Sunday, June 16, 2013

Genesis 27: 1 - 14



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


27 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 27
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 27
__________

27:1
Isaac sends Esau
for venison.

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִי֙         
came  

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
when

2204 [e]
zā·qên
זָקֵ֣ן
was old

3327 [e]
yiṣ·ḥāq,
יִצְחָ֔ק
Isaac

3543 [e]
wat·tiḵ·he·nā
וַתִּכְהֶ֥יןָ
dim

5869 [e]
‘ê·nāw
עֵינָ֖יו
and his eyes

7200 [e]
mê·rə·’ōṯ;
מֵרְאֹ֑ת
to see

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֞א
called

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֣ו ׀
Esau

1121 [e]
bə·nōw
בְּנ֣וֹ
son

1419 [e]
hag·gā·ḏōl,
הַגָּדֹ֗ל
his older

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
and said

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
to him

1121 [e]
bə·nî,
בְּנִ֔י
my son

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
said

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֖יו
to him

2009 [e]
hin·nê·nî.
הִנֵּֽנִי׃
Here
__________
27:2

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֕אמֶר      
said  

2009 [e]
hin·nêh-
הִנֵּה־
Behold

4994 [e]
נָ֖א
now

2204 [e]
zā·qan·tî;
זָקַ֑נְתִּי
I am

3808 [e]
לֹ֥א
not

3045 [e]
yā·ḏa‘·tî
יָדַ֖עְתִּי
know

3117 [e]
yō·wm
י֥וֹם
the day

4194 [e]
mō·w·ṯî.
מוֹתִֽי׃
of my death
__________
27:3

6258 [e]  
wə·‘at·tāh  
וְעַתָּה֙       
Now  

5375 [e]
śā-
שָׂא־
take

4994 [e]
נָ֣א
please

3627 [e]
ḵê·le·ḵā,
כֵלֶ֔יךָ
your gear

8522 [e]
tel·yə·ḵā
תֶּלְיְךָ֖
your quiver

7198 [e]
wə·qaš·te·ḵā;
וְקַשְׁתֶּ֑ךָ
and your bow

3318 [e]
wə·ṣê
וְצֵא֙
and go

7704 [e]
haś·śā·ḏeh,
הַשָּׂדֶ֔ה
to the field

6679 [e]
wə·ṣū·ḏāh
וְצ֥וּדָה
and hunt

לִּ֖י
-

[ṣê·ḏāh
[צֵידָה
-

ḵ]
כ]
-

6720 [e]
(ṣā·yiḏ.
(צָֽיִד׃
meat

q)
ק)
-
__________
27:4

6213 [e]  
wa·‘ă·śêh-  
וַעֲשֵׂה־     
and prepare  

לִ֨י
-

4303 [e]
maṭ·‘am·mîm
מַטְעַמִּ֜ים
A savory

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
as

157 [e]
’ā·haḇ·tî
אָהַ֛בְתִּי
love

935 [e]
wə·hā·ḇî·’āh
וְהָבִ֥יאָה
and bring

לִּ֖י
-

398 [e]
wə·’ō·ḵê·lāh;
וְאֹכֵ֑לָה
may eat

5668 [e]
ba·‘ă·ḇūr
בַּעֲב֛וּר
so

1288 [e]
tə·ḇā·reḵ·ḵā
תְּבָרֶכְךָ֥
may bless

5315 [e]
nap̄·šî
נַפְשִׁ֖י
my soul

2962 [e]
bə·ṭe·rem
בְּטֶ֥רֶם
before

4191 [e]
’ā·mūṯ.
אָמֽוּת׃
die
__________
27:5

7259 [e]  
wə·riḇ·qāh  
וְרִבְקָ֣ה     
Rebekah  

8085 [e]
šō·ma·‘aṯ,
שֹׁמַ֔עַת
was listening

1696 [e]
bə·ḏab·bêr
בְּדַבֵּ֣ר
spoke

3327 [e]
yiṣ·ḥāq,
יִצְחָ֔ק
Isaac

413 [e]
’el-
אֶל־
about

6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֖ו
Esau

1121 [e]
bə·nōw;
בְּנ֑וֹ
to his son

1980 [e]
way·yê·leḵ
וַיֵּ֤לֶךְ
went

6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂו֙
Esau

7704 [e]
haś·śā·ḏeh,
הַשָּׂדֶ֔ה
to the field

6679 [e]
lā·ṣūḏ
לָצ֥וּד
to hunt

6718 [e]
ṣa·yiḏ
צַ֖יִד
game

935 [e]
lə·hā·ḇî.
לְהָבִֽיא׃
to bring
__________
27:6
Rebekah instructs Jacob to obtain the blessing.

7259 [e]  
wə·riḇ·qāh  
וְרִבְקָה֙     
Rebekah  

559 [e]
’ā·mə·rāh,
אָֽמְרָ֔ה
said

413 [e]
’el-
אֶל־
about

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֥ב
Jacob

1121 [e]
bə·nāh
בְּנָ֖הּ
to her son

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֤ה
Behold

8085 [e]
šā·ma‘·tî
שָׁמַ֙עְתִּי֙
heard

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā,
אָבִ֔יךָ
your father

1696 [e]
mə·ḏab·bêr
מְדַבֵּ֛ר
speak

413 [e]
’el-
אֶל־
about

6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֥ו
Esau

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֖יךָ
to your brother

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
27:7

935 [e]  
hā·ḇî·’āh  
הָבִ֨יאָה     
Bring  

לִּ֥י
-

6718 [e]
ṣa·yiḏ
צַ֛יִד
me game

6213 [e]
wa·‘ă·śêh-
וַעֲשֵׂה־
and prepare

לִ֥י
-

4303 [e]
maṭ·‘am·mîm
מַטְעַמִּ֖ים
A savory

398 [e]
wə·’ō·ḵê·lāh;
וְאֹכֵ֑לָה
may eat

1288 [e]
wa·’ă·ḇā·reḵ·ḵāh
וַאֲבָרֶכְכָ֛ה
and bless

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
the presence

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before

4194 [e]
mō·w·ṯî.
מוֹתִֽי׃
my death
__________
27:8

6258 [e]  
wə·‘at·tāh  
וְעַתָּ֥ה       
Now  

1121 [e]
ḇə·nî
בְנִ֖י
my son

8085 [e]
šə·ma‘
שְׁמַ֣ע
listen

6963 [e]
bə·qō·lî;
בְּקֹלִ֑י
my voice

834 [e]
la·’ă·šer
לַאֲשֶׁ֥ר
which

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I

6680 [e]
mə·ṣaw·wāh
מְצַוָּ֥ה
command

853 [e]
’ō·ṯāḵ.
אֹתָֽךְ׃
-
__________
27:9

1980 [e]  
leḵ-  
לֶךְ־         
Go  

4994 [e]
נָא֙
now

413 [e]
’el-
אֶל־
to

6629 [e]
haṣ·ṣōn,
הַצֹּ֔אן
the flock

3947 [e]
wə·qaḥ-
וְקַֽח־
and bring

לִ֣י
-

8033 [e]
miš·šām,
מִשָּׁ֗ם
there

8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֛י
two

1423 [e]
gə·ḏā·yê
גְּדָיֵ֥י
kids

5795 [e]
‘iz·zîm
עִזִּ֖ים
of the goats

2896 [e]
ṭō·ḇîm;
טֹבִ֑ים
choice

6213 [e]
wə·’e·‘ĕ·śeh
וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה
may prepare

853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֧ם
-

4303 [e]
maṭ·‘am·mîm
מַטְעַמִּ֛ים
them a savory

1 [e]
lə·’ā·ḇî·ḵā
לְאָבִ֖יךָ
your father

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
he

157 [e]
’ā·hêḇ.
אָהֵֽב׃
loves
__________
27:10

935 [e]  
wə·hê·ḇê·ṯā  
וְהֵבֵאתָ֥     
shall bring  

1 [e]
lə·’ā·ḇî·ḵā
לְאָבִ֖יךָ
your father

398 [e]
wə·’ā·ḵāl;
וְאָכָ֑ל
may eat

5668 [e]
ba·‘ă·ḇur
בַּעֲבֻ֛ר
so

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
and that

1288 [e]
yə·ḇā·reḵ·ḵā
יְבָרֶכְךָ֖
may bless

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before

4194 [e]
mō·w·ṯōw.
מוֹתֽוֹ׃
his death
__________
27:11

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
answered  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
Jacob

413 [e]
’el-
אֶל־
about

7259 [e]
riḇ·qāh
רִבְקָ֖ה
Rebekah

517 [e]
’im·mōw;
אִמּ֑וֹ
his mother

2005 [e]
hên
הֵ֣ן
Behold

6215 [e]
‘ê·śāw
עֵשָׂ֤ו
Esau

251 [e]
’ā·ḥî
אָחִי֙
my brother

376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
man

8163 [e]
śā·‘ir,
שָׂעִ֔ר
hairy

595 [e]
wə·’ā·nō·ḵî
וְאָנֹכִ֖י
I

376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
man

2509 [e]
ḥā·lāq.
חָלָֽק׃
smooth
__________
27:12

194 [e]  
’ū·lay  
אוּלַ֤י        
Perhaps  

4959 [e]
yə·muš·šê·nî
יְמֻשֵּׁ֙נִי֙
will feel

1 [e]
’ā·ḇî,
אָבִ֔י
my father

1961 [e]
wə·hā·yî·ṯî
וְהָיִ֥יתִי
become

5869 [e]
ḇə·‘ê·nāw
בְעֵינָ֖יו
his sight

8591 [e]
kim·ṯa‘·tê·a‘;
כִּמְתַעְתֵּ֑עַ
A deceiver

935 [e]
wə·hê·ḇê·ṯî
וְהֵבֵאתִ֥י
will bring

5921 [e]
‘ā·lay
עָלַ֛י
upon

7045 [e]
qə·lā·lāh
קְלָלָ֖ה
A curse

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
and not

1293 [e]
ḇə·rā·ḵāh.
בְרָכָֽה׃
A blessing
__________
27:13

559 [e]  
wat·tō·mer  
וַתֹּ֤אמֶר     
said  

lōw
לוֹ֙
-

517 [e]
’im·mōw,
אִמּ֔וֹ
his mother

5921 [e]
‘ā·lay
עָלַ֥י
unto

7045 [e]
qil·lā·ṯə·ḵā
קִלְלָתְךָ֖
your curse

1121 [e]
bə·nî;
בְּנִ֑י
my son

389 [e]
’aḵ
אַ֛ךְ
only

8085 [e]
šə·ma‘
שְׁמַ֥ע
obey

6963 [e]
bə·qō·lî
בְּקֹלִ֖י
my voice

1980 [e]
wə·lêḵ
וְלֵ֥ךְ
and go

3947 [e]
qaḥ-
קַֽח־
get

lî.
לִֽי׃
-
__________
27:14
Jacob, feigning to be Esau, obtains it.

1980 [e]  
way·yê·leḵ  
וַיֵּ֙לֶךְ֙        
went  

3947 [e]
way·yiq·qaḥ,
וַיִּקַּ֔ח
and got

935 [e]
way·yā·ḇê
וַיָּבֵ֖א
and brought

517 [e]
lə·’im·mōw;
לְאִמּ֑וֹ
his mother

6213 [e]
wat·ta·‘aś
וַתַּ֤עַשׂ
made

517 [e]
’im·mōw
אִמּוֹ֙
and his mother

4303 [e]
maṭ·‘am·mîm,
מַטְעַמִּ֔ים
savory

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
after

157 [e]
’ā·hêḇ
אָהֵ֥ב
loved

1 [e]
’ā·ḇîw.
אָבִֽיו׃
his father
__________

27:1
Rebekah Deceives Isaac

1096-1161
εγενέτο δε
And it came to pass

3326
μετά
after

3588
το
the

1095
γηράσαι
growing old

3588
τον

*
Ισαάκ
of Isaac,

2532
και
that

270.1
ημβλύνθησαν
[2were blunted

3588
οι

3788-1473
οφθαλμοί αυτού
1his eyes]

3588
του

3708
οράν
to see.

2532
και
And

2564
εκάλεσεν
he called

*
Ησαύ
Esau

3588
τον

5207
υιόν
[3son

1473
αυτού
1his

3588
τον

4245
πρεσβύτερον
2older],

2532
και
and

2036
είπεν
said

1473
αυτώ
to him,

5207-1473
υιέ μου
O my son.

2532
και
And

2036
είπεν
he said,

2400
ιδού
Behold,

1473
εγώ
it is I.
__________
27:2

2532
και
And

2036
είπεν
he said,

2400
ιδού
Behold,

1095
γεγήρακα
I have grown old,

2532
και
and

3756
ου
I do not

1097
γινώσκω
know

3588
την
the

2250
ημέραν
day

3588
της

5054-1473
τελευτής μου
of my decease.
__________
27:3

3568
νυν
Now

3767
ουν
then,

2983
λάβε
take

3588
το

4632-1473
σκεύός σου
your hunting equipment,

3588-5037
την τε
both the

5329.1
φάρετραν
quiver

2532
και
and

3588
το
the

5115
τόξον
bow!

2532
και
and

1831
έξελθε
go forth

1519
εις
into

3588
το
the

3977.1
πεδίον
plain,

2532
και
and

2340
θήρευσόν
hunt

1473
μοι
for me

2339
θήραν
game!
__________
27:4

2532
και
And

4160
ποίησόν
make

1473
μοι
for me

1475.1
εδέσματα
food

5613
ως
as

5368-1473
φιλώ εγώ
I am fond of,

2532
και
and

5342
ένεγκέ
bring it

1473
μοι
to me!

2443
ίνα
that

2068
φάγω
I may eat,

3704
όπως
so that

2127
ευλογήση
[2may bless

1473
σε
3you

3588
η

5590-1473
ψυχή μου
1my soul]

4250
πριν
before

3588
η

599-1473
αποθανείν με
my dying.
__________
27:5

*-1161
Ρεβέκκα δε
And Rebekah

191
ήκουσε
heard

2980-*
λαλούντος Ισαάκ
Isaac speaking

4314
προς
to

*
Ησαύ
Esau

3588
τον

5207-1473
υιόν αυτού
his son.

4198
επορεύθη
[3went

1161
δε
1And

*
Ησαύ
2Esau]

1519
εις
into

3588
το
the

3977.1
πεδίον
plain

2340
θηρεύσαι
to hunt

2339
θήραν
game

3588
τω

3962-1473
πατρί αυτού
for his father.
__________
27:6

*-1161
Ρεβέκκα δε
And Rebekah

2036
είπε
said

4314
προς
to

*
Ιακώβ
Jacob

3588
τον

5207
υιόν
[3son

1473
αυτής
1her

3588
τον

1640
ελάσσω
2lesser ],

1492
ίδε
See!

191
ήκουσα
I heard

3588
του

3962-1473
πατρός σου
your father

2980
λαλούντος
speaking

4314
προς
to

*
Ησαύ
Esau

3588
τον

80-1473
αδελφόν σου
your brother,

3004
λέγοντος
saying,
__________
27:7

5342
ένεγκόν
Bring

1473
μοι
to me

2339
θήραν
game,

2532
και
and

4160
ποίησόν
make

1473-1475.1
μοι εδέσματα
food for me!

2443
ίνα
that

2068
φαγών
eating,

2127
ευλογήσω
I may bless

1473
σε
you

1726
εναντίον
before

2962
κυρίου
the lord,

4253
προ
before

3588
του

599-1473
αποθανείν με
my dying.
__________
27:8

3568
νυν
Now

3767
ουν
then,

5207-1473
υιέ μου
O my son,

191
άκουσόν
hear

1473
μου
me

2505
καθά
as

1473
εγώ
I

1473-1781
σοι εντέλλομαι
give charge to you!
__________
27:9

2532
και
And

4198
πορευθείς
going

1519
εις
unto

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep,

2983
λάβε
you take

1473
μοι
for me

1564
εκείθεν
from there

1417
δύο
two

2056
ερίφους
kids,

527
απαλούς
tender

2532
και
and

2570
καλούς
good!

2532
και
And

4160
ποιήσω
I will make

1473
αυτούς
them

1475.1
εδέσματα
for food

3588
τω

3962-1473
πατρί σου
for your father

5613
ως
as

5368
φιλεί
he is fond of.
__________
27:10

2532
και
And

1533
εισοίσεις
you shall carry them in

3588
τω
to

3962-1473
πατρί σου
your father,

2532
και
and

2068
φάγεται
he shall eat,

3704
όπως
that

2127
ευλογήση
[2may bless

1473
σε
3you

3588
ο

3962-1473
πατήρ σου
1your father]

4253
προ
before

3588
του

599-1473
αποθανείν αυτόν
his dying.
__________
27:11

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob]

4314
προς
to

*
Ρεβέκκαν
Rebekah

3588
την

3384-1473
μητέρα αυτού
his mother,

1510.2.3
έστιν
[2is

3588
ο

80-1473
αδελφός μου
1My brother

435
ανήρ
4man

1160.3
δασύς
3a hairy],

1473-1161
εγώ δε
and I am

435
ανήρ
[2man

3006
λείος
1a smooth];
__________
27:12

3379
μή ποτε
lest at any time

5584
ψηλαφήση
[2should handle

1473
με
3me

3588
ο

3962-1473
πατήρ μου
1my father],

2532
και
and

1510.8.1
έσομαι
I will be

1726
εναντίον
before

1473
αυτού
him

5613
ως
as

2706
καταφρονών
disdained,

2532
και
and

1863
επάξω
I shall bring

1909
επ'
upon

1683
εμαυτόν
myself

2671
κατάραν
a curse,

2532
και
and

3756
ουκ
not

2129
ευλογίαν
a blessing.
__________
27:13

2036
είπε
[4said

1161
δε
1And

1473
αυτώ
5to him

3588
η
2the

3384
μήτηρ
3mother],

1909
επ'
Upon

1473
εμέ
me be

3588
η

2671-1473
κατάρα σου
your curse,

5043
τέκνον
child.

3440
μόνον
Only

1873
επάκουσόν
you heed

1473
μου
my

3588
της

5456
φωνής
voice!

2532
και
And

4198
πορευθείς
in going

5342
ένεγκέ
bring them

1473
μοι
to me!
__________
27:14

4198-1161
πορευθείς δε
And going,

2983
έλαβε
he took them,

2532
και
and

5342
ήνεγκε
brought them

3588
τη
to the

3384
μητρί
mother.

2532
και
And

4160
εποίησεν
[2made

3588
η

3384-1473
μήτηρ αυτού
1his mother]

1475.1
εδέσματα
food

2505
καθά
as

5368
εφίλει
[2was fond of

3588
ο

3962-1473
πατήρ αυτού
1his father].
__________

1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him: 'My son'; and he said unto him: 'Here am I.'
 2 And he said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death.
 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;
 4 and make me savoury food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.'
 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
 6 And Rebekah spoke unto Jacob her son, saying: 'Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying:
 7 Bring me venison, and make me savoury food, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
 8 Now therefore, my son, hearken to my voice according to that which I command thee.
 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury food for thy father, such as he loveth;
 10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.'
 11 And Jacob said to Rebekah his mother: 'Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.
 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.'
 13 And his mother said unto him: 'Upon me be thy curse, my son; only hearken to my voice, and go fetch me them.'
 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother; and his mother made savoury food, such as his father loved.
 15 And Rebekah took the choicest garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son.
 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck.
 17 And she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
 18 And he came unto his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who art thou, my son?'
 19 And Jacob said unto his father: 'I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me. Arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.'
 20 And Isaac said unto his son: 'How is it that thou hast found it so quickly, my son?' And he said: 'Because the LORD thy God sent me good speed.'
 21 And Isaac said unto Jacob: 'Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.'
 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said: 'The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.'
 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; so he blessed him.
 24 And he said: 'Art thou my very son Esau?' And he said: 'I am.'
 25 And he said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee.' And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank.
 26 And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.'
 27 And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed.
 28 So God give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine.
 29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, and blessed be every one that blesseth thee.
 30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
 31 And he also made savoury food, and brought it unto his father; and he said unto his father: 'Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.'
 32 And Isaac his father said unto him: 'Who art thou?' And he said: 'I am thy son, thy first-born, Esau.'
 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said: 'Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.'
 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father: 'Bless me, even me also, O my father.'
 35 And he said: 'Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.'
 36 And he said: 'Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing.' And he said: 'Hast thou not reserved a blessing for me?'
 37 And Isaac answered and said unto Esau: 'Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him; and what then shall I do for thee, my son?'
 38 And Esau said unto his father: 'Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father.' And Esau lifted up his voice, and wept.
 39 And Isaac his father answered and said unto him: Behold, of the fat places of the earth shall be thy dwelling, and of the dew of heaven from above;
 40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt break loose, that thou shalt shake his yoke from off thy neck.
 41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him. And Esau said in his heart: 'Let the days of mourning for my father be at hand; then will I slay my brother Jacob.'
 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him: 'Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
 43 Now therefore, my son, hearken to my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
 44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
 45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him; then I will send, and fetch thee from thence; why should I be bereaved of you both in one day?'
 46 And Rebekah said to Isaac: 'I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?'

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 27

1 vay·hi ki-za·ken yitz·chak vat·tich·hei·na ei·nav me·re·'ot vai·yik·ra et-e·sav be·nov hag·ga·dol vai·yo·mer e·lav be·ni vai·yo·mer e·lav hin·ne·ni. 2 vai·yo·mer hin·neh-na za·kan·ti lo ya·da'·ti yo·vm mo·v·ti. 3 ve·'at·tah sa-na che·lei·cha tel·ye·cha ve·kash·te·cha ve·tze has·sa·deh ve·tzu·dah li ch tzei·dah k tza·yid. 4 va·'a·seh-li mat·'am·mim ka·'a·sher a·hav·ti ve·ha·vi·'ah li ve·'o·che·lah ba·'a·vur te·va·rech·cha naf·shi be·te·rem a·mut.

5 ve·riv·kah sho·ma·'at be·dab·ber yitz·chak el-e·sav be·nov vai·ye·lech e·sav has·sa·deh la·tzud tza·yid le·ha·vi. 6 ve·riv·kah a·me·rah el-ya·'a·kov be·nah le·mor hin·neh sha·ma'·ti et-a·vi·cha me·dab·ber
el-e·sav a·chi·cha le·mor. 7 ha·vi·'ah li tza·yid va·'a·seh-li mat·'am·mim ve·'o·che·lah va·'a·va·rech·chah lif·nei ha·shem lif·nei mo·v·ti. 8 ve·'at·tah ve·ni she·ma be·ko·li la·'a·sher a·ni me·tzav·vah o·tach. 9 lech-na el-ha·tzon ve·kach-li mi·sham she·nei ge·da·yei iz·zim to·vim ve·'e·'e·seh o·tam mat·'am·mim le·'a·vi·cha ka·'a·sher a·hev. 10 ve·he·ve·ta le·'a·vi·cha ve·'a·chol ba·'a·vur a·sher ye·va·rech·cha lif·nei mo·v·tov. 11 vai·yo·mer ya·'a·kov el-riv·kah im·mov hen e·sav a·chi ish sa·'ir ve·'a·no·chi ish cha·lak. 12 u·lai ye·mu·she·ni a·vi ve·ha·yi·ti ve·'ei·nav kim·ta'·te·a' ve·he·ve·ti a·lai ke·la·lah ve·lo ve·ra·chah. 13 vat·to·mer lov im·mov a·lai kil·la·te·cha be·ni ach she·ma be·ko·li ve·lech kach-li. 14 vai·ye·lech vai·yik·kach vai·ya·ve le·'im·mov vat·ta·'as im·mov mat·'am·mim ka·'a·sher a·hev a·viv. 15 vat·tik·kach riv·kah et-big·dei e·sav be·nah hag·ga·dol ha·cha·mu·dot a·sher it·tah bab·ba·yit vat·tal·besh et-ya·'a·kov be·nah hak·ka·tan. 16 ve·'et o·rot ge·da·yei ha·'iz·zim hil·bi·shah
al-ya·dav ve·'al chel·kat tzav·va·rav. 17 vat·tit·ten
et-ham·mat·'am·mim ve·'et-hal·le·chem a·sher a·sa·tah be·yad ya·'a·kov be·nah.

18 vai·ya·vo el-a·viv vai·yo·mer* a·vi vai·yo·mer hin·nen·ni mi at·tah be·ni. 19 vai·yo·mer ya·'a·kov
el-a·viv a·no·chi e·sav be·cho·re·cha a·si·ti ka·'a·sher dib·bar·ta e·lai kum-na she·vah ve·'a·che·lah mi·tzei·di ba·'a·vur te·va·ra·chan·ni naf·she·cha. 20 vai·yo·mer yitz·chak el-be·nov mah-zeh mi·har·ta lim·tzo be·ni vai·yo·mer ki hik·rah ha·shem e·lo·hei·cha le·fa·nai. 21 vai·yo·mer yitz·chak
el-ya·'a·kov ge·shah-na va·'a·mush·cha be·ni ha·'at·tah zeh be·ni e·sav im-lo. 22 vai·yig·gash ya·'a·kov el-yitz·chak a·viv vay·mu·she·hu vai·yo·mer hak·kol ko·vl ya·'a·kov ve·hai·ya·da·yim ye·dei e·sav. 23 ve·lo hik·ki·rov ki-hai·u ya·dav ki·dei e·sav a·chiv se·'i·rot vay·va·re·che·hu. 24 vai·yo·mer at·tah zeh be·ni e·sav vai·yo·mer a·ni. 25 vai·yo·mer hag·gi·shah li ve·'o·che·lah mi·tzeid be·ni le·ma·'an te·va·rech·cha naf·shi vai·yag·gesh-lov vai·yo·chal vai·ya·ve lov ya·yin vai·ye·she·te. 26 vai·yo·mer e·lav yitz·chak a·viv ge·shah-na u·she·kah-li be·ni.

27 vai·yig·gash vai·yi·shak-lov vai·ya·rach et-rei·ach be·ga·dav vay·va·ra·che·hu vai·yo·mer re·'eh rei·ach be·ni ke·rei·ach sa·deh a·sher be·ra·chov ha·shem.

28 ve·yit·ten-le·cha ha·'e·lo·him mit·tal ha·sha·ma·yim u·mish·man·nei ha·'a·retz ve·rov da·gan ve·ti·rosh.

29 ya·'av·du·cha am·mim ch ve·yish·ta·cha·vu k ve·yish·ta·cha·vu le·cha le·'um·mim he·veh ge·vir le·'a·chei·cha ve·yish·ta·chav·vu le·cha be·nei im·me·cha o·re·rei·cha a·rur u·me·va·ra·chei·cha ba·ruch.

30 vay·hi ka·'a·sher kil·lah yitz·chak le·va·rech
et-ya·'a·kov vay·hi ach ya·tzo ya·tza ya·'a·kov me·'et pe·nei yitz·chak a·viv ve·'e·sav a·chiv ba mi·tzei·dov. 31 vai·ya·'as gam-hu mat·'am·mim vai·ya·ve le·'a·viv vai·yo·mer le·'a·viv ya·kum a·vi ve·yo·chal mi·tzeid be·nov ba·'a·vur te·va·ra·chan·ni naf·she·cha. 32 vai·yo·mer lov yitz·chak a·viv mi-at·tah vai·yo·mer a·ni bin·cha ve·cho·re·cha e·sav. 33 vai·ye·che·rad yitz·chak cha·ra·dah ge·do·lah ad-me·'od vai·yo·mer mi-e·fo·v hu ha·tzad-tza·yid vai·ya·ve li va·'o·chal mik·kol be·te·rem ta·vo·v va·'a·va·ra·che·hu
gam-ba·ruch yih·yeh. 34 kish·mo·a' e·sav et-div·rei a·viv vai·yitz·'ak tze·'a·kah ge·do·lah u·ma·rah
ad-me·'od vai·yo·mer le·'a·viv ba·ra·che·ni gam-a·ni a·vi. 35 vai·yo·mer ba a·chi·cha be·mir·mah vai·yik·kach bir·cha·te·cha. 36 vai·yo·mer ha·chi ka·ra she·mov ya·'a·kov vai·ya'·ke·ve·ni zeh fa·'a·ma·yim et-be·cho·ra·ti la·kach ve·hin·neh at·tah la·kach bir·cha·ti vai·yo·mar ha·lo-a·tzal·ta li be·ra·chah. 37 vai·ya·'an yitz·chak vai·yo·mer le·'e·sav hen ge·vir sam·tiv lach ve·'et-kol-e·chav na·tat·ti lov la·'a·va·dim ve·da·gan ve·ti·rosh se·mach·tiv u·le·chah e·fo·v mah e·'e·seh be·ni. 38 vai·yo·mer e·sav el-a·viv hav·ra·chah a·chat
hi·v-le·cha a·vi ba·ra·che·ni gam-a·ni a·vi vai·yis·sa e·sav ko·lov vai·ye·ve·ke.

39 vai·ya·'an yitz·chak a·viv vai·yo·mer e·lav hin·neh mish·man·nei ha·'a·retz yih·yeh mo·v·sha·ve·cha u·mit·tal ha·sha·ma·yim me·'al.

40 ve·'al-char·be·cha tich·yeh ve·'et-a·chi·cha ta·'a·vod ve·ha·yah ka·'a·sher ta·rid u·fa·rak·ta ul·lov me·'al tzav·va·re·cha.

41 vai·yis·tom e·sav et-ya·'a·kov al-hab·be·ra·chah a·sher be·ra·chov a·viv vai·yo·mer e·sav be·lib·bov yik·re·vu ye·mei e·vel a·vi ve·'a·har·gah et-ya·'a·kov a·chi. 42 vai·yug·gad le·riv·kah et-div·rei e·sav be·nah hag·ga·dol vat·tish·lach vat·tik·ra le·ya·'a·kov be·nah hak·ka·tan vat·to·mer e·lav hin·neh e·sav a·chi·cha mit·na·chem le·cha le·ha·re·ge·cha. 43 ve·'at·tah ve·ni she·ma be·ko·li ve·kum be·rach-le·cha el-la·van a·chi cha·ra·nah. 44 ve·ya·shav·ta im·mov ya·mim a·cha·dim ad a·sher-ta·shuv cha·mat a·chi·cha. 45 ad-shuv af-a·chi·cha mim·me·cha ve·sha·chach et a·sher-a·si·ta lov ve·sha·lach·ti u·le·kach·ti·cha mi·sham la·mah esh·kal
gam-she·nei·chem yo·vm e·chad.

46 vat·to·mer riv·kah el-yitz·chak katz·ti ve·chai·yai mip·pe·nei be·no·vt chet im-lo·ke·ach ya·'a·kov i·shah mib·be·no·vt-chet ka·'el·leh mib·be·no·vt ha·'a·retz lam·mah li chai·yim.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 27

1 egeneto de meta to gērasai isaak kai ēmblunthēsan oi ophthalmoi autou tou oran kai ekalesen ēsau ton uion autou ton presbuteron kai eipen autō uie mou kai eipen idou egō 2 kai eipen idou gegēraka kai ou ginōskō tēn ēmeran tēs teleutēs mou 3 nun oun labe to skeuos sou tēn te pharetran kai to toξon kai eξelthe eis to pedion kai thēreuson moi thēran 4 kai poiēson moi edesmata ōs philō egō kai enegke moi ina phagō opōs eulogēsē se ē psuchē mou prin apothanein me

5 rebekka de ēkousen lalountos isaak pros ēsau ton uion autou eporeuthē de ēsau eis to pedion thēreusai thēran tō patri autou 6 rebekka de eipen pros iakōb ton uion autēs ton elassō ide egō ēkousa tou patros sou lalountos pros ēsau ton adelphon sou legontos 7 enegkon moi thēran kai poiēson moi edesmata kai phagōn eulogēsō se enantion kuriou pro tou apothanein me 8 nun oun uie akouson mou katha egō soi entengomai 9 kai poreutheis eis ta probata labe moi ekeithen duo eriphous apalous kai kalous kai poiēsō autous edesmata tō patri sou ōs philei 10 kai eisoiseis tō patri sou kai phagetai opōs eulogēsē se o patēr sou pro tou apothanein auton 11 eipen de iakōb pros rebekkan tēn mētera autou estin ēsau o adelphos mou anēr dasus egō de anēr leios 12 mēpote psēlaphēsē me o patēr mou kai esomai enantion autou ōs kataphronōn kai epaξō ep' emauton kataran kai ouk eulogian 13 eipen de autō ē mētēr ep' eme ē katara sou teknon monon upakouson tēs phōnēs mou kai poreutheis enegke moi 14 poreutheis de elaben kai ēnegken tē mētri kai epoiēsen ē mētēr autou edesmata katha ephilei o patēr autou 15 kai labousa rebekka tēn stolēn ēsau tou uiou autēs tou presbuterou tēn kalēn ē ēn par' autē en tō oikō enedusen iakōb ton uion autēs ton neōteron 16 kai ta dermata tōn eriphōn periethēken epi tous brachionas autou kai epi ta gumna tou trachēlou autou 17 kai edōken ta edesmata kai tous artous ous epoiēsen eis tas cheiras iakōb tou uiou autēs

18 kai eisēnegken tō patri autou eipen de pater o de eipen idou egō tis ei su teknon 19 kai eipen iakōb tō patri autou egō ēsau o prōtotokos sou epoiēsa katha elalēsas moi anastas kathison kai phage tēs thēras mou opōs eulogēsē me ē psuchē sou 20 eipen de isaak tō uiō autou ti touto o tachu eures ō teknon o de eipen o paredōken kurios o theos sou enantion mou 21 eipen de isaak tō iakōb eggison moi kai psēlaphēsō se teknon ei su ei o uios mou ēsau ē ou 22 ēggisen de iakōb pros isaak ton patera autou kai epsēlaphēsen auton kai eipen ē men phōnē phōnē iakōb ai de cheires cheires ēsau 23 kai ouk epegnō auton ēsan gar ai cheires autou ōs ai cheires ēsau tou adelphou autou daseiai kai ēulogēsen auton 24 kai eipen su ei o uios mou ēsau o de eipen egō 25 kai eipen prosagage moi kai phagomai apo tēs thēras sou teknon ina eulogēsē se ē psuchē mou kai prosēgagen autō kai ephagen kai eisēnegken autō oinon kai epien 26 kai eipen autō isaak o patēr autou eggison moi kai philēson me teknon

27 kai eggisas ephilēsen auton kai ōsphranthē tēn osmēn tōn imatiōn autou kai ēulogēsen auton kai eipen idou osmē tou uiou mou ōs osmē agrou plērous on ēulogēsen kurios

28 kai dōē soi o theos apo tēs drosou tou ouranou kai apo tēs piotētos tēs gēs kai plēthos sitou kai oinou

29 kai douleusatōsan soi ethnē kai proskunēsousin soi archontes kai ginou kurios tou adelphou sou kai proskunēsousin soi oi uioi tou patros sou o katarōmenos se epikataratos o de eulogōn se eulogēmenos

30 kai egeneto meta to pausasthai isaak eulogounta iakōb ton uion autou kai egeneto ōs eξēlthen iakōb apo prosōpou isaak tou patros autou kai ēsau o adelphos autou ēlthen apo tēs thēras 31 kai epoiēsen kai autos edesmata kai prosēnegken tō patri autou kai eipen tō patri anastētō o patēr mou kai phagetō tēs thēras tou uiou autou opōs eulogēsē me ē psuchē sou 32 kai eipen autō isaak o patēr autou tis ei su o de eipen egō eimi o uios sou o prōtotokos ēsau 33 eξestē de isaak ekstasin megalēn sphodra kai eipen tis oun o thēreusas moi thēran kai eisenegkas moi kai ephagon apo pantōn pro tou se elthein kai ēulogēsa auton kai eulogēmenos estō 34 egeneto de ēnika ēkousen ēsau ta rēmata isaak tou patros autou aneboēsen phōnēn megalēn kai pikran sphodra kai eipen eulogēson dē kame pater 35 eipen de autō elthōn o adelphos sou meta dolou elaben tēn eulogian sou 36 kai eipen dikaiōs eklēthē to onoma autou iakōb epterniken gar me ēdē deuteron touto ta te prōtotokia mou eilēphen kai nun eilēphen tēn eulogian mou kai eipen ēsau tō patri autou ouch upelipō moi eulogian pater 37 apokritheis de isaak eipen tō ēsau ei kurion auton epoiēsa sou kai pantas tous adelphous autou epoiēsa autou oiketas sitō kai oinō estērisa auton soi de ti poiēsō teknon 38 eipen de ēsau pros ton patera autou mē eulogia mia soi estin pater eulogēson dē kame pater katanuchthentos de isaak aneboēsen phōnēn ēsau kai eklausen

39 apokritheis de isaak o patēr autou eipen autō idou apo tēs piotētos tēs gēs estai ē katoikēsis sou kai apo tēs drosou tou ouranou anōthen

40 kai epi tē machairē sou zēsē kai tō adelphō sou douleuseis estai de ēnika ean kathelēs kai ekluseis ton zugon autou apo tou trachēlou sou

41 kai enekotei ēsau tō iakōb peri tēs eulogias ēs eulogēsen auton o patēr autou eipen de ēsau en tē dianoia eggisatōsan ai ēmerai tou penthous tou patros mou ina apokteinō iakōb ton adelphon mou 42 apēggelē de rebekka ta rēmata ēsau tou uiou autēs tou presbuterou kai pempsasa ekalesen iakōb ton uion autēs ton neōteron kai eipen autō idou ēsau o adelphos sou apeilei soi tou apokteinai se 43 nun oun teknon akouson mou tēs phōnēs kai anastas apodrathi eis tēn mesopotamian pros laban ton adelphon mou eis charran 44 kai oikēson met' autou ēmeras tinas eōs tou apostrepsai ton thumon 45 kai tēn orgēn tou adelphou sou apo sou kai epilathētai a pepoiēkas autō kai aposteilasa metapempsomai se ekeithen mēpote ateknōthō apo tōn duo umōn en ēmera mia

46 eipen de rebekka pros isaak prosōchthika tē zōē mou dia tas thugateras tōn uiōn chet ei lēmpsetai iakōb gunaika apo tōn thugaterōn tēs gēs tautēs ina ti moi zēn

__________


Genesis 27
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment