Sunday, June 16, 2013

Genesis 24: 1 - 10



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


24 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 24
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 24
__________

24:1
Abraham swears
his servant.

85 [e]  
wə·’aḇ·rā·hām  
וְאַבְרָהָ֣ם   
now Abraham  

2204 [e]
zā·qên,
זָקֵ֔ן
was old

935 [e]
בָּ֖א
advanced

3117 [e]
bay·yā·mîm;
בַּיָּמִ֑ים
age

3068 [e]
Yah·weh
וַֽיהוָ֛ה
and the LORD

1288 [e]
bê·raḵ
בֵּרַ֥ךְ
had blessed

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
Abraham

3605 [e]
bak·kōl.
בַּכֹּֽל׃
every
__________
24:2

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

85 [e]
’aḇ·rā·hām,
אַבְרָהָ֗ם
Abraham

413 [e]
’el-
אֶל־
to his

5650 [e]
‘aḇ·dōw
עַבְדּוֹ֙
servant

2205 [e]
zə·qan
זְקַ֣ן
the oldest

1004 [e]
bê·ṯōw,
בֵּית֔וֹ
of his household

4910 [e]
ham·mō·šêl
הַמֹּשֵׁ֖ל
had

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
of all

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after

lōw;
ל֑וֹ
-

7760 [e]
śîm-
שִֽׂים־
place

4994 [e]
נָ֥א
Please

3027 [e]
yā·ḏə·ḵā
יָדְךָ֖
your hand

8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֥חַת
under

3409 [e]
yə·rê·ḵî.
יְרֵכִֽי׃
my thigh
__________
24:3

7650 [e]  
wə·’aš·bî·‘ă·ḵā,  
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔              
swear  

3068 [e]
Yah·weh
בַּֽיהוָה֙
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God

8064 [e]
haš·šā·ma·yim,
הַשָּׁמַ֔יִם
of heaven

430 [e]
wê·lō·hê
וֵֽאלֹהֵ֖י
and the God

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of earth

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
whom

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
you shall not

3947 [e]
ṯiq·qaḥ
תִקַּ֤ח
take

802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁה֙
A wife

1121 [e]
liḇ·nî,
לִבְנִ֔י
my son

1323 [e]
mib·bə·nō·wṯ
מִבְּנוֹת֙
the daughters

3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî,
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
of the Canaanites

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
whom

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֖י
I

3427 [e]
yō·wō·šêḇ
יוֹשֵׁ֥ב
live

7130 [e]
bə·qir·bōw.
בְּקִרְבּֽוֹ׃
among
__________
24:4

3588 [e]  
  
כִּ֧י           
for  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
’ar·ṣî
אַרְצִ֛י
my country

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

4138 [e]
mō·w·laḏ·tî
מוֹלַדְתִּ֖י
my relatives

1980 [e]
tê·lêḵ;
תֵּלֵ֑ךְ
will go

3947 [e]
wə·lā·qaḥ·tā
וְלָקַחְתָּ֥
and take

802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֖ה
A wife

1121 [e]
liḇ·nî
לִבְנִ֥י
my son

3327 [e]
lə·yiṣ·ḥāq.
לְיִצְחָֽק׃
Isaac
__________
24:5

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
about

5650 [e]
hā·‘e·ḇeḏ,
הָעֶ֔בֶד
the servant

194 [e]
’ū·lay
אוּלַי֙
Suppose

3808 [e]
lō-
לֹא־
is not

14 [e]
ṯō·ḇeh
תֹאבֶ֣ה
willing

802 [e]
hā·’iš·šāh,
הָֽאִשָּׁ֔ה
the woman

1980 [e]
lā·le·ḵeṯ
לָלֶ֥כֶת
along

310 [e]
’a·ḥă·ray
אַחֲרַ֖י
me

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֣רֶץ
land

2063 [e]
haz·zōṯ;
הַזֹּ֑את
I

7725 [e]
he·hā·šêḇ
הֶֽהָשֵׁ֤ב
take

7725 [e]
’ā·šîḇ
אָשִׁיב֙
back

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1121 [e]
bin·ḵā,
בִּנְךָ֔
your son

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
thou

3318 [e]
yā·ṣā·ṯā
יָצָ֥אתָ
camest

8033 [e]
miš·šām.
מִשָּֽׁם׃
in it
__________
24:6

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֥אמֶר      
said  

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֖יו
then

85 [e]
’aḇ·rā·hām;
אַבְרָהָ֑ם
Abraham

8104 [e]
hiš·šā·mer
הִשָּׁ֣מֶר
Beware

lə·ḵā,
לְךָ֔
-

6435 [e]
pen-
פֶּן־
not

7725 [e]
tā·šîḇ
תָּשִׁ֥יב
take

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1121 [e]
bə·nî
בְּנִ֖י
my son

8033 [e]
šām·māh.
שָֽׁמָּה׃
there
__________
24:7

3068 [e]  
Yah·weh  
יְהוָ֣ה ׀      
the LORD  

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God

8064 [e]
haš·šā·ma·yim,
הַשָּׁמַ֗יִם
of heaven

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
who

3947 [e]
lə·qā·ḥa·nî
לְקָחַ֜נִי
took

1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣ית
house

1 [e]
’ā·ḇî
אָבִי֮
my father's

776 [e]
ū·mê·’e·reṣ
וּמֵאֶ֣רֶץ
the land

4138 [e]
mō·w·laḏ·tî
מֽוֹלַדְתִּי֒
of my birth

834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֨ר
and who

1696 [e]
dib·ber-
דִּבֶּר־
spoke

לִ֜י
-

834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֤ר
and who

7650 [e]
niš·ba‘-
נִֽשְׁבַּֽע־
swore

לִי֙
-

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying

2233 [e]
lə·zar·‘ă·ḵā,
לְזַ֨רְעֲךָ֔
to your descendants

5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּ֖ן
will give

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֣רֶץ
the land

2063 [e]
haz·zōṯ;
הַזֹּ֑את
likewise

1931 [e]
hū,
ה֗וּא
he

7971 [e]
yiš·laḥ
יִשְׁלַ֤ח
shall send

4397 [e]
mal·’ā·ḵōw
מַלְאָכוֹ֙
his angel

6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā,
לְפָנֶ֔יךָ
before

3947 [e]
wə·lā·qaḥ·tā
וְלָקַחְתָּ֥
will take

802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֛ה
A wife

1121 [e]
liḇ·nî
לִבְנִ֖י
my son

8033 [e]
miš·šām.
מִשָּֽׁם׃
there
__________

24:8

518 [e]  
wə·’im-  
וְאִם־       
if  

3808 [e]
לֹ֨א
is not

14 [e]
ṯō·ḇeh
תֹאבֶ֤ה
willing

802 [e]
hā·’iš·šāh
הָֽאִשָּׁה֙
the woman

1980 [e]
lā·le·ḵeṯ
לָלֶ֣כֶת
along

310 [e]
’a·ḥă·re·ḵā,
אַחֲרֶ֔יךָ
thee

5352 [e]
wə·niq·qî·ṯā
וְנִקִּ֕יתָ
will be free

7621 [e]
miš·šə·ḇu·‘ā·ṯî
מִשְּׁבֻעָתִ֖י
my oath

2063 [e]
zōṯ;
זֹ֑את
likewise

7535 [e]
raq
רַ֣ק
but

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1121 [e]
bə·nî,
בְּנִ֔י
my son

3808 [e]
לֹ֥א
not

7725 [e]
ṯā·šêḇ
תָשֵׁ֖ב
take

8033 [e]
šām·māh.
שָֽׁמָּה׃
there
__________
24:9

7760 [e]  
way·yā·śem  
וַיָּ֤שֶׂם       
placed  

5650 [e]
hā·‘e·ḇeḏ
הָעֶ֙בֶד֙
the servant

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3027 [e]
yā·ḏōw,
יָד֔וֹ
his hand

8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֛חַת
under

3409 [e]
ye·reḵ
יֶ֥רֶךְ
the thigh

85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
of Abraham

113 [e]
’ă·ḏō·nāw;
אֲדֹנָ֑יו
his master

7650 [e]
way·yiš·šā·ḇa‘
וַיִּשָּׁ֣בַֽע
and swore

lōw,
ל֔וֹ
-

5921 [e]
‘al-
עַל־
concerning

1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָ֖ר
matter

2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
24:10
The servant's journey.

3947 [e]  
way·yiq·qaḥ  
וַיִּקַּ֣ח        
took  

5650 [e]
hā·‘e·ḇeḏ
הָ֠עֶבֶד
the servant

6235 [e]
‘ă·śā·rāh
עֲשָׂרָ֨ה
ten

1581 [e]
ḡə·mal·lîm
גְמַלִּ֜ים
camels

1581 [e]
mig·gə·mal·lê
מִגְּמַלֵּ֤י
the camels

113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָיו֙
of his master

1980 [e]
way·yê·leḵ,
וַיֵּ֔לֶךְ
and set

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
A variety

2898 [e]
ṭūḇ
ט֥וּב
of good

113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָ֖יו
of his master's

3027 [e]
bə·yā·ḏōw;
בְּיָד֑וֹ
his hand

6965 [e]
way·yā·qām,
וַיָּ֗קָם
arose

1980 [e]
way·yê·leḵ
וַיֵּ֛לֶךְ
and went

413 [e]
’el-
אֶל־
about

’ă·ram
אֲרַ֥ם
-

763 [e]
na·hă·ra·yim
נַֽהֲרַ֖יִם
Mesopotamia

413 [e]
’el-
אֶל־
to

5892 [e]
‘îr
עִ֥יר
the city

5152 [e]
nā·ḥō·wr.
נָחֽוֹר׃
of Nahor
__________


24:1
The Search for a Wife

2532
και
And

*
Αβραάμ
Abraham

1510.7.3
ην
was

4245
πρεσβύτερος
older,

4260
προβεβηκώς
advancing

2250
ημερών
of days.

2532
και
And

2962
κύριος
the lord

2127
ηυλόγησε
blessed

3588
τον

*
Αβραάμ
Abraham

2596
κατά
according to

3956
πάντα
all things.
__________
24:2

2532
και
And

2036-*
είπεν Αβραάμ
Abraham said

3588
τω
to

3816-1473
παιδί αυτού
his servant,

3588
τω
to the

4245
πρεσβυτέρω
elder

3588
της

3614-1473
οικίας αυτού
of his house,

3588
τω
to the one

758
άρχοντι
in charge

3956
πάντων
of all

3588-1473
των αυτού
his things,

5087
θες
Put

3588
την

5495-1473
χείρά σου
your hand

5259
υπό
under

3588
τον

3382-1473
μηρόν μου
my thigh!
__________
24:3

2532
και
And

1844
εξορκιώ
I adjure

1473
σε
you

2962
κύριον
by the lord

3588
τον

2316
θεόν
God

3588
του
of the

3772
ουρανού
heaven,

2532
και
and

3588
τον
the

2316
θεόν
God

3588
της
of the

1093
γης
earth,

2443
ίνα
that

3361
μη
you should not

2983
λάβης
take

1135
γυναίκα
a wife

3588
τω
to

5207-1473
υιώ μου
my son

*
Ισαάκ
Isaac

575
από
from

3588
των
the

2364
θυγατέρων
daughters

3588
των
of the

*
Χαναναίων
Canaanites,

3326
μεθ'
with

3739
ων
whom

1473
εγώ
I

3611
οίκω
live

1722
εν
among

1473
αυτοίς
them.
__________
24:4

237.1
αλλ' η
But only

1519
εις
unto

3588
την

1093-1473
γην μου
my land

3739
ου
of which

1096
εγενόμην
I was

4198
πορεύση
shall you go,

2532
και
and

1519
εις
unto

3588
την

5443-1473
φυλήν μου
my tribe.

2532
και
And

2983
λήψη
you shall take

1135
γυναίκα
a wife

3588
τω

5207-1473
υιώ μου
for my son

*
Ισαάκ
Isaac

1564
εκείθεν
from there.
__________
24:5

036
ίπε
[4said

1161
δε
1And

4314
προς
5to

1473
αυτόν
6him

3588
ο
2the

3816
παις
3servant],

3379
μήποτε
If at any time

3756
ου
[4not

1014
βούληται
3wills

3588
η
1the

1135
γυνή
2woman]

4198
πορευθήναι
to go

3326
μετ'
with

1473
εμού
me

3694
οπίσω
back

1519
εις
into

3588
την

1093-3778
γην ταύτην
this land,

654
αποστρέψω
shall I return

3588
τον

5207-1473
υιόν σου
your son

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

3606
όθεν
from where

1831
εξήλθες
you came forth

1564
εκείθεν
from there?
__________
24:6

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

4314
προς
4to

1473
αυτόν
5him

*
Αβραάμ
2Abraham],

4337
πρόσεχε
Take heed

4572
σεαυτώ
to yourself

3361
μη
that you should not

654
αποστρέψης
return

3588
τον

5207-1473
υιόν μου
my son

1563
εκεί
there.
__________
24:7

2962
κύριος
The lord

3588
ο

2316
θεός
God

3588
του
of the

3772
ουρανού
heaven,

2532
και
and

3588
ο
the

2316
θεός
God

3588
της
of the

1093
γης
earth,

3739
ος
who

2983
έλαβέ
took

1473
με
me

1537
εκ
from

3588
του

3624
οίκου
[2house

3588
του

3962-1473
πατρός μου
1my father's],

2532
και
and

1537
εκ
from

3588
της
the

1093
γης
land

3739
ης
of which

1080
εγεννήθην
I was born,

3739
ος
who

2980
ελάλησέ
spoke

1473
μοι
to me,

2532
και
and

3739
ος
who

3660
ώμοσέ
swore by an oath

1473
μοι
to me,

3004
λέγων
saying,

1473
σοι
To you

1325
δώσω
I will give

3588
την

1093-3778
γην ταύτην
this land

2532
και
and

3588
τω

4690-1473
σπέρματί σου
your seed —

1473
αυτός
he

649
αποστελεί
will send

3588
τον

32-1473
άγγελον αυτού
his angel

1715
έμπροσθέν
in front of

1473
σου
you,

2532
και
and

2983
λήψη
you shall take

1135
γυναίκα
a wife,

3588
τω

5207-1473
υιώ μου
for my son

1564
εκείθεν
from there.
__________
24:8

1437-1161
εάν δε
And if

3361
μη
[3should not

2309
θέλη
4want

3588
η
1the

1135
γυνή
2woman]

4198
πορευθήναι
to go

3326
μετά
with

1473
σου
you

1519
εις
into

3588
την

1093-3778
γην ταύτην
this land,

2513-1510.8.2
καθαρός έση
you will be clean

575
από
from

3588
του

3727-3778
όρκου τούτου
this oath.

3440
μόνον
Only

3588
τον

5207-1473
υιόν μου
[3my son

3361
μη
1you should not

654
αποστρέψης
2return]

1563
εκεί
there.
__________
24:9

2532
και
And

5087
έθηκεν
[3put

3588
ο
1the

3816
παις
2servant]

3588
την

5495-1473
χείρα αυτού
his hand

5259
υπό
under

3588
τον
the

3382
μηρόν
thigh

*
Αβραάμ
of Abraham

3588
του

2962-1473
κυρίου αυτού
his master.

2532
και
And

3660
ώμοσεν
he swore by an oath

1473
αυτώ
to him

4012
περί
on account of

3588
του

4487-3778
ρήματος τούτου
this saying.
__________
24:10

2532
και
And

2983
έλαβεν
[3took

3588
ο
1the

3816
παις
2servant]

1176
δέκα
ten

2574
καμήλους
camels

575
από
from

3588
των
the

2574
καμήλων
camels

3588
του

2962-1473
κυρίου αυτού
of his master,

2532
και
and

575
από
from

3956
πάντων
all

3588
των
the

18
αγαθών
good things

3588
του

2962-1473
κυρίου αυτού
of his master

3326
μεθ'
with

1438
εαυτού
himself.

2532
και
And

450
αναστάς
rising up

4198
επορεύθη
he went

1519
εις
into

3588
την

*
Μεσοποταμίαν
Mesopotamia,

1519
εις
into

3588
την
the

4172
πόλιν
city

*
Ναχώρ
of Nahor.
__________

1 And Abraham was old, well stricken in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.
 2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'
 5 And the servant said unto him: 'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?'
 6 And Abraham said unto him: 'Beware thou that thou bring not my son back thither.
 7 The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke unto me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
 8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.'
 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
 10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor.
 11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
 12 And he said: 'O LORD, the God of my master Abraham, send me, I pray Thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
 13 Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.
 14 So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'
 15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
 17 And the servant ran to meet her, and said: 'Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.'
 18 And she said: 'Drink, my lord'; and she hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
 19 And when she had done giving him drink, she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.'
 20 And she hastened, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
 21 And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
 23 and said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'
 24 And she said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.'
 25 She said moreover unto him: 'We have both straw and provender enough, and room to lodge in.'
 26 And the man bowed his head, and prostrated himself before the LORD.
 27 And he said: 'Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master's brethren.'
 28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
 29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
 30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
 31 And he said: 'Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and made room for the camels.'
 32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
 33 And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.'
 34 And he said: 'I am Abraham's servant.
 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great; and He hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath.
 37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
 38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
 39 And I said unto my master: Peradventure the woman will not follow me.
 40 And he said unto me: The LORD, before whom I walk, will send His angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house;
 41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
 42 And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:
 43 behold, I stand by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
 44 and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master's son.
 45 And before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I pray thee.
 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
 47 And I asked her, and said: Whose daughter art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
 48 And I bowed my head, and prostrated myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.'
 50 Then Laban and Bethuel answered and said: 'The thing proceedeth from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good.
 51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.'
 52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave also to her brother and to her mother precious things.
 54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said: 'Send me away unto my master.'
 55 And her brother and her mother said: 'Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.'
 56 And he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'
 57 And they said: 'We will call the damsel, and inquire at her mouth.'
 58 And they called Rebekah, and said unto her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.'
 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
 60 And they blessed Rebekah, and said unto her: 'Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.'
 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
 65 And she said unto the servant: 'What man is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is my master.' And she took her veil, and covered herself.
 66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
 67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. And Isaac was comforted for his mother.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 24

1 ve·'av·ra·ham za·ken ba bai·ya·mim va·shem be·rach et-av·ra·ham bak·kol. 2 vai·yo·mer av·ra·ham el-av·dov ze·kan bei·tov ham·mo·shel
be·chol-a·sher-lov sim-na ya·de·cha ta·chat ye·re·chi. 3 ve·'ash·bi·'a·cha ba·shem e·lo·hei ha·sha·ma·yim ve·lo·hei ha·'a·retz a·sher lo-tik·kach i·shah liv·ni mib·be·no·vt hak·ke·na·'a·ni a·sher a·no·chi yo·v·shev be·kir·bov. 4 ki el-ar·tzi ve·'el-mo·v·lad·ti te·lech ve·la·kach·ta i·shah liv·ni le·yitz·chak. 5 vai·yo·mer e·lav ha·'e·ved u·lai lo-to·veh ha·'i·shah la·le·chet a·cha·rai el-ha·'a·retz haz·zot he·ha·shev a·shiv et-bin·cha el-ha·'a·retz a·sher-ya·tza·ta mi·sham. 6 vai·yo·mer e·lav av·ra·ham hi·sha·mer le·cha pen-ta·shiv et-be·ni sham·mah. 7 ha·shem e·lo·hei ha·sha·ma·yim a·sher le·ka·cha·ni mib·beit a·vi u·me·'e·retz mo·v·lad·ti va·'a·sher dib·ber-li va·'a·sher nish·ba-li le·mor le·zar·'a·cha et·ten
et-ha·'a·retz haz·zot hu yish·lach mal·'a·chov le·fa·nei·cha ve·la·kach·ta i·shah liv·ni mi·sham. 8 ve·'im-lo to·veh ha·'i·shah la·le·chet a·cha·rei·cha ve·nik·ki·ta mi·she·vu·'a·ti zot rak et-be·ni lo ta·shev sham·mah. 9 vai·ya·sem ha·'e·ved et-ya·dov ta·chat ye·rech av·ra·ham a·do·nav vai·yi·sha·va lov
al-had·da·var haz·zeh.

10 vai·yik·kach ha·'e·ved a·sa·rah ge·mal·lim mig·ge·mal·lei a·do·nav vai·ye·lech ve·chol-tuv a·do·nav be·ya·dov vai·ya·kam vai·ye·lech el-a·ram na·ha·ra·yim el-ir na·cho·vr. 11 vai·yav·rech hag·ge·mal·lim mi·chutz la·'ir el-be·'er ham·ma·yim le·'et e·rev le·'et tzet ha·sho·'a·vot. 12 vai·yo·mar ha·shem e·lo·hei a·do·ni av·ra·ham hak·reh-na le·fa·nai hai·yo·vm va·'a·seh-che·sed im a·do·ni av·ra·ham. 13 hin·neh a·no·chi ni·tzav al-ein ham·ma·yim u·ve·no·vt an·shei ha·'ir yo·tze·'ot lish·'ov ma·yim. 14 ve·ha·yah han·na·'a·ra a·sher o·mar e·lei·ha hat·ti-na chad·dech ve·'esh·teh ve·'a·me·rah she·teh ve·gam-ge·mal·lei·cha ash·keh o·tah ho·chach·ta le·'av·de·cha le·yitz·chak u·vah e·da ki-a·si·ta che·sed im-a·do·ni.

15 vay·hi-hu te·rem kil·lah le·dab·ber ve·hin·neh riv·kah yo·tzet a·sher yul·le·dah liv·tu·'el ben-mil·kah e·shet na·cho·vr a·chi av·ra·ham ve·chad·dah
al-shich·mah. 16 ve·han·na·'a·ra to·vat mar·'eh me·'od be·tu·lah ve·'ish lo ye·da·'ah vat·te·red ha·'ay·nah vat·te·mal·le chad·dah vat·ta·'al. 17 vai·ya·ratz ha·'e·ved lik·ra·tah vai·yo·mer hag·mi·'i·ni na
me·'at-ma·yim mik·kad·dech. 18 vat·to·mer she·teh a·do·ni vat·te·ma·her vat·to·red kad·dah al-ya·dah vat·tash·ke·hu. 19 vat·te·chal le·hash·ko·tov vat·to·mer gam lig·mal·lei·cha esh·'av ad im-kil·lu lish·tot. 20 vat·te·ma·her vat·te·'ar kad·dah
el-ha·sho·ket vat·ta·ratz o·vd el-hab·be·'er lish·'ov vat·tish·'av le·chol-ge·mal·lav. 21 ve·ha·'ish mish·ta·'eh lah ma·cha·rish la·da·'at ha·hitz·li·ach ha·shem dar·kov im-lo.

22 vay·hi ka·'a·sher kil·lu hag·ge·mal·lim lish·to·vt vai·yik·kach ha·'ish ne·zem za·hav be·ka mish·ka·lov u·she·nei tze·mi·dim al-ya·dei·ha a·sa·rah za·hav mish·ka·lam. 23 vai·yo·mer bat-mi at·te hag·gi·di na li ha·yesh beit-a·vich ma·ko·vm la·nu la·lin. 24 vat·to·mer e·lav bat-be·tu·'el a·no·chi ben-mil·kah a·sher ya·le·dah le·na·cho·vr. 25 vat·to·mer e·lav gam-te·ven gam-mis·po·v rav im·ma·nu
gam-ma·ko·vm la·lun. 26 vai·yik·kod ha·'ish vai·yish·ta·chu la·shem. 27 vai·yo·mer ba·ruch ha·shem e·lo·hei a·do·ni av·ra·ham a·sher lo-a·zav chas·dov va·'a·mit·tov me·'im a·do·ni a·no·chi bad·de·rech na·cha·ni ha·shem beit a·chei a·do·ni.

28 vat·ta·ratz han·na·'a·ra vat·tag·ged le·veit im·mah kad·de·va·rim ha·'el·leh. 29 u·le·riv·kah ach u·she·mov la·van vai·ya·ratz la·van el-ha·'ish ha·chu·tzah el-ha·'a·yin. 30 vay·hi kir·'ot
et-han·ne·zem ve·'et-ha·tze·mi·dim al-ye·dei a·cho·tov u·che·sha·me·'ov et-div·rei riv·kah a·cho·tov le·mor koh-dib·ber e·lai ha·'ish vai·ya·vo
el-ha·'ish ve·hin·neh o·med al-hag·ge·mal·lim
al-ha·'a·yin. 31 vai·yo·mer bo·v be·ruch ha·shem lam·mah ta·'a·mod ba·chutz ve·'a·no·chi pin·ni·ti hab·ba·yit u·ma·ko·vm lag·ge·mal·lim. 32 vai·ya·vo ha·'ish hab·bay·tah vay·fat·tach hag·ge·mal·lim vai·yit·ten te·ven u·mis·po·v lag·ge·mal·lim u·ma·yim lir·chotz rag·lav ve·rag·lei ha·'a·na·shim a·sher it·tov. 33 ch vai·yi·sem k vai·yu·sam le·fa·nav le·'e·chol vai·yo·mer lo o·chal ad im-dib·bar·ti de·va·rai vai·yo·mer dab·ber. 34 vai·yo·mar e·ved av·ra·ham a·no·chi. 35 va·shem be·rach et-a·do·ni me·'od vai·yig·dal vai·yit·ten-lov tzon u·va·kar ve·che·sef ve·za·hav va·'a·va·dim u·she·fa·chot u·ge·mal·lim va·cha·mo·rim. 36 vat·te·led sa·rah e·shet a·do·ni ven la·do·ni a·cha·rei zik·na·tah vai·yit·ten-lov
et-kol-a·sher-lov. 37 vai·yash·bi·'e·ni a·do·ni le·mor lo-tik·kach i·shah liv·ni mib·be·no·vt hak·ke·na·'a·ni a·sher a·no·chi yo·shev be·'ar·tzov. 38 im-lo
el-beit-a·vi te·lech ve·'el-mish·pach·ti ve·la·kach·ta i·shah liv·ni. 39 va·'o·mar el-a·do·ni u·lai lo-te·lech ha·'i·shah a·cha·rai. 40 vai·yo·mer e·lai ha·shem a·sher-hit·hal·lach·ti le·fa·nav yish·lach mal·'a·chov it·tach ve·hitz·li·ach dar·ke·cha ve·la·kach·ta i·shah liv·ni mim·mish·pach·ti u·mib·beit a·vi. 41 az tin·na·keh me·'a·la·ti ki ta·vo·v el-mish·pach·ti ve·'im-lo yit·te·nu lach ve·ha·yi·ta na·ki me·'a·la·ti.

42 va·'a·vo hai·yo·vm el-ha·'a·yin va·'o·mar ha·shem e·lo·hei a·do·ni av·ra·ham im-yesh·cha-na matz·li·ach dar·ki a·sher a·no·chi ho·lech a·lei·ha. 43 hin·neh a·no·chi ni·tzav al-ein ham·ma·yim ve·ha·yah ha·'al·mah hai·yo·tzet lish·'ov ve·'a·mar·ti e·lei·ha hash·ki·ni-na me·'at-ma·yim mik·kad·dech. 44 ve·'a·me·rah e·lai gam-at·tah she·teh ve·gam lig·mal·lei·cha esh·'av hi·v ha·'i·shah
a·sher-ho·chi·ach ha·shem le·ven-a·do·ni.

45 a·ni te·rem a·chal·leh le·dab·ber el-lib·bi ve·hin·neh riv·kah yo·tzet ve·chad·dah al-shich·mah vat·te·red ha·'ay·nah vat·tish·'av va·'o·mar e·lei·ha hash·ki·ni na. 46 vat·te·ma·her vat·to·v·red kad·dah me·'a·lei·ha vat·to·mer she·teh ve·gam-ge·mal·lei·cha ash·keh va·'e·she·te ve·gam hag·ge·mal·lim hish·ka·tah. 47 va·'esh·'al o·tah va·'o·mar bat-mi at·te vat·to·mer bat-be·tu·'el ben-na·cho·vr a·sher ya·le·dah-lov mil·kah va·'a·sim han·ne·zem al-ap·pah ve·ha·tze·mi·dim al-ya·dei·ha. 48 va·'ek·kod va·'esh·ta·cha·veh la·shem va·'a·va·rech et-ha·shem e·lo·hei a·do·ni av·ra·ham a·sher hin·cha·ni be·de·rech e·met la·ka·chat et-bat-a·chi a·do·ni liv·nov. 49 ve·'at·tah im-yesh·chem o·sim che·sed ve·'e·met et-a·do·ni hag·gi·du li ve·'im-lo hag·gi·du li ve·'ef·neh al-ya·min ov al-se·mol.

50 vai·ya·'an la·van u·ve·tu·'el vai·yo·me·ru me·ha·shem ya·tza had·da·var lo nu·chal dab·ber e·lei·cha ra ov-to·vv. 51 hin·neh-riv·kah le·fa·nei·cha kach va·lech u·te·hi i·shah le·ven-a·do·nei·cha ka·'a·sher dib·ber ha·shem.

52 vay·hi ka·'a·sher sha·ma e·ved av·ra·ham et-div·rei·hem vai·yish·ta·chu ar·tzah la·shem. 53 vai·yo·v·tze ha·'e·ved ke·lei-che·sef u·che·lei za·hav u·ve·ga·dim vai·yit·ten le·riv·kah u·mig·da·not na·tan le·'a·chi·ha u·le·'im·mah. 54 vai·yo·che·lu vai·yish·tu hu ve·ha·'a·na·shim a·sher-im·mov vai·ya·li·nu vai·ya·ku·mu vab·bo·ker vai·yo·mer shal·le·chu·ni la·do·ni. 55 vai·yo·mer a·chi·ha ve·'im·mah te·shev han·na·'a·ra it·ta·nu ya·mim ov a·so·vr a·char te·lech. 56 vai·yo·mer a·le·hem al-te·'a·cha·ru o·ti va·shem hitz·li·ach dar·ki shal·le·chu·ni ve·'e·le·chah la·do·ni. 57 vai·yo·me·ru nik·ra lan·na·'a·ra ve·nish·'a·lah
et-pi·ha. 58 vai·yik·re·'u le·riv·kah vai·yo·me·ru e·lei·ha ha·te·le·chi im-ha·'ish haz·zeh vat·to·mer e·lech. 59 vay·shal·le·chu et-riv·kah a·cho·tam
ve·'et-me·nik·tah ve·'et-e·ved av·ra·ham
ve·'et-a·na·shav.

60 vay·va·ra·chu et-riv·kah vai·yo·me·ru lah a·cho·te·nu at·te ha·yi le·'al·fei re·va·vah ve·yi·rash zar·'ech et sha·'ar so·ne·'av.

61 vat·ta·kam riv·kah ve·na·'a·ro·tei·ha vat·tir·kav·nah al-hag·ge·mal·lim vat·te·lach·nah a·cha·rei ha·'ish vai·yik·kach ha·'e·ved et-riv·kah vai·ye·lach.

62 ve·yitz·chak ba mib·bo·v be·'er la·chai ro·'i ve·hu yo·v·shev be·'e·retz han·ne·gev. 63 vai·ye·tze yitz·chak la·su·ach bas·sa·deh lif·no·vt a·rev vai·yis·sa ei·nav vai·yar· ve·hin·neh ge·mal·lim ba·'im. 64 vat·tis·sa riv·kah et-ei·nei·ha vat·te·re
et-yitz·chak vat·tip·pol me·'al hag·ga·mal. 65 vat·to·mer el-ha·'e·ved mi-ha·'ish hal·la·zeh ha·ho·lech bas·sa·deh lik·ra·te·nu vai·yo·mer ha·'e·ved hu a·do·ni vat·tik·kach ha·tza·'if vat·tit·kas. 66 vay·sap·per ha·'e·ved le·yitz·chak et
kol-had·de·va·rim a·sher a·sah. 67 vay·vi·'e·ha yitz·chak ha·'o·he·lah sa·rah im·mov vai·yik·kach
et-riv·kah vat·te·hi-lov le·'i·shah vai·ye·'e·ha·ve·ha vai·yin·na·chem yitz·chak a·cha·rei im·mov. f

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 24

1 kai abraam ēn presbuteros probebēkōs ēmerōn kai kurios eulogēsen ton abraam kata panta 2 kai eipen abraam tō paidi autou tō presbuterō tēs oikias autou tō archonti pantōn tōn autou thes tēn cheira sou upo ton mēron mou 3 kai eξorkiō se kurion ton theon tou ouranou kai ton theon tēs gēs ina mē labēs gunaika tō uiō mou isaak apo tōn thugaterōn tōn chananaiōn meth' ōn egō oikō en autois 4 anga eis tēn gēn mou ou egenomēn poreusē kai eis tēn phulēn mou kai lēmpsē gunaika tō uiō mou isaak ekeithen 5 eipen de pros auton o pais mēpote ou bouletai ē gunē poreuthēnai met' emou opisō eis tēn gēn tautēn apostrepsō ton uion sou eis tēn gēn othen eξēlthes ekeithen 6 eipen de pros auton abraam proseche seautō mē apostrepsēs ton uion mou ekei 7 kurios o theos tou ouranou kai o theos tēs gēs os elaben me ek tou oikou tou patros mou kai ek tēs gēs ēs egenēthēn os elalēsen moi kai ōmosen moi legōn soi dōsō tēn gēn tautēn kai tō spermati sou autos apostelei ton aggelon autou emprosthen sou kai lēmpsē gunaika tō uiō mou isaak ekeithen 8 ean de mē thelē ē gunē poreuthēnai meta sou eis tēn gēn tautēn katharos esē apo tou orkou toutou monon ton uion mou mē apostrepsēs ekei 9 kai ethēken o pais tēn cheira autou upo ton mēron abraam tou kuriou autou kai ōmosen autō peri tou rēmatos toutou

10 kai elaben o pais deka kamēlous apo tōn kamēlōn tou kuriou autou kai apo pantōn tōn agathōn tou kuriou autou meth' eautou kai anastas eporeuthē eis tēn mesopotamian eis tēn polin nachōr 11 kai ekoimisen tas kamēlous eξō tēs poleōs para to phrear tou udatos to pros opse ēnika ekporeuontai ai udreuomenai 12 kai eipen kurie o theos tou kuriou mou abraam euodōson enantion emou sēmeron kai poiēson eleos meta tou kuriou mou abraam 13 idou egō estēka epi tēs pēgēs tou udatos ai de thugateres tōn oikountōn tēn polin ekporeuontai antlēsai udōr 14 kai estai ē parthenos ē an egō eipō epiklinon tēn udrian sou ina piō kai eipē moi pie kai tas kamēlous sou potiō eōs an pausōntai pinousai tautēn ētoimasas tō paidi sou isaak kai en toutō gnōsomai oti epoiēsas eleos tō kuriō mou abraam

15 kai egeneto pro tou suntelesai auton lalounta en tē dianoia kai idou rebekka eξeporeueto ē techtheisa bathouēl uiō menchas tēs gunaikos nachōr adelphou de abraam echousa tēn udrian epi tōn ōmōn autēs 16 ē de parthenos ēn kalē tē opsei sphodra parthenos ēn anēr ouk egnō autēn katabasa de epi tēn pēgēn eplēsen tēn udrian kai anebē 17 epedramen de o pais eis sunantēsin autēs kai eipen potison me mikron udōr ek tēs udrias sou 18 ē de eipen pie kurie kai espeusen kai katheilen tēn udrian epi ton brachiona autēs kai epotisen auton 19 eōs epausato pinōn kai eipen kai tais kamēlois sou udreusomai eōs an pasai piōsin 20 kai espeusen kai eξekenōsen tēn udrian eis to potistērion kai edramen eti epi to phrear antlēsai kai udreusato pasais tais kamēlois 21 o de anthrōpos katemanthanen autēn kai paresiōpa tou gnōnai ei euodōken kurios tēn odon autou ē ou

22 egeneto de ēnika epausanto pasai ai kamēloi pinousai elaben o anthrōpos enōtia chrusa ana drachmēn onkēs kai duo pselia epi tas cheiras autēs deka chrusōn onkē autōn 23 kai epērōtēsen autēn kai eipen thugatēr tinos ei anaggeilon moi ei estin para tō patri sou topos ēmin katalusai 24 kai eipen autō thugatēr bathouēl eimi egō tou menchas on eteken tō nachōr 25 kai eipen autō kai achura kai chortasmata ponga par' ēmin kai topos tou katalusai 26 kai eudokēsas o anthrōpos prosekunēsen kuriō 27 kai eipen eulogētos kurios o theos tou kuriou mou abraam os ouk egkatelipen tēn dikaiosunēn autou kai tēn alētheian apo tou kuriou mou eme euodōken kurios eis oikon tou adelphou tou kuriou mou

28 kai dramousa ē pais apēggeilen eis ton oikon tēs mētros autēs kata ta rēmata tauta 29 tē de rebekka adelphos ēn ō onoma laban kai edramen laban pros ton anthrōpon eξō epi tēn pēgēn 30 kai egeneto ēnika eiden ta enōtia kai ta pselia epi tas cheiras tēs adelphēs autou kai ote ēkousen ta rēmata rebekkas tēs adelphēs autou legousēs outōs lelalēken moi o anthrōpos kai ēlthen pros ton anthrōpon estēkotos autou epi tōn kamēlōn epi tēs pēgēs 31 kai eipen autō deuro eiselthe eulogētos kurios ina ti estēkas eξō egō de ētoimaka tēn oikian kai topon tais kamēlois 32 eisēlthen de o anthrōpos eis tēn oikian kai apesaξen tas kamēlous kai edōken achura kai chortasmata tais kamēlois kai udōr nipsasthai tois posin autou kai tois posin tōn andrōn tōn met' autou 33 kai parethēken autois artous phagein kai eipen ou mē phagō eōs tou lalēsai me ta rēmata mou kai eipan lalēson 34 kai eipen pais abraam egō eimi 35 kurios de eulogēsen ton kurion mou sphodra kai upsōthē kai edōken autō probata kai moschous argurion kai chrusion paidas kai paidiskas kamēlous kai onous 36 kai eteken sarra ē gunē tou kuriou mou uion ena tō kuriō mou meta to gērasai auton kai edōken autō osa ēn autō 37 kai ōrkisen me o kurios mou legōn ou lēmpsē gunaika tō uiō mou apo tōn thugaterōn tōn chananaiōn en ois egō paroikō en tē gē autōn 38 ang' ē eis ton oikon tou patros mou poreusē kai eis tēn phulēn mou kai lēmpsē gunaika tō uiō mou ekeithen 39 eipa de tō kuriō mou mēpote ou poreusetai ē gunē met' emou 40 kai eipen moi kurios ō euērestēsa enantion autou autos apostelei ton aggelon autou meta sou kai euodōsei tēn odon sou kai lēmpsē gunaika tō uiō mou ek tēs phulēs mou kai ek tou oikou tou patros mou 41 tote athōos esē apo tēs aras mou ēnika gar ean elthēs eis tēn emēn phulēn kai mē soi dōsin kai esē athōos apo tou orkismou mou

42 kai elthōn sēmeron epi tēn pēgēn eipa kurie o theos tou kuriou mou abraam ei su euodois tēn odon mou ēn nun egō poreuomai ep' autēn 43 idou egō ephestēka epi tēs pēgēs tou udatos kai ai thugateres tōn anthrōpōn tēs poleōs eξeleusontai udreusasthai udōr kai estai ē parthenos ē an egō eipō potison me mikron udōr ek tēs udrias sou 44 kai eipē moi kai su pie kai tais kamēlois sou udreusomai autē ē gunē ēn ētoimasen kurios tō eautou theraponti isaak kai en toutō gnōsomai oti pepoiēkas eleos tō kuriō mou abraam

45 kai egeneto pro tou suntelesai me lalounta en tē dianoia euthus rebekka eξeporeueto echousa tēn udrian epi tōn ōmōn kai katebē epi tēn pēgēn kai udreusato eipa de autē potison me 46 kai speusasa katheilen tēn udrian autēs aph' eautēs kai eipen pie su kai tas kamēlous sou potiō kai epion kai tas kamēlous mou epotisen 47 kai ērōtēsa autēn kai eipa tinos ei thugatēr ē de ephē thugatēr bathouēl eimi tou uiou nachōr on eteken autō mencha kai periethēka autē ta enōtia kai ta pselia peri tas cheiras autēs 48 kai eudokēsas prosekunēsa kuriō kai eulogēsa kurion ton theon tou kuriou mou abraam os euodōsen moi en odō alētheias labein tēn thugatera tou adelphou tou kuriou mou tō uiō autou 49 ei oun poieite umeis eleos kai dikaiosunēn pros ton kurion mou apaggeilate moi ei de mē apaggeilate moi ina epistrepsō eis deξian ē eis aristeran

50 apokritheis de laban kai bathouēl eipan para kuriou eξēlthen to prostagma touto ou dunēsometha oun soi anteipein kakon kalō 51 idou rebekka enōpion sou labōn apotreche kai estō gunē tō uiō tou kuriou sou katha elalēsen kurios

52 egeneto de en tō akousai ton paida ton abraam tōn rēmatōn toutōn prosekunēsen epi tēn gēn kuriō 53 kai eξenegkas o pais skeuē argura kai chrusa kai imatismon edōken rebekka kai dōra edōken tō adelphō autēs kai tē mētri autēs 54 kai ephagon kai epion autos kai oi andres oi met' autou ontes kai ekoimēthēsan kai anastas prōi eipen ekpempsate me ina apelthō pros ton kurion mou 55 eipan de oi adelphoi autēs kai ē mētēr meinatō ē parthenos meth' ēmōn ēmeras ōsei deka kai meta tauta apeleusetai 56 o de eipen pros autous mē katechete me kai kurios euodōsen tēn odon mou ekpempsate me ina apelthō pros ton kurion mou 57 oi de eipan kalesōmen tēn paida kai erōtēsōmen to stoma autēs 58 kai ekalesan rebekkan kai eipan autē poreusē meta tou anthrōpou toutou ē de eipen poreusomai 59 kai eξepempsan rebekkan tēn adelphēn autōn kai ta uparchonta autēs kai ton paida ton abraam kai tous met' autou

60 kai eulogēsan rebekkan tēn adelphēn autōn kai eipan autē adelphē ēmōn ei ginou eis chiliadas muriadōn kai klēronomēsatō to sperma sou tas poleis tōn upenantiōn

61 anastasa de rebekka kai ai abrai autēs epebēsan epi tas kamēlous kai eporeuthēsan meta tou anthrōpou kai analabōn o pais tēn rebekkan apēlthen

62 isaak de eporeueto dia tēs erēmou kata to phrear tēs oraseōs autos de katōkei en tē gē tē pros liba 63 kai eξēlthen isaak adoleschēsai eis to pedion to pros deilēs kai anablepsas tois ophthalmois eiden kamēlous erchomenas 64 kai anablepsasa rebekka tois ophthalmois eiden ton isaak kai katepēdēsen apo tēs kamēlou 65 kai eipen tō paidi tis estin o anthrōpos ekeinos o poreuomenos en tō pediō eis sunantēsin ēmin eipen de o pais outos estin o kurios mou ē de labousa to theristron periebaleto 66 kai diēgēsato o pais tō isaak panta ta rēmata a epoiēsen 67 eisēlthen de isaak eis ton oikon tēs mētros autou kai elaben tēn rebekkan kai egeneto autou gunē kai ēgapēsen autēn kai pareklēthē isaak peri sarras tēs mētros autou

__________


Genesis 24
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment