בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
3 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 3
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 3
__________
|
3:1
The serpent deceives Eve
5175 [e]
wə·han·nā·ḥāš
וְהַנָּחָשׁ֙
now the serpent
1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֣ה
was
6175 [e]
‘ā·rūm,
עָר֔וּם
crafty
3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּל֙
any
2416 [e]
ḥay·yaṯ
חַיַּ֣ת
beast
7704 [e]
haś·śā·ḏeh,
הַשָּׂדֶ֔ה
of the field
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֖ה
had made
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hîm;
אֱלֹהִ֑ים
God
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֙אמֶר֙
said
413 [e]
’el-
אֶל־
to
802 [e]
hā·’iš·šāh,
הָ֣אִשָּׁ֔ה
the woman
637 [e]
’ap̄
אַ֚ף
Yea
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
559 [e]
’ā·mar
אָמַ֣ר
said
430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֔ים
has God
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
398 [e]
ṯō·ḵə·lū,
תֹֽאכְל֔וּ
eat
3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּ֖ל
any
6086 [e]
‘êṣ
עֵ֥ץ
tree
1588 [e]
hag·gān.
הַגָּֽן׃
garden
__________
3:2
559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֥אמֶר
said
802 [e]
hā·’iš·šāh
הָֽאִשָּׁ֖ה
the woman
413 [e]
’el-
אֶל־
to
5175 [e]
han·nā·ḥāš;
הַנָּחָ֑שׁ
the serpent
6529 [e]
mip·pə·rî
מִפְּרִ֥י
the fruit
6086 [e]
‘êṣ-
עֵֽץ־
of the trees
1588 [e]
hag·gān
הַגָּ֖ן
of the garden
398 [e]
nō·ḵêl.
נֹאכֵֽל׃
may eat
__________
3:3
6529 [e]
ū·mip·pə·rî
וּמִפְּרִ֣י
the fruit
6086 [e]
hā·‘êṣ
הָעֵץ֮
of the tree
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
8432 [e]
bə·ṯō·wḵ-
בְּתוֹךְ־
the middle
1588 [e]
hag·gān
הַגָּן֒
of the garden
559 [e]
’ā·mar
אָמַ֣ר
has said
430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֗ים
God
3808 [e]
lō
לֹ֤א
shall not
398 [e]
ṯō·ḵə·lū
תֹֽאכְלוּ֙
eat
4480 [e]
mim·men·nū,
מִמֶּ֔נּוּ
at
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
or
5060 [e]
ṯig·gə·‘ū
תִגְּע֖וּ
touch
bōw;
בּ֑וֹ
-
6435 [e]
pen-
פֶּן־
lest
4191 [e]
tə·mu·ṯūn.
תְּמֻתֽוּן׃
die
__________
3:4
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
said
5175 [e]
han·nā·ḥāš
הַנָּחָ֖שׁ
the serpent
413 [e]
’el-
אֶל־
to
802 [e]
hā·’iš·šāh;
הָֽאִשָּׁ֑ה
the woman
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
not
4191 [e]
mō·wṯ
מ֖וֹת
surely
4191 [e]
tə·mu·ṯūn.
תְּמֻתֽוּן׃
die
__________
3:5
3588 [e]
kî
כִּ֚י
for
3045 [e]
yō·ḏê·a‘
יֹדֵ֣עַ
knows
430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֔ים
God
3588 [e]
kî,
כִּ֗י
in
3117 [e]
bə·yō·wm
בְּיוֹם֙
the day
398 [e]
’ă·ḵā·lə·ḵem
אֲכָלְכֶ֣ם
eat
4480 [e]
mim·men·nū,
מִמֶּ֔נּוּ
at
6491 [e]
wə·nip̄·qə·ḥū
וְנִפְקְח֖וּ
will be opened
5869 [e]
‘ê·nê·ḵem;
עֵֽינֵיכֶ֑ם
your eyes
1961 [e]
wih·yî·ṯem
וִהְיִיתֶם֙
will be like
430 [e]
kê·lō·hîm,
כֵּֽאלֹהִ֔ים
God
3045 [e]
yō·ḏə·‘ê
יֹדְעֵ֖י
knowing
2896 [e]
ṭō·wḇ
ט֥וֹב
good
7451 [e]
wā·rā‘.
וָרָֽע׃
and evil
__________
3:6
Both Eve and Adam transgress the divine command, and
fall
into sin.
7200 [e]
wat·tê·re
וַתֵּ֣רֶא
saw
802 [e]
hā·’iš·šāh
הָֽאִשָּׁ֡ה
the woman
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
2896 [e]
ṭō·wḇ
טוֹב֩
was good
6086 [e]
hā·‘êṣ
הָעֵ֨ץ
the tree
3978 [e]
lə·ma·’ă·ḵāl
לְמַאֲכָ֜ל
food
3588 [e]
wə·ḵî
וְכִ֧י
for
8378 [e]
ṯa·’ă·wāh-
תַֽאֲוָה־
A delight
1931 [e]
hū
ה֣וּא
and that it
5869 [e]
lā·‘ê·na·yim,
לָעֵינַ֗יִם
to the eyes
2530 [e]
wə·neḥ·māḏ
וְנֶחְמָ֤ד
was desirable
6086 [e]
hā·‘êṣ
הָעֵץ֙
the tree
7919 [e]
lə·haś·kîl,
לְהַשְׂכִּ֔יל
to make wise
3947 [e]
wat·tiq·qaḥ
וַתִּקַּ֥ח
took
6529 [e]
mip·pir·yōw
מִפִּרְי֖וֹ
fruit
398 [e]
wat·tō·ḵal;
וַתֹּאכַ֑ל
and ate
5414 [e]
wat·tit·tên
וַתִּתֵּ֧ן
gave
1571 [e]
gam-
גַּם־
also
582 [e]
lə·’î·šāh
לְאִישָׁ֛הּ
another
5973 [e]
‘im·māh
עִמָּ֖הּ
her and he
398 [e]
way·yō·ḵal.
וַיֹּאכַֽל׃
ate
__________
3:7
6491 [e]
wat·tip·pā·qaḥ·nāh
וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙
were opened
5869 [e]
‘ê·nê
עֵינֵ֣י
the eyes
8147 [e]
šə·nê·hem,
שְׁנֵיהֶ֔ם
of both
3045 [e]
way·yê·ḏə·‘ū,
וַיֵּ֣דְע֔וּ
knew
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
5903 [e]
‘ê·rum·mim
עֵֽירֻמִּ֖ם
were naked
1992 [e]
hêm;
הֵ֑ם
themselves
8609 [e]
way·yiṯ·pə·rū
וַֽיִּתְפְּרוּ֙
sewed
5929 [e]
‘ă·lêh
עֲלֵ֣ה
leaves
8384 [e]
ṯə·’ê·nāh,
תְאֵנָ֔ה
fig
6213 [e]
way·ya·‘ă·śū
וַיַּעֲשׂ֥וּ
and made
lā·hem
לָהֶ֖ם
-
2290 [e]
ḥă·ḡō·rōṯ.
חֲגֹרֹֽת׃
loin
__________
3:8
God arraigns them.
8085 [e]
way·yiš·mə·‘ū
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ
heard
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6963 [e]
qō·wl
ק֨וֹל
the sound
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
of the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֛ים
God
1980 [e]
miṯ·hal·lêḵ
מִתְהַלֵּ֥ךְ
walking
1588 [e]
bag·gān
בַּגָּ֖ן
the garden
7307 [e]
lə·rū·aḥ
לְר֣וּחַ
the cool
3117 [e]
hay·yō·wm;
הַיּ֑וֹם
of the day
2244 [e]
way·yiṯ·ḥab·bê
וַיִּתְחַבֵּ֨א
hid
120 [e]
hā·’ā·ḏām
הָֽאָדָ֜ם
and the man
802 [e]
wə·’iš·tōw,
וְאִשְׁתּ֗וֹ
and his wife
6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵי֙
the presence
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
of the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֔ים
God
8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֖וֹךְ
among
6086 [e]
‘êṣ
עֵ֥ץ
the trees
1588 [e]
hag·gān.
הַגָּֽן׃
of the garden
__________
|
3:1
The Fall of Man
3588-1161
ο δε
But the
3789
όφις
serpent
1510.7.3
ην
was
5429
φρονιμώτατος
most skilled
3956
πάντων
of all
3588
των
the
2342
θηρίων
wild beasts,
3588
των
of the ones
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
earth
3739
ων
whom
4160
εποίησε
[3made
2962
κύριος
1 the lord
3588
ο
2316
θεός
2God].
2532
και
And
2036
είπεν
[3said
3588
ο
1the
3789
όφις
2serpent]
3588
τη
to the
1135
γυναικί
woman,
5100-3754
τι ότι
For why
2036
είπεν
said
3588
ο
2316
θεός
God,
3766.2
ου μη
No way
2068
φάγητε
should you eat
575
από
from
3956
παντός
all
3586
ξύλου
of a tree
3588
του
of the
3857
παραδείσου
paradise?
__________
3:2
2532
και
And
2036
είπεν
[3said
3588
η
1the
1135
γυνή
2woman],
575
από
From
2590
καρπού
fruit
3588
του
of the
3586
ξύλου
tree
3588
του
of the
3857
παραδείσου
paradise
2068
φαγόμεθα
we shall eat;
__________
3:3
575-1161
από δε
but from
3588
του
the
2590
καρπού
fruit
3588
του
of the
3586
ξύλου
tree
3739
ο
which
1510.2.3
εστιν
is
1722
εν
in
3319
μέσω
the middle
3588
του
of the
3857
παραδείσου
paradise,
2036-3588-2316
είπεν ο θεός
God said,
3756-2068
ου φάγεσθε
Eat not
575
απ'
from
1473
αυτού
it,
3762.1
ου δε μη
nor
680
άψησθε
touch
1473
αυτού
it!
2443
ίνα
that
3361
μη
you should not
599
αποθάνητε
die.
__________
3:4
2532
και
And
2036
είπεν
[3said
3588
ο
1the
3789
όφις
2serpent]
3588
τη
to the
1135
γυναικί
woman,
3756
ου
Not
2288
θανάτω
to death
599
αποθανείσθε
will you die.
__________
3:5
1492
ήδει
[3knows
1063
γαρ
1For
3588
ο
2316
θεός
2God]
3754
ότι
that
3739
η
in which
302
αν
ever
2250
ημέρα
day
2068
φάγητε
you should eat
575
απ'
of
1473
αυτού
it,
1272
διανοιχθήσονται
[3will be opened wide
1473
υμών
1your
3588
οι
3788
οφθαλμοί
2eyes],
2532
και
and
1510.8.5
έσεσθε
you will be
5613
ως
as
2316
θεοί
gods,
1097
γινώσκοντες
knowing
2570
καλόν
good
2532
και
and
4190
πονηρόν
evil.
__________
3:6
2532
και
And
1492
είδεν
[3beheld
3588
η
1the
1135
γυνή
2woman]
3754
ότι
that
2570
καλόν
[3 is good
3588
το
1the
3586
ξύλον
2tree]
1519
εις
for
1035
βρώσιν
food,
2532
και
and
3754
ότι
that
701
αρεστόν
it is pleasing
3588
τοις
to the
3788
οφθαλμοίς
eyes
1492
ιδείν
to behold,
2532
και
and
5611-1510.2.3
ωραίόν εστι
is beautiful
3588
του
2657
κατανοήσαι
for contemplating.
2532
και
And
2983
λαβούσα
having taken
3588
του
the
2590
καρπού
fruit
1473
αυτού
of it,
2068
έφαγε
she ate,
2532
και
and
1325
έδωκε
she gave
2532
και
also
3588
τω
to
435-1473
ανδρί αυτής
her husband
3326
μετ'
with
1473
αυτής
her,
2532
και
and
2068
έφαγον
they ate.
__________
3:7
2532
και
And
1272
διηνοίχθησαν
[5were opened wide
3588
οι
1the
3788
οφθαλμοί
2eyes
3588
των
3of the
1417
δύο
4two],
2532
και
and
1097
έγνωσαν
they knew
3754
ότι
that
1131-1510.7.6
γυμνοί ήσαν
they were naked.
2532
και
And
4475.2
έρραψαν
they sewed
5444
φύλλα
leaves
4808
συκής
of a fig-tree,
2532
και
and
4160
εποίησαν
made
1473
αυτοίς
to themselves
4023.1
περιζώματα
loincloths.
__________
3:8
2532
και
And
191
ήκουσαν
they heard
3588
της
the
5456
φωνής
voice
2962
κυρίου
of the lord
3588
του
2316
θεού
God
4043
περιπατούντος
walking
1722
εν
in
3588
τω
the
3857
παραδείσω
paradise
3588
το
1168.1
δειλινόν
at dusk.
2532
και
And
2928
εκρύβησαν
[5hid
3739
ο
5037
τε
1both
*
Αδάμ
2Adam
2532
και
3and
3588
η
1135-1473
γυνή αυτού
4his wife]
575
από
from
4383
προσώπου
the face
2962
κυρίου
of the lord
3588
του
2316
θεού
God
1722
εν
in
3319
μέσω
the midst
3588
του
of the
3586
ξύλου
tree
3588
του
of the
3857
παραδείσου
paradise.
__________
|
1 Now the serpent was more subtle than any
beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman:
'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?'
2
And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden
we may eat;
3
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath
said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.'
4
And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;
5
for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be
opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
6
And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a
delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise,
she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her
husband with her, and he did eat.
7
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked;
and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.
8
And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the
cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of
the LORD God amongst the trees of the garden.
9
And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?'
10
And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I
was naked; and I hid myself.'
11
And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the
tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'
12
And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of
the tree, and I did eat.'
13
And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the
woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
14
And the LORD God said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed
art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon
thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.
15
And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and
her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.'
16
Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in
pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband,
and he shall rule over thee.'
17
And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy
wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou
shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou
eat of it all the days of thy life.
18
Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the
herb of the field.
19
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the
ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt
thou return.'
20
And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all
living.
21
And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and
clothed them.
22
And the LORD God said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good
and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of
life, and eat, and live for ever.'
23
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the
ground from whence he was taken.
24
So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the
cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to
the tree of life.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 3
1 ve·han·na·chash ha·yah a·rum mik·kol
chai·yat has·sa·deh a·sher a·sah ha·shem e·lo·him vai·yo·mer el-ha·'i·shah af
ki-a·mar e·lo·him lo to·che·lu mik·kol etz hag·gan. 2 vat·to·mer ha·'i·shah
el-han·na·chash mip·pe·ri etz-hag·gan no·chel. 3 u·mip·pe·ri ha·'etz a·sher
be·to·vch-hag·gan a·mar e·lo·him lo to·che·lu mim·men·nu ve·lo tig·ge·'u bov
pen-te·mu·tun. 4 vai·yo·mer han·na·chash el-ha·'i·shah lo-mo·vt te·mu·tun. 5
ki yo·de·a' e·lo·him ki be·yo·vm a·cha·le·chem mim·men·nu ve·nif·ke·chu
ei·nei·chem vih·yi·tem ke·lo·him yo·de·'ei to·vv va·ra. 6 vat·te·re
ha·'i·shah ki to·vv ha·'etz le·ma·'a·chol ve·chi ta·'a·vah-hu la·'ei·na·yim
ve·nech·mad ha·'etz le·has·kil vat·tik·kach mip·pir·yov vat·to·chal
vat·tit·ten gam-le·'i·shah im·mah vai·yo·chal. 7 vat·tip·pa·kach·nah ei·nei
she·nei·hem vai·ye·de·'u ki ei·rum·mim hem vai·yit·pe·ru a·leh te·'e·nah
vai·ya·'a·su la·hem cha·go·rot.
8 vai·yish·me·'u et-ko·vl ha·shem e·lo·him
mit·hal·lech bag·gan le·ru·ach hai·yo·vm vai·yit·chab·be ha·'a·dam
ve·'ish·tov mip·pe·nei ha·shem e·lo·him be·to·vch etz hag·gan. 9 vai·yik·ra
ha·shem e·lo·him el-ha·'a·dam vai·yo·mer lov ai·yek·kah. 10 vai·yo·mer
et-ko·le·cha sha·ma'·ti bag·gan va·'i·ra ki-ei·rom a·no·chi va·'e·cha·ve. 11
vai·yo·mer mi hig·gid le·cha ki ei·rom at·tah
ha·min-ha·'etz a·sher tziv·vi·ti·cha
le·vil·ti
a·chol-mim·men·nu a·cha·le·ta. 12
vai·yo·mer ha·'a·dam ha·'i·shah a·sher na·tat·tah im·ma·di hi·v na·te·nah-li
min-ha·'etz va·'o·chel. 13 vai·yo·mer ha·shem e·lo·him la·'i·shah mah-zot
a·sit vat·to·mer ha·'i·shah han·na·chash hi·shi·'a·ni va·'o·chel.
14 vai·yo·mer ha·shem e·lo·him
el-han·na·chash ki a·si·ta zot a·rur at·tah mik·kol-hab·be·he·mah u·mik·kol
chai·yat has·sa·deh al-ge·cho·ne·cha te·lech ve·'a·far to·chal kol-ye·mei
chai·yei·cha.
15 ve·'ei·vah a·shit bei·ne·cha u·vein
ha·'i·shah u·vein zar·'a·cha u·vein zar·'ah hu ye·shu·fe·cha rosh ve·'at·tah
te·shu·fen·nu a·kev. s
16 el-ha·'i·shah a·mar har·bah ar·beh
i·tze·vo·v·nech ve·he·ro·nech be·'e·tzev te·le·di va·nim ve·'el-i·shech
te·shu·ka·tech ve·hu yim·shal-bach. s
17 u·le·'a·dam a·mar ki-sha·ma'·ta*
le·ko·vl ish·te·cha vat·to·chal min-ha·'etz a·sher tziv·vi·ti·cha le·mor lo
to·chal mim·men·nu a·ru·rah ha·'a·da·mah ba·'a·vu·re·cha be·'i·tza·vo·vn
to·cha·len·nah kol ye·mei chai·yei·cha.
18 ve·ko·vtz ve·dar·dar tatz·mi·ach lach
ve·'a·chal·ta et-e·sev has·sa·deh.
19 be·ze·'at ap·pei·cha to·chal le·chem ad
shu·ve·cha el-ha·'a·da·mah ki mim·men·nah luk·ka·che·ta
ki-a·far at·tah ve·'el-a·far ta·shuv.
20 vai·yik·ra ha·'a·dam shem ish·tov
chav·vah ki hi·v ha·ye·tah em kol-chai. 21 vai·ya·'as ha·shem e·lo·him
le·'a·dam u·le·'ish·tov ka·te·no·vt o·vr vai·yal·bi·shem. f
22 vai·yo·mer ha·shem e·lo·him hen
ha·'a·dam ha·yah ke·'a·chad mim·men·nu la·da·'at to·vv va·ra ve·'at·tah
pen-yish·lach ya·dov ve·la·kach gam me·'etz ha·chai·yim ve·'a·chal va·chai
le·'o·lam. 23 vay·shal·le·che·hu ha·shem e·lo·him mig·gan-e·den la·'a·vod
et-ha·'a·da·mah a·sher luk·kach mi·sham. 24 vay·ga·resh et-ha·'a·dam
vai·yash·ken mik·ke·dem le·gan-e·den et-hak·ke·ru·vim ve·'et la·hat ha·che·rev
ham·mit·hap·pe·chet lish·mor et-de·rech etz ha·chai·yim. s
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
3
1 o de ophis ēn phronimōtatos pantōn tōn
thēriōn tōn epi tēs gēs ōn epoiēsen kurios o theos kai eipen o ophis tē
gunaiki ti oti eipen o theos ou mē phagēte apo pantos ξulou tou en tō
paradeisō 2 kai eipen ē gunē tō ophei apo karpou ξulou tou paradeisou
phagometha 3 apo de karpou tou ξulou o estin en mesō tou paradeisou eipen o
theos ou phagesthe ap' autou oude mē apsēsthe autou ina mē apothanēte 4 kai
eipen o ophis tē gunaiki ou thanatō apothaneisthe 5 ēdei gar o theos oti en ē
an ēmera phagēte ap' autou dianoichthēsontai umōn oi ophthalmoi kai esesthe
ōs theoi ginōskontes kalon kai ponēron 6 kai eiden ē gunē oti kalon to ξulon
eis brōsin kai oti areston tois ophthalmois idein kai ōraion estin tou
katanoēsai kai labousa tou karpou autou ephagen kai edōken kai tō andri autēs
met' autēs kai ephagon 7 kai diēnoichthēsan oi ophthalmoi tōn duo kai egnōsan
oti gumnoi ēsan kai errapsan phunga sukēs kai epoiēsan eautois perizōmata
8 kai ēkousan tēn phōnēn kuriou tou theou
peripatountos en tō paradeisō to deilinon kai ekrubēsan o te adam kai ē gunē
autou apo prosōpou kuriou tou theou en mesō tou ξulou tou paradeisou 9 kai
ekalesen kurios o theos ton adam kai eipen autō adam pou ei 10 kai eipen autō
tēn phōnēn sou ēkousa peripatountos en tō paradeisō kai ephobēthēn oti gumnos
eimi kai ekrubēn 11 kai eipen autō tis anēggeilen soi oti gumnos ei mē apo
tou ξulou ou eneteilamēn soi toutou monou mē phagein ap' autou ephages 12 kai
eipen o adam ē gunē ēn edōkas met' emou autē moi edōken apo tou ξulou kai
ephagon 13 kai eipen kurios o theos tē gunaiki ti touto epoiēsas kai eipen ē
gunē o ophis ēpatēsen me kai ephagon
14 kai eipen kurios o theos tō ophei oti epoiēsas
touto epikataratos su apo pantōn tōn ktēnōn kai apo pantōn tōn thēriōn tēs
gēs epi tō stēthei sou kai tē koilia poreusē kai gēn phagē pasas tas ēmeras
tēs zōēs sou
15 kai echthran thēsō ana meson sou kai ana
meson tēs gunaikos kai ana meson tou spermatos sou kai ana meson tou
spermatos autēs autos sou tērēsei kephalēn kai su tērēseis autou pternan
16 kai tē gunaiki eipen plēthunōn plēthunō
tas lupas sou kai ton stenagmon sou en lupais teξē tekna kai pros ton andra
sou ē apostrophē sou kai autos sou kurieusei
17 tō de adam eipen oti ēkousas tēs phōnēs
tēs gunaikos sou kai ephages apo tou ξulou ou eneteilamēn soi toutou monou mē
phagein ap' autou epikataratos ē gē en tois ergois sou en lupais phagē autēn
pasas tas ēmeras tēs zōēs sou
18 akanthas kai tribolous anatelei soi kai
phagē ton chorton tou agrou
19 en idrōti tou prosōpou sou phagē ton
arton sou eōs tou apostrepsai se eis tēn gēn eξ ēs elēmphthēs oti gē ei kai
eis gēn apeleusē
20 kai ekalesen adam to onoma tēs gunaikos
autou zōē oti autē mētēr pantōn tōn zōntōn
21 kai epoiēsen kurios o theos tō adam kai
tē gunaiki autou chitōnas dermatinous kai enedusen autous
22 kai eipen o theos idou adam gegonen ōs
eis eξ ēmōn tou ginōskein kalon kai ponēron kai nun mēpote ekteinē tēn cheira
kai labē tou ξulou tēs zōēs kai phagē kai zēsetai eis ton aiōna 23 kai
eξapesteilen auton kurios o theos ek tou paradeisou tēs truphēs ergazesthai
tēn gēn eξ ēs elēmphthē 24 kai eξebalen ton adam kai katōkisen auton apenanti
tou paradeisou tēs truphēs kai etaξen ta cheroubim kai tēn phloginēn
romphaian tēn strephomenēn phulassein tēn odon tou ξulou tēs zōēs
__________
Genesis 3
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 3: 1 - 8
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment