being
3501
νέος
young
3326
μετά
among
3588
των
the
5207
υιών
sons
*
Βαλλάς
of Bilhah,
2532
και
and
3326
μετά
with
3588
των
the
5207
υιών
sons
*
Ζελφάς
of Zilpah,
3588
των
the
1135
γυναικών
wives
3588
του
3962-1473
πατρός αυτού
of his father.
27021161
κατήνεγκαν δε
And they brought
2596
κατά
against
*
Ιωσήφ
Joseph
5589.2
ψόγον
[2fault
4190
πονηρόν
1a bad]
4314
προς
to
*
Ισραήλ
Israel
3588
τον
3962-1473
πατέρα αυτών
their father.
__________
37:3
*-1161
Ιακώβ δε
But Jacob
25
ηγάπα
loved
3588
τον
*
Ιωσήφ
Joseph
3844
παρά
beyond
3956
πάντας
all
3588
τους
5207-1473
υιούς αυτού
his sons,
3754
ότι
for
5207
υιός
[3 the son
1094
γήρως
4of old age
1510.7.3
ην
1he was
1473
αυτώ
2to him].
4160-1161
εποίησε δε
And he made
1473
αυτώ
for him
5509
χιτώνα
[2garment
4164
ποικίλον
1a colored].
__________
37:4
1492
ιδόντες
[3seeing
1161
δε
1And
3588
οι
80-1473
αδελφοί αυτού
2his brothers]
3754
ότι
that
1473
αυτόν
[4him
3588
ο
1the
3962
πατήρ
2father
5368
φιλεί
3was fond of]
1537
εκ
over
3956
πάντων
all
3588
των
5207-1473
υιών αυτού
of his sons,
3404
εμίσησαν
they detested
1473
αυτόν
him,
2532
και
and
3756
ουκ
were not
1410
ηδύναντο
able
2980
λαλείν
to speak
1473
αυτώ
to him,
3762
ουδέν
not one thing
1516
ειρηνικόν
peaceable.
__________
37:5
1797
ενυπνιασθείς
[3dreaming
1161
δε
1And
*
Ιωσήφ
2Joseph]
1798
ενύπνιον
a dream,
518
απήγγειλεν
reported
1473
αυτό
it
3588
τοις
to
80-1473
αδελφοίς αυτού
his brothers.
__________
37:6
2532
και
And
2036
είπεν
he said
1473
αυτοίς
to them,
191
ακούσατε
Hear
3588
του
1798-3778
ενυπνίου τούτου
this dream
3739
ου
which
1797
ενυπνιάσθην
I dreamed!
__________
37:7
3633
ώμην
I imagined
1473
υμάς
you all
1195
δεσμεύειν
were binding
1403.1
δράγματα
sheaves
1722
εν
in
3319
μέσω
the middle
3588
τω
of the
3977.1
πεδίω
plain.
2532
και
And
450
ανέστη
there rose up
3588
το
1699
εμόν
my
1403.1
δράγμα
sheaf,
2532
και
and
3718.1
ωρθώθη
it was straight up.
4058.4
περιστραφέντα
[4moving around
1161
δε
1And
3588
τα
1403.1
δράγματα
3sheaves
1473
υμών
2your],
4352
προσεκύνησαν
did obeisance to
3588
το
1699
εμόν
my
1403.1
δράγμα
sheaf.
__________
37:8
2036
είπον
[3said
1161
δε
1And
1473
αυτώ
4to him
3588
οι
80-1473
αδελφοί αυτού
2his brothers],
3361
μη
Do you mean
936
βασιλεύων
in reigning
936
βασιλεύσεις
you will reign
1909
εφ'
over
1473
ημάς
us,
2228
η
or
2961
κυριεύων
in dominating
2961
κυριεύσεις
you will dominate
1473
ημών
us?
2532
και
And
4369
προσέθεντο
they added
2089
έτι
still
3404
μισείν
to detest
1473
αυτόν
him
1752
ένεκεν
because of
3588
των
1798-1473
ενυπνίων αυτού
his dreams,
2532
και
and
1752
ένεκεν
because of
3588
των
4487-1473
ρημάτων αυτού
his words.
__________
37:9
1492-1161
είδε δε
And he saw
1798
ενύπνιον
[2dream
2087
έτερον
1another].
2532
και
And
1334
διηγήσατο
he described
1473
αυτό
it
3588
τω
to
3962-1473
πατρί αυτού
his father,
2532
και
and
3588
τοις
to
80-1473
αδελφοίς αυτού
his brothers.
2532
και
And
2036
είπεν
he said,
2400
ιδού
Behold,
1797
ενυπνιασάμην
I dreamed
1798
ενύπνιον
[2dream
2087
έτερον
1another];
5618
ώσπερ
as if
3588
ο
the
2246
ήλιος
sun,
2532
και
and
3588
η
the
4582
σελήνη
moon,
2532
και
and
1733
ένδεκα
eleven
792
αστέρες
stars
4352
προσεκύνουν
did obeisance to
1473
με
me.
__________
37:10
2532
και
And
2008
επετίμησεν
[2reproached
1473
αυτώ
3him
3588
ο
3962-1473
πατήρ αυτού
1his father],
2532
και
and
2036
είπεν
said
1473
αυτώ
to him,
5100
τι
What
3588
το
1798-3778
ενύπνιον τούτο
is this dream
3739
ο
which
1797
ενυπνιάσθης
you dreamed?
686
άρά
Is it so
1065
γε
indeed
2064
ελθόντες
in having come
2064-1473
ελευσόμεθα εγώ
I will come
5037
τε
also,
2532
και
and
3588
η
3384-1473
μήτηρ σου
your mother,
2532
και
and
3588
οι
80-1473
αδελφοί σου
your brothers,
4352
προσκυνήσαί
to do obeisance
1473
σοι
to you
1909
επί
upon
3588
την
the
1093
γην
ground?
__________
|
1 And it came to pass
at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a
certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 And Judah saw there a daughter of a
certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
3 And she conceived, and bore a son; and he
called his name Er.
4 And she conceived again, and bore a son;
and she called his name Onan.
5 And she yet again bore a son, and called
his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.
6 And Judah took a wife for Er his
first-born, and her name was Tamar.
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in
the sight of the LORD; and the LORD slew him.
8 And Judah said unto Onan: 'Go in unto thy
brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and
raise up seed to thy brother.'
9 And Onan knew that the seed would not be
his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife, that he
spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
10 And the thing which he did was evil in
the sight of the LORD; and He slew him also.
11 Then said Judah to Tamar his
daughter-in-law: 'Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be
grown up'; for he said: 'Lest he also die, like his brethren.' And Tamar went
and dwelt in her father's house.
12 And in process of time Shua's daughter,
the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-
shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 And it was told Tamar, saying: 'Behold,
thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.'
14 And she put off from her the garments of
her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and
sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that
Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
15 When Judah saw her, he thought her to be
a harlot; for she had covered her face.
16 And he turned unto her by the way, and
said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she
was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou
mayest come in unto me?'
17 And he said: 'I will send thee a kid of
the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till
thou send it?'
18 And he said: 'What pledge shall I give
thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy
hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by
him.
19 And she arose, and went away, and put off
her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
20 And Judah sent the kid of the goats by
the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's
hand; but he found her not.
21 Then he asked the men of her place,
saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they
said: 'There hath been no harlot here.'
22 And he returned to Judah, and said: 'I
have not found her; and also the men of the place said: There hath been no
harlot here.'
23 And Judah said: 'Let her take it, lest we
be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'
24 And it came to pass about three months
after, that it was told Judah, saying: 'Tamar thy daughter-in-law hath played
the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' And Judah
said: 'Bring her forth, and let her be burnt.'
25 When she was brought forth, she sent to her
father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and
she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords,
and the staff.'
26 And Judah acknowledged them, and said:
'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.'
And he knew her again no more.
27 And it came to pass in the time of her
travail, that, behold, twins were in her womb.
28 And it came to pass, when she travailed,
that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a
scarlet thread, saying: 'This came out first.'
29 And it came to pass, as he drew back his
hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou
made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez.
30 And afterward came out his brother, that
had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 37
1 vai·ye·shev ya·'a·kov be·'e·retz
me·gu·rei a·viv be·'e·retz ke·na·'an. 2 el·leh to·le·do·vt ya·'a·kov yo·v·sef
ben-she·va-es·reh sha·nah ha·yah ro·'eh
et-e·chav ba·tzon ve·hu na·'ar et-be·nei
vil·hah
ve·'et-be·nei zil·pah ne·shei a·viv
vai·ya·ve yo·v·sef et-dib·ba·tam ra·'ah el-a·vi·hem. 3 ve·yis·ra·'el a·hav
et-yo·v·sef mik·kol-ba·nav ki-ven-ze·ku·nim hu lov ve·'a·sah lov ke·to·net
pas·sim. 4 vai·yir·'u e·chav
ki-o·tov a·hav a·vi·hem mik·kol-e·chav vai·yis·ne·'u
o·tov ve·lo ya·che·lu dab·be·rov le·sha·lom.
5 vai·ya·cha·lom yo·v·sef cha·lo·vm
vai·yag·ged le·'e·chav vai·yo·v·si·fu o·vd se·no o·tov. 6 vai·yo·mer
a·lei·hem shim·'u-na ha·cha·lo·vm haz·zeh a·sher cha·la·me·ti. 7 ve·hin·neh
a·nach·nu me·'al·le·mim a·lum·mim be·to·vch has·sa·deh ve·hin·neh ka·mah
a·lum·ma·ti ve·gam-ni·tza·vah ve·hin·neh te·sub·bei·nah a·lum·mo·tei·chem
vat·tish·ta·cha·vei·na la·'a·lum·ma·ti. 8 vai·yo·me·ru lov e·chav ha·ma·loch
tim·loch a·lei·nu im-ma·sho·vl tim·shol ba·nu vai·yo·v·si·fu o·vd se·no o·tov
al-cha·lo·mo·tav ve·'al-de·va·rav.
9 vai·ya·cha·lom o·vd cha·lo·vm a·cher
vay·sap·per o·tov le·'e·chav vai·yo·mer hin·neh cha·lam·ti cha·lo·vm o·vd
ve·hin·neh ha·she·mesh ve·hai·ya·re·ach ve·'a·chad a·sar ko·v·cha·vim
mish·ta·cha·vim li. 10 vay·sap·per el-a·viv
ve·'el-e·chav vai·yig·'ar-bov a·viv
vai·yo·mer lov mah ha·cha·lo·vm haz·zeh a·sher cha·la·me·ta ha·vo·v na·vo·v
a·ni ve·'im·me·cha ve·'a·chei·cha le·hish·ta·cha·vot le·cha a·re·tzah. 11
vay·kan·'u-vov e·chav ve·'a·viv sha·mar et-had·da·var.
12 vai·ye·le·chu e·chav lir·'o·vt et-tzon
a·vi·hem bish·chem. 13 vai·yo·mer yis·ra·'el el-yo·v·sef ha·lo·v a·chei·cha
ro·'im bish·chem le·chah ve·'esh·la·cha·cha a·lei·hem vai·yo·mer lov
hin·ne·ni. 14 vai·yo·mer lov lech-na re·'eh et-she·lo·vm a·chei·cha
ve·'et-she·lo·vm ha·tzon va·ha·shi·ve·ni da·var vai·yish·la·che·hu me·'e·mek
chev·ro·vn vai·ya·vo she·che·mah.
15 vai·yim·tza·'e·hu ish ve·hin·neh to·'eh
bas·sa·deh vai·yish·'a·le·hu ha·'ish le·mor mah-te·vak·kesh. 16 vai·yo·mer et-a·chai
a·no·chi me·vak·kesh hag·gi·dah-na li ei·foh hem ro·'im. 17 vai·yo·mer
ha·'ish na·se·'u miz·zeh ki sha·ma'·ti o·me·rim ne·le·chah do·ta·ye·nah
vai·ye·lech yo·v·sef a·char e·chav vai·yim·tza·'em be·do·tan.
18 vai·yir·'u o·tov me·ra·chok u·ve·te·rem
yik·rav a·lei·hem vai·yit·nak·ke·lu o·tov la·ha·mi·tov. 19 vai·yo·me·ru ish
el-a·chiv hin·neh ba·'al ha·cha·lo·mo·vt hal·la·zeh ba. 20 ve·'at·tah le·chu
ve·na·har·ge·hu ve·nash·li·che·hu be·'a·chad hab·bo·ro·vt ve·'a·mar·nu
chai·yah ra·'ah a·cha·la·te·hu ve·nir·'eh mah-yih·yu cha·lo·mo·tav. 21
vai·yish·ma re·'u·ven vai·ya·tzi·le·hu mi·ya·dam vai·yo·mer lo nak·ken·nu
na·fesh. 22 vai·yo·mer a·le·hem re·'u·ven al-tish·pe·chu-dam hash·li·chu
o·tov el-hab·bo·vr haz·zeh a·sher bam·mid·bar ve·yad al-tish·le·chu-vov
le·ma·'an ha·tzil o·tov mi·ya·dam la·ha·shi·vov el-a·viv. 23 vay·hi
ka·'a·sher-ba yo·v·sef el-e·chav vai·yaf·shi·tu et-yo·v·sef et-kut·ta·ne·tov
et-ke·to·net hap·pas·sim a·sher a·lav. 24
vai·yik·ka·chu·hu vai·yash·li·chu o·tov hab·bo·rah ve·hab·bo·vr rek ein bov
ma·yim.
25 vai·ye·she·vu le·'e·chol-le·chem
vai·yis·'u ei·nei·hem vai·yir·'u ve·hin·neh o·re·chat yish·me·'e·lim ba·'ah
mig·gil·'ad u·ge·mal·lei·hem no·se·'im ne·chot u·tze·ri va·lot ho·vl·chim
le·ho·v·rid mitz·ra·ye·mah. 26 vai·yo·mer ye·hu·dah el-e·chav mah-be·tza ki
na·ha·rog et-a·chi·nu ve·chis·si·nu
et-da·mov. 27 le·chu ve·nim·ke·ren·nu
lai·yish·me·'e·lim ve·ya·de·nu al-te·hi-vov ki-a·chi·nu ve·sa·re·nu hu
vai·yish·me·'u e·chav. 28 vai·ya·'av·ru a·na·shim mid·ya·nim so·cha·rim
vai·yim·she·chu vai·ya·'a·lu et-yo·v·sef min-hab·bo·vr vai·yim·ke·ru
et-yo·v·sef lai·yish·me·'e·lim be·'es·rim ka·sef vai·ya·vi·'u et-yo·v·sef
mitz·ra·ye·mah.
29 vai·ya·shav re·'u·ven el-hab·bo·vr
ve·hin·neh
ein-yo·v·sef bab·bo·vr vai·yik·ra
et-be·ga·dav. 30 vai·ya·shav el-e·chav vai·yo·mar hai·ye·led ei·nen·nu
va·'a·ni a·nah a·ni-va. 31 vai·yik·chu et-ke·to·net yo·v·sef vai·yish·cha·tu
se·'ir iz·zim vai·yit·be·lu
et-hak·kut·to·net bad·dam. 32
vay·shal·le·chu
et-ke·to·net hap·pas·sim vai·ya·vi·'u
el-a·vi·hem vai·yo·me·ru zot ma·tza·nu hak·ker-na hak·ke·to·net bin·cha hi·v
im-lo. 33 vai·yak·ki·rah vai·yo·mer ke·to·net be·ni chai·yah ra·'ah
a·cha·la·te·hu ta·rof to·raf yo·v·sef. 34 vai·yik·ra ya·'a·kov sim·lo·tav
vai·ya·sem sak be·ma·te·nav vai·yit·'ab·bel al-be·nov ya·mim rab·bim. 35
vai·ya·ku·mu chol-ba·nav ve·chol-be·no·tav le·na·cha·mov vay·ma·'en
le·hit·na·chem vai·yo·mer ki-e·red el-be·ni a·vel she·'o·lah vai·ye·ve·ke
o·tov a·viv. 36 ve·ham·me·da·nim ma·che·ru o·tov el-mitz·ra·yim
le·fo·v·ti·far se·ris par·'oh sar hat·tab·ba·chim. f
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 37
1 katōkei de iakōb en tē gē ou parōkēsen o
patēr autou en gē chanaan 2 autai de ai geneseis iakōb iōsēph deka epta etōn
ēn poimainōn meta tōn adelphōn autou ta probata ōn neos meta tōn uiōn bangas
kai meta tōn uiōn zelphas tōn gunaikōn tou patros autou katēnegken de iōsēph
psogon ponēron pros israēl ton patera autōn 3 iakōb de ēgapa ton iōsēph para
pantas tous uious autou oti uios gērous ēn autō epoiēsen de autō chitōna poikilon
4 idontes de oi adelphoi autou oti auton o patēr philei ek pantōn tōn uiōn
autou emisēsan auton kai ouk edunanto lalein autō ouden eirēnikon
5 enupniastheis de iōsēph enupnion
apēggeilen auto tois adelphois autou 6 kai eipen autois akousate tou enupniou
toutou ou enupniasthēn 7 ōmēn ēmas desmeuein dragmata en mesō tō pediō kai
anestē to emon dragma kai ōrthōthē peristraphenta de ta dragmata umōn
prosekunēsan to emon dragma 8 eipan de autō oi adelphoi mē basileuōn
basileuseis eph' ēmas ē kurieuōn kurieuseis ēmōn kai prosethento eti misein
auton eneken tōn enupniōn autou kai eneken tōn rēmatōn autou
9 eiden de enupnion eteron kai diēgēsato
auto tō patri autou kai tois adelphois autou kai eipen idou enupniasamēn
enupnion eteron ōsper o ēlios kai ē selēnē kai endeka asteres prosekunoun me
10 kai epetimēsen autō o patēr autou kai eipen autō ti to enupnion touto o
enupniasthēs ara ge elthontes eleusometha egō te kai ē mētēr sou kai oi
adelphoi sou proskunēsai soi epi tēn gēn 11 ezēlōsan de auton oi adelphoi autou
o de patēr autou dietērēsen to rēma
12 eporeuthēsan de oi adelphoi autou
boskein ta probata tou patros autōn eis suchem 13 kai eipen israēl pros
iōsēph ouch oi adelphoi sou poimainousin en suchem deuro aposteilō se pros
autous eipen de autō idou egō 14 eipen de autō israēl poreutheis ide ei
ugiainousin oi adelphoi sou kai ta probata kai anaggeilon moi kai apesteilen
auton ek tēs koilados tēs chebrōn kai ēlthen eis suchem
15 kai euren auton anthrōpos planōmenon en
tō pediō ērōtēsen de auton o anthrōpos legōn ti zēteis 16 o de eipen tous
adelphous mou zētō anaggeilon moi pou boskousin 17 eipen de autō o anthrōpos
apērkasin enteuthen ēkousa gar autōn legontōn poreuthōmen eis dōthaim kai
eporeuthē iōsēph katopisthen tōn adelphōn autou kai euren autous en dōthaim
18 proeidon de auton makrothen pro tou
eggisai auton pros autous kai eponēreuonto tou apokteinai auton 19 eipan de
ekastos pros ton adelphon autou idou o enupniastēs ekeinos erchetai 20 nun
oun deute apokteinōmen auton kai ripsōmen auton eis ena tōn lakkōn kai
eroumen thērion ponēron katephagen auton kai opsometha ti estai ta enupnia
autou 21 akousas de roubēn eξeilato auton ek tōn cheirōn autōn kai eipen ou
pataξomen auton eis psuchēn 22 eipen de autois roubēn mē ekcheēte aima
embalete auton eis ton lakkon touton ton en tē erēmō cheira de mē epenegkēte
autō opōs eξelētai auton ek tōn cheirōn autōn kai apodō auton tō patri autou
23 egeneto de ēnika ēlthen iōsēph pros tous adelphous autou eξedusan ton
iōsēph ton chitōna ton poikilon ton peri auton 24 kai labontes auton erripsan
eis ton lakkon o de lakkos kenos udōr ouk eichen
25 ekathisan de phagein arton kai
anablepsantes tois ophthalmois eidon kai idou odoiporoi ismaēlitai ērchonto
ek galaad kai ai kamēloi autōn egemon thumiamatōn kai rētinēs kai staktēs
eporeuonto de katagagein eis aigupton 26 eipen de ioudas pros tous adelphous
autou ti chrēsimon ean apokteinōmen ton adelphon ēmōn kai krupsōmen to aima
autou 27 deute apodōmetha auton tois ismaēlitais toutois ai de cheires ēmōn
mē estōsan ep' auton oti adelphos ēmōn kai sarξ ēmōn estin ēkousan de oi
adelphoi autou 28 kai pareporeuonto oi anthrōpoi oi madiēnaioi oi emporoi kai
eξeinkusan kai anebibasan ton iōsēph ek tou lakkou kai apedonto ton iōsēph
tois ismaēlitais eikosi chrusōn kai katēgagon ton iōsēph eis aigupton
29 anestrepsen de roubēn epi ton lakkon kai
ouch ora ton iōsēph en tō lakkō kai dierrēξen ta imatia autou 30 kai
anestrepsen pros tous adelphous autou kai eipen to paidarion ouk estin egō de
pou poreuomai eti 31 labontes de ton chitōna tou iōsēph esphaξan eriphon
aigōn kai emolunan ton chitōna tō aimati 32 kai apesteilan ton chitōna ton
poikilon kai eisēnegkan tō patri autōn kai eipan touton euromen epignōthi ei
chitōn tou uiou sou estin ē ou 33 kai epegnō auton kai eipen chitōn tou uiou
mou estin thērion ponēron katephagen auton thērion ērpasen ton iōsēph 34
dierrēξen de iakōb ta imatia autou kai epetheto sakkon epi tēn osphun autou
kai epenthei ton uion autou ēmeras pongas 35 sunēchthēsan de pantes oi uioi
autou kai ai thugateres kai ēlthon parakalesai auton kai ouk ēthelen
parakaleisthai legōn oti katabēsomai pros ton uion mou penthōn eis adou kai
eklausen auton o patēr autou 36 oi de madiēnaioi apedonto ton iōsēph eis
aigupton tō petephrē tō spadonti pharaō archimageirō
__________
Genesis 37
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 37: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment