בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
27 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 27
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 27
__________
|
27:1
Isaac sends Esau
for venison.
1961 [e]
way·hî
וַיְהִי֙
came
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
when
2204 [e]
zā·qên
זָקֵ֣ן
was old
3327 [e]
yiṣ·ḥāq,
יִצְחָ֔ק
Isaac
3543 [e]
wat·tiḵ·he·nā
וַתִּכְהֶ֥יןָ
dim
5869 [e]
‘ê·nāw
עֵינָ֖יו
and his eyes
7200 [e]
mê·rə·’ōṯ;
מֵרְאֹ֑ת
to see
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֞א
called
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֣ו ׀
Esau
1121 [e]
bə·nōw
בְּנ֣וֹ
son
1419 [e]
hag·gā·ḏōl,
הַגָּדֹ֗ל
his older
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
and said
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
to him
1121 [e]
bə·nî,
בְּנִ֔י
my son
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
said
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֖יו
to him
2009 [e]
hin·nê·nî.
הִנֵּֽנִי׃
Here
__________
27:2
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֕אמֶר
said
2009 [e]
hin·nêh-
הִנֵּה־
Behold
4994 [e]
nā
נָ֖א
now
2204 [e]
zā·qan·tî;
זָקַ֑נְתִּי
I am
3808 [e]
lō
לֹ֥א
not
3045 [e]
yā·ḏa‘·tî
יָדַ֖עְתִּי
know
3117 [e]
yō·wm
י֥וֹם
the day
4194 [e]
mō·w·ṯî.
מוֹתִֽי׃
of my death
__________
27:3
6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּה֙
Now
5375 [e]
śā-
שָׂא־
take
4994 [e]
nā
נָ֣א
please
3627 [e]
ḵê·le·ḵā,
כֵלֶ֔יךָ
your gear
8522 [e]
tel·yə·ḵā
תֶּלְיְךָ֖
your quiver
7198 [e]
wə·qaš·te·ḵā;
וְקַשְׁתֶּ֑ךָ
and your bow
3318 [e]
wə·ṣê
וְצֵא֙
and go
7704 [e]
haś·śā·ḏeh,
הַשָּׂדֶ֔ה
to the field
6679 [e]
wə·ṣū·ḏāh
וְצ֥וּדָה
and hunt
lî
לִּ֖י
-
[ṣê·ḏāh
[צֵידָה
-
ḵ]
כ]
-
6720 [e]
(ṣā·yiḏ.
(צָֽיִד׃
meat
q)
ק)
-
__________
27:4
6213 [e]
wa·‘ă·śêh-
וַעֲשֵׂה־
and prepare
lî
לִ֨י
-
4303 [e]
maṭ·‘am·mîm
מַטְעַמִּ֜ים
A savory
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
as
157 [e]
’ā·haḇ·tî
אָהַ֛בְתִּי
love
935 [e]
wə·hā·ḇî·’āh
וְהָבִ֥יאָה
and bring
lî
לִּ֖י
-
398 [e]
wə·’ō·ḵê·lāh;
וְאֹכֵ֑לָה
may eat
5668 [e]
ba·‘ă·ḇūr
בַּעֲב֛וּר
so
1288 [e]
tə·ḇā·reḵ·ḵā
תְּבָרֶכְךָ֥
may bless
5315 [e]
nap̄·šî
נַפְשִׁ֖י
my soul
2962 [e]
bə·ṭe·rem
בְּטֶ֥רֶם
before
4191 [e]
’ā·mūṯ.
אָמֽוּת׃
die
__________
27:5
7259 [e]
wə·riḇ·qāh
וְרִבְקָ֣ה
Rebekah
8085 [e]
šō·ma·‘aṯ,
שֹׁמַ֔עַת
was listening
1696 [e]
bə·ḏab·bêr
בְּדַבֵּ֣ר
spoke
3327 [e]
yiṣ·ḥāq,
יִצְחָ֔ק
Isaac
413 [e]
’el-
אֶל־
about
6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֖ו
Esau
1121 [e]
bə·nōw;
בְּנ֑וֹ
to his son
1980 [e]
way·yê·leḵ
וַיֵּ֤לֶךְ
went
6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂו֙
Esau
7704 [e]
haś·śā·ḏeh,
הַשָּׂדֶ֔ה
to the field
6679 [e]
lā·ṣūḏ
לָצ֥וּד
to hunt
6718 [e]
ṣa·yiḏ
צַ֖יִד
game
935 [e]
lə·hā·ḇî.
לְהָבִֽיא׃
to bring
__________
27:6
Rebekah instructs Jacob to obtain the blessing.
7259 [e]
wə·riḇ·qāh
וְרִבְקָה֙
Rebekah
559 [e]
’ā·mə·rāh,
אָֽמְרָ֔ה
said
413 [e]
’el-
אֶל־
about
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֥ב
Jacob
1121 [e]
bə·nāh
בְּנָ֖הּ
to her son
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֤ה
Behold
8085 [e]
šā·ma‘·tî
שָׁמַ֙עְתִּי֙
heard
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā,
אָבִ֔יךָ
your father
1696 [e]
mə·ḏab·bêr
מְדַבֵּ֛ר
speak
413 [e]
’el-
אֶל־
about
6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֥ו
Esau
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֖יךָ
to your brother
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
27:7
935 [e]
hā·ḇî·’āh
הָבִ֨יאָה
Bring
lî
לִּ֥י
-
6718 [e]
ṣa·yiḏ
צַ֛יִד
me game
6213 [e]
wa·‘ă·śêh-
וַעֲשֵׂה־
and prepare
lî
לִ֥י
-
4303 [e]
maṭ·‘am·mîm
מַטְעַמִּ֖ים
A savory
398 [e]
wə·’ō·ḵê·lāh;
וְאֹכֵ֑לָה
may eat
1288 [e]
wa·’ă·ḇā·reḵ·ḵāh
וַאֲבָרֶכְכָ֛ה
and bless
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
the presence
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before
4194 [e]
mō·w·ṯî.
מוֹתִֽי׃
my death
__________
27:8
6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּ֥ה
Now
1121 [e]
ḇə·nî
בְנִ֖י
my son
8085 [e]
šə·ma‘
שְׁמַ֣ע
listen
6963 [e]
bə·qō·lî;
בְּקֹלִ֑י
my voice
834 [e]
la·’ă·šer
לַאֲשֶׁ֥ר
which
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I
6680 [e]
mə·ṣaw·wāh
מְצַוָּ֥ה
command
853 [e]
’ō·ṯāḵ.
אֹתָֽךְ׃
-
__________
27:9
1980 [e]
leḵ-
לֶךְ־
Go
4994 [e]
nā
נָא֙
now
413 [e]
’el-
אֶל־
to
6629 [e]
haṣ·ṣōn,
הַצֹּ֔אן
the flock
3947 [e]
wə·qaḥ-
וְקַֽח־
and bring
lî
לִ֣י
-
8033 [e]
miš·šām,
מִשָּׁ֗ם
there
8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֛י
two
1423 [e]
gə·ḏā·yê
גְּדָיֵ֥י
kids
5795 [e]
‘iz·zîm
עִזִּ֖ים
of the goats
2896 [e]
ṭō·ḇîm;
טֹבִ֑ים
choice
6213 [e]
wə·’e·‘ĕ·śeh
וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה
may prepare
853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֧ם
-
4303 [e]
maṭ·‘am·mîm
מַטְעַמִּ֛ים
them a savory
1 [e]
lə·’ā·ḇî·ḵā
לְאָבִ֖יךָ
your father
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
he
157 [e]
’ā·hêḇ.
אָהֵֽב׃
loves
__________
27:10
935 [e]
wə·hê·ḇê·ṯā
וְהֵבֵאתָ֥
shall bring
1 [e]
lə·’ā·ḇî·ḵā
לְאָבִ֖יךָ
your father
398 [e]
wə·’ā·ḵāl;
וְאָכָ֑ל
may eat
5668 [e]
ba·‘ă·ḇur
בַּעֲבֻ֛ר
so
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
and that
1288 [e]
yə·ḇā·reḵ·ḵā
יְבָרֶכְךָ֖
may bless
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before
4194 [e]
mō·w·ṯōw.
מוֹתֽוֹ׃
his death
__________
27:11
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
answered
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob
413 [e]
’el-
אֶל־
about
7259 [e]
riḇ·qāh
רִבְקָ֖ה
Rebekah
517 [e]
’im·mōw;
אִמּ֑וֹ
his mother
2005 [e]
hên
הֵ֣ן
Behold
6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֤ו
Esau
251 [e]
’ā·ḥî
אָחִי֙
my brother
376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
man
8163 [e]
śā·‘ir,
שָׂעִ֔ר
hairy
595 [e]
wə·’ā·nō·ḵî
וְאָנֹכִ֖י
I
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
man
2509 [e]
ḥā·lāq.
חָלָֽק׃
smooth
__________
27:12
194 [e]
’ū·lay
אוּלַ֤י
Perhaps
4959 [e]
yə·muš·šê·nî
יְמֻשֵּׁ֙נִי֙
will feel
1 [e]
’ā·ḇî,
אָבִ֔י
my father
1961 [e]
wə·hā·yî·ṯî
וְהָיִ֥יתִי
become
5869 [e]
ḇə·‘ê·nāw
בְעֵינָ֖יו
his sight
8591 [e]
kim·ṯa‘·tê·a‘;
כִּמְתַעְתֵּ֑עַ
A deceiver
935 [e]
wə·hê·ḇê·ṯî
וְהֵבֵאתִ֥י
will bring
5921 [e]
‘ā·lay
עָלַ֛י
upon
7045 [e]
qə·lā·lāh
קְלָלָ֖ה
A curse
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
and not
1293 [e]
ḇə·rā·ḵāh.
בְרָכָֽה׃
A blessing
__________
27:13
559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֤אמֶר
said
lōw
לוֹ֙
-
517 [e]
’im·mōw,
אִמּ֔וֹ
his mother
5921 [e]
‘ā·lay
עָלַ֥י
unto
7045 [e]
qil·lā·ṯə·ḵā
קִלְלָתְךָ֖
your curse
1121 [e]
bə·nî;
בְּנִ֑י
my son
389 [e]
’aḵ
אַ֛ךְ
only
8085 [e]
šə·ma‘
שְׁמַ֥ע
obey
6963 [e]
bə·qō·lî
בְּקֹלִ֖י
my voice
1980 [e]
wə·lêḵ
וְלֵ֥ךְ
and go
3947 [e]
qaḥ-
קַֽח־
get
lî.
לִֽי׃
-
__________
27:14
Jacob, feigning to be Esau, obtains it.
1980 [e]
way·yê·leḵ
וַיֵּ֙לֶךְ֙
went
3947 [e]
way·yiq·qaḥ,
וַיִּקַּ֔ח
and got
935 [e]
way·yā·ḇê
וַיָּבֵ֖א
and brought
517 [e]
lə·’im·mōw;
לְאִמּ֑וֹ
his mother
6213 [e]
wat·ta·‘aś
וַתַּ֤עַשׂ
made
517 [e]
’im·mōw
אִמּוֹ֙
and his mother
4303 [e]
maṭ·‘am·mîm,
מַטְעַמִּ֔ים
savory
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
after
157 [e]
’ā·hêḇ
אָהֵ֥ב
loved
1 [e]
’ā·ḇîw.
אָבִֽיו׃
his father
__________
|
27:1
Rebekah Deceives Isaac
1096-1161
εγενέτο δε
And it came to pass
3326
μετά
after
3588
το
the
1095
γηράσαι
growing old
3588
τον
*
Ισαάκ
of Isaac,
2532
και
that
270.1
ημβλύνθησαν
[2were blunted
3588
οι
3788-1473
οφθαλμοί αυτού
1his eyes]
3588
του
3708
οράν
to see.
2532
και
And
2564
εκάλεσεν
he called
*
Ησαύ
Esau
3588
τον
5207
υιόν
[3son
1473
αυτού
1his
3588
τον
4245
πρεσβύτερον
2older],
2532
και
and
2036
είπεν
said
1473
αυτώ
to him,
5207-1473
υιέ μου
O my son.
2532
και
And
2036
είπεν
he said,
2400
ιδού
Behold,
1473
εγώ
it is I.
__________
27:2
2532
και
And
2036
είπεν
he said,
2400
ιδού
Behold,
1095
γεγήρακα
I have grown old,
2532
και
and
3756
ου
I do not
1097
γινώσκω
know
3588
την
the
2250
ημέραν
day
3588
της
5054-1473
τελευτής μου
of my decease.
__________
27:3
3568
νυν
Now
3767
ουν
then,
2983
λάβε
take
3588
το
4632-1473
σκεύός σου
your hunting equipment,
3588-5037
την τε
both the
5329.1
φάρετραν
quiver
2532
και
and
3588
το
the
5115
τόξον
bow!
2532
και
and
1831
έξελθε
go forth
1519
εις
into
3588
το
the
3977.1
πεδίον
plain,
2532
και
and
2340
θήρευσόν
hunt
1473
μοι
for me
2339
θήραν
game!
__________
27:4
2532
και
And
4160
ποίησόν
make
1473
μοι
for me
1475.1
εδέσματα
food
5613
ως
as
5368-1473
φιλώ εγώ
I am fond of,
2532
και
and
5342
ένεγκέ
bring it
1473
μοι
to me!
2443
ίνα
that
2068
φάγω
I may eat,
3704
όπως
so that
2127
ευλογήση
[2may bless
1473
σε
3you
3588
η
5590-1473
ψυχή μου
1my soul]
4250
πριν
before
3588
η
599-1473
αποθανείν με
my dying.
__________
27:5
*-1161
Ρεβέκκα δε
And Rebekah
191
ήκουσε
heard
2980-*
λαλούντος Ισαάκ
Isaac speaking
4314
προς
to
*
Ησαύ
Esau
3588
τον
5207-1473
υιόν αυτού
his son.
4198
επορεύθη
[3went
1161
δε
1And
*
Ησαύ
2Esau]
1519
εις
into
3588
το
the
3977.1
πεδίον
plain
2340
θηρεύσαι
to hunt
2339
θήραν
game
3588
τω
3962-1473
πατρί αυτού
for his father.
__________
27:6
*-1161
Ρεβέκκα δε
And Rebekah
2036
είπε
said
4314
προς
to
*
Ιακώβ
Jacob
3588
τον
5207
υιόν
[3son
1473
αυτής
1her
3588
τον
1640
ελάσσω
2lesser ],
1492
ίδε
See!
191
ήκουσα
I heard
3588
του
3962-1473
πατρός σου
your father
2980
λαλούντος
speaking
4314
προς
to
*
Ησαύ
Esau
3588
τον
80-1473
αδελφόν σου
your brother,
3004
λέγοντος
saying,
__________
27:7
5342
ένεγκόν
Bring
1473
μοι
to me
2339
θήραν
game,
2532
και
and
4160
ποίησόν
make
1473-1475.1
μοι εδέσματα
food for me!
2443
ίνα
that
2068
φαγών
eating,
2127
ευλογήσω
I may bless
1473
σε
you
1726
εναντίον
before
2962
κυρίου
the lord,
4253
προ
before
3588
του
599-1473
αποθανείν με
my dying.
__________
27:8
3568
νυν
Now
3767
ουν
then,
5207-1473
υιέ μου
O my son,
191
άκουσόν
hear
1473
μου
me
2505
καθά
as
1473
εγώ
I
1473-1781
σοι εντέλλομαι
give charge to you!
__________
27:9
2532
και
And
4198
πορευθείς
going
1519
εις
unto
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep,
2983
λάβε
you take
1473
μοι
for me
1564
εκείθεν
from there
1417
δύο
two
2056
ερίφους
kids,
527
απαλούς
tender
2532
και
and
2570
καλούς
good!
2532
και
And
4160
ποιήσω
I will make
1473
αυτούς
them
1475.1
εδέσματα
for food
3588
τω
3962-1473
πατρί σου
for your father
5613
ως
as
5368
φιλεί
he is fond of.
__________
27:10
2532
και
And
1533
εισοίσεις
you shall carry them in
3588
τω
to
3962-1473
πατρί σου
your father,
2532
και
and
2068
φάγεται
he shall eat,
3704
όπως
that
2127
ευλογήση
[2may bless
1473
σε
3you
3588
ο
3962-1473
πατήρ σου
1your father]
4253
προ
before
3588
του
599-1473
αποθανείν αυτόν
his dying.
__________
27:11
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob]
4314
προς
to
*
Ρεβέκκαν
Rebekah
3588
την
3384-1473
μητέρα αυτού
his mother,
1510.2.3
έστιν
[2is
3588
ο
80-1473
αδελφός μου
1My brother
435
ανήρ
4man
1160.3
δασύς
3a hairy],
1473-1161
εγώ δε
and I am
435
ανήρ
[2man
3006
λείος
1a smooth];
__________
27:12
3379
μή ποτε
lest at any time
5584
ψηλαφήση
[2should handle
1473
με
3me
3588
ο
3962-1473
πατήρ μου
1my father],
2532
και
and
1510.8.1
έσομαι
I will be
1726
εναντίον
before
1473
αυτού
him
5613
ως
as
2706
καταφρονών
disdained,
2532
και
and
1863
επάξω
I shall bring
1909
επ'
upon
1683
εμαυτόν
myself
2671
κατάραν
a curse,
2532
και
and
3756
ουκ
not
2129
ευλογίαν
a blessing.
__________
27:13
2036
είπε
[4said
1161
δε
1And
1473
αυτώ
5to him
3588
η
2the
3384
μήτηρ
3mother],
1909
επ'
Upon
1473
εμέ
me be
3588
η
2671-1473
κατάρα σου
your curse,
5043
τέκνον
child.
3440
μόνον
Only
1873
επάκουσόν
you heed
1473
μου
my
3588
της
5456
φωνής
voice!
2532
και
And
4198
πορευθείς
in going
5342
ένεγκέ
bring them
1473
μοι
to me!
__________
27:14
4198-1161
πορευθείς δε
And going,
2983
έλαβε
he took them,
2532
και
and
5342
ήνεγκε
brought them
3588
τη
to the
3384
μητρί
mother.
2532
και
And
4160
εποίησεν
[2made
3588
η
3384-1473
μήτηρ αυτού
1his mother]
1475.1
εδέσματα
food
2505
καθά
as
5368
εφίλει
[2was fond of
3588
ο
3962-1473
πατήρ αυτού
1his father].
__________
|
1 And it came to
pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not
see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said
unto him: 'Here am I.'
2 And he said: 'Behold now, I am old, I know
not the day of my death.
3 Now therefore take, I pray thee, thy
weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me
venison;
4 and make me savoury food, such as I love,
and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I
die.'
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau
his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
6 And Rebekah spoke unto Jacob her son,
saying: 'Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying:
7 Bring me venison, and make me savoury
food, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
8 Now therefore, my son, hearken to my voice
according to that which I command thee.
9 Go now to the flock, and fetch me from
thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for thy
father, such as he loveth;
10 and thou shalt bring it to thy father,
that he may eat, so that he may bless thee before his death.'
11 And Jacob said to Rebekah his mother:
'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
12 My father peradventure will feel me, and
I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a
blessing.'
13 And his mother said unto him: 'Upon me be
thy curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.'
14 And he went, and fetched, and brought
them to his mother; and his mother made savoury food, such as his father
loved.
15 And Rebekah took the choicest garments of
Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob
her younger son.
16 And she put the skins of the kids of the
goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
17 And she gave the savoury food and the
bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 And he came unto his father, and said:
'My father'; and he said: 'Here am I; who art thou, my son?'
19 And Jacob said unto his father: 'I am
Esau thy first-born; I have done according as thou badest me. Arise, I pray
thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.'
20 And Isaac said unto his son: 'How is it
that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because the LORD
thy God sent me good speed.'
21 And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I
pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or
not.'
22 And Jacob went near unto Isaac his
father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the
hands are the hands of Esau.'
23 And he discerned him not, because his
hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.
24 And he said: 'Art thou my very son Esau?'
And he said: 'I am.'
25 And he said: 'Bring it near to me, and I
will eat of my son's venison, that my soul may bless thee.' And he brought it
near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.
26 And his father Isaac said unto him: 'Come
near now, and kiss me, my son.'
27 And he came near, and kissed him. And he
smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell
of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed.
28 So God give thee of the dew of heaven,
and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.
29 Let peoples serve thee, and nations bow
down to thee. Be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down
to thee. Cursed be every one that curseth thee, and blessed be every one that
blesseth thee.
30 And it came to pass, as soon as Isaac had
made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the
presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
31 And he also made savoury food, and
brought it unto his father; and he said unto his father: 'Let my father
arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.'
32 And Isaac his father said unto him: 'Who
art thou?' And he said: 'I am thy son, thy first-born, Esau.'
33 And Isaac trembled very exceedingly, and
said: 'Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have
eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be
blessed.'
34 When Esau heard the words of his father,
he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father:
'Bless me, even me also, O my father.'
35 And he said: 'Thy brother came with
guile, and hath taken away thy blessing.'
36 And he said: 'Is not he rightly named
Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright;
and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not
reserved a blessing for me?'
37 And Isaac answered and said unto Esau:
'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him
for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then
shall I do for thee, my son?'
38 And Esau said unto his father: 'Hast thou
but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.' And Esau
lifted up his voice, and wept.
39 And Isaac his father answered and said
unto him: Behold, of the fat places of the earth shall be thy dwelling, and
of the dew of heaven from above;
40 And by thy sword shalt thou live, and
thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break
loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck.
41 And Esau hated Jacob because of the
blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart: 'Let
the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother
Jacob.'
42 And the words of Esau her elder son were
told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto
him: 'Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself,
purposing to kill thee.
43 Now therefore, my son, hearken to my
voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
44 and tarry with him a few days, until thy
brother's fury turn away;
45 until thy brother's anger turn away from
thee, and he forget that which thou hast done to him; then I will send, and
fetch thee from thence; why should I be bereaved of you both in one day?'
46 And Rebekah said to Isaac: 'I am weary of
my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the
daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good
shall my life do me?'
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 27
1 vay·hi ki-za·ken yitz·chak
vat·tich·hei·na ei·nav me·re·'ot vai·yik·ra et-e·sav be·nov hag·ga·dol
vai·yo·mer e·lav be·ni vai·yo·mer e·lav hin·ne·ni. 2 vai·yo·mer hin·neh-na
za·kan·ti lo ya·da'·ti yo·vm mo·v·ti. 3 ve·'at·tah sa-na che·lei·cha
tel·ye·cha ve·kash·te·cha ve·tze has·sa·deh ve·tzu·dah li ch tzei·dah k tza·yid.
4 va·'a·seh-li mat·'am·mim ka·'a·sher a·hav·ti ve·ha·vi·'ah li ve·'o·che·lah
ba·'a·vur te·va·rech·cha naf·shi be·te·rem a·mut.
5 ve·riv·kah sho·ma·'at be·dab·ber
yitz·chak el-e·sav be·nov vai·ye·lech e·sav has·sa·deh la·tzud tza·yid
le·ha·vi. 6 ve·riv·kah a·me·rah el-ya·'a·kov be·nah le·mor hin·neh sha·ma'·ti
et-a·vi·cha me·dab·ber
el-e·sav a·chi·cha le·mor. 7 ha·vi·'ah li
tza·yid va·'a·seh-li mat·'am·mim ve·'o·che·lah va·'a·va·rech·chah lif·nei
ha·shem lif·nei mo·v·ti. 8 ve·'at·tah ve·ni she·ma be·ko·li la·'a·sher a·ni
me·tzav·vah o·tach. 9 lech-na el-ha·tzon ve·kach-li mi·sham she·nei ge·da·yei
iz·zim to·vim ve·'e·'e·seh o·tam mat·'am·mim le·'a·vi·cha ka·'a·sher a·hev.
10 ve·he·ve·ta le·'a·vi·cha ve·'a·chol ba·'a·vur a·sher ye·va·rech·cha lif·nei
mo·v·tov. 11 vai·yo·mer ya·'a·kov el-riv·kah im·mov hen e·sav a·chi ish
sa·'ir ve·'a·no·chi ish cha·lak. 12 u·lai ye·mu·she·ni a·vi ve·ha·yi·ti
ve·'ei·nav kim·ta'·te·a' ve·he·ve·ti a·lai ke·la·lah ve·lo ve·ra·chah. 13
vat·to·mer lov im·mov a·lai kil·la·te·cha be·ni ach she·ma be·ko·li ve·lech
kach-li. 14 vai·ye·lech vai·yik·kach vai·ya·ve le·'im·mov vat·ta·'as im·mov
mat·'am·mim ka·'a·sher a·hev a·viv. 15 vat·tik·kach riv·kah et-big·dei e·sav
be·nah hag·ga·dol ha·cha·mu·dot a·sher it·tah bab·ba·yit vat·tal·besh
et-ya·'a·kov be·nah hak·ka·tan. 16 ve·'et o·rot ge·da·yei ha·'iz·zim
hil·bi·shah
al-ya·dav ve·'al chel·kat tzav·va·rav. 17
vat·tit·ten
et-ham·mat·'am·mim ve·'et-hal·le·chem
a·sher a·sa·tah be·yad ya·'a·kov be·nah.
18 vai·ya·vo el-a·viv vai·yo·mer* a·vi
vai·yo·mer hin·nen·ni mi at·tah be·ni. 19 vai·yo·mer ya·'a·kov
el-a·viv a·no·chi e·sav be·cho·re·cha
a·si·ti ka·'a·sher dib·bar·ta e·lai kum-na she·vah ve·'a·che·lah mi·tzei·di
ba·'a·vur te·va·ra·chan·ni naf·she·cha. 20 vai·yo·mer yitz·chak el-be·nov
mah-zeh mi·har·ta lim·tzo be·ni vai·yo·mer ki hik·rah ha·shem e·lo·hei·cha
le·fa·nai. 21 vai·yo·mer yitz·chak
el-ya·'a·kov ge·shah-na va·'a·mush·cha
be·ni ha·'at·tah zeh be·ni e·sav im-lo. 22 vai·yig·gash ya·'a·kov
el-yitz·chak a·viv vay·mu·she·hu vai·yo·mer hak·kol ko·vl ya·'a·kov
ve·hai·ya·da·yim ye·dei e·sav. 23 ve·lo hik·ki·rov ki-hai·u ya·dav ki·dei
e·sav a·chiv se·'i·rot vay·va·re·che·hu. 24 vai·yo·mer at·tah zeh be·ni e·sav
vai·yo·mer a·ni. 25 vai·yo·mer hag·gi·shah li ve·'o·che·lah mi·tzeid be·ni le·ma·'an
te·va·rech·cha naf·shi vai·yag·gesh-lov vai·yo·chal vai·ya·ve lov ya·yin
vai·ye·she·te. 26 vai·yo·mer e·lav yitz·chak a·viv ge·shah-na u·she·kah-li
be·ni.
27 vai·yig·gash vai·yi·shak-lov vai·ya·rach
et-rei·ach be·ga·dav vay·va·ra·che·hu vai·yo·mer re·'eh rei·ach be·ni
ke·rei·ach sa·deh a·sher be·ra·chov ha·shem.
28 ve·yit·ten-le·cha ha·'e·lo·him mit·tal
ha·sha·ma·yim u·mish·man·nei ha·'a·retz ve·rov da·gan ve·ti·rosh.
29 ya·'av·du·cha am·mim ch
ve·yish·ta·cha·vu k ve·yish·ta·cha·vu le·cha le·'um·mim he·veh ge·vir
le·'a·chei·cha ve·yish·ta·chav·vu le·cha be·nei im·me·cha o·re·rei·cha a·rur
u·me·va·ra·chei·cha ba·ruch.
30 vay·hi ka·'a·sher kil·lah yitz·chak
le·va·rech
et-ya·'a·kov vay·hi ach ya·tzo ya·tza
ya·'a·kov me·'et pe·nei yitz·chak a·viv ve·'e·sav a·chiv ba mi·tzei·dov. 31
vai·ya·'as gam-hu mat·'am·mim vai·ya·ve le·'a·viv vai·yo·mer le·'a·viv ya·kum
a·vi ve·yo·chal mi·tzeid be·nov ba·'a·vur te·va·ra·chan·ni naf·she·cha. 32
vai·yo·mer lov yitz·chak a·viv mi-at·tah vai·yo·mer a·ni bin·cha ve·cho·re·cha
e·sav. 33 vai·ye·che·rad yitz·chak cha·ra·dah ge·do·lah ad-me·'od vai·yo·mer
mi-e·fo·v hu ha·tzad-tza·yid vai·ya·ve li va·'o·chal mik·kol be·te·rem
ta·vo·v va·'a·va·ra·che·hu
gam-ba·ruch yih·yeh. 34 kish·mo·a' e·sav
et-div·rei a·viv vai·yitz·'ak tze·'a·kah ge·do·lah u·ma·rah
ad-me·'od vai·yo·mer le·'a·viv ba·ra·che·ni
gam-a·ni a·vi. 35 vai·yo·mer ba a·chi·cha be·mir·mah vai·yik·kach
bir·cha·te·cha. 36 vai·yo·mer ha·chi ka·ra she·mov ya·'a·kov vai·ya'·ke·ve·ni
zeh fa·'a·ma·yim et-be·cho·ra·ti la·kach ve·hin·neh at·tah la·kach bir·cha·ti
vai·yo·mar ha·lo-a·tzal·ta li be·ra·chah. 37 vai·ya·'an yitz·chak vai·yo·mer
le·'e·sav hen ge·vir sam·tiv lach ve·'et-kol-e·chav na·tat·ti lov
la·'a·va·dim ve·da·gan ve·ti·rosh se·mach·tiv u·le·chah e·fo·v mah e·'e·seh
be·ni. 38 vai·yo·mer e·sav el-a·viv hav·ra·chah a·chat
hi·v-le·cha a·vi ba·ra·che·ni gam-a·ni a·vi
vai·yis·sa e·sav ko·lov vai·ye·ve·ke.
39 vai·ya·'an yitz·chak a·viv vai·yo·mer
e·lav hin·neh mish·man·nei ha·'a·retz yih·yeh mo·v·sha·ve·cha u·mit·tal
ha·sha·ma·yim me·'al.
40 ve·'al-char·be·cha tich·yeh
ve·'et-a·chi·cha ta·'a·vod ve·ha·yah ka·'a·sher ta·rid u·fa·rak·ta ul·lov
me·'al tzav·va·re·cha.
41 vai·yis·tom e·sav et-ya·'a·kov
al-hab·be·ra·chah a·sher be·ra·chov a·viv vai·yo·mer e·sav be·lib·bov
yik·re·vu ye·mei e·vel a·vi ve·'a·har·gah et-ya·'a·kov a·chi. 42 vai·yug·gad
le·riv·kah et-div·rei e·sav be·nah hag·ga·dol vat·tish·lach vat·tik·ra
le·ya·'a·kov be·nah hak·ka·tan vat·to·mer e·lav hin·neh e·sav a·chi·cha
mit·na·chem le·cha le·ha·re·ge·cha. 43 ve·'at·tah ve·ni she·ma be·ko·li
ve·kum be·rach-le·cha el-la·van a·chi cha·ra·nah. 44 ve·ya·shav·ta im·mov
ya·mim a·cha·dim ad a·sher-ta·shuv cha·mat a·chi·cha. 45 ad-shuv af-a·chi·cha
mim·me·cha ve·sha·chach et a·sher-a·si·ta lov ve·sha·lach·ti u·le·kach·ti·cha
mi·sham la·mah esh·kal
gam-she·nei·chem yo·vm e·chad.
46 vat·to·mer riv·kah el-yitz·chak katz·ti
ve·chai·yai mip·pe·nei be·no·vt chet im-lo·ke·ach ya·'a·kov i·shah
mib·be·no·vt-chet ka·'el·leh mib·be·no·vt ha·'a·retz lam·mah li chai·yim.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 27
1 egeneto de meta to gērasai isaak kai
ēmblunthēsan oi ophthalmoi autou tou oran kai ekalesen ēsau ton uion autou
ton presbuteron kai eipen autō uie mou kai eipen idou egō 2 kai eipen idou
gegēraka kai ou ginōskō tēn ēmeran tēs teleutēs mou 3 nun oun labe to skeuos
sou tēn te pharetran kai to toξon kai eξelthe eis to pedion kai thēreuson moi
thēran 4 kai poiēson moi edesmata ōs philō egō kai enegke moi ina phagō opōs
eulogēsē se ē psuchē mou prin apothanein me
5 rebekka de ēkousen lalountos isaak pros
ēsau ton uion autou eporeuthē de ēsau eis to pedion thēreusai thēran tō patri
autou 6 rebekka de eipen pros iakōb ton uion autēs ton elassō ide egō ēkousa
tou patros sou lalountos pros ēsau ton adelphon sou legontos 7 enegkon moi
thēran kai poiēson moi edesmata kai phagōn eulogēsō se enantion kuriou pro
tou apothanein me 8 nun oun uie akouson mou katha egō soi entengomai 9 kai
poreutheis eis ta probata labe moi ekeithen duo eriphous apalous kai kalous kai
poiēsō autous edesmata tō patri sou ōs philei 10 kai eisoiseis tō patri sou
kai phagetai opōs eulogēsē se o patēr sou pro tou apothanein auton 11 eipen
de iakōb pros rebekkan tēn mētera autou estin ēsau o adelphos mou anēr dasus
egō de anēr leios 12 mēpote psēlaphēsē me o patēr mou kai esomai enantion
autou ōs kataphronōn kai epaξō ep' emauton kataran kai ouk eulogian 13 eipen
de autō ē mētēr ep' eme ē katara sou teknon monon upakouson tēs phōnēs mou
kai poreutheis enegke moi 14 poreutheis de elaben kai ēnegken tē mētri kai
epoiēsen ē mētēr autou edesmata katha ephilei o patēr autou 15 kai labousa
rebekka tēn stolēn ēsau tou uiou autēs tou presbuterou tēn kalēn ē ēn par'
autē en tō oikō enedusen iakōb ton uion autēs ton neōteron 16 kai ta dermata
tōn eriphōn periethēken epi tous brachionas autou kai epi ta gumna tou
trachēlou autou 17 kai edōken ta edesmata kai tous artous ous epoiēsen eis
tas cheiras iakōb tou uiou autēs
18 kai eisēnegken tō patri autou eipen de
pater o de eipen idou egō tis ei su teknon 19 kai eipen iakōb tō patri autou
egō ēsau o prōtotokos sou epoiēsa katha elalēsas moi anastas kathison kai
phage tēs thēras mou opōs eulogēsē me ē psuchē sou 20 eipen de isaak tō uiō
autou ti touto o tachu eures ō teknon o de eipen o paredōken kurios o theos
sou enantion mou 21 eipen de isaak tō iakōb eggison moi kai psēlaphēsō se
teknon ei su ei o uios mou ēsau ē ou 22 ēggisen de iakōb pros isaak ton
patera autou kai epsēlaphēsen auton kai eipen ē men phōnē phōnē iakōb ai de
cheires cheires ēsau 23 kai ouk epegnō auton ēsan gar ai cheires autou ōs ai
cheires ēsau tou adelphou autou daseiai kai ēulogēsen auton 24 kai eipen su
ei o uios mou ēsau o de eipen egō 25 kai eipen prosagage moi kai phagomai apo
tēs thēras sou teknon ina eulogēsē se ē psuchē mou kai prosēgagen autō kai
ephagen kai eisēnegken autō oinon kai epien 26 kai eipen autō isaak o patēr
autou eggison moi kai philēson me teknon
27 kai eggisas ephilēsen auton kai
ōsphranthē tēn osmēn tōn imatiōn autou kai ēulogēsen auton kai eipen idou
osmē tou uiou mou ōs osmē agrou plērous on ēulogēsen kurios
28 kai dōē soi o theos apo tēs drosou tou
ouranou kai apo tēs piotētos tēs gēs kai plēthos sitou kai oinou
29 kai douleusatōsan soi ethnē kai
proskunēsousin soi archontes kai ginou kurios tou adelphou sou kai
proskunēsousin soi oi uioi tou patros sou o katarōmenos se epikataratos o de
eulogōn se eulogēmenos
30 kai egeneto meta to pausasthai isaak
eulogounta iakōb ton uion autou kai egeneto ōs eξēlthen iakōb apo prosōpou
isaak tou patros autou kai ēsau o adelphos autou ēlthen apo tēs thēras 31 kai
epoiēsen kai autos edesmata kai prosēnegken tō patri autou kai eipen tō patri
anastētō o patēr mou kai phagetō tēs thēras tou uiou autou opōs eulogēsē me ē
psuchē sou 32 kai eipen autō isaak o patēr autou tis ei su o de eipen egō
eimi o uios sou o prōtotokos ēsau 33 eξestē de isaak ekstasin megalēn sphodra
kai eipen tis oun o thēreusas moi thēran kai eisenegkas moi kai ephagon apo
pantōn pro tou se elthein kai ēulogēsa auton kai eulogēmenos estō 34 egeneto
de ēnika ēkousen ēsau ta rēmata isaak tou patros autou aneboēsen phōnēn
megalēn kai pikran sphodra kai eipen eulogēson dē kame pater 35 eipen de autō
elthōn o adelphos sou meta dolou elaben tēn eulogian sou 36 kai eipen dikaiōs
eklēthē to onoma autou iakōb epterniken gar me ēdē deuteron touto ta te
prōtotokia mou eilēphen kai nun eilēphen tēn eulogian mou kai eipen ēsau tō
patri autou ouch upelipō moi eulogian pater 37 apokritheis de isaak eipen tō
ēsau ei kurion auton epoiēsa sou kai pantas tous adelphous autou epoiēsa
autou oiketas sitō kai oinō estērisa auton soi de ti poiēsō teknon 38 eipen
de ēsau pros ton patera autou mē eulogia mia soi estin pater eulogēson dē
kame pater katanuchthentos de isaak aneboēsen phōnēn ēsau kai eklausen
39 apokritheis de isaak o patēr autou eipen
autō idou apo tēs piotētos tēs gēs estai ē katoikēsis sou kai apo tēs drosou
tou ouranou anōthen
40 kai epi tē machairē sou zēsē kai tō
adelphō sou douleuseis estai de ēnika ean kathelēs kai ekluseis ton zugon
autou apo tou trachēlou sou
41 kai enekotei ēsau tō iakōb peri tēs
eulogias ēs eulogēsen auton o patēr autou eipen de ēsau en tē dianoia
eggisatōsan ai ēmerai tou penthous tou patros mou ina apokteinō iakōb ton
adelphon mou 42 apēggelē de rebekka ta rēmata ēsau tou uiou autēs tou presbuterou
kai pempsasa ekalesen iakōb ton uion autēs ton neōteron kai eipen autō idou
ēsau o adelphos sou apeilei soi tou apokteinai se 43 nun oun teknon akouson
mou tēs phōnēs kai anastas apodrathi eis tēn mesopotamian pros laban ton
adelphon mou eis charran 44 kai oikēson met' autou ēmeras tinas eōs tou
apostrepsai ton thumon 45 kai tēn orgēn tou adelphou sou apo sou kai
epilathētai a pepoiēkas autō kai aposteilasa metapempsomai se ekeithen mēpote
ateknōthō apo tōn duo umōn en ēmera mia
46 eipen de rebekka pros isaak prosōchthika
tē zōē mou dia tas thugateras tōn uiōn chet ei lēmpsetai iakōb gunaika apo
tōn thugaterōn tēs gēs tautēs ina ti moi zēn
__________
Genesis 27
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 27: 1 - 14
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment