Sunday, June 16, 2013

Genesis 3: 1 - 8



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


3 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 3
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 3
__________

3:1
The serpent deceives Eve

5175 [e]  
wə·han·nā·ḥāš  
וְהַנָּחָשׁ֙     
now the serpent  

1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֣ה
was

6175 [e]
‘ā·rūm,
עָר֔וּם
crafty

3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּל֙
any

2416 [e]
ḥay·yaṯ
חַיַּ֣ת
beast

7704 [e]
haś·śā·ḏeh,
הַשָּׂדֶ֔ה
of the field

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֖ה
had made

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hîm;
אֱלֹהִ֑ים
God

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֙אמֶר֙
said

413 [e]
’el-
אֶל־
to

802 [e]
hā·’iš·šāh,
הָ֣אִשָּׁ֔ה
the woman

637 [e]
’ap̄
אַ֚ף
Yea

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

559 [e]
’ā·mar
אָמַ֣ר
said

430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֔ים
has God

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

398 [e]
ṯō·ḵə·lū,
תֹֽאכְל֔וּ
eat

3605 [e]
mik·kōl
מִכֹּ֖ל
any

6086 [e]
‘êṣ
עֵ֥ץ
tree

1588 [e]
hag·gān.
הַגָּֽן׃
garden
__________
3:2

559 [e]  
wat·tō·mer  
וַתֹּ֥אמֶר     
said  

802 [e]
hā·’iš·šāh
הָֽאִשָּׁ֖ה
the woman

413 [e]
’el-
אֶל־
to

5175 [e]
han·nā·ḥāš;
הַנָּחָ֑שׁ
the serpent

6529 [e]
mip·pə·rî
מִפְּרִ֥י
the fruit

6086 [e]
‘êṣ-
עֵֽץ־
of the trees

1588 [e]
hag·gān
הַגָּ֖ן
of the garden

398 [e]
nō·ḵêl.
נֹאכֵֽל׃
may eat
__________
3:3

6529 [e]  
ū·mip·pə·rî  
וּמִפְּרִ֣י      
the fruit  

6086 [e]
hā·‘êṣ
הָעֵץ֮
of the tree

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

8432 [e]
bə·ṯō·wḵ-
בְּתוֹךְ־
the middle

1588 [e]
hag·gān
הַגָּן֒
of the garden

559 [e]
’ā·mar
אָמַ֣ר
has said

430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֗ים
God

3808 [e]
לֹ֤א
shall not

398 [e]
ṯō·ḵə·lū
תֹֽאכְלוּ֙
eat

4480 [e]
mim·men·nū,
מִמֶּ֔נּוּ
at

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
or

5060 [e]
ṯig·gə·‘ū
תִגְּע֖וּ
touch

bōw;
בּ֑וֹ
-

6435 [e]
pen-
פֶּן־
lest

4191 [e]
tə·mu·ṯūn.
תְּמֻתֽוּן׃
die
__________
3:4

559 [e]   
way·yō·mer  
וַיֹּ֥אמֶר      
said  

5175 [e]
han·nā·ḥāš
הַנָּחָ֖שׁ
the serpent

413 [e]
’el-
אֶל־
to

802 [e]
hā·’iš·šāh;
הָֽאִשָּׁ֑ה
the woman

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
not

4191 [e]
mō·wṯ
מ֖וֹת
surely

4191 [e]
tə·mu·ṯūn.
תְּמֻתֽוּן׃
die
__________
3:5

3588 [e]  
  
כִּ֚י           
for  

3045 [e]
yō·ḏê·a‘
יֹדֵ֣עַ
knows

430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֔ים
God

3588 [e]
kî,
כִּ֗י
in

3117 [e]
bə·yō·wm
בְּיוֹם֙
the day

398 [e]
’ă·ḵā·lə·ḵem
אֲכָלְכֶ֣ם
eat

4480 [e]
mim·men·nū,
מִמֶּ֔נּוּ
at

6491 [e]
wə·nip̄·qə·ḥū
וְנִפְקְח֖וּ
will be opened

5869 [e]
‘ê·nê·ḵem;
עֵֽינֵיכֶ֑ם
your eyes

1961 [e]
wih·yî·ṯem
וִהְיִיתֶם֙
will be like

430 [e]
kê·lō·hîm,
כֵּֽאלֹהִ֔ים
God

3045 [e]
yō·ḏə·‘ê
יֹדְעֵ֖י
knowing

2896 [e]
ṭō·wḇ
ט֥וֹב
good

7451 [e]
wā·rā‘.
וָרָֽע׃
and evil
__________
3:6
Both Eve and Adam transgress the divine command, and fall
into sin.

7200 [e]  
wat·tê·re  
וַתֵּ֣רֶא       
saw  

802 [e]
hā·’iš·šāh
הָֽאִשָּׁ֡ה
the woman

3588 [e]
כִּ֣י
for

2896 [e]
ṭō·wḇ
טוֹב֩
was good

6086 [e]
hā·‘êṣ
הָעֵ֨ץ
the tree

3978 [e]
lə·ma·’ă·ḵāl
לְמַאֲכָ֜ל
food

3588 [e]
wə·ḵî
וְכִ֧י
for

8378 [e]
ṯa·’ă·wāh-
תַֽאֲוָה־
A delight

1931 [e]
ה֣וּא
and that it

5869 [e]
lā·‘ê·na·yim,
לָעֵינַ֗יִם
to the eyes

2530 [e]
wə·neḥ·māḏ
וְנֶחְמָ֤ד
was desirable

6086 [e]
hā·‘êṣ
הָעֵץ֙
the tree

7919 [e]
lə·haś·kîl,
לְהַשְׂכִּ֔יל
to make wise

3947 [e]
wat·tiq·qaḥ
וַתִּקַּ֥ח
took

6529 [e]
mip·pir·yōw
מִפִּרְי֖וֹ
fruit

398 [e]
wat·tō·ḵal;
וַתֹּאכַ֑ל
and ate

5414 [e]
wat·tit·tên
וַתִּתֵּ֧ן
gave

1571 [e]
gam-
גַּם־
also

582 [e]
lə·’î·šāh
לְאִישָׁ֛הּ
another

5973 [e]
‘im·māh
עִמָּ֖הּ
her and he

398 [e]
way·yō·ḵal.
וַיֹּאכַֽל׃
ate
__________
3:7

6491 [e]  
wat·tip·pā·qaḥ·nāh  
וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙              
were opened  

5869 [e]
‘ê·nê
עֵינֵ֣י
the eyes

8147 [e]
šə·nê·hem,
שְׁנֵיהֶ֔ם
of both

3045 [e]
way·yê·ḏə·‘ū,
וַיֵּ֣דְע֔וּ
knew

3588 [e]
כִּ֥י
for

5903 [e]
‘ê·rum·mim
עֵֽירֻמִּ֖ם
were naked

1992 [e]
hêm;
הֵ֑ם
themselves

8609 [e]
way·yiṯ·pə·rū
וַֽיִּתְפְּרוּ֙
sewed

5929 [e]
‘ă·lêh
עֲלֵ֣ה
leaves

8384 [e]
ṯə·’ê·nāh,
תְאֵנָ֔ה
fig

6213 [e]
way·ya·‘ă·śū
וַיַּעֲשׂ֥וּ
and made

lā·hem
לָהֶ֖ם
-

2290 [e]
ḥă·ḡō·rōṯ.
חֲגֹרֹֽת׃
loin
__________
3:8
God arraigns them.

8085 [e]  
way·yiš·mə·‘ū  
וַֽיִּשְׁמְע֞וּ    
heard  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6963 [e]
qō·wl
ק֨וֹל
the sound

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֧ה
of the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֛ים
God

1980 [e]
miṯ·hal·lêḵ
מִתְהַלֵּ֥ךְ
walking

1588 [e]
bag·gān
בַּגָּ֖ן
the garden

7307 [e]
lə·rū·aḥ
לְר֣וּחַ
the cool

3117 [e]
hay·yō·wm;
הַיּ֑וֹם
of the day

2244 [e]
way·yiṯ·ḥab·bê
וַיִּתְחַבֵּ֨א
hid

120 [e]
hā·’ā·ḏām
הָֽאָדָ֜ם
and the man

802 [e]
wə·’iš·tōw,
וְאִשְׁתּ֗וֹ
and his wife

6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵי֙
the presence

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
of the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֔ים
God

8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֖וֹךְ
among

6086 [e]
‘êṣ
עֵ֥ץ
the trees

1588 [e]
hag·gān.
הַגָּֽן׃
of the garden
__________

3:1
The Fall of Man

3588-1161
ο δε
But the

3789
όφις
serpent

1510.7.3
ην
was

5429
φρονιμώτατος
most skilled

3956
πάντων
of all

3588
των
the

2342
θηρίων
wild beasts,

3588
των
of the ones

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
earth

3739
ων
whom

4160
εποίησε
[3made

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο

2316
θεός
2God].

2532
και
And

2036
είπεν
[3said

3588
ο
1the

3789
όφις
2serpent]

3588
τη
to the

1135
γυναικί
woman,

5100-3754
τι ότι
For why

2036
είπεν
said

3588
ο

2316
θεός
God,

3766.2
ου μη
No way

2068
φάγητε
should you eat

575
από
from

3956
παντός
all

3586
ξύλου
of a tree

3588
του
of the

3857
παραδείσου
paradise?
__________
3:2

2532
και
And

2036
είπεν
[3said

3588
η
1the

1135
γυνή
2woman],

575
από
From

2590
καρπού
fruit

3588
του
of the

3586
ξύλου
tree

3588
του
of the

3857
παραδείσου
paradise

2068
φαγόμεθα
we shall eat;
__________
3:3

575-1161
από δε
but from

3588
του
the

2590
καρπού
fruit

3588
του
of the

3586
ξύλου
tree

3739
ο
which

1510.2.3
εστιν
is

1722
εν
in

3319
μέσω
the middle

3588
του
of the

3857
παραδείσου
paradise,

2036-3588-2316
είπεν ο θεός
God said,

3756-2068
ου φάγεσθε
Eat not

575
απ'
from

1473
αυτού
it,

3762.1
ου δε μη
nor

680
άψησθε
touch

1473
αυτού
it!

2443
ίνα
that

3361
μη
you should not

599
αποθάνητε
die.
__________
3:4

2532
και
And

2036
είπεν
[3said

3588
ο
1the

3789
όφις
2serpent]

3588
τη
to the

1135
γυναικί
woman,

3756
ου
Not

2288
θανάτω
to death

599
αποθανείσθε
will you die.
__________
3:5

1492
ήδει
[3knows

1063
γαρ
1For

3588
ο


2316
θεός
2God]

3754
ότι
that

3739
η
in which

302
αν
ever

2250
ημέρα
day

2068
φάγητε
you should eat

575
απ'
of

1473
αυτού
it,

1272
διανοιχθήσονται
[3will be opened wide

1473
υμών
1your

3588
οι

3788
οφθαλμοί
2eyes],

2532
και
and

1510.8.5
έσεσθε
you will be

5613
ως
as

2316
θεοί
gods,

1097
γινώσκοντες
knowing

2570
καλόν
good

2532
και
and

4190
πονηρόν
evil.
__________
3:6

2532
και
And

1492
είδεν
[3beheld

3588
η
1the

1135
γυνή
2woman]

3754
ότι
that

2570
καλόν
[3 is good

3588
το
1the

3586
ξύλον
2tree]

1519
εις
for

1035
βρώσιν
food,

2532
και
and

3754
ότι
that

701
αρεστόν
it is pleasing

3588
τοις
to the

3788
οφθαλμοίς
eyes

1492
ιδείν
to behold,

2532
και
and

5611-1510.2.3
ωραίόν εστι
is beautiful

3588
του

2657
κατανοήσαι
for contemplating.

2532
και
And

2983
λαβούσα
having taken

3588
του
the

2590
καρπού
fruit

1473
αυτού
of it,

2068
έφαγε
she ate,

2532
και
and

1325
έδωκε
she gave

2532
και
also

3588
τω
to

435-1473
ανδρί αυτής
her husband

3326
μετ'
with

1473
αυτής
her,

2532
και
and

2068
έφαγον
they ate.
__________
3:7

2532
και
And

1272
διηνοίχθησαν
[5were opened wide

3588
οι
1the

3788
οφθαλμοί
2eyes

3588
των
3of the

1417
δύο
4two],

2532
και
and

1097
έγνωσαν
they knew

3754
ότι
that

1131-1510.7.6
γυμνοί ήσαν
they were naked.

2532
και
And

4475.2
έρραψαν
they sewed

5444
φύλλα
leaves

4808
συκής
of a fig-tree,

2532
και
and

4160
εποίησαν
made

1473
αυτοίς
to themselves

4023.1
περιζώματα
loincloths.
__________
3:8

2532
και
And

191
ήκουσαν
they heard

3588
της
the

5456
φωνής
voice

2962
κυρίου
of the lord

3588
του

2316
θεού
God

4043
περιπατούντος
walking

1722
εν
in

3588
τω
the

3857
παραδείσω
paradise

3588
το

1168.1
δειλινόν
at dusk.

2532
και
And

2928
εκρύβησαν
[5hid

3739
ο

5037
τε
1both

*
Αδάμ
2Adam

2532
και
3and

3588
η

1135-1473
γυνή αυτού
4his wife]

575
από
from

4383
προσώπου
the face

2962
κυρίου
of the lord

3588
του

2316
θεού
God

1722
εν
in

3319
μέσω
the midst

3588
του
of the

3586
ξύλου
tree

3588
του
of the

3857
παραδείσου
paradise.
__________

1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?'
 2 And the woman said unto the serpent: 'Of the fruit of the trees of the garden we may eat;
 3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.'
 4 And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;
 5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'
 6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.
 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.
 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
 9 And the LORD God called unto the man, and said unto him: 'Where art thou?'
 10 And he said: 'I heard Thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.'
 11 And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'
 12 And the man said: 'The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.'
 13 And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.'
 14 And the LORD God said unto the serpent: 'Because thou hast done this, cursed art thou from among all cattle, and from among all beasts of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life.
 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; they shall bruise thy head, and thou shalt bruise their heel.'
 16 Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.'
 17 And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life.
 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field.
 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.'
 20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
 21 And the LORD God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them.
 22 And the LORD God said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.'
 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
 24 So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life.
__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 3

1 ve·han·na·chash ha·yah a·rum mik·kol chai·yat has·sa·deh a·sher a·sah ha·shem e·lo·him vai·yo·mer el-ha·'i·shah af ki-a·mar e·lo·him lo to·che·lu mik·kol etz hag·gan. 2 vat·to·mer ha·'i·shah el-han·na·chash mip·pe·ri etz-hag·gan no·chel. 3 u·mip·pe·ri ha·'etz a·sher be·to·vch-hag·gan a·mar e·lo·him lo to·che·lu mim·men·nu ve·lo tig·ge·'u bov pen-te·mu·tun. 4 vai·yo·mer han·na·chash el-ha·'i·shah lo-mo·vt te·mu·tun. 5 ki yo·de·a' e·lo·him ki be·yo·vm a·cha·le·chem mim·men·nu ve·nif·ke·chu ei·nei·chem vih·yi·tem ke·lo·him yo·de·'ei to·vv va·ra. 6 vat·te·re ha·'i·shah ki to·vv ha·'etz le·ma·'a·chol ve·chi ta·'a·vah-hu la·'ei·na·yim ve·nech·mad ha·'etz le·has·kil vat·tik·kach mip·pir·yov vat·to·chal vat·tit·ten gam-le·'i·shah im·mah vai·yo·chal. 7 vat·tip·pa·kach·nah ei·nei she·nei·hem vai·ye·de·'u ki ei·rum·mim hem vai·yit·pe·ru a·leh te·'e·nah vai·ya·'a·su la·hem cha·go·rot.

8 vai·yish·me·'u et-ko·vl ha·shem e·lo·him mit·hal·lech bag·gan le·ru·ach hai·yo·vm vai·yit·chab·be ha·'a·dam ve·'ish·tov mip·pe·nei ha·shem e·lo·him be·to·vch etz hag·gan. 9 vai·yik·ra ha·shem e·lo·him el-ha·'a·dam vai·yo·mer lov ai·yek·kah. 10 vai·yo·mer et-ko·le·cha sha·ma'·ti bag·gan va·'i·ra ki-ei·rom a·no·chi va·'e·cha·ve. 11 vai·yo·mer mi hig·gid le·cha ki ei·rom at·tah
ha·min-ha·'etz a·sher tziv·vi·ti·cha le·vil·ti
a·chol-mim·men·nu a·cha·le·ta. 12 vai·yo·mer ha·'a·dam ha·'i·shah a·sher na·tat·tah im·ma·di hi·v na·te·nah-li min-ha·'etz va·'o·chel. 13 vai·yo·mer ha·shem e·lo·him la·'i·shah mah-zot a·sit vat·to·mer ha·'i·shah han·na·chash hi·shi·'a·ni va·'o·chel.

14 vai·yo·mer ha·shem e·lo·him el-han·na·chash ki a·si·ta zot a·rur at·tah mik·kol-hab·be·he·mah u·mik·kol chai·yat has·sa·deh al-ge·cho·ne·cha te·lech ve·'a·far to·chal kol-ye·mei chai·yei·cha.

15 ve·'ei·vah a·shit bei·ne·cha u·vein ha·'i·shah u·vein zar·'a·cha u·vein zar·'ah hu ye·shu·fe·cha rosh ve·'at·tah te·shu·fen·nu a·kev. s

16 el-ha·'i·shah a·mar har·bah ar·beh i·tze·vo·v·nech ve·he·ro·nech be·'e·tzev te·le·di va·nim ve·'el-i·shech te·shu·ka·tech ve·hu yim·shal-bach. s

17 u·le·'a·dam a·mar ki-sha·ma'·ta* le·ko·vl ish·te·cha vat·to·chal min-ha·'etz a·sher tziv·vi·ti·cha le·mor lo to·chal mim·men·nu a·ru·rah ha·'a·da·mah ba·'a·vu·re·cha be·'i·tza·vo·vn to·cha·len·nah kol ye·mei chai·yei·cha.

18 ve·ko·vtz ve·dar·dar tatz·mi·ach lach ve·'a·chal·ta et-e·sev has·sa·deh.

19 be·ze·'at ap·pei·cha to·chal le·chem ad shu·ve·cha el-ha·'a·da·mah ki mim·men·nah luk·ka·che·ta
ki-a·far at·tah ve·'el-a·far ta·shuv.

20 vai·yik·ra ha·'a·dam shem ish·tov chav·vah ki hi·v ha·ye·tah em kol-chai. 21 vai·ya·'as ha·shem e·lo·him le·'a·dam u·le·'ish·tov ka·te·no·vt o·vr vai·yal·bi·shem. f

22 vai·yo·mer ha·shem e·lo·him hen ha·'a·dam ha·yah ke·'a·chad mim·men·nu la·da·'at to·vv va·ra ve·'at·tah pen-yish·lach ya·dov ve·la·kach gam me·'etz ha·chai·yim ve·'a·chal va·chai le·'o·lam. 23 vay·shal·le·che·hu ha·shem e·lo·him mig·gan-e·den la·'a·vod et-ha·'a·da·mah a·sher luk·kach mi·sham. 24 vay·ga·resh et-ha·'a·dam vai·yash·ken mik·ke·dem le·gan-e·den et-hak·ke·ru·vim ve·'et la·hat ha·che·rev ham·mit·hap·pe·chet lish·mor et-de·rech etz ha·chai·yim. s
__________

Greek Transliteration

 [ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 3

1 o de ophis ēn phronimōtatos pantōn tōn thēriōn tōn epi tēs gēs ōn epoiēsen kurios o theos kai eipen o ophis tē gunaiki ti oti eipen o theos ou mē phagēte apo pantos ξulou tou en tō paradeisō 2 kai eipen ē gunē tō ophei apo karpou ξulou tou paradeisou phagometha 3 apo de karpou tou ξulou o estin en mesō tou paradeisou eipen o theos ou phagesthe ap' autou oude mē apsēsthe autou ina mē apothanēte 4 kai eipen o ophis tē gunaiki ou thanatō apothaneisthe 5 ēdei gar o theos oti en ē an ēmera phagēte ap' autou dianoichthēsontai umōn oi ophthalmoi kai esesthe ōs theoi ginōskontes kalon kai ponēron 6 kai eiden ē gunē oti kalon to ξulon eis brōsin kai oti areston tois ophthalmois idein kai ōraion estin tou katanoēsai kai labousa tou karpou autou ephagen kai edōken kai tō andri autēs met' autēs kai ephagon 7 kai diēnoichthēsan oi ophthalmoi tōn duo kai egnōsan oti gumnoi ēsan kai errapsan phunga sukēs kai epoiēsan eautois perizōmata

8 kai ēkousan tēn phōnēn kuriou tou theou peripatountos en tō paradeisō to deilinon kai ekrubēsan o te adam kai ē gunē autou apo prosōpou kuriou tou theou en mesō tou ξulou tou paradeisou 9 kai ekalesen kurios o theos ton adam kai eipen autō adam pou ei 10 kai eipen autō tēn phōnēn sou ēkousa peripatountos en tō paradeisō kai ephobēthēn oti gumnos eimi kai ekrubēn 11 kai eipen autō tis anēggeilen soi oti gumnos ei mē apo tou ξulou ou eneteilamēn soi toutou monou mē phagein ap' autou ephages 12 kai eipen o adam ē gunē ēn edōkas met' emou autē moi edōken apo tou ξulou kai ephagon 13 kai eipen kurios o theos tē gunaiki ti touto epoiēsas kai eipen ē gunē o ophis ēpatēsen me kai ephagon

14 kai eipen kurios o theos tō ophei oti epoiēsas touto epikataratos su apo pantōn tōn ktēnōn kai apo pantōn tōn thēriōn tēs gēs epi tō stēthei sou kai tē koilia poreusē kai gēn phagē pasas tas ēmeras tēs zōēs sou

15 kai echthran thēsō ana meson sou kai ana meson tēs gunaikos kai ana meson tou spermatos sou kai ana meson tou spermatos autēs autos sou tērēsei kephalēn kai su tērēseis autou pternan

16 kai tē gunaiki eipen plēthunōn plēthunō tas lupas sou kai ton stenagmon sou en lupais teξē tekna kai pros ton andra sou ē apostrophē sou kai autos sou kurieusei

17 tō de adam eipen oti ēkousas tēs phōnēs tēs gunaikos sou kai ephages apo tou ξulou ou eneteilamēn soi toutou monou mē phagein ap' autou epikataratos ē gē en tois ergois sou en lupais phagē autēn pasas tas ēmeras tēs zōēs sou

18 akanthas kai tribolous anatelei soi kai phagē ton chorton tou agrou

19 en idrōti tou prosōpou sou phagē ton arton sou eōs tou apostrepsai se eis tēn gēn eξ ēs elēmphthēs oti gē ei kai eis gēn apeleusē

20 kai ekalesen adam to onoma tēs gunaikos autou zōē oti autē mētēr pantōn tōn zōntōn

21 kai epoiēsen kurios o theos tō adam kai tē gunaiki autou chitōnas dermatinous kai enedusen autous

22 kai eipen o theos idou adam gegonen ōs eis eξ ēmōn tou ginōskein kalon kai ponēron kai nun mēpote ekteinē tēn cheira kai labē tou ξulou tēs zōēs kai phagē kai zēsetai eis ton aiōna 23 kai eξapesteilen auton kurios o theos ek tou paradeisou tēs truphēs ergazesthai tēn gēn eξ ēs elēmphthē 24 kai eξebalen ton adam kai katōkisen auton apenanti tou paradeisou tēs truphēs kai etaξen ta cheroubim kai tēn phloginēn romphaian tēn strephomenēn phulassein tēn odon tou ξulou tēs zōēs

__________


Genesis 3
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment