בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
42 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 42
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 42
__________
|
42:1
Jacob sends his ten sons to buy grain in Egypt.
7200 [e]
way·yar
וַיַּ֣רְא
saw
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
now Jacob
3588 [e]
kî
כִּ֥י
that
3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
there
7668 [e]
še·ḇer
שֶׁ֖בֶר
was grain
4714 [e]
bə·miṣ·rā·yim;
בְּמִצְרָ֑יִם
Egypt
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹב֙
and Jacob
1121 [e]
lə·ḇā·nāw,
לְבָנָ֔יו
to his sons
4100 [e]
lām·māh
לָ֖מָּה
Why
7200 [e]
tiṯ·rā·’ū.
תִּתְרָאֽוּ׃
staring
__________
42:2
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֕אמֶר
said
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֣ה
Behold
8085 [e]
šā·ma‘·tî,
שָׁמַ֔עְתִּי
have heard
3588 [e]
kî
כִּ֥י
that
3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
there
7668 [e]
še·ḇer
שֶׁ֖בֶר
is grain
4714 [e]
bə·miṣ·rā·yim;
בְּמִצְרָ֑יִם
Egypt
3381 [e]
rə·ḏū-
רְדוּ־
go
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֙מָּה֙
there
7666 [e]
wə·šiḇ·rū-
וְשִׁבְרוּ־
and buy
lā·nū
לָ֣נוּ
-
8033 [e]
miš·šām,
מִשָּׁ֔ם
place
2421 [e]
wə·niḥ·yeh
וְנִחְיֶ֖ה
may live
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
and not
4191 [e]
nā·mūṯ.
נָמֽוּת׃
die
__________
42:3
3381 [e]
way·yê·rə·ḏū
וַיֵּרְד֥וּ
went
251 [e]
’ă·ḥê-
אֲחֵֽי־
brothers
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
of Joseph
6235 [e]
‘ă·śā·rāh;
עֲשָׂרָ֑ה
ten
7666 [e]
liš·bōr
לִשְׁבֹּ֥ר
to buy
1250 [e]
bār
בָּ֖ר
grain
4714 [e]
mim·miṣ·rā·yim.
מִמִּצְרָֽיִם׃
Egypt
__________
42:4
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1144 [e]
bin·yā·mîn
בִּנְיָמִין֙
Benjamin
251 [e]
’ă·ḥî
אֲחִ֣י
brother
3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
Joseph's
3808 [e]
lō-
לֹא־
did not
7971 [e]
šā·laḥ
שָׁלַ֥ח
send
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with
251 [e]
’e·ḥāw;
אֶחָ֑יו
his brothers
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
559 [e]
’ā·mar,
אָמַ֔ר
said
6435 [e]
pen-
פֶּן־
peradventure
7122 [e]
yiq·rā·’en·nū
יִקְרָאֶ֖נּוּ
may befall
611 [e]
’ā·sō·wn.
אָסֽוֹן׃
harm
__________
42:5
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֙אוּ֙
came
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
7666 [e]
liš·bōr
לִשְׁבֹּ֖ר
to buy
8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֣וֹךְ
among
935 [e]
hab·bā·’îm;
הַבָּאִ֑ים
were coming
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֥ה
become
7458 [e]
hā·rā·‘āḇ
הָרָעָ֖ב
the famine
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֥רֶץ
the land
3667 [e]
kə·nā·‘an.
כְּנָֽעַן׃
of Canaan
__________
42:6
3130 [e]
wə·yō·w·sêp̄,
וְיוֹסֵ֗ף
now Joseph
1931 [e]
hū
ה֚וּא
he
7989 [e]
haš·šal·lîṭ
הַשַּׁלִּ֣יט
was the ruler
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
1931 [e]
hū
ה֥וּא
who
7666 [e]
ham·maš·bîr
הַמַּשְׁבִּ֖יר
sold
3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
to all
5971 [e]
‘am
עַ֣ם
the people
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of the land
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֙אוּ֙
came
251 [e]
’ă·ḥê
אֲחֵ֣י
brothers
3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
and Joseph's
7812 [e]
way·yiš·ta·ḥă·wū-
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־
and bowed
lōw
ל֥וֹ
-
639 [e]
’ap·pa·yim
אַפַּ֖יִם
with faces
776 [e]
’ā·rə·ṣāh.
אָֽרְצָה׃
to the ground
__________
42:7
7200 [e]
way·yar
וַיַּ֥רְא
saw
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֛ף
Joseph
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָ֖יו
his brothers
5234 [e]
way·yak·ki·rêm;
וַיַּכִּרֵ֑ם
recognized
5234 [e]
way·yiṯ·nak·kêr
וַיִּתְנַכֵּ֨ר
recognized
413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵיהֶ֜ם
to
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֧ר
spoke
854 [e]
’it·tām
אִתָּ֣ם
to them
7186 [e]
qā·šō·wṯ,
קָשׁ֗וֹת
harshly
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶם֙
to
370 [e]
mê·’a·yin
מֵאַ֣יִן
Where
935 [e]
bā·ṯem,
בָּאתֶ֔ם
come
559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
said
776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
the land
3667 [e]
kə·na·‘an
כְּנַ֖עַן
of Canaan
7666 [e]
liš·bār-
לִשְׁבָּר־
to buy
400 [e]
’ō·ḵel.
אֹֽכֶל׃
food
__________
42:8
5234 [e]
way·yak·kêr
וַיַּכֵּ֥ר
had recognized
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
251 [e]
’e·ḥāw;
אֶחָ֑יו
his brothers
1992 [e]
wə·hêm
וְהֵ֖ם
like
3808 [e]
lō
לֹ֥א
did not
5234 [e]
hik·ki·ru·hū.
הִכִּרֻֽהוּ׃
recognize
__________
42:9
2142 [e]
way·yiz·kōr
וַיִּזְכֹּ֣ר
remembered
3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
Joseph
853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
2472 [e]
ha·ḥă·lō·mō·wṯ,
הַחֲלֹמ֔וֹת
the dreams
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
2492 [e]
ḥā·lam
חָלַ֖ם
had
lā·hem;
לָהֶ֑ם
-
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
and said
413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶם֙
to
7270 [e]
mə·rag·gə·lîm
מְרַגְּלִ֣ים
are spies
859 [e]
’at·tem,
אַתֶּ֔ם
you
7200 [e]
lir·’ō·wṯ
לִרְא֛וֹת
to look
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
the undefended
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
of our land
935 [e]
bā·ṯem.
בָּאתֶֽם׃
have come
__________
42:10
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֥וּ
said
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֖יו
to him
3808 [e]
lō
לֹ֣א
No
113 [e]
’ă·ḏō·nî;
אֲדֹנִ֑י
my lord
5650 [e]
wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
וַעֲבָדֶ֥יךָ
your servants
935 [e]
bā·’ū
בָּ֖אוּ
have come
7666 [e]
liš·bār-
לִשְׁבָּר־
to buy
400 [e]
’ō·ḵel.
אֹֽכֶל׃
food
__________
42:11
3605 [e]
kul·lā·nū
כֻּלָּ֕נוּ
are all
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
sons
376 [e]
’îš-
אִישׁ־
man
259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
of one
5168 [e]
nā·ḥə·nū;
נָ֑חְנוּ
We
3651 [e]
kê·nîm
כֵּנִ֣ים
we true
587 [e]
’ă·naḥ·nū,
אֲנַ֔חְנוּ
ourselves
3808 [e]
lō-
לֹא־
not
1961 [e]
hā·yū
הָי֥וּ
become
5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
עֲבָדֶ֖יךָ
your servants
7270 [e]
mə·rag·gə·lîm.
מְרַגְּלִֽים׃
spies
__________
42:12
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said
413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
to
3808 [e]
lō
לֹ֕א
No
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
at
6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
the undefended
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
of our land
935 [e]
bā·ṯem
בָּאתֶ֥ם
have come
7200 [e]
lir·’ō·wṯ.
לִרְאֽוֹת׃
to look
__________
42:13
559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּאמְר֗וּ
said
8147 [e]
šə·nêm
שְׁנֵ֣ים
both
6240 [e]
‘ā·śār
עָשָׂר֩
ten
5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
עֲבָדֶ֨יךָ
your servants
251 [e]
’a·ḥîm
אַחִ֧ים ׀
brothers
587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֛חְנוּ
ourselves
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons
376 [e]
’îš-
אִישׁ־
man
259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
of one
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land
3667 [e]
kə·nā·‘an;
כְּנָ֑עַן
of Canaan
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֨ה
and behold
6996 [e]
haq·qā·ṭōn
הַקָּטֹ֤ן
the youngest
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
is with
1 [e]
’ā·ḇî·nū
אָבִ֙ינוּ֙
our father
3117 [e]
hay·yō·wm,
הַיּ֔וֹם
today
259 [e]
wə·hā·’e·ḥāḏ
וְהָאֶחָ֖ד
and one
369 [e]
’ê·nen·nū.
אֵינֶֽנּוּ׃
is no
__________
42:14
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
said
413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֖ם
about
3130 [e]
yō·w·sêp̄;
יוֹסֵ֑ף
Joseph
1931 [e]
hū,
ה֗וּא
he
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
to them
1696 [e]
dib·bar·tî
דִּבַּ֧רְתִּי
said
413 [e]
’ă·lê·ḵem
אֲלֵכֶ֛ם
about
559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹ֖ר
said
7270 [e]
mə·rag·gə·lîm
מְרַגְּלִ֥ים
are spies
859 [e]
’at·tem.
אַתֶּֽם׃
you
__________
42:15
2063 [e]
bə·zōṯ
בְּזֹ֖את
Hereby
974 [e]
tib·bā·ḥê·nū;
תִּבָּחֵ֑נוּ
will be tested
2416 [e]
ḥê
חֵ֤י
the life
6547 [e]
p̄ar·‘ōh
פַרְעֹה֙
of Pharaoh
518 [e]
’im-
אִם־
shall not
3318 [e]
tê·ṣə·’ū
תֵּצְא֣וּ
go
2088 [e]
miz·zeh,
מִזֶּ֔ה
this
3588 [e]
kî
כִּ֧י
for
518 [e]
’im-
אִם־
lo
935 [e]
bə·ḇō·w
בְּב֛וֹא
comes
251 [e]
’ă·ḥî·ḵem
אֲחִיכֶ֥ם
brother
6996 [e]
haq·qā·ṭōn
הַקָּטֹ֖ן
your youngest
2008 [e]
hên·nāh.
הֵֽנָּה׃
here
__________
|
42:1
Joseph's Brothers
Seek Food in Egypt
1492
ιδών
[3seeing
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob]
3754
ότι
that
1510.2.3
έστι
there is
4621
σίτου
grain
4237.2
πράσις
for sale
1722
εν
in
*
Αιγύπτω
Egypt,
2036
είπε
said
4314
προς
to
3588
τους
5207-1473
υιούς αυτού
his sons,
2444
ινατί
Why
4468.2
ραθυμείτε
are you lazy?
__________
42:2
2400
ιδού
Behold,
191
ακήκοα
I have heard
3754
ότι
that
1510.2.3
έστι
there is
4621
σίτος
grain
1722
εν
in
*
Αιγύπτω
Egypt;
2597
κατάβητε
go down
1563
εκεί
there
2532
και
and
4248.1
πρίασθε
buy
1473
ημίν
for us
3397
μικρά
a small amount
1033
βρώματα
of foods!
2443
ίνα
that
2198
ζώμεν
we should live,
2532
και
and
3361
μη
not
599
αποθάνωμεν
die.
__________
42:3
2597
κατέβησαν
[5went down
1161
δε
1And
3588
οι
2the
80
αδελφοί
3brothers
*
Ιωσήφ
4of Joseph],
3588
οι
the
1176
δέκα
ten,
4248.1
πριάσθαι
to buy
4621
σίτον
grain
1537
εξ
from
*
Αιγύπτου
Egypt.
__________
42:4
3588
τον
1161
δε
But
*
Βενιαμίν
Benjamin
3588
τον
the
80
αδελφόν
brother
*
Ιωσήφ
of Joseph
3756
ουκ
was not
649
απέστειλε
sent
3326
μετά
with
3588
των
80-1473
αδελφω αυτού
his brothers.
2036-1063
είπε γαρ
For he said,
3379
μή ποτε
Lest at any time
4819
συμβή
should come to pass
1473
αυτώ
to him
3119
μαλακία
an infirmity.
__________
42:5
2064
ήλθον
[5came
1161
δε
1And
3588
οι
2the
5207
υιοί
3sons
*
Ισραήλ
4of Israel]
59
αγοράζειν
to buy
3326
μετά
with
3588
των
the ones
2064
ερχομένων
coming;
1510.7.3
ην
[4was
1063
γαρ
1for
3588
ο
2the
3042
λιμός
3famine]
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Χαναάν
of Canaan.
__________
42:6
*-1161
Ιωσήφ δε
And Joseph
1510.7.3
ην
was
3588
ο
the
758
άρχων
ruler
3588
της
of the
1093
γης
land;
3778
ούτος
he
4453
επώλει
sold
3956
παντί
to all
3588
τω
the
2992
λαώ
people
3588
της
of the
1093
γης
land.
2064
ελθόντες
[5coming
1161
δε
1And
3588
οι
2the
80
αδελφοί
3brothers
*
Ιωσήφ
4of Joseph]
4352
προσεκύνησαν
did obeisance
1473
αυτώ
to him
1909
επί
upon
4383
πρόσωπον
their face
1909
επί
upon
3588
την
the
1093
γην
ground.
__________
42:7
1492
ιδών
[3seeing
1161
δε
1And
*
Ιωσήφ
2Joseph]
3588
τους
80-1473
αδελφούς αυτού
his brothers
1921
επέγνω
recognized
2532
και
and
245.1
ηλλοτριούτο
alienated himself
575
απ'
from
1473
αυτών
them,
2532
και
and
2980
ελάλησεν
he spoke
1473
αυτοίς
to them
4642
σκληρά
hard.
2532
και
And
2036
είπεν
he said
1473
αυτοίς
to them,
4159
πόθεν
From what place
2240
ήκατε
have you come?
3588-1161
οι δε
And they
2036
είπαν
said,
1537
εκ
From out of
1093
γης
the land
*
Χαναάν
of Canaan,
59
αγοράσαι
to buy
1033
βρώματα
foods.
__________
42:8
1921
επέγνω
[3recognized
1161
δε
1And
*
Ιωσήφ
2Joseph]
3588
τους
80-1473
αδελφούς αυτού
his brothers,
1473-1161
αυτοί δε
but they
3756
ουκ
did not
1921
επέγνωσαν
recognize
1473
αυτόν
him.
__________
42:9
2532
και
And
3403-*
εμνήσθη Ιωσήφ
Joseph remembered
3588
των
1798-1473
ενυπνίων αυτού
his dreams,
3739
ων
of which
1492-1473
είδεν αυτός
he himself saw.
2532
και
And
2036
είπεν
he said
1473
αυτοίς
to them,
2685-1510.2.5
κατάσκοποί εστε
You are spies
2657
κατανοήσαι
to study
3588
τα
the
2487
ίχνη
tracks
3588
της
of the
5561
χώρας
place
2240
ήκατε
in which you have come.
__________
42:10
3588
οι
1161
δε
And
2036
είπαν
they said,
3780
ουχί
Not so,
2962
κύριε
O lord,
3588
οι
3816-1473
παίδές σου
your servants
2064
ήλθομεν
came
4248.1
πρίασθαι
to buy
1033
βρώματα
foods.
__________
42:11
3956-1510.2.4
πάντες εσμέν
We are all
5207
υιοί
sons
1520
ενός
of one
444
ανθρώπου
man;
1516-1510.2.4
ειρηνικοί εσμέν
we are peaceable.
3756-1510.2.6
ουκ εισίν
[2are not
3588
οι
3816-1473
παίδές σου
1Your servants]
2685
κατάσκοποι
spies.
__________
42:12
2036-1161
είπε δε
And he said
1473
αυτοίς
to them,
3780
ουχί
No,
235
αλλά
but
3588
τα
[3the
2487
ίχνη
4tracks
3588
της
5of the
1093
γης
6land
2064
ήλθετε
1you came
1492
ιδείν
2to see].
__________
42:13
3588
οι
1161
δε
And
2036
είπαν
they said,
1427
δώδεκα
[3twelve
1510.2.4
εσμέν
1We are
3588
οι
3816-1473
παίδές σου
2your servants]
80
αδελφοί
brothers
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Χαναάν
of Canaan;
2532
και
and
2400
ιδού
behold,
3588
ο
3501-1473
νεώτερος ημών
our younger brother
3326
μετά
is with
3588
του
3962-1473
πατρός ημών
our father
4594
σήμερον
today,
3588-1161
ο δε
and the
2087
έτερος
other
3756
ουχ
does not
5224
υπάρχει
exist.
__________
42:14
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
1473
αυτοίς
4to them
*
Ιωσήφ
2Joseph],
3778
τούτό
This
1510.2.3
εστιν
is it
3739
ο
that
2046
είρηκα
I have said
1473
υμίν
to you,
3004
λέγων
saying
3754
ότι
that,
2685-1510.2.5
κατάσκοποί εστε
You are spies.
__________
42:15
1722
εν
In
3778
τούτω
this
5316
φανείσθε
you shall appear exposed,
3513
νη
by
3588
την
the
5198.1
υγίειαν
health
*
Φαραώ
of Pharaoh,
3766.2
ου μη
no way
1831
εξέλθητε
should you go forth
1782
εντεύθεν
from here,
1437
εάν
if
3361
μη
[4should not
3588
ο
80
αδελφός
3brother
1473
υμών
1your
3588
ο
3501
νεώτερος
2younger]
2064
έλθη
come
5602
ώδε
here.
__________
|
1 Now Jacob saw that
there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one
upon another?'
2 And he said: 'Behold, I have heard that
there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence;
that we may live, and not die.'
3 And Joseph's ten brethren went down to buy
corn from Egypt.
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent
not with his brethren; for he said: 'Lest peradventure harm befall him.'
5 And the sons of Israel came to buy among
those that came; for the famine was in the land of Caanan.
6 And Joseph was the governor over the land;
he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren
came, and bowed down to him with their faces to the earth.
7 And Joseph saw his brethren, and he knew
them, but made himself strange unto them, and spoke roughly with them; and he
said unto them: 'Whence come ye?' And they said: 'From the land of Canaan to
buy food.'
8 And Joseph knew his brethren, but they
knew him not.
9 And Joseph remembered the dreams which he
dreamed of them, and said unto them: 'Ye are spies; to see the nakedness of
the land ye are come.'
10 And they said unto him: 'Nay, my lord,
but to buy food are thy servants come.
11 We are all one man's sons; we are upright
men, thy servants are no spies.'
12 And he said unto them: 'Nay, but to see
the nakedness of the land ye are come.'
13 And they said: 'We thy servants are
twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the
youngest is this day with our father, and one is not.'
14 And Joseph said unto them: 'That is it
that I spoke unto you, saying: Ye are spies.
15 Hereby ye shall be proved, as Pharaoh
liveth, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come
hither.
16 Send one of you, and let him fetch your
brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there
be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.'
17 And he put them all together into ward
three days.
18 And Joseph said unto them the third day.
'This do, and live; for I fear God:
19 if ye be upright men, let one of your
brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine
of your houses;
20 and bring your youngest brother unto me;
so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so.
21 And they said one to another: 'We are
verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his
soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress
come upon us.'
22 And Reuben answered them, saying: 'Spoke
I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear?
therefore also, behold, his blood is required.'
23 And they knew not that Joseph understood
them; for the interpreter was between them.
24 And he turned himself about from them,
and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from
among them, and bound him before their eyes.
25 Then Joseph commanded to fill their
vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to
give them provision for the way; and thus was it done unto them.
26 And they laded their asses with their
corn, and departed thence.
27 And as one of them opened his sack to
give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and,
behold, it was in the mouth of his sack.
28 And he said unto his brethren: 'My money
is restored; and, lo, it is even in my sack.' And their heart failed them,
and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God hath
done unto us?'
29 And they came unto Jacob their father unto
the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:
30 'The man, the lord of the land, spoke
roughly with us, and took us for spies of the country.
31 And we said unto him: We are upright men;
we are no spies.
32 We are twelve brethren, sons of our
father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land
of Canaan.
33 And the man, the lord of the land, said
unto us: Hereby shall I know that ye are upright men: leave one of your
brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your
way.
34 And bring your youngest brother unto me;
then shall I know that ye are no spies, but that ye are upright men; so will
I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.'
35 And it came to pass as they emptied their
sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when
they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
36 And Jacob their father said unto them:
'Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye
will take Benjamin away; upon me are all these things come.'
37 And Reuben spoke unto his father, saying:
'Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee; deliver him into my
hand, and I will bring him back to thee.'
38 And he said: 'My son shall not go down
with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by
the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to
the grave.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 42
1 vai·yar· ya·'a·kov ki yesh-she·ver
be·mitz·ra·yim vai·yo·mer ya·'a·kov le·va·nav lam·mah tit·ra·'u. 2 vai·yo·mer
hin·neh sha·ma'·ti ki yesh-she·ver be·mitz·ra·yim re·du-sham·mah
ve·shiv·ru-la·nu mi·sham ve·nich·yeh ve·lo na·mut. 3 vai·ye·re·du
a·chei-yo·v·sef a·sa·rah lish·bor bar mim·mitz·ra·yim. 4 ve·'et-bin·ya·min
a·chi yo·v·sef lo-sha·lach ya·'a·kov et-e·chav ki a·mar pen-yik·ra·'en·nu
a·so·vn. 5 vai·ya·vo·'u be·nei yis·ra·'el lish·bor be·to·vch hab·ba·'im
ki-ha·yah ha·ra·'av be·'e·retz ke·na·'an.
6 ve·yo·v·sef hu* ha·shal·lit al-ha·'a·retz
hu ham·mash·bir le·chol-am ha·'a·retz vai·ya·vo·'u a·chei yo·v·sef
vai·yish·ta·cha·vu-lov ap·pa·yim a·re·tzah. 7 vai·yar· yo·v·sef et-e·chav
vai·yak·ki·rem vai·yit·nak·ker a·lei·hem vay·dab·ber it·tam ka·sho·vt
vai·yo·mer a·le·hem me·'a·yin ba·tem vai·yo·me·ru me·'e·retz ke·na·'an
lish·bar-o·chel.
8 vai·yak·ker yo·v·sef et-e·chav ve·hem lo
hik·ki·ru·hu. 9 vai·yiz·kor yo·v·sef et ha·cha·lo·mo·vt a·sher cha·lam la·hem
vai·yo·mer a·le·hem me·rag·ge·lim at·tem lir·'o·vt et-er·vat ha·'a·retz
ba·tem. 10 vai·yo·me·ru e·lav lo a·do·ni va·'a·va·dei·cha ba·'u
lish·bar-o·chel. 11 kul·la·nu be·nei ish-e·chad na·che·nu ke·nim a·nach·nu
lo-hai·u a·va·dei·cha me·rag·ge·lim. 12 vai·yo·mer a·le·hem lo ki-er·vat ha·'a·retz
ba·tem lir·'o·vt. 13 vai·yo·me·ru she·neim a·sar a·va·dei·cha a·chim
a·nach·nu be·nei ish-e·chad be·'e·retz ke·na·'an ve·hin·neh hak·ka·ton
et-a·vi·nu hai·yo·vm ve·ha·'e·chad ei·nen·nu. 14 vai·yo·mer a·le·hem yo·v·sef
hu a·sher dib·bar·ti a·le·chem le·mor me·rag·ge·lim at·tem. 15 be·zot
tib·ba·che·nu chei far·'oh im-te·tze·'u miz·zeh ki
im-be·vo·v a·chi·chem hak·ka·ton hen·nah.
16 shil·chu mik·kem e·chad ve·yik·kach et-a·chi·chem ve·'at·tem he·'a·se·ru
ve·yib·ba·cha·nu div·rei·chem ha·'e·met it·te·chem ve·'im-lo chei far·'oh ki
me·rag·ge·lim at·tem. 17 vai·ye·'e·sof o·tam
el-mish·mar she·lo·shet ya·mim.
18 vai·yo·mer a·le·hem yo·v·sef bai·yo·vm
ha·she·li·shi zot a·su vich·yu et-ha·'e·lo·him a·ni ya·re. 19 im-ke·nim
at·tem a·chi·chem e·chad ye·'a·ser be·veit mish·mar·chem ve·'at·tem le·chu
ha·vi·'u she·ver ra·'a·vo·vn bat·tei·chem. 20
ve·'et-a·chi·chem hak·ka·ton ta·vi·'u e·lai
ve·ye·'a·me·nu div·rei·chem ve·lo ta·mu·tu vai·ya·'a·su-chen. 21 vai·yo·me·ru
ish el-a·chiv a·val a·she·mim a·nach·nu al-a·chi·nu a·sher ra·'i·nu tza·rat
naf·shov be·hit·chan·nov e·lei·nu ve·lo sha·ma·'e·nu al-ken ba·'ah e·lei·nu
ha·tza·rah haz·zot. 22 vai·ya·'an re·'u·ven o·tam le·mor ha·lo·v a·mar·ti
a·lei·chem le·mor al-te·chet·'u vai·ye·led ve·lo she·ma'·tem ve·gam-da·mov hin·neh
nid·rash. 23 ve·hem lo ya·de·'u ki sho·me·a' yo·v·sef ki ham·me·litz
bei·no·tam. 24 vai·yis·sov me·'a·lei·hem vai·ye·ve·ke vai·ya·shav a·le·hem
vay·dab·ber a·le·hem vai·yik·kach me·'it·tam et-shim·'o·vn vai·ye·'e·sor
o·tov le·'ei·nei·hem. 25 vay·tzav yo·v·sef vay·mal·'u et-ke·lei·hem bar
u·le·ha·shiv kas·pei·hem ish
el-sak·kov ve·la·tet la·hem tze·dah
lad·da·rech vai·ya·'as la·hem ken.
26 vai·yis·'u et-shiv·ram al-cha·mo·rei·hem
vai·ye·le·chu mi·sham. 27 vai·yif·tach ha·'e·chad
et-sak·kov la·tet mis·po·v la·cha·mo·rov
bam·ma·lo·vn vai·yar· et-kas·pov ve·hin·neh-hu be·fi am·tach·tov. 28
vai·yo·mer el-e·chav hu·shav kas·pi ve·gam hin·neh ve·'am·tach·ti vai·ye·tze
lib·bam vai·ye·cher·du ish el-a·chiv le·mor mah-zot a·sah e·lo·him la·nu.
29 vai·ya·vo·'u el-ya·'a·kov a·vi·hem
ar·tzah ke·na·'an vai·yag·gi·du lov et kol-hak·ko·rot o·tam le·mor. 30
dib·ber ha·'ish a·do·nei ha·'a·retz it·ta·nu ka·sho·vt vai·yit·ten o·ta·nu
kim·rag·ge·lim et-ha·'a·retz. 31 van·no·mer e·lav ke·nim a·na·che·nu lo
ha·yi·nu me·rag·ge·lim. 32 she·neim-a·sar a·nach·nu a·chim be·nei a·vi·nu
ha·'e·chad ei·nen·nu ve·hak·ka·ton hai·yo·vm et-a·vi·nu be·'e·retz ke·na·'an.
33 vai·yo·mer e·lei·nu ha·'ish a·do·nei ha·'a·retz be·zot e·da ki che·nim
at·tem a·chi·chem ha·'e·chad han·ni·chu it·ti ve·'et-ra·'a·vo·vn bat·tei·chem
ke·chu va·le·chu. 34 ve·ha·vi·'u et-a·chi·chem hak·ka·ton e·lai ve·'e·de·'ah
ki lo me·rag·ge·lim at·tem ki che·nim at·tem et-a·chi·chem et·ten la·chem
ve·'et-ha·'a·retz tis·cha·ru.
35 vay·hi hem me·ri·kim sak·kei·hem ve·hin·neh-ish
tze·ro·vr-kas·pov be·sak·kov vai·yir·'u et-tze·ro·ro·vt kas·pei·hem hem·mah
va·'a·vi·hem vai·yi·ra·'u. 36 vai·yo·mer a·le·hem ya·'a·kov a·vi·hem o·ti
shik·kal·tem yo·v·sef ei·nen·nu ve·shim·'o·vn ei·nen·nu ve·'et-bin·ya·min
tik·ka·chu a·lai hai·u chul·la·nah. 37 vai·yo·mer re·'u·ven el-a·viv le·mor
et-she·nei va·nai ta·mit im-lo a·vi·'en·nu e·lei·cha te·nah o·tov al-ya·di
va·'a·ni a·shi·ven·nu e·lei·cha. 38 vai·yo·mer lo-ye·red be·ni im·ma·chem
ki-a·chiv met ve·hu le·vad·dov nish·'ar u·ke·ra·'a·hu a·so·vn bad·de·rech
a·sher te·le·chu-vah ve·ho·v·rad·tem
et-sei·va·ti be·ya·go·vn she·'o·v·lah.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 42
1 idōn de iakōb oti estin prasis en aiguptō
eipen tois uiois autou ina ti rathumeite 2 idou akēkoa oti estin sitos en
aiguptō katabēte ekei kai priasthe ēmin mikra brōmata ina zōmen kai mē
apothanōmen 3 katebēsan de oi adelphoi iōsēph oi deka priasthai siton eξ
aiguptou 4 ton de beniamin ton adelphon iōsēph ouk apesteilen meta tōn
adelphōn autou eipen gar mēpote sumbē autō malakia 5 ēlthon de oi uioi israēl
agorazein meta tōn erchomenōn ēn gar o limos en gē chanaan
6 iōsēph de ēn archōn tēs gēs outos epōlei
panti tō laō tēs gēs elthontes de oi adelphoi iōsēph prosekunēsan autō epi
prosōpon epi tēn gēn 7 idōn de iōsēph tous adelphous autou epegnō kai
ēngotriouto ap' autōn kai elalēsen autois sklēra kai eipen autois pothen
ēkate oi de eipan ek gēs chanaan agorasai brōmata
8 epegnō de iōsēph tous adelphous autou
autoi de ouk epegnōsan auton 9 kai emnēsthē iōsēph tōn enupniōn ōn eiden
autos kai eipen autois kataskopoi este katanoēsai ta ichnē tēs chōras ēkate
10 oi de eipan ouchi kurie oi paides sou ēlthomen priasthai brōmata 11 pantes
esmen uioi enos anthrōpou eirēnikoi esmen ouk eisin oi paides sou kataskopoi
12 eipen de autois ouchi anga ta ichnē tēs gēs ēlthate idein 13 oi de eipan
dōdeka esmen oi paides sou adelphoi en gē chanaan kai idou o neōteros meta
tou patros ēmōn sēmeron o de eteros ouch uparchei 14 eipen de autois iōsēph
touto estin o eirēka umin legōn oti kataskopoi este
15 en toutō phaneisthe nē tēn ugieian
pharaō ou mē eξelthēte enteuthen ean mē o adelphos umōn o neōteros elthē ōde
16 aposteilate eξ umōn ena kai labete ton adelphon umōn umeis de apachthēte
eōs tou phanera genesthai ta rēmata umōn ei alētheuete ē ou ei de mē nē tēn
ugieian pharaō ē mēn kataskopoi este 17 kai etheto autous en phulakē ēmeras
treis
18 eipen de autois tē ēmera tē tritē touto
poiēsate kai zēsesthe ton theon gar egō phoboumai 19 ei eirēnikoi este
adelphos umōn eis kataschethētō en tē phulakē autoi de badisate kai apagagete
ton agorasmon tēs sitodosias umōn 20 kai ton adelphon umōn ton neōteron
agagete pros me kai pisteuthēsontai ta rēmata umōn ei de mē apothaneisthe
epoiēsan de outōs 21 kai eipen ekastos pros ton adelphon autou nai en amartia
gar esmen peri tou adelphou ēmōn oti upereidomen tēn thlipsin tēs psuchēs
autou ote katedeeto ēmōn kai ouk eisēkousamen autou eneken toutou epēlthen
eph' ēmas ē thlipsis autē 22 apokritheis de roubēn eipen autois ouk elalēsa
umin legōn mē adikēsēte to paidarion kai ouk eisēkousate mou kai idou to aima
autou ekzēteitai 23 autoi de ouk ēdeisan oti akouei iōsēph o gar ermēneutēs
ana meson autōn ēn 24 apostrapheis de ap' autōn eklausen iōsēph kai palin
prosēlthen pros autous kai eipen autois kai elaben ton sumeōn ap' autōn kai
edēsen auton enantion autōn 25 eneteilato de iōsēph emplēsai ta aggeia autōn
sitou kai apodounai to argurion ekastou eis ton sakkon autou kai dounai
autois episitismon eis tēn odon kai egenēthē autois outōs 26 kai epithentes
ton siton epi tous onous autōn apēlthon ekeithen 27 lusas de eis ton
marsippon autou dounai chortasmata tois onois autou ou katelusan eiden ton
desmon tou arguriou autou kai ēn epanō tou stomatos tou marsippou 28 kai
eipen tois adelphois autou apedothē moi to argurion kai idou touto en tō
marsippō mou kai eξestē ē kardia autōn kai etarachthēsan pros angēlous
legontes ti touto epoiēsen o theos ēmin
29 ēlthon de pros iakōb ton patera autōn
eis gēn chanaan kai apēggeilan autō panta ta sumbanta autois legontes 30
lelalēken o anthrōpos o kurios tēs gēs pros ēmas sklēra kai etheto ēmas en
phulakē ōs kataskopeuontas tēn gēn 31 eipamen de autō eirēnikoi esmen ouk
esmen kataskopoi 32 dōdeka adelphoi esmen uioi tou patros ēmōn o eis ouch
uparchei o de mikroteros meta tou patros ēmōn sēmeron en gē chanaan 33 eipen
de ēmin o anthrōpos o kurios tēs gēs en toutō gnōsomai oti eirēnikoi este
adelphon ena aphete ōde met' emou ton de agorasmon tēs sitodosias tou oikou
umōn labontes apelthate 34 kai agagete pros me ton adelphon umōn ton neōteron
kai gnōsomai oti ou kataskopoi este ang' oti eirēnikoi este kai ton adelphon
umōn apodōsō umin kai tē gē emporeuesthe
35 egeneto de en tō katakenoun autous tous
sakkous autōn kai ēn ekastou o desmos tou arguriou en tō sakkō autōn kai
eidon tous desmous tou arguriou autōn autoi kai o patēr autōn kai
ephobēthēsan 36 eipen de autois iakōb o patēr autōn eme ēteknōsate iōsēph ouk
estin sumeōn ouk estin kai ton beniamin lēmpsesthe ep' eme egeneto panta
tauta 37 eipen de roubēn tō patri autou legōn tous duo uious mou apokteinon
ean mē agagō auton pros se dos auton eis tēn cheira mou kagō anaξō auton pros
se
38 o de eipen ou katabēsetai o uios mou meth'
umōn oti o adelphos autou apethanen kai autos monos kataleleiptai kai
sumbēsetai auton malakisthēnai en tē odō ē an poreuēsthe kai kataξete mou to
gēras meta lupēs eis adou
__________
Genesis 42
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 42: 1 - 15
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment