בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
24 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 24
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 24
__________
|
24:1
Abraham swears
his servant.
85 [e]
wə·’aḇ·rā·hām
וְאַבְרָהָ֣ם
now Abraham
2204 [e]
zā·qên,
זָקֵ֔ן
was old
935 [e]
bā
בָּ֖א
advanced
3117 [e]
bay·yā·mîm;
בַּיָּמִ֑ים
age
3068 [e]
Yah·weh
וַֽיהוָ֛ה
and the LORD
1288 [e]
bê·raḵ
בֵּרַ֥ךְ
had blessed
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
Abraham
3605 [e]
bak·kōl.
בַּכֹּֽל׃
every
__________
24:2
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
85 [e]
’aḇ·rā·hām,
אַבְרָהָ֗ם
Abraham
413 [e]
’el-
אֶל־
to his
5650 [e]
‘aḇ·dōw
עַבְדּוֹ֙
servant
2205 [e]
zə·qan
זְקַ֣ן
the oldest
1004 [e]
bê·ṯōw,
בֵּית֔וֹ
of his household
4910 [e]
ham·mō·šêl
הַמֹּשֵׁ֖ל
had
3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
of all
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
lōw;
ל֑וֹ
-
7760 [e]
śîm-
שִֽׂים־
place
4994 [e]
nā
נָ֥א
Please
3027 [e]
yā·ḏə·ḵā
יָדְךָ֖
your hand
8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֥חַת
under
3409 [e]
yə·rê·ḵî.
יְרֵכִֽי׃
my thigh
__________
24:3
7650 [e]
wə·’aš·bî·‘ă·ḵā,
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔
swear
3068 [e]
Yah·weh
בַּֽיהוָה֙
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God
8064 [e]
haš·šā·ma·yim,
הַשָּׁמַ֔יִם
of heaven
430 [e]
wê·lō·hê
וֵֽאלֹהֵ֖י
and the God
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of earth
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
whom
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
you shall not
3947 [e]
ṯiq·qaḥ
תִקַּ֤ח
take
802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁה֙
A wife
1121 [e]
liḇ·nî,
לִבְנִ֔י
my son
1323 [e]
mib·bə·nō·wṯ
מִבְּנוֹת֙
the daughters
3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî,
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
of the Canaanites
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
whom
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֖י
I
3427 [e]
yō·wō·šêḇ
יוֹשֵׁ֥ב
live
7130 [e]
bə·qir·bōw.
בְּקִרְבּֽוֹ׃
among
__________
24:4
3588 [e]
kî
כִּ֧י
for
413 [e]
’el-
אֶל־
to
776 [e]
’ar·ṣî
אַרְצִ֛י
my country
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
4138 [e]
mō·w·laḏ·tî
מוֹלַדְתִּ֖י
my relatives
1980 [e]
tê·lêḵ;
תֵּלֵ֑ךְ
will go
3947 [e]
wə·lā·qaḥ·tā
וְלָקַחְתָּ֥
and take
802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֖ה
A wife
1121 [e]
liḇ·nî
לִבְנִ֥י
my son
3327 [e]
lə·yiṣ·ḥāq.
לְיִצְחָֽק׃
Isaac
__________
24:5
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
about
5650 [e]
hā·‘e·ḇeḏ,
הָעֶ֔בֶד
the servant
194 [e]
’ū·lay
אוּלַי֙
Suppose
3808 [e]
lō-
לֹא־
is not
14 [e]
ṯō·ḇeh
תֹאבֶ֣ה
willing
802 [e]
hā·’iš·šāh,
הָֽאִשָּׁ֔ה
the woman
1980 [e]
lā·le·ḵeṯ
לָלֶ֥כֶת
along
310 [e]
’a·ḥă·ray
אַחֲרַ֖י
me
413 [e]
’el-
אֶל־
to
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֣רֶץ
land
2063 [e]
haz·zōṯ;
הַזֹּ֑את
I
7725 [e]
he·hā·šêḇ
הֶֽהָשֵׁ֤ב
take
7725 [e]
’ā·šîḇ
אָשִׁיב֙
back
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1121 [e]
bin·ḵā,
בִּנְךָ֔
your son
413 [e]
’el-
אֶל־
to
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
thou
3318 [e]
yā·ṣā·ṯā
יָצָ֥אתָ
camest
8033 [e]
miš·šām.
מִשָּֽׁם׃
in it
__________
24:6
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
said
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֖יו
then
85 [e]
’aḇ·rā·hām;
אַבְרָהָ֑ם
Abraham
8104 [e]
hiš·šā·mer
הִשָּׁ֣מֶר
Beware
lə·ḵā,
לְךָ֔
-
6435 [e]
pen-
פֶּן־
not
7725 [e]
tā·šîḇ
תָּשִׁ֥יב
take
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1121 [e]
bə·nî
בְּנִ֖י
my son
8033 [e]
šām·māh.
שָֽׁמָּה׃
there
__________
24:7
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה ׀
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God
8064 [e]
haš·šā·ma·yim,
הַשָּׁמַ֗יִם
of heaven
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
who
3947 [e]
lə·qā·ḥa·nî
לְקָחַ֜נִי
took
1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣ית
house
1 [e]
’ā·ḇî
אָבִי֮
my father's
776 [e]
ū·mê·’e·reṣ
וּמֵאֶ֣רֶץ
the land
4138 [e]
mō·w·laḏ·tî
מֽוֹלַדְתִּי֒
of my birth
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֨ר
and who
1696 [e]
dib·ber-
דִּבֶּר־
spoke
lî
לִ֜י
-
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֤ר
and who
7650 [e]
niš·ba‘-
נִֽשְׁבַּֽע־
swore
lî
לִי֙
-
559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying
2233 [e]
lə·zar·‘ă·ḵā,
לְזַ֨רְעֲךָ֔
to your descendants
5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּ֖ן
will give
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֣רֶץ
the land
2063 [e]
haz·zōṯ;
הַזֹּ֑את
likewise
1931 [e]
hū,
ה֗וּא
he
7971 [e]
yiš·laḥ
יִשְׁלַ֤ח
shall send
4397 [e]
mal·’ā·ḵōw
מַלְאָכוֹ֙
his angel
6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā,
לְפָנֶ֔יךָ
before
3947 [e]
wə·lā·qaḥ·tā
וְלָקַחְתָּ֥
will take
802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֛ה
A wife
1121 [e]
liḇ·nî
לִבְנִ֖י
my son
8033 [e]
miš·šām.
מִשָּֽׁם׃
there
__________
24:8
518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
if
3808 [e]
lō
לֹ֨א
is not
14 [e]
ṯō·ḇeh
תֹאבֶ֤ה
willing
802 [e]
hā·’iš·šāh
הָֽאִשָּׁה֙
the woman
1980 [e]
lā·le·ḵeṯ
לָלֶ֣כֶת
along
310 [e]
’a·ḥă·re·ḵā,
אַחֲרֶ֔יךָ
thee
5352 [e]
wə·niq·qî·ṯā
וְנִקִּ֕יתָ
will be free
7621 [e]
miš·šə·ḇu·‘ā·ṯî
מִשְּׁבֻעָתִ֖י
my oath
2063 [e]
zōṯ;
זֹ֑את
likewise
7535 [e]
raq
רַ֣ק
but
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1121 [e]
bə·nî,
בְּנִ֔י
my son
3808 [e]
lō
לֹ֥א
not
7725 [e]
ṯā·šêḇ
תָשֵׁ֖ב
take
8033 [e]
šām·māh.
שָֽׁמָּה׃
there
__________
24:9
7760 [e]
way·yā·śem
וַיָּ֤שֶׂם
placed
5650 [e]
hā·‘e·ḇeḏ
הָעֶ֙בֶד֙
the servant
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3027 [e]
yā·ḏōw,
יָד֔וֹ
his hand
8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֛חַת
under
3409 [e]
ye·reḵ
יֶ֥רֶךְ
the thigh
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֖ם
of Abraham
113 [e]
’ă·ḏō·nāw;
אֲדֹנָ֑יו
his master
7650 [e]
way·yiš·šā·ḇa‘
וַיִּשָּׁ֣בַֽע
and swore
lōw,
ל֔וֹ
-
5921 [e]
‘al-
עַל־
concerning
1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָ֖ר
matter
2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
24:10
The servant's journey.
3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֣ח
took
5650 [e]
hā·‘e·ḇeḏ
הָ֠עֶבֶד
the servant
6235 [e]
‘ă·śā·rāh
עֲשָׂרָ֨ה
ten
1581 [e]
ḡə·mal·lîm
גְמַלִּ֜ים
camels
1581 [e]
mig·gə·mal·lê
מִגְּמַלֵּ֤י
the camels
113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָיו֙
of his master
1980 [e]
way·yê·leḵ,
וַיֵּ֔לֶךְ
and set
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
A variety
2898 [e]
ṭūḇ
ט֥וּב
of good
113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָ֖יו
of his master's
3027 [e]
bə·yā·ḏōw;
בְּיָד֑וֹ
his hand
6965 [e]
way·yā·qām,
וַיָּ֗קָם
arose
1980 [e]
way·yê·leḵ
וַיֵּ֛לֶךְ
and went
413 [e]
’el-
אֶל־
about
’ă·ram
אֲרַ֥ם
-
763 [e]
na·hă·ra·yim
נַֽהֲרַ֖יִם
Mesopotamia
413 [e]
’el-
אֶל־
to
5892 [e]
‘îr
עִ֥יר
the city
5152 [e]
nā·ḥō·wr.
נָחֽוֹר׃
of Nahor
__________
|
24:1
The Search for a Wife
2532
και
And
*
Αβραάμ
Abraham
1510.7.3
ην
was
4245
πρεσβύτερος
older,
4260
προβεβηκώς
advancing
2250
ημερών
of days.
2532
και
And
2962
κύριος
the lord
2127
ηυλόγησε
blessed
3588
τον
*
Αβραάμ
Abraham
2596
κατά
according to
3956
πάντα
all things.
__________
24:2
2532
και
And
2036-*
είπεν Αβραάμ
Abraham said
3588
τω
to
3816-1473
παιδί αυτού
his servant,
3588
τω
to the
4245
πρεσβυτέρω
elder
3588
της
3614-1473
οικίας αυτού
of his house,
3588
τω
to the one
758
άρχοντι
in charge
3956
πάντων
of all
3588-1473
των αυτού
his things,
5087
θες
Put
3588
την
5495-1473
χείρά σου
your hand
5259
υπό
under
3588
τον
3382-1473
μηρόν μου
my thigh!
__________
24:3
2532
και
And
1844
εξορκιώ
I adjure
1473
σε
you
2962
κύριον
by the lord
3588
τον
2316
θεόν
God
3588
του
of the
3772
ουρανού
heaven,
2532
και
and
3588
τον
the
2316
θεόν
God
3588
της
of the
1093
γης
earth,
2443
ίνα
that
3361
μη
you should not
2983
λάβης
take
1135
γυναίκα
a wife
3588
τω
to
5207-1473
υιώ μου
my son
*
Ισαάκ
Isaac
575
από
from
3588
των
the
2364
θυγατέρων
daughters
3588
των
of the
*
Χαναναίων
Canaanites,
3326
μεθ'
with
3739
ων
whom
1473
εγώ
I
3611
οίκω
live
1722
εν
among
1473
αυτοίς
them.
__________
24:4
237.1
αλλ' η
But only
1519
εις
unto
3588
την
1093-1473
γην μου
my land
3739
ου
of which
1096
εγενόμην
I was
4198
πορεύση
shall you go,
2532
και
and
1519
εις
unto
3588
την
5443-1473
φυλήν μου
my tribe.
2532
και
And
2983
λήψη
you shall take
1135
γυναίκα
a wife
3588
τω
5207-1473
υιώ μου
for my son
*
Ισαάκ
Isaac
1564
εκείθεν
from there.
__________
24:5
036
ίπε
[4said
1161
δε
1And
4314
προς
5to
1473
αυτόν
6him
3588
ο
2the
3816
παις
3servant],
3379
μήποτε
If at any time
3756
ου
[4not
1014
βούληται
3wills
3588
η
1the
1135
γυνή
2woman]
4198
πορευθήναι
to go
3326
μετ'
with
1473
εμού
me
3694
οπίσω
back
1519
εις
into
3588
την
1093-3778
γην ταύτην
this land,
654
αποστρέψω
shall I return
3588
τον
5207-1473
υιόν σου
your son
1519
εις
into
3588
την
the
1093
γην
land
3606
όθεν
from where
1831
εξήλθες
you came forth
1564
εκείθεν
from there?
__________
24:6
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
4314
προς
4to
1473
αυτόν
5him
*
Αβραάμ
2Abraham],
4337
πρόσεχε
Take heed
4572
σεαυτώ
to yourself
3361
μη
that you should not
654
αποστρέψης
return
3588
τον
5207-1473
υιόν μου
my son
1563
εκεί
there.
__________
24:7
2962
κύριος
The lord
3588
ο
2316
θεός
God
3588
του
of the
3772
ουρανού
heaven,
2532
και
and
3588
ο
the
2316
θεός
God
3588
της
of the
1093
γης
earth,
3739
ος
who
2983
έλαβέ
took
1473
με
me
1537
εκ
from
3588
του
3624
οίκου
[2house
3588
του
3962-1473
πατρός μου
1my father's],
2532
και
and
1537
εκ
from
3588
της
the
1093
γης
land
3739
ης
of which
1080
εγεννήθην
I was born,
3739
ος
who
2980
ελάλησέ
spoke
1473
μοι
to me,
2532
και
and
3739
ος
who
3660
ώμοσέ
swore by an oath
1473
μοι
to me,
3004
λέγων
saying,
1473
σοι
To you
1325
δώσω
I will give
3588
την
1093-3778
γην ταύτην
this land
2532
και
and
3588
τω
4690-1473
σπέρματί σου
your seed —
1473
αυτός
he
649
αποστελεί
will send
3588
τον
32-1473
άγγελον αυτού
his angel
1715
έμπροσθέν
in front of
1473
σου
you,
2532
και
and
2983
λήψη
you shall take
1135
γυναίκα
a wife,
3588
τω
5207-1473
υιώ μου
for my son
1564
εκείθεν
from there.
__________
24:8
1437-1161
εάν δε
And if
3361
μη
[3should not
2309
θέλη
4want
3588
η
1the
1135
γυνή
2woman]
4198
πορευθήναι
to go
3326
μετά
with
1473
σου
you
1519
εις
into
3588
την
1093-3778
γην ταύτην
this land,
2513-1510.8.2
καθαρός έση
you will be clean
575
από
from
3588
του
3727-3778
όρκου τούτου
this oath.
3440
μόνον
Only
3588
τον
5207-1473
υιόν μου
[3my son
3361
μη
1you should not
654
αποστρέψης
2return]
1563
εκεί
there.
__________
24:9
2532
και
And
5087
έθηκεν
[3put
3588
ο
1the
3816
παις
2servant]
3588
την
5495-1473
χείρα αυτού
his hand
5259
υπό
under
3588
τον
the
3382
μηρόν
thigh
*
Αβραάμ
of Abraham
3588
του
2962-1473
κυρίου αυτού
his master.
2532
και
And
3660
ώμοσεν
he swore by an oath
1473
αυτώ
to him
4012
περί
on account of
3588
του
4487-3778
ρήματος τούτου
this saying.
__________
24:10
2532
και
And
2983
έλαβεν
[3took
3588
ο
1the
3816
παις
2servant]
1176
δέκα
ten
2574
καμήλους
camels
575
από
from
3588
των
the
2574
καμήλων
camels
3588
του
2962-1473
κυρίου αυτού
of his master,
2532
και
and
575
από
from
3956
πάντων
all
3588
των
the
18
αγαθών
good things
3588
του
2962-1473
κυρίου αυτού
of his master
3326
μεθ'
with
1438
εαυτού
himself.
2532
και
And
450
αναστάς
rising up
4198
επορεύθη
he went
1519
εις
into
3588
την
*
Μεσοποταμίαν
Mesopotamia,
1519
εις
into
3588
την
the
4172
πόλιν
city
*
Ναχώρ
of Nahor.
__________
|
1 And Abraham was
old, well stricken in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.
2 And Abraham said unto his servant, the
elder of his house, that ruled over all that he had: 'Put, I pray thee, thy
hand under my thigh.
3 And I will make thee swear by the LORD,
the God of heaven and the God of the earth, that thou shalt not take a wife
for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
4 But thou shalt go unto my country, and to
my kindred, and take a wife for my son, even for Isaac.'
5 And the servant said unto him:
'Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land; must
I needs bring thy son back unto the land from whence thou camest?'
6 And Abraham said unto him: 'Beware thou
that thou bring not my son back thither.
7 The LORD, the God of heaven, who took me
from my father's house, and from the land of my nativity, and who spoke unto
me, and who swore unto me, saying: Unto thy seed will I give this land; He
will send His angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from
thence.
8 And if the woman be not willing to follow
thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring
my son back thither.'
9 And the servant put his hand under the
thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
10 And the servant took ten camels, of the
camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's
in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, unto the city of Nahor.
11 And he made the camels to kneel down
without the city by the well of water at the time of evening, the time that
women go out to draw water.
12 And he said: 'O LORD, the God of my
master Abraham, send me, I pray Thee, good speed this day, and show kindness
unto my master Abraham.
13 Behold, I stand by the fountain of water;
and the daughters of the men of the city come out to draw water.
14 So let it come to pass, that the damsel
to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and
she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be
she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby
shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'
15 And it came to pass, before he had done
speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of
Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her
shoulder.
16 And the damsel was very fair to look
upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the
fountain, and filled her pitcher, and came up.
17 And the servant ran to meet her, and
said: 'Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher.'
18 And she said: 'Drink, my lord'; and she
hastened, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
19 And when she had done giving him drink,
she said: 'I will draw for thy camels also, until they have done drinking.'
20 And she hastened, and emptied her pitcher
into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his
camels.
21 And the man looked stedfastly on her;
holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous
or not.
22 And it came to pass, as the camels had
done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and
two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
23 and said: 'Whose daughter art thou? tell
me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'
24 And she said unto him: 'I am the daughter
of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.'
25 She said moreover unto him: 'We have both
straw and provender enough, and room to lodge in.'
26 And the man bowed his head, and
prostrated himself before the LORD.
27 And he said: 'Blessed be the LORD, the
God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth
toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of
my master's brethren.'
28 And the damsel ran, and told her mother's
house according to these words.
29 And Rebekah had a brother, and his name
was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
30 And it came to pass, when he saw the
ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words
of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came
unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
31 And he said: 'Come in, thou blessed of
the LORD; wherefore standest thou without? for I have cleared the house, and
made room for the camels.'
32 And the man came into the house, and he
ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and
water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
33 And there was set food before him to eat;
but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said:
'Speak on.'
34 And he said: 'I am Abraham's servant.
35 And the LORD hath blessed my master
greatly; and he is become great; and He hath given him flocks and herds, and
silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
36 And Sarah my master's wife bore a son to
my master when she was old; and unto him hath he given all that he hath.
37 And my master made me swear, saying: Thou
shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose
land I dwell.
38 But thou shalt go unto my father's house,
and to my kindred, and take a wife for my son.
39 And I said unto my master: Peradventure
the woman will not follow me.
40 And he said unto me: The LORD, before
whom I walk, will send His angel with thee, and prosper thy way; and thou
shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house;
41 then shalt thou be clear from my oath,
when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt
be clear from my oath.
42 And I came this day unto the fountain,
and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way
which I go:
43 behold, I stand by the fountain of water;
and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I
shall say: Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
44 and she shall say to me: Both drink thou,
and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD
hath appointed for my master's son.
45 And before I had done speaking to my
heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she
went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I
pray thee.
46 And she made haste, and let down her
pitcher from her shoulder, and said: Drink, and I will give thy camels drink
also. So I drank, and she made the camels drink also.
47 And I asked her, and said: Whose daughter
art thou? And she said: The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah
bore unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her
hands.
48 And I bowed my head, and prostrated
myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham,
who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for
his son.
49 And now if ye will deal kindly and truly
with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right
hand, or to the left.'
50 Then Laban and Bethuel answered and said:
'The thing proceedeth from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good.
51 Behold, Rebekah is before thee, take her,
and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.'
52 And it came to pass, that, when Abraham's
servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto the LORD.
53 And the servant brought forth jewels of
silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he gave
also to her brother and to her mother precious things.
54 And they did eat and drink, he and the
men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the
morning, and he said: 'Send me away unto my master.'
55 And her brother and her mother said: 'Let
the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall
go.'
56 And he said unto them: 'Delay me not,
seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my
master.'
57 And they said: 'We will call the damsel,
and inquire at her mouth.'
58 And they called Rebekah, and said unto
her: 'Wilt thou go with this man?' And she said: 'I will go.'
59 And they sent away Rebekah their sister,
and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
60 And they blessed Rebekah, and said unto
her: 'Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let
thy seed possess the gate of those that hate them.'
61 And Rebekah arose, and her damsels, and
they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took
Rebekah, and went his way.
62 And Isaac came from the way of
Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
63 And Isaac went out to meditate in the field
at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were
camels coming.
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when
she saw Isaac, she alighted from the camel.
65 And she said unto the servant: 'What man
is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is
my master.' And she took her veil, and covered herself.
66 And the servant told Isaac all the things
that he had done.
67 And Isaac brought her into his mother
Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her.
And Isaac was comforted for his mother.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 24
1 ve·'av·ra·ham za·ken ba bai·ya·mim
va·shem be·rach et-av·ra·ham bak·kol. 2 vai·yo·mer av·ra·ham el-av·dov ze·kan
bei·tov ham·mo·shel
be·chol-a·sher-lov sim-na ya·de·cha ta·chat
ye·re·chi. 3 ve·'ash·bi·'a·cha ba·shem e·lo·hei ha·sha·ma·yim ve·lo·hei ha·'a·retz
a·sher lo-tik·kach i·shah liv·ni mib·be·no·vt hak·ke·na·'a·ni a·sher a·no·chi
yo·v·shev be·kir·bov. 4 ki el-ar·tzi ve·'el-mo·v·lad·ti te·lech ve·la·kach·ta
i·shah liv·ni le·yitz·chak. 5 vai·yo·mer e·lav ha·'e·ved u·lai lo-to·veh
ha·'i·shah la·le·chet a·cha·rai el-ha·'a·retz haz·zot he·ha·shev a·shiv
et-bin·cha el-ha·'a·retz a·sher-ya·tza·ta mi·sham. 6 vai·yo·mer e·lav
av·ra·ham hi·sha·mer le·cha pen-ta·shiv et-be·ni sham·mah. 7 ha·shem e·lo·hei
ha·sha·ma·yim a·sher le·ka·cha·ni mib·beit a·vi u·me·'e·retz mo·v·lad·ti
va·'a·sher dib·ber-li va·'a·sher nish·ba-li le·mor le·zar·'a·cha et·ten
et-ha·'a·retz haz·zot hu yish·lach
mal·'a·chov le·fa·nei·cha ve·la·kach·ta i·shah liv·ni mi·sham. 8 ve·'im-lo
to·veh ha·'i·shah la·le·chet a·cha·rei·cha ve·nik·ki·ta mi·she·vu·'a·ti zot
rak et-be·ni lo ta·shev sham·mah. 9 vai·ya·sem ha·'e·ved et-ya·dov ta·chat
ye·rech av·ra·ham a·do·nav vai·yi·sha·va lov
al-had·da·var haz·zeh.
10 vai·yik·kach ha·'e·ved a·sa·rah
ge·mal·lim mig·ge·mal·lei a·do·nav vai·ye·lech ve·chol-tuv a·do·nav be·ya·dov
vai·ya·kam vai·ye·lech el-a·ram na·ha·ra·yim el-ir na·cho·vr. 11 vai·yav·rech
hag·ge·mal·lim mi·chutz la·'ir el-be·'er ham·ma·yim le·'et e·rev le·'et tzet
ha·sho·'a·vot. 12 vai·yo·mar ha·shem e·lo·hei a·do·ni av·ra·ham hak·reh-na le·fa·nai
hai·yo·vm va·'a·seh-che·sed im a·do·ni av·ra·ham. 13 hin·neh a·no·chi ni·tzav
al-ein ham·ma·yim u·ve·no·vt an·shei ha·'ir yo·tze·'ot lish·'ov ma·yim. 14
ve·ha·yah han·na·'a·ra a·sher o·mar e·lei·ha hat·ti-na chad·dech ve·'esh·teh
ve·'a·me·rah she·teh ve·gam-ge·mal·lei·cha ash·keh o·tah ho·chach·ta
le·'av·de·cha le·yitz·chak u·vah e·da ki-a·si·ta che·sed im-a·do·ni.
15 vay·hi-hu te·rem kil·lah le·dab·ber
ve·hin·neh riv·kah yo·tzet a·sher yul·le·dah liv·tu·'el ben-mil·kah e·shet
na·cho·vr a·chi av·ra·ham ve·chad·dah
al-shich·mah. 16 ve·han·na·'a·ra to·vat
mar·'eh me·'od be·tu·lah ve·'ish lo ye·da·'ah vat·te·red ha·'ay·nah
vat·te·mal·le chad·dah vat·ta·'al. 17 vai·ya·ratz ha·'e·ved lik·ra·tah
vai·yo·mer hag·mi·'i·ni na
me·'at-ma·yim mik·kad·dech. 18 vat·to·mer
she·teh a·do·ni vat·te·ma·her vat·to·red kad·dah al-ya·dah vat·tash·ke·hu. 19
vat·te·chal le·hash·ko·tov vat·to·mer gam lig·mal·lei·cha esh·'av ad
im-kil·lu lish·tot. 20 vat·te·ma·her vat·te·'ar kad·dah
el-ha·sho·ket vat·ta·ratz o·vd el-hab·be·'er
lish·'ov vat·tish·'av le·chol-ge·mal·lav. 21 ve·ha·'ish mish·ta·'eh lah
ma·cha·rish la·da·'at ha·hitz·li·ach ha·shem dar·kov im-lo.
22 vay·hi ka·'a·sher kil·lu hag·ge·mal·lim
lish·to·vt vai·yik·kach ha·'ish ne·zem za·hav be·ka mish·ka·lov u·she·nei
tze·mi·dim al-ya·dei·ha a·sa·rah za·hav mish·ka·lam. 23 vai·yo·mer bat-mi
at·te hag·gi·di na li ha·yesh beit-a·vich ma·ko·vm la·nu la·lin. 24
vat·to·mer e·lav bat-be·tu·'el a·no·chi ben-mil·kah a·sher ya·le·dah
le·na·cho·vr. 25 vat·to·mer e·lav gam-te·ven gam-mis·po·v rav im·ma·nu
gam-ma·ko·vm la·lun. 26 vai·yik·kod ha·'ish
vai·yish·ta·chu la·shem. 27 vai·yo·mer ba·ruch ha·shem e·lo·hei a·do·ni
av·ra·ham a·sher lo-a·zav chas·dov va·'a·mit·tov me·'im a·do·ni a·no·chi
bad·de·rech na·cha·ni ha·shem beit a·chei a·do·ni.
28 vat·ta·ratz han·na·'a·ra vat·tag·ged
le·veit im·mah kad·de·va·rim ha·'el·leh. 29 u·le·riv·kah ach u·she·mov la·van
vai·ya·ratz la·van el-ha·'ish ha·chu·tzah el-ha·'a·yin. 30 vay·hi kir·'ot
et-han·ne·zem ve·'et-ha·tze·mi·dim
al-ye·dei a·cho·tov u·che·sha·me·'ov et-div·rei riv·kah a·cho·tov le·mor
koh-dib·ber e·lai ha·'ish vai·ya·vo
el-ha·'ish ve·hin·neh o·med
al-hag·ge·mal·lim
al-ha·'a·yin. 31 vai·yo·mer bo·v be·ruch
ha·shem lam·mah ta·'a·mod ba·chutz ve·'a·no·chi pin·ni·ti hab·ba·yit
u·ma·ko·vm lag·ge·mal·lim. 32 vai·ya·vo ha·'ish hab·bay·tah vay·fat·tach
hag·ge·mal·lim vai·yit·ten te·ven u·mis·po·v lag·ge·mal·lim u·ma·yim lir·chotz
rag·lav ve·rag·lei ha·'a·na·shim a·sher it·tov. 33 ch vai·yi·sem k vai·yu·sam
le·fa·nav le·'e·chol vai·yo·mer lo o·chal ad im-dib·bar·ti de·va·rai
vai·yo·mer dab·ber. 34 vai·yo·mar e·ved av·ra·ham a·no·chi. 35 va·shem
be·rach et-a·do·ni me·'od vai·yig·dal vai·yit·ten-lov tzon u·va·kar
ve·che·sef ve·za·hav va·'a·va·dim u·she·fa·chot u·ge·mal·lim va·cha·mo·rim.
36 vat·te·led sa·rah e·shet a·do·ni ven la·do·ni a·cha·rei zik·na·tah
vai·yit·ten-lov
et-kol-a·sher-lov. 37 vai·yash·bi·'e·ni
a·do·ni le·mor lo-tik·kach i·shah liv·ni mib·be·no·vt hak·ke·na·'a·ni a·sher
a·no·chi yo·shev be·'ar·tzov. 38 im-lo
el-beit-a·vi te·lech ve·'el-mish·pach·ti
ve·la·kach·ta i·shah liv·ni. 39 va·'o·mar el-a·do·ni u·lai lo-te·lech
ha·'i·shah a·cha·rai. 40 vai·yo·mer e·lai ha·shem a·sher-hit·hal·lach·ti
le·fa·nav yish·lach mal·'a·chov it·tach ve·hitz·li·ach dar·ke·cha
ve·la·kach·ta i·shah liv·ni mim·mish·pach·ti u·mib·beit a·vi. 41 az
tin·na·keh me·'a·la·ti ki ta·vo·v el-mish·pach·ti ve·'im-lo yit·te·nu lach
ve·ha·yi·ta na·ki me·'a·la·ti.
42 va·'a·vo hai·yo·vm el-ha·'a·yin
va·'o·mar ha·shem e·lo·hei a·do·ni av·ra·ham im-yesh·cha-na matz·li·ach
dar·ki a·sher a·no·chi ho·lech a·lei·ha. 43 hin·neh a·no·chi ni·tzav al-ein
ham·ma·yim ve·ha·yah ha·'al·mah hai·yo·tzet lish·'ov ve·'a·mar·ti e·lei·ha
hash·ki·ni-na me·'at-ma·yim mik·kad·dech. 44 ve·'a·me·rah e·lai gam-at·tah
she·teh ve·gam lig·mal·lei·cha esh·'av hi·v ha·'i·shah
a·sher-ho·chi·ach ha·shem le·ven-a·do·ni.
45 a·ni te·rem a·chal·leh le·dab·ber
el-lib·bi ve·hin·neh riv·kah yo·tzet ve·chad·dah al-shich·mah vat·te·red
ha·'ay·nah vat·tish·'av va·'o·mar e·lei·ha hash·ki·ni na. 46 vat·te·ma·her
vat·to·v·red kad·dah me·'a·lei·ha vat·to·mer she·teh ve·gam-ge·mal·lei·cha
ash·keh va·'e·she·te ve·gam hag·ge·mal·lim hish·ka·tah. 47 va·'esh·'al o·tah
va·'o·mar bat-mi at·te vat·to·mer bat-be·tu·'el ben-na·cho·vr a·sher
ya·le·dah-lov mil·kah va·'a·sim han·ne·zem al-ap·pah ve·ha·tze·mi·dim
al-ya·dei·ha. 48 va·'ek·kod va·'esh·ta·cha·veh la·shem va·'a·va·rech
et-ha·shem e·lo·hei a·do·ni av·ra·ham a·sher hin·cha·ni be·de·rech e·met
la·ka·chat et-bat-a·chi a·do·ni liv·nov. 49 ve·'at·tah im-yesh·chem o·sim
che·sed ve·'e·met et-a·do·ni hag·gi·du li ve·'im-lo hag·gi·du li ve·'ef·neh
al-ya·min ov al-se·mol.
50 vai·ya·'an la·van u·ve·tu·'el vai·yo·me·ru
me·ha·shem ya·tza had·da·var lo nu·chal dab·ber e·lei·cha ra ov-to·vv. 51
hin·neh-riv·kah le·fa·nei·cha kach va·lech u·te·hi i·shah le·ven-a·do·nei·cha
ka·'a·sher dib·ber ha·shem.
52 vay·hi ka·'a·sher sha·ma e·ved av·ra·ham
et-div·rei·hem vai·yish·ta·chu ar·tzah la·shem. 53 vai·yo·v·tze ha·'e·ved
ke·lei-che·sef u·che·lei za·hav u·ve·ga·dim vai·yit·ten le·riv·kah
u·mig·da·not na·tan le·'a·chi·ha u·le·'im·mah. 54 vai·yo·che·lu vai·yish·tu
hu ve·ha·'a·na·shim a·sher-im·mov vai·ya·li·nu vai·ya·ku·mu vab·bo·ker
vai·yo·mer shal·le·chu·ni la·do·ni. 55 vai·yo·mer a·chi·ha ve·'im·mah te·shev
han·na·'a·ra it·ta·nu ya·mim ov a·so·vr a·char te·lech. 56 vai·yo·mer
a·le·hem al-te·'a·cha·ru o·ti va·shem hitz·li·ach dar·ki shal·le·chu·ni
ve·'e·le·chah la·do·ni. 57 vai·yo·me·ru nik·ra lan·na·'a·ra ve·nish·'a·lah
et-pi·ha. 58 vai·yik·re·'u le·riv·kah
vai·yo·me·ru e·lei·ha ha·te·le·chi im-ha·'ish haz·zeh vat·to·mer e·lech. 59
vay·shal·le·chu et-riv·kah a·cho·tam
ve·'et-me·nik·tah ve·'et-e·ved av·ra·ham
ve·'et-a·na·shav.
60 vay·va·ra·chu et-riv·kah vai·yo·me·ru
lah a·cho·te·nu at·te ha·yi le·'al·fei re·va·vah ve·yi·rash zar·'ech et
sha·'ar so·ne·'av.
61 vat·ta·kam riv·kah ve·na·'a·ro·tei·ha
vat·tir·kav·nah al-hag·ge·mal·lim vat·te·lach·nah a·cha·rei ha·'ish
vai·yik·kach ha·'e·ved et-riv·kah vai·ye·lach.
62 ve·yitz·chak ba mib·bo·v be·'er la·chai
ro·'i ve·hu yo·v·shev be·'e·retz han·ne·gev. 63 vai·ye·tze yitz·chak
la·su·ach bas·sa·deh lif·no·vt a·rev vai·yis·sa ei·nav vai·yar· ve·hin·neh
ge·mal·lim ba·'im. 64 vat·tis·sa riv·kah et-ei·nei·ha vat·te·re
et-yitz·chak vat·tip·pol me·'al hag·ga·mal.
65 vat·to·mer el-ha·'e·ved mi-ha·'ish hal·la·zeh ha·ho·lech bas·sa·deh
lik·ra·te·nu vai·yo·mer ha·'e·ved hu a·do·ni vat·tik·kach ha·tza·'if
vat·tit·kas. 66 vay·sap·per ha·'e·ved le·yitz·chak et
kol-had·de·va·rim a·sher a·sah. 67
vay·vi·'e·ha yitz·chak ha·'o·he·lah sa·rah im·mov vai·yik·kach
et-riv·kah vat·te·hi-lov le·'i·shah
vai·ye·'e·ha·ve·ha vai·yin·na·chem yitz·chak a·cha·rei im·mov. f
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 24
1 kai abraam ēn presbuteros probebēkōs
ēmerōn kai kurios eulogēsen ton abraam kata panta 2 kai eipen abraam tō paidi
autou tō presbuterō tēs oikias autou tō archonti pantōn tōn autou thes tēn
cheira sou upo ton mēron mou 3 kai eξorkiō se kurion ton theon tou ouranou
kai ton theon tēs gēs ina mē labēs gunaika tō uiō mou isaak apo tōn
thugaterōn tōn chananaiōn meth' ōn egō oikō en autois 4 anga eis tēn gēn mou
ou egenomēn poreusē kai eis tēn phulēn mou kai lēmpsē gunaika tō uiō mou
isaak ekeithen 5 eipen de pros auton o pais mēpote ou bouletai ē gunē
poreuthēnai met' emou opisō eis tēn gēn tautēn apostrepsō ton uion sou eis
tēn gēn othen eξēlthes ekeithen 6 eipen de pros auton abraam proseche seautō
mē apostrepsēs ton uion mou ekei 7 kurios o theos tou ouranou kai o theos tēs
gēs os elaben me ek tou oikou tou patros mou kai ek tēs gēs ēs egenēthēn os
elalēsen moi kai ōmosen moi legōn soi dōsō tēn gēn tautēn kai tō spermati sou
autos apostelei ton aggelon autou emprosthen sou kai lēmpsē gunaika tō uiō
mou isaak ekeithen 8 ean de mē thelē ē gunē poreuthēnai meta sou eis tēn gēn
tautēn katharos esē apo tou orkou toutou monon ton uion mou mē apostrepsēs
ekei 9 kai ethēken o pais tēn cheira autou upo ton mēron abraam tou kuriou
autou kai ōmosen autō peri tou rēmatos toutou
10 kai elaben o pais deka kamēlous apo tōn
kamēlōn tou kuriou autou kai apo pantōn tōn agathōn tou kuriou autou meth'
eautou kai anastas eporeuthē eis tēn mesopotamian eis tēn polin nachōr 11 kai
ekoimisen tas kamēlous eξō tēs poleōs para to phrear tou udatos to pros opse
ēnika ekporeuontai ai udreuomenai 12 kai eipen kurie o theos tou kuriou mou
abraam euodōson enantion emou sēmeron kai poiēson eleos meta tou kuriou mou
abraam 13 idou egō estēka epi tēs pēgēs tou udatos ai de thugateres tōn
oikountōn tēn polin ekporeuontai antlēsai udōr 14 kai estai ē parthenos ē an
egō eipō epiklinon tēn udrian sou ina piō kai eipē moi pie kai tas kamēlous
sou potiō eōs an pausōntai pinousai tautēn ētoimasas tō paidi sou isaak kai
en toutō gnōsomai oti epoiēsas eleos tō kuriō mou abraam
15 kai egeneto pro tou suntelesai auton
lalounta en tē dianoia kai idou rebekka eξeporeueto ē techtheisa bathouēl uiō
menchas tēs gunaikos nachōr adelphou de abraam echousa tēn udrian epi tōn
ōmōn autēs 16 ē de parthenos ēn kalē tē opsei sphodra parthenos ēn anēr ouk
egnō autēn katabasa de epi tēn pēgēn eplēsen tēn udrian kai anebē 17
epedramen de o pais eis sunantēsin autēs kai eipen potison me mikron udōr ek
tēs udrias sou 18 ē de eipen pie kurie kai espeusen kai katheilen tēn udrian
epi ton brachiona autēs kai epotisen auton 19 eōs epausato pinōn kai eipen
kai tais kamēlois sou udreusomai eōs an pasai piōsin 20 kai espeusen kai
eξekenōsen tēn udrian eis to potistērion kai edramen eti epi to phrear
antlēsai kai udreusato pasais tais kamēlois 21 o de anthrōpos katemanthanen
autēn kai paresiōpa tou gnōnai ei euodōken kurios tēn odon autou ē ou
22 egeneto de ēnika epausanto pasai ai
kamēloi pinousai elaben o anthrōpos enōtia chrusa ana drachmēn onkēs kai duo
pselia epi tas cheiras autēs deka chrusōn onkē autōn 23 kai epērōtēsen autēn
kai eipen thugatēr tinos ei anaggeilon moi ei estin para tō patri sou topos
ēmin katalusai 24 kai eipen autō thugatēr bathouēl eimi egō tou menchas on
eteken tō nachōr 25 kai eipen autō kai achura kai chortasmata ponga par' ēmin
kai topos tou katalusai 26 kai eudokēsas o anthrōpos prosekunēsen kuriō 27
kai eipen eulogētos kurios o theos tou kuriou mou abraam os ouk egkatelipen
tēn dikaiosunēn autou kai tēn alētheian apo tou kuriou mou eme euodōken
kurios eis oikon tou adelphou tou kuriou mou
28 kai dramousa ē pais apēggeilen eis ton
oikon tēs mētros autēs kata ta rēmata tauta 29 tē de rebekka adelphos ēn ō
onoma laban kai edramen laban pros ton anthrōpon eξō epi tēn pēgēn 30 kai
egeneto ēnika eiden ta enōtia kai ta pselia epi tas cheiras tēs adelphēs
autou kai ote ēkousen ta rēmata rebekkas tēs adelphēs autou legousēs outōs
lelalēken moi o anthrōpos kai ēlthen pros ton anthrōpon estēkotos autou epi
tōn kamēlōn epi tēs pēgēs 31 kai eipen autō deuro eiselthe eulogētos kurios ina
ti estēkas eξō egō de ētoimaka tēn oikian kai topon tais kamēlois 32
eisēlthen de o anthrōpos eis tēn oikian kai apesaξen tas kamēlous kai edōken
achura kai chortasmata tais kamēlois kai udōr nipsasthai tois posin autou kai
tois posin tōn andrōn tōn met' autou 33 kai parethēken autois artous phagein
kai eipen ou mē phagō eōs tou lalēsai me ta rēmata mou kai eipan lalēson 34
kai eipen pais abraam egō eimi 35 kurios de eulogēsen ton kurion mou sphodra
kai upsōthē kai edōken autō probata kai moschous argurion kai chrusion paidas
kai paidiskas kamēlous kai onous 36 kai eteken sarra ē gunē tou kuriou mou
uion ena tō kuriō mou meta to gērasai auton kai edōken autō osa ēn autō 37
kai ōrkisen me o kurios mou legōn ou lēmpsē gunaika tō uiō mou apo tōn
thugaterōn tōn chananaiōn en ois egō paroikō en tē gē autōn 38 ang' ē eis ton
oikon tou patros mou poreusē kai eis tēn phulēn mou kai lēmpsē gunaika tō uiō
mou ekeithen 39 eipa de tō kuriō mou mēpote ou poreusetai ē gunē met' emou 40
kai eipen moi kurios ō euērestēsa enantion autou autos apostelei ton aggelon
autou meta sou kai euodōsei tēn odon sou kai lēmpsē gunaika tō uiō mou ek tēs
phulēs mou kai ek tou oikou tou patros mou 41 tote athōos esē apo tēs aras
mou ēnika gar ean elthēs eis tēn emēn phulēn kai mē soi dōsin kai esē athōos
apo tou orkismou mou
42 kai elthōn sēmeron epi tēn pēgēn eipa
kurie o theos tou kuriou mou abraam ei su euodois tēn odon mou ēn nun egō
poreuomai ep' autēn 43 idou egō ephestēka epi tēs pēgēs tou udatos kai ai
thugateres tōn anthrōpōn tēs poleōs eξeleusontai udreusasthai udōr kai estai
ē parthenos ē an egō eipō potison me mikron udōr ek tēs udrias sou 44 kai
eipē moi kai su pie kai tais kamēlois sou udreusomai autē ē gunē ēn ētoimasen
kurios tō eautou theraponti isaak kai en toutō gnōsomai oti pepoiēkas eleos
tō kuriō mou abraam
45 kai egeneto pro tou suntelesai me
lalounta en tē dianoia euthus rebekka eξeporeueto echousa tēn udrian epi tōn
ōmōn kai katebē epi tēn pēgēn kai udreusato eipa de autē potison me 46 kai
speusasa katheilen tēn udrian autēs aph' eautēs kai eipen pie su kai tas
kamēlous sou potiō kai epion kai tas kamēlous mou epotisen 47 kai ērōtēsa
autēn kai eipa tinos ei thugatēr ē de ephē thugatēr bathouēl eimi tou uiou
nachōr on eteken autō mencha kai periethēka autē ta enōtia kai ta pselia peri
tas cheiras autēs 48 kai eudokēsas prosekunēsa kuriō kai eulogēsa kurion ton
theon tou kuriou mou abraam os euodōsen moi en odō alētheias labein tēn
thugatera tou adelphou tou kuriou mou tō uiō autou 49 ei oun poieite umeis
eleos kai dikaiosunēn pros ton kurion mou apaggeilate moi ei de mē
apaggeilate moi ina epistrepsō eis deξian ē eis aristeran
50 apokritheis de laban kai bathouēl eipan
para kuriou eξēlthen to prostagma touto ou dunēsometha oun soi anteipein
kakon kalō 51 idou rebekka enōpion sou labōn apotreche kai estō gunē tō uiō
tou kuriou sou katha elalēsen kurios
52 egeneto de en tō akousai ton paida ton
abraam tōn rēmatōn toutōn prosekunēsen epi tēn gēn kuriō 53 kai eξenegkas o
pais skeuē argura kai chrusa kai imatismon edōken rebekka kai dōra edōken tō
adelphō autēs kai tē mētri autēs 54 kai ephagon kai epion autos kai oi andres
oi met' autou ontes kai ekoimēthēsan kai anastas prōi eipen ekpempsate me ina
apelthō pros ton kurion mou 55 eipan de oi adelphoi autēs kai ē mētēr meinatō
ē parthenos meth' ēmōn ēmeras ōsei deka kai meta tauta apeleusetai 56 o de
eipen pros autous mē katechete me kai kurios euodōsen tēn odon mou ekpempsate
me ina apelthō pros ton kurion mou 57 oi de eipan kalesōmen tēn paida kai
erōtēsōmen to stoma autēs 58 kai ekalesan rebekkan kai eipan autē poreusē
meta tou anthrōpou toutou ē de eipen poreusomai 59 kai eξepempsan rebekkan
tēn adelphēn autōn kai ta uparchonta autēs kai ton paida ton abraam kai tous
met' autou
60 kai eulogēsan rebekkan tēn adelphēn autōn
kai eipan autē adelphē ēmōn ei ginou eis chiliadas muriadōn kai klēronomēsatō
to sperma sou tas poleis tōn upenantiōn
61 anastasa de rebekka kai ai abrai autēs
epebēsan epi tas kamēlous kai eporeuthēsan meta tou anthrōpou kai analabōn o
pais tēn rebekkan apēlthen
62 isaak de eporeueto dia tēs erēmou kata
to phrear tēs oraseōs autos de katōkei en tē gē tē pros liba 63 kai eξēlthen
isaak adoleschēsai eis to pedion to pros deilēs kai anablepsas tois
ophthalmois eiden kamēlous erchomenas 64 kai anablepsasa rebekka tois
ophthalmois eiden ton isaak kai katepēdēsen apo tēs kamēlou 65 kai eipen tō
paidi tis estin o anthrōpos ekeinos o poreuomenos en tō pediō eis sunantēsin
ēmin eipen de o pais outos estin o kurios mou ē de labousa to theristron
periebaleto 66 kai diēgēsato o pais tō isaak panta ta rēmata a epoiēsen 67
eisēlthen de isaak eis ton oikon tēs mētros autou kai elaben tēn rebekkan kai
egeneto autou gunē kai ēgapēsen autēn kai pareklēthē isaak peri sarras tēs
mētros autou
__________
Genesis 24
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 24: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment