Sunday, June 16, 2013

Genesis 37: 1 - 10



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


37 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 37
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 37
__________

37:1
Joseph is loved by Jacob, but hated by his brothers.

3427 [e]  
way·yê·šeḇ  
וַיֵּ֣שֶׁב        
lived  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
now Jacob

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֖רֶץ
the land

4033 [e]
mə·ḡū·rê
מְגוּרֵ֣י
where

1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
his father

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֖רֶץ
the land

3667 [e]
kə·nā·‘an.
כְּנָֽעַן׃
of Canaan
__________
37:2

428 [e]  
’êl·leh  
אֵ֣לֶּה ׀      
These  

8435 [e]
tō·lə·ḏō·wṯ
תֹּלְד֣וֹת
the generations

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֗ב
of Jacob

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֞ף
Joseph

1121 [e]
ben-
בֶּן־
of age

7651 [e]
šə·ḇa‘-
שְׁבַֽע־
seven

6240 [e]
‘eś·rêh
עֶשְׂרֵ֤ה
teen

8141 [e]
šā·nāh
שָׁנָה֙
years

1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֨ה
become

7462 [e]
rō·‘eh
רֹעֶ֤ה
was pasturing

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with

251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָיו֙
his brothers

6629 [e]
baṣ·ṣōn,
בַּצֹּ֔אן
the flock

1931 [e]
wə·hū
וְה֣וּא
he

5288 [e]
na·‘ar,
נַ֗עַר
he was a youth

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons

1090 [e]
ḇil·hāh
בִלְהָ֛ה
of Bilhah

854 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
for

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
and the sons

2153 [e]
zil·pāh
זִלְפָּ֖ה
of Zilpah

802 [e]
nə·šê
נְשֵׁ֣י
wives

1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
his father's

935 [e]
way·yā·ḇê
וַיָּבֵ֥א
brought

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֛ף
and Joseph

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1681 [e]
dib·bā·ṯām
דִּבָּתָ֥ם
report

7451 [e]
rā·‘āh
רָעָ֖ה
their evil

413 [e]
’el-
אֶל־
about

1 [e]
’ă·ḇî·hem.
אֲבִיהֶֽם׃
their father
__________
37:3

3478 [e]  
wə·yiś·rā·’êl,  
וְיִשְׂרָאֵ֗ל    
now Israel  

157 [e]
’ā·haḇ
אָהַ֤ב
loved

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵף֙
Joseph

3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
all

1121 [e]
bā·nāw,
בָּנָ֔יו
his sons

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because

1121 [e]
ḇen-
בֶן־
was the son

2208 [e]
zə·qu·nîm
זְקֻנִ֥ים
of his old

1931 [e]
ה֖וּא
he

lōw;
ל֑וֹ
-

6213 [e]
wə·‘ā·śāh
וְעָ֥שָׂה
made

lōw
ל֖וֹ
-

3801 [e]
kə·ṯō·neṯ
כְּתֹ֥נֶת
tunic

6446 [e]
pas·sîm.
פַּסִּֽים׃
A varicolored
__________
37:4

7200 [e]  
way·yir·’ū  
וַיִּרְא֣וּ       
saw  

251 [e]
’e·ḥāw,
אֶחָ֗יו
his brothers

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֞וֹ
-

157 [e]
’ā·haḇ
אָהַ֤ב
loved

1 [e]
’ă·ḇî·hem
אֲבִיהֶם֙
their father

3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
all

251 [e]
’e·ḥāw,
אֶחָ֔יו
his brothers

8130 [e]
way·yiś·nə·’ū
וַֽיִּשְׂנְא֖וּ
hated

853 [e]
’ō·ṯōw;
אֹת֑וֹ
-

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
not

3201 [e]
yā·ḵə·lū
יָכְל֖וּ
and could

1696 [e]
dab·bə·rōw
דַּבְּר֥וֹ
speak

7965 [e]
lə·šā·lōm.
לְשָׁלֹֽם׃
friendly
__________
37:5
His dreams and
the interpretation.

2492 [e]  
way·ya·ḥă·lōm  
וַיַּחֲלֹ֤ם      
had  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵף֙
Joseph

2472 [e]
ḥă·lō·wm,
חֲל֔וֹם
A dream

5046 [e]
way·yag·gêḏ
וַיַּגֵּ֖ד
told

251 [e]
lə·’e·ḥāw;
לְאֶחָ֑יו
to his brothers

3254 [e]
way·yō·w·si·p̄ū
וַיּוֹסִ֥פוּ
the more

5750 [e]
‘ō·wḏ
ע֖וֹד
even

8130 [e]
śə·nō
שְׂנֹ֥א
hated

853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
-
__________
37:6

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֖אמֶר      
said  

413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵיהֶ֑ם
about

8085 [e]
šim·‘ū-
שִׁמְעוּ־
listen

4994 [e]
נָ֕א
Please

2492 [e]
ha·ḥă·lō·wm
הַחֲל֥וֹם
have had

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
to this

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

2492 [e]
ḥā·lā·mə·tî.
חָלָֽמְתִּי׃
have had
__________
37:7

2009 [e]  
wə·hin·nêh  
וְ֠הִנֵּה        
behold  

587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֜חְנוּ
we

481 [e]
mə·’al·lə·mîm
מְאַלְּמִ֤ים
were binding

485 [e]
’ă·lum·mîm
אֲלֻמִּים֙
sheaves

8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֣וֹךְ
hope

7704 [e]
haś·śā·ḏeh,
הַשָּׂדֶ֔ה
the field

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֛ה
and lo

6965 [e]
qā·māh
קָ֥מָה
rose

485 [e]
’ă·lum·mā·ṯî
אֲלֻמָּתִ֖י
my sheaf

1571 [e]
wə·ḡam-
וְגַם־
and also

5324 [e]
niṣ·ṣā·ḇāh;
נִצָּ֑בָה
stood

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֤ה
and behold

5437 [e]
ṯə·sub·be·nāh
תְסֻבֶּ֙ינָה֙
gathered

485 [e]
’ă·lum·mō·ṯê·ḵem,
אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם
your sheaves

7812 [e]
wat·tiš·ta·ḥă·we·nā
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ
and bowed

485 [e]
la·’ă·lum·mā·ṯî.
לַאֲלֻמָּתִֽי׃
to my sheaf
__________
37:8

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּ֤אמְרוּ     
said  

lōw
לוֹ֙
-

251 [e]
’e·ḥāw,
אֶחָ֔יו
his brothers

4427 [e]
hă·mā·lōḵ
הֲמָלֹ֤ךְ
actually

4427 [e]
tim·lōḵ
תִּמְלֹךְ֙
to reign

5921 [e]
‘ā·lê·nū,
עָלֵ֔ינוּ
over

518 [e]
’im-
אִם־
Or

4910 [e]
mā·šō·wl
מָשׁ֥וֹל
really

4910 [e]
tim·šōl
תִּמְשֹׁ֖ל
to rule

bā·nū;
בָּ֑נוּ
-

3254 [e]
way·yō·w·si·p̄ū
וַיּוֹסִ֤פוּ
the more

5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֙
even

8130 [e]
śə·nō
שְׂנֹ֣א
hated

853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
-

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

2472 [e]
ḥă·lō·mō·ṯāw
חֲלֹמֹתָ֖יו
his dreams

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
over

1697 [e]
də·ḇā·rāw.
דְּבָרָֽיו׃
his words
__________
37:9

2492 [e]  
way·ya·ḥă·lōm  
וַיַּחֲלֹ֥ם      
had  

5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֙
still

2472 [e]
ḥă·lō·wm
חֲל֣וֹם
dream

312 [e]
’a·ḥêr,
אַחֵ֔ר
another

5608 [e]
way·sap·pêr
וַיְסַפֵּ֥ר
and related

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
-

251 [e]
lə·’e·ḥāw;
לְאֶחָ֑יו
to his brothers

559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
and said

2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֨ה
Lo

2492 [e]
ḥā·lam·tî
חָלַ֤מְתִּֽי
have had

2472 [e]
ḥă·lō·wm
חֲלוֹם֙
dream

5750 [e]
‘ō·wḏ,
ע֔וֹד
still

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֧ה
and behold

8121 [e]
haš·še·meš
הַשֶּׁ֣מֶשׁ
the sun

3394 [e]
wə·hay·yā·rê·aḥ,
וְהַיָּרֵ֗חַ
and the moon

259 [e]
wə·’a·ḥaḏ
וְאַחַ֤ד
a

6240 [e]
‘ā·śār
עָשָׂר֙
ten

3556 [e]
kō·w·ḵā·ḇîm,
כּֽוֹכָבִ֔ים
stars

7812 [e]
miš·ta·ḥă·wîm
מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים
were bowing

lî.
לִֽי׃
-
__________
37:10

5608 [e]  
way·sap·pêr  
וַיְסַפֵּ֣ר      
related  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1 [e]
’ā·ḇîw
אָבִיו֮
his father

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָיו֒
his brothers

1605 [e]
way·yiḡ·‘ar-
וַיִּגְעַר־
rebuked

bōw
בּ֣וֹ
-

1 [e]
’ā·ḇîw,
אָבִ֔יו
and his father

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
and said

lōw,
ל֔וֹ
-

4100 [e]
māh
מָ֛ה
What

2472 [e]
ha·ḥă·lō·wm
הַחֲל֥וֹם
dream

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
is this

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
that

2492 [e]
ḥā·lā·mə·tā;
חָלָ֑מְתָּ
dreamed

935 [e]
hă·ḇō·w
הֲב֣וֹא
actually

935 [e]
nā·ḇō·w,
נָב֗וֹא
come

589 [e]
’ă·nî
אֲנִי֙
I

517 [e]
wə·’im·mə·ḵā
וְאִמְּךָ֣
mother

251 [e]
wə·’a·ḥe·ḵā,
וְאַחֶ֔יךָ
and your brothers

7812 [e]
lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ
לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת
to bow

lə·ḵā
לְךָ֖
-

776 [e]
’ā·rə·ṣāh.
אָֽרְצָה׃
common
__________

37:1
Joseph's Dreams

2730
κατώκει
[3dwelt

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob]

1722
εν
in

3588
τη
the

1093
γη
land

3739
ου
of which

3939
παρώκησεν
[2sojourned

3588
ο

3962-1473
πατήρ αυτού
1his father]

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Χαναάν
of Canaan.
__________
37:2

3778
αύται
These are

3588
αι
the

1078
γενέσεις
generations

*
Ιακώβ
of Jacob.

*-1161
Ιωσήφ δε
And Joseph

1176
δέκα
[2ten

2532
και
3and

2033
επτά
4seven

2094
ετών
5years old

1510.7.3
ην
1was]

4165
ποιμαίνων
tending

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep

3588
του

3962-1473
πατρός αυτού
of his father

3326
μετά
with

3588
των

80-1473
αδελφών αυτού
his brothers,

1510.6
ων
being

3501
νέος
young

3326
μετά
among

3588
των
the

5207
υιών
sons

*
Βαλλάς
of Bilhah,

2532
και
and

3326
μετά
with

3588
των
the

5207
υιών
sons

*
Ζελφάς
of Zilpah,

3588
των
the

1135
γυναικών
wives

3588
του

3962-1473
πατρός αυτού
of his father.

27021161
κατήνεγκαν δε
And they brought

2596
κατά
against

*
Ιωσήφ
Joseph

5589.2
ψόγον
[2fault

4190
πονηρόν
1a bad]

4314
προς
to

*
Ισραήλ
Israel

3588
τον

3962-1473
πατέρα αυτών
their father.
__________
37:3

*-1161
Ιακώβ δε
But Jacob

25
ηγάπα
loved

3588
τον

*
Ιωσήφ
Joseph

3844
παρά
beyond

3956
πάντας
all

3588
τους

5207-1473
υιούς αυτού
his sons,

3754
ότι
for

5207
υιός
[3 the son

1094
γήρως
4of old age

1510.7.3
ην
1he was

1473
αυτώ
2to him].

4160-1161
εποίησε δε
And he made

1473
αυτώ
for him

5509
χιτώνα
[2garment

4164
ποικίλον
1a colored].
__________
37:4

1492
ιδόντες
[3seeing

1161
δε
1And

3588
οι

80-1473
αδελφοί αυτού
2his brothers]

3754
ότι
that

1473
αυτόν
[4him

3588
ο
1the

3962
πατήρ
2father

5368
φιλεί
3was fond of]

1537
εκ
over

3956
πάντων
all

3588
των

5207-1473
υιών αυτού
of his sons,

3404
εμίσησαν
they detested

1473
αυτόν
him,

2532
και
and

3756
ουκ
were not

1410
ηδύναντο
able

2980
λαλείν
to speak

1473
αυτώ
to him,

3762
ουδέν
not one thing

1516
ειρηνικόν
peaceable.
__________
37:5

1797
ενυπνιασθείς
[3dreaming

1161
δε
1And

*
Ιωσήφ
2Joseph]

1798
ενύπνιον
a dream,

518
απήγγειλεν
reported

1473
αυτό
it

3588
τοις
to

80-1473
αδελφοίς αυτού
his brothers.
__________
37:6

2532
και
And

2036
είπεν
he said

1473
αυτοίς
to them,

191
ακούσατε
Hear

3588
του

1798-3778
ενυπνίου τούτου
this dream

3739
ου
which

1797
ενυπνιάσθην
I dreamed!
__________
37:7

3633
ώμην
I imagined

1473
υμάς
you all

1195
δεσμεύειν
were binding

1403.1
δράγματα
sheaves

1722
εν
in

3319
μέσω
the middle

3588
τω
of the

3977.1
πεδίω
plain.

2532
και
And

450
ανέστη
there rose up

3588
το

1699
εμόν
my

1403.1
δράγμα
sheaf,

2532
και
and

3718.1
ωρθώθη
it was straight up.

4058.4
περιστραφέντα
[4moving around

1161
δε
1And

3588
τα

1403.1
δράγματα
3sheaves

1473
υμών
2your],

4352
προσεκύνησαν
did obeisance to

3588
το

1699
εμόν
my

1403.1
δράγμα
sheaf.
__________
37:8

2036
είπον
[3said

1161
δε
1And

1473
αυτώ
4to him

3588
οι

80-1473
αδελφοί αυτού
2his brothers],

3361
μη
Do you mean

936
βασιλεύων
in reigning

936
βασιλεύσεις
you will reign

1909
εφ'
over

1473
ημάς
us,

2228
η
or

2961
κυριεύων
in dominating

2961
κυριεύσεις
you will dominate

1473
ημών
us?

2532
και
And

4369
προσέθεντο
they added

2089
έτι
still

3404
μισείν
to detest

1473
αυτόν
him

1752
ένεκεν
because of

3588
των

1798-1473
ενυπνίων αυτού
his dreams,

2532
και
and

1752
ένεκεν
because of

3588
των

4487-1473
ρημάτων αυτού
his words.
__________
37:9

1492-1161
είδε δε
And he saw

1798
ενύπνιον
[2dream

2087
έτερον
1another].

2532
και
And

1334
διηγήσατο
he described

1473
αυτό
it

3588
τω
to

3962-1473
πατρί αυτού
his father,

2532
και
and

3588
τοις
to

80-1473
αδελφοίς αυτού
his brothers.

2532
και
And

2036
είπεν
he said,

2400
ιδού
Behold,

1797
ενυπνιασάμην
I dreamed

1798
ενύπνιον
[2dream

2087
έτερον
1another];

5618
ώσπερ
as if

3588
ο
the

2246
ήλιος
sun,

2532
και
and

3588
η
the

4582
σελήνη
moon,

2532
και
and

1733
ένδεκα
eleven

792
αστέρες
stars

4352
προσεκύνουν
did obeisance to

1473
με
me.
__________
37:10

2532
και
And

2008
επετίμησεν
[2reproached

1473
αυτώ
3him

3588
ο

3962-1473
πατήρ αυτού
1his father],

2532
και
and

2036
είπεν
said

1473
αυτώ
to him,

5100
τι
What

3588
το

1798-3778
ενύπνιον τούτο
is this dream

3739
ο
which

1797
ενυπνιάσθης
you dreamed?

686
άρά
Is it so

1065
γε
indeed

2064
ελθόντες
in having come

2064-1473
ελευσόμεθα εγώ
I will come

5037
τε
also,

2532
και
and

3588
η

3384-1473
μήτηρ σου
your mother,

2532
και
and

3588
οι

80-1473
αδελφοί σου
your brothers,

4352
προσκυνήσαί
to do obeisance

1473
σοι
to you

1909
επί
upon

3588
την
the

1093
γην
ground?
__________

1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
 3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
 4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
 5 And she yet again bore a son, and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.
 6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
 7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
 8 And Judah said unto Onan: 'Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.'
 9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
 10 And the thing which he did was evil in the sight of the LORD; and He slew him also.
 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law: 'Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up'; for he said: 'Lest he also die, like his brethren.' And Tamar went and dwelt in her father's house.
 12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep- shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
 13 And it was told Tamar, saying: 'Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.'
 14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
 16 And he turned unto her by the way, and said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?'
 17 And he said: 'I will send thee a kid of the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till thou send it?'
 18 And he said: 'What pledge shall I give thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
 21 Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.'
 22 And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.'
 23 And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'
 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying: 'Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' And Judah said: 'Bring her forth, and let her be burnt.'
 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.'
 26 And Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' And he knew her again no more.
 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.'
 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez.
 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 37

1 vai·ye·shev ya·'a·kov be·'e·retz me·gu·rei a·viv be·'e·retz ke·na·'an. 2 el·leh to·le·do·vt ya·'a·kov yo·v·sef ben-she·va-es·reh sha·nah ha·yah ro·'eh
et-e·chav ba·tzon ve·hu na·'ar et-be·nei vil·hah
ve·'et-be·nei zil·pah ne·shei a·viv vai·ya·ve yo·v·sef et-dib·ba·tam ra·'ah el-a·vi·hem. 3 ve·yis·ra·'el a·hav et-yo·v·sef mik·kol-ba·nav ki-ven-ze·ku·nim hu lov ve·'a·sah lov ke·to·net pas·sim. 4 vai·yir·'u e·chav
ki-o·tov a·hav a·vi·hem mik·kol-e·chav vai·yis·ne·'u o·tov ve·lo ya·che·lu dab·be·rov le·sha·lom.

5 vai·ya·cha·lom yo·v·sef cha·lo·vm vai·yag·ged le·'e·chav vai·yo·v·si·fu o·vd se·no o·tov. 6 vai·yo·mer a·lei·hem shim·'u-na ha·cha·lo·vm haz·zeh a·sher cha·la·me·ti. 7 ve·hin·neh a·nach·nu me·'al·le·mim a·lum·mim be·to·vch has·sa·deh ve·hin·neh ka·mah a·lum·ma·ti ve·gam-ni·tza·vah ve·hin·neh te·sub·bei·nah a·lum·mo·tei·chem vat·tish·ta·cha·vei·na la·'a·lum·ma·ti. 8 vai·yo·me·ru lov e·chav ha·ma·loch tim·loch a·lei·nu im-ma·sho·vl tim·shol ba·nu vai·yo·v·si·fu o·vd se·no o·tov
al-cha·lo·mo·tav ve·'al-de·va·rav.

9 vai·ya·cha·lom o·vd cha·lo·vm a·cher vay·sap·per o·tov le·'e·chav vai·yo·mer hin·neh cha·lam·ti cha·lo·vm o·vd ve·hin·neh ha·she·mesh ve·hai·ya·re·ach ve·'a·chad a·sar ko·v·cha·vim mish·ta·cha·vim li. 10 vay·sap·per el-a·viv
ve·'el-e·chav vai·yig·'ar-bov a·viv vai·yo·mer lov mah ha·cha·lo·vm haz·zeh a·sher cha·la·me·ta ha·vo·v na·vo·v a·ni ve·'im·me·cha ve·'a·chei·cha le·hish·ta·cha·vot le·cha a·re·tzah. 11 vay·kan·'u-vov e·chav ve·'a·viv sha·mar et-had·da·var.

12 vai·ye·le·chu e·chav lir·'o·vt et-tzon a·vi·hem bish·chem. 13 vai·yo·mer yis·ra·'el el-yo·v·sef ha·lo·v a·chei·cha ro·'im bish·chem le·chah ve·'esh·la·cha·cha a·lei·hem vai·yo·mer lov hin·ne·ni. 14 vai·yo·mer lov lech-na re·'eh et-she·lo·vm a·chei·cha ve·'et-she·lo·vm ha·tzon va·ha·shi·ve·ni da·var vai·yish·la·che·hu me·'e·mek chev·ro·vn vai·ya·vo she·che·mah.

15 vai·yim·tza·'e·hu ish ve·hin·neh to·'eh bas·sa·deh vai·yish·'a·le·hu ha·'ish le·mor mah-te·vak·kesh. 16 vai·yo·mer et-a·chai a·no·chi me·vak·kesh hag·gi·dah-na li ei·foh hem ro·'im. 17 vai·yo·mer ha·'ish na·se·'u miz·zeh ki sha·ma'·ti o·me·rim ne·le·chah do·ta·ye·nah vai·ye·lech yo·v·sef a·char e·chav vai·yim·tza·'em be·do·tan.

18 vai·yir·'u o·tov me·ra·chok u·ve·te·rem yik·rav a·lei·hem vai·yit·nak·ke·lu o·tov la·ha·mi·tov. 19 vai·yo·me·ru ish el-a·chiv hin·neh ba·'al ha·cha·lo·mo·vt hal·la·zeh ba. 20 ve·'at·tah le·chu ve·na·har·ge·hu ve·nash·li·che·hu be·'a·chad hab·bo·ro·vt ve·'a·mar·nu chai·yah ra·'ah a·cha·la·te·hu ve·nir·'eh mah-yih·yu cha·lo·mo·tav. 21 vai·yish·ma re·'u·ven vai·ya·tzi·le·hu mi·ya·dam vai·yo·mer lo nak·ken·nu na·fesh. 22 vai·yo·mer a·le·hem re·'u·ven al-tish·pe·chu-dam hash·li·chu o·tov el-hab·bo·vr haz·zeh a·sher bam·mid·bar ve·yad al-tish·le·chu-vov le·ma·'an ha·tzil o·tov mi·ya·dam la·ha·shi·vov el-a·viv. 23 vay·hi ka·'a·sher-ba yo·v·sef el-e·chav vai·yaf·shi·tu et-yo·v·sef et-kut·ta·ne·tov
et-ke·to·net hap·pas·sim a·sher a·lav. 24 vai·yik·ka·chu·hu vai·yash·li·chu o·tov hab·bo·rah ve·hab·bo·vr rek ein bov ma·yim.

25 vai·ye·she·vu le·'e·chol-le·chem vai·yis·'u ei·nei·hem vai·yir·'u ve·hin·neh o·re·chat yish·me·'e·lim ba·'ah mig·gil·'ad u·ge·mal·lei·hem no·se·'im ne·chot u·tze·ri va·lot ho·vl·chim le·ho·v·rid mitz·ra·ye·mah. 26 vai·yo·mer ye·hu·dah el-e·chav mah-be·tza ki na·ha·rog et-a·chi·nu ve·chis·si·nu
et-da·mov. 27 le·chu ve·nim·ke·ren·nu lai·yish·me·'e·lim ve·ya·de·nu al-te·hi-vov ki-a·chi·nu ve·sa·re·nu hu vai·yish·me·'u e·chav. 28 vai·ya·'av·ru a·na·shim mid·ya·nim so·cha·rim vai·yim·she·chu vai·ya·'a·lu et-yo·v·sef min-hab·bo·vr vai·yim·ke·ru et-yo·v·sef lai·yish·me·'e·lim be·'es·rim ka·sef vai·ya·vi·'u et-yo·v·sef mitz·ra·ye·mah.

29 vai·ya·shav re·'u·ven el-hab·bo·vr ve·hin·neh
ein-yo·v·sef bab·bo·vr vai·yik·ra et-be·ga·dav. 30 vai·ya·shav el-e·chav vai·yo·mar hai·ye·led ei·nen·nu va·'a·ni a·nah a·ni-va. 31 vai·yik·chu et-ke·to·net yo·v·sef vai·yish·cha·tu se·'ir iz·zim vai·yit·be·lu
et-hak·kut·to·net bad·dam. 32 vay·shal·le·chu
et-ke·to·net hap·pas·sim vai·ya·vi·'u el-a·vi·hem vai·yo·me·ru zot ma·tza·nu hak·ker-na hak·ke·to·net bin·cha hi·v im-lo. 33 vai·yak·ki·rah vai·yo·mer ke·to·net be·ni chai·yah ra·'ah a·cha·la·te·hu ta·rof to·raf yo·v·sef. 34 vai·yik·ra ya·'a·kov sim·lo·tav vai·ya·sem sak be·ma·te·nav vai·yit·'ab·bel al-be·nov ya·mim rab·bim. 35 vai·ya·ku·mu chol-ba·nav ve·chol-be·no·tav le·na·cha·mov vay·ma·'en le·hit·na·chem vai·yo·mer ki-e·red el-be·ni a·vel she·'o·lah vai·ye·ve·ke o·tov a·viv. 36 ve·ham·me·da·nim ma·che·ru o·tov el-mitz·ra·yim le·fo·v·ti·far se·ris par·'oh sar hat·tab·ba·chim. f

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 37

1 katōkei de iakōb en tē gē ou parōkēsen o patēr autou en gē chanaan 2 autai de ai geneseis iakōb iōsēph deka epta etōn ēn poimainōn meta tōn adelphōn autou ta probata ōn neos meta tōn uiōn bangas kai meta tōn uiōn zelphas tōn gunaikōn tou patros autou katēnegken de iōsēph psogon ponēron pros israēl ton patera autōn 3 iakōb de ēgapa ton iōsēph para pantas tous uious autou oti uios gērous ēn autō epoiēsen de autō chitōna poikilon 4 idontes de oi adelphoi autou oti auton o patēr philei ek pantōn tōn uiōn autou emisēsan auton kai ouk edunanto lalein autō ouden eirēnikon

5 enupniastheis de iōsēph enupnion apēggeilen auto tois adelphois autou 6 kai eipen autois akousate tou enupniou toutou ou enupniasthēn 7 ōmēn ēmas desmeuein dragmata en mesō tō pediō kai anestē to emon dragma kai ōrthōthē peristraphenta de ta dragmata umōn prosekunēsan to emon dragma 8 eipan de autō oi adelphoi mē basileuōn basileuseis eph' ēmas ē kurieuōn kurieuseis ēmōn kai prosethento eti misein auton eneken tōn enupniōn autou kai eneken tōn rēmatōn autou

9 eiden de enupnion eteron kai diēgēsato auto tō patri autou kai tois adelphois autou kai eipen idou enupniasamēn enupnion eteron ōsper o ēlios kai ē selēnē kai endeka asteres prosekunoun me 10 kai epetimēsen autō o patēr autou kai eipen autō ti to enupnion touto o enupniasthēs ara ge elthontes eleusometha egō te kai ē mētēr sou kai oi adelphoi sou proskunēsai soi epi tēn gēn 11 ezēlōsan de auton oi adelphoi autou o de patēr autou dietērēsen to rēma

12 eporeuthēsan de oi adelphoi autou boskein ta probata tou patros autōn eis suchem 13 kai eipen israēl pros iōsēph ouch oi adelphoi sou poimainousin en suchem deuro aposteilō se pros autous eipen de autō idou egō 14 eipen de autō israēl poreutheis ide ei ugiainousin oi adelphoi sou kai ta probata kai anaggeilon moi kai apesteilen auton ek tēs koilados tēs chebrōn kai ēlthen eis suchem

15 kai euren auton anthrōpos planōmenon en tō pediō ērōtēsen de auton o anthrōpos legōn ti zēteis 16 o de eipen tous adelphous mou zētō anaggeilon moi pou boskousin 17 eipen de autō o anthrōpos apērkasin enteuthen ēkousa gar autōn legontōn poreuthōmen eis dōthaim kai eporeuthē iōsēph katopisthen tōn adelphōn autou kai euren autous en dōthaim

18 proeidon de auton makrothen pro tou eggisai auton pros autous kai eponēreuonto tou apokteinai auton 19 eipan de ekastos pros ton adelphon autou idou o enupniastēs ekeinos erchetai 20 nun oun deute apokteinōmen auton kai ripsōmen auton eis ena tōn lakkōn kai eroumen thērion ponēron katephagen auton kai opsometha ti estai ta enupnia autou 21 akousas de roubēn eξeilato auton ek tōn cheirōn autōn kai eipen ou pataξomen auton eis psuchēn 22 eipen de autois roubēn mē ekcheēte aima embalete auton eis ton lakkon touton ton en tē erēmō cheira de mē epenegkēte autō opōs eξelētai auton ek tōn cheirōn autōn kai apodō auton tō patri autou 23 egeneto de ēnika ēlthen iōsēph pros tous adelphous autou eξedusan ton iōsēph ton chitōna ton poikilon ton peri auton 24 kai labontes auton erripsan eis ton lakkon o de lakkos kenos udōr ouk eichen

25 ekathisan de phagein arton kai anablepsantes tois ophthalmois eidon kai idou odoiporoi ismaēlitai ērchonto ek galaad kai ai kamēloi autōn egemon thumiamatōn kai rētinēs kai staktēs eporeuonto de katagagein eis aigupton 26 eipen de ioudas pros tous adelphous autou ti chrēsimon ean apokteinōmen ton adelphon ēmōn kai krupsōmen to aima autou 27 deute apodōmetha auton tois ismaēlitais toutois ai de cheires ēmōn mē estōsan ep' auton oti adelphos ēmōn kai sarξ ēmōn estin ēkousan de oi adelphoi autou 28 kai pareporeuonto oi anthrōpoi oi madiēnaioi oi emporoi kai eξeinkusan kai anebibasan ton iōsēph ek tou lakkou kai apedonto ton iōsēph tois ismaēlitais eikosi chrusōn kai katēgagon ton iōsēph eis aigupton

29 anestrepsen de roubēn epi ton lakkon kai ouch ora ton iōsēph en tō lakkō kai dierrēξen ta imatia autou 30 kai anestrepsen pros tous adelphous autou kai eipen to paidarion ouk estin egō de pou poreuomai eti 31 labontes de ton chitōna tou iōsēph esphaξan eriphon aigōn kai emolunan ton chitōna tō aimati 32 kai apesteilan ton chitōna ton poikilon kai eisēnegkan tō patri autōn kai eipan touton euromen epignōthi ei chitōn tou uiou sou estin ē ou 33 kai epegnō auton kai eipen chitōn tou uiou mou estin thērion ponēron katephagen auton thērion ērpasen ton iōsēph 34 dierrēξen de iakōb ta imatia autou kai epetheto sakkon epi tēn osphun autou kai epenthei ton uion autou ēmeras pongas 35 sunēchthēsan de pantes oi uioi autou kai ai thugateres kai ēlthon parakalesai auton kai ouk ēthelen parakaleisthai legōn oti katabēsomai pros ton uion mou penthōn eis adou kai eklausen auton o patēr autou 36 oi de madiēnaioi apedonto ton iōsēph eis aigupton tō petephrē tō spadonti pharaō archimageirō

__________


Genesis 37
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment