Sunday, June 16, 2013

Genesis 42: 1 - 15



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


42 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 42
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 42
__________

42:1
Jacob sends his ten sons to buy grain in Egypt.

7200 [e]  
way·yar  
וַיַּ֣רְא        
saw  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
now Jacob

3588 [e]
כִּ֥י
that

3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
there

7668 [e]
še·ḇer
שֶׁ֖בֶר
was grain

4714 [e]
bə·miṣ·rā·yim;
בְּמִצְרָ֑יִם
Egypt

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹב֙
and Jacob

1121 [e]
lə·ḇā·nāw,
לְבָנָ֔יו
to his sons

4100 [e]
lām·māh
לָ֖מָּה
Why

7200 [e]
tiṯ·rā·’ū.
תִּתְרָאֽוּ׃
staring
__________
42:2

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֕אמֶר      
said  

2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֣ה
Behold

8085 [e]
šā·ma‘·tî,
שָׁמַ֔עְתִּי
have heard

3588 [e]
כִּ֥י
that

3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
there

7668 [e]
še·ḇer
שֶׁ֖בֶר
is grain

4714 [e]
bə·miṣ·rā·yim;
בְּמִצְרָ֑יִם
Egypt

3381 [e]
rə·ḏū-
רְדוּ־
go

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֙מָּה֙
there

7666 [e]
wə·šiḇ·rū-
וְשִׁבְרוּ־
and buy

lā·nū
לָ֣נוּ
-

8033 [e]
miš·šām,
מִשָּׁ֔ם
place

2421 [e]
wə·niḥ·yeh
וְנִחְיֶ֖ה
may live

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
and not

4191 [e]
nā·mūṯ.
נָמֽוּת׃
die
__________
42:3

3381 [e]  
way·yê·rə·ḏū  
וַיֵּרְד֥וּ       
went  

251 [e]
’ă·ḥê-
אֲחֵֽי־
brothers

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
of Joseph

6235 [e]
‘ă·śā·rāh;
עֲשָׂרָ֑ה
ten

7666 [e]
liš·bōr
לִשְׁבֹּ֥ר
to buy

1250 [e]
bār
בָּ֖ר
grain

4714 [e]
mim·miṣ·rā·yim.
מִמִּצְרָֽיִם׃
Egypt
__________
42:4

853 [e]  
wə·’eṯ-  
וְאֶת־       
-   

1144 [e]
bin·yā·mîn
בִּנְיָמִין֙
Benjamin

251 [e]
’ă·ḥî
אֲחִ֣י
brother

3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
Joseph's

3808 [e]
lō-
לֹא־
did not

7971 [e]
šā·laḥ
שָׁלַ֥ח
send

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
with

251 [e]
’e·ḥāw;
אֶחָ֑יו
his brothers

3588 [e]
כִּ֣י
for

559 [e]
’ā·mar,
אָמַ֔ר
said

6435 [e]
pen-
פֶּן־
peradventure

7122 [e]
yiq·rā·’en·nū
יִקְרָאֶ֖נּוּ
may befall

611 [e]
’ā·sō·wn.
אָסֽוֹן׃
harm
__________
42:5

935 [e]  
way·yā·ḇō·’ū  
וַיָּבֹ֙אוּ֙       
came  

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

7666 [e]
liš·bōr
לִשְׁבֹּ֖ר
to buy

8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֣וֹךְ
among

935 [e]
hab·bā·’îm;
הַבָּאִ֑ים
were coming

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֥ה
become

7458 [e]
hā·rā·‘āḇ
הָרָעָ֖ב
the famine

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֥רֶץ
the land

3667 [e]
kə·nā·‘an.
כְּנָֽעַן׃
of Canaan
__________
42:6

3130 [e]  
wə·yō·w·sêp̄,  
וְיוֹסֵ֗ף       
now Joseph  

1931 [e]
ה֚וּא
he

7989 [e]
haš·šal·lîṭ
הַשַּׁלִּ֣יט
was the ruler

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

1931 [e]
ה֥וּא
who

7666 [e]
ham·maš·bîr
הַמַּשְׁבִּ֖יר
sold

3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
to all

5971 [e]
‘am
עַ֣ם
the people

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of the land

935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֙אוּ֙
came

251 [e]
’ă·ḥê
אֲחֵ֣י
brothers

3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
and Joseph's

7812 [e]
way·yiš·ta·ḥă·wū-
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־
and bowed

lōw
ל֥וֹ
-

639 [e]
’ap·pa·yim
אַפַּ֖יִם
with faces

776 [e]
’ā·rə·ṣāh.
אָֽרְצָה׃
to the ground
__________
42:7

7200 [e]  
way·yar  
וַיַּ֥רְא        
saw  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֛ף
Joseph

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָ֖יו
his brothers

5234 [e]
way·yak·ki·rêm;
וַיַּכִּרֵ֑ם
recognized

5234 [e]
way·yiṯ·nak·kêr
וַיִּתְנַכֵּ֨ר
recognized

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵיהֶ֜ם
to

1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֧ר
spoke

854 [e]
’it·tām
אִתָּ֣ם
to them

7186 [e]
qā·šō·wṯ,
קָשׁ֗וֹת
harshly

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶם֙
to

370 [e]
mê·’a·yin
מֵאַ֣יִן
Where

935 [e]
bā·ṯem,
בָּאתֶ֔ם
come

559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
said

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
the land

3667 [e]
kə·na·‘an
כְּנַ֖עַן
of Canaan

7666 [e]
liš·bār-
לִשְׁבָּר־
to buy

400 [e]
’ō·ḵel.
אֹֽכֶל׃
food
__________
42:8

5234 [e]  
way·yak·kêr  
וַיַּכֵּ֥ר        
had recognized  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

251 [e]
’e·ḥāw;
אֶחָ֑יו
his brothers

1992 [e]
wə·hêm
וְהֵ֖ם
like

3808 [e]
לֹ֥א
did not

5234 [e]
hik·ki·ru·hū.
הִכִּרֻֽהוּ׃
recognize
__________
42:9

2142 [e]  
way·yiz·kōr  
וַיִּזְכֹּ֣ר       
remembered  

3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
Joseph

853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-

2472 [e]
ha·ḥă·lō·mō·wṯ,
הַחֲלֹמ֔וֹת
the dreams

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

2492 [e]
ḥā·lam
חָלַ֖ם
had

lā·hem;
לָהֶ֑ם
-

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
and said

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶם֙
to

7270 [e]
mə·rag·gə·lîm
מְרַגְּלִ֣ים
are spies

859 [e]
’at·tem,
אַתֶּ֔ם
you

7200 [e]
lir·’ō·wṯ
לִרְא֛וֹת
to look

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
the undefended

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
of our land

935 [e]
bā·ṯem.
בָּאתֶֽם׃
have come
__________
42:10

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֥וּ     
said  

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֖יו
to him

3808 [e]
לֹ֣א
No

113 [e]
’ă·ḏō·nî;
אֲדֹנִ֑י
my lord

5650 [e]
wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
וַעֲבָדֶ֥יךָ
your servants

935 [e]
bā·’ū
בָּ֖אוּ
have come

7666 [e]
liš·bār-
לִשְׁבָּר־
to buy

400 [e]
’ō·ḵel.
אֹֽכֶל׃
food
__________
42:11

3605 [e]  
kul·lā·nū  
כֻּלָּ֕נוּ        
are all  

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
sons

376 [e]
’îš-
אִישׁ־
man

259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
of one

5168 [e]
nā·ḥə·nū;
נָ֑חְנוּ
We

3651 [e]
kê·nîm
כֵּנִ֣ים
we true

587 [e]
’ă·naḥ·nū,
אֲנַ֔חְנוּ
ourselves

3808 [e]
lō-
לֹא־
not

1961 [e]
hā·yū
הָי֥וּ
become

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
עֲבָדֶ֖יךָ
your servants

7270 [e]
mə·rag·gə·lîm.
מְרַגְּלִֽים׃
spies
__________
42:12

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֖אמֶר      
said  

413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
to

3808 [e]
לֹ֕א
No

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
at

6172 [e]
‘er·waṯ
עֶרְוַ֥ת
the undefended

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
of our land

935 [e]
bā·ṯem
בָּאתֶ֥ם
have come

7200 [e]
lir·’ō·wṯ.
לִרְאֽוֹת׃
to look
__________
42:13

559 [e]  
way·yō·mə·rū,  
וַיֹּאמְר֗וּ     
said  

8147 [e]
šə·nêm
שְׁנֵ֣ים
both

6240 [e]
‘ā·śār
עָשָׂר֩
ten

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
עֲבָדֶ֨יךָ
your servants

251 [e]
’a·ḥîm
אַחִ֧ים ׀
brothers

587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֛חְנוּ
ourselves

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons

376 [e]
’îš-
אִישׁ־
man

259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
of one

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

3667 [e]
kə·nā·‘an;
כְּנָ֑עַן
of Canaan

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֨ה
and behold

6996 [e]
haq·qā·ṭōn
הַקָּטֹ֤ן
the youngest

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
is with

1 [e]
’ā·ḇî·nū
אָבִ֙ינוּ֙
our father

3117 [e]
hay·yō·wm,
הַיּ֔וֹם
today

259 [e]
wə·hā·’e·ḥāḏ
וְהָאֶחָ֖ד
and one

369 [e]
’ê·nen·nū.
אֵינֶֽנּוּ׃
is no
__________
42:14

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֥אמֶר      
said  

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֖ם
about

3130 [e]
yō·w·sêp̄;
יוֹסֵ֑ף
Joseph

1931 [e]
hū,
ה֗וּא
he

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
to them

1696 [e]
dib·bar·tî
דִּבַּ֧רְתִּי
said

413 [e]
’ă·lê·ḵem
אֲלֵכֶ֛ם
about

559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹ֖ר
said

7270 [e]
mə·rag·gə·lîm
מְרַגְּלִ֥ים
are spies

859 [e]
’at·tem.
אַתֶּֽם׃
you
__________
42:15

2063 [e]  
bə·zōṯ  
בְּזֹ֖את       
Hereby  

974 [e]
tib·bā·ḥê·nū;
תִּבָּחֵ֑נוּ
will be tested

2416 [e]
ḥê
חֵ֤י
the life

6547 [e]
p̄ar·‘ōh
פַרְעֹה֙
of Pharaoh

518 [e]
’im-
אִם־
shall not

3318 [e]
tê·ṣə·’ū
תֵּצְא֣וּ
go

2088 [e]
miz·zeh,
מִזֶּ֔ה
this

3588 [e]
כִּ֧י
for

518 [e]
’im-
אִם־
lo

935 [e]
bə·ḇō·w
בְּב֛וֹא
comes

251 [e]
’ă·ḥî·ḵem
אֲחִיכֶ֥ם
brother

6996 [e]
haq·qā·ṭōn
הַקָּטֹ֖ן
your youngest

2008 [e]
hên·nāh.
הֵֽנָּה׃
here
__________

42:1
Joseph's Brothers
Seek Food in Egypt

1492
ιδών
[3seeing

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob]

3754
ότι
that

1510.2.3
έστι
there is

4621
σίτου
grain

4237.2
πράσις
for sale

1722
εν
in

*
Αιγύπτω
Egypt,

2036
είπε
said

4314
προς
to

3588
τους

5207-1473
υιούς αυτού
his sons,

2444
ινατί
Why

4468.2
ραθυμείτε
are you lazy?
__________
42:2

2400
ιδού
Behold,

191
ακήκοα
I have heard

3754
ότι
that

1510.2.3
έστι
there is

4621
σίτος
grain

1722
εν
in

*
Αιγύπτω
Egypt;

2597
κατάβητε
go down

1563
εκεί
there

2532
και
and

4248.1
πρίασθε
buy

1473
ημίν
for us

3397
μικρά
a small amount

1033
βρώματα
of foods!

2443
ίνα
that

2198
ζώμεν
we should live,

2532
και
and

3361
μη
not

599
αποθάνωμεν
die.
__________
42:3

2597
κατέβησαν
[5went down

1161
δε
1And

3588
οι
2the

80
αδελφοί
3brothers

*
Ιωσήφ
4of Joseph],

3588
οι
the

1176
δέκα
ten,

4248.1
πριάσθαι
to buy

4621
σίτον
grain

1537
εξ
from

*
Αιγύπτου
Egypt.
__________
42:4

3588
τον

1161
δε
But

*
Βενιαμίν
Benjamin

3588
τον
the

80
αδελφόν
brother

*
Ιωσήφ
of Joseph

3756
ουκ
was not

649
απέστειλε
sent

3326
μετά
with

3588
των

80-1473
αδελφω αυτού
his brothers.

2036-1063
είπε γαρ
For he said,

3379
μή ποτε
Lest at any time

4819
συμβή
should come to pass

1473
αυτώ
to him

3119
μαλακία
an infirmity.
__________
42:5

2064
ήλθον
[5came

1161
δε
1And

3588
οι
2the

5207
υιοί
3sons

*
Ισραήλ
4of Israel]

59
αγοράζειν
to buy

3326
μετά
with

3588
των
the ones

2064
ερχομένων
coming;

1510.7.3
ην
[4was

1063
γαρ
1for

3588
ο
2the

3042
λιμός
3famine]

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Χαναάν
of Canaan.
__________
42:6

*-1161
Ιωσήφ δε
And Joseph

1510.7.3
ην
was

3588
ο
the

758
άρχων
ruler

3588
της
of the

1093
γης
land;

3778
ούτος
he

4453
επώλει
sold

3956
παντί
to all

3588
τω
the

2992
λαώ
people

3588
της
of the

1093
γης
land.

2064
ελθόντες
[5coming

1161
δε
1And

3588
οι
2the

80
αδελφοί
3brothers

*
Ιωσήφ
4of Joseph]

4352
προσεκύνησαν
did obeisance

1473
αυτώ
to him

1909
επί
upon

4383
πρόσωπον
their face

1909
επί
upon

3588
την
the

1093
γην
ground.
__________
42:7

1492
ιδών
[3seeing

1161
δε
1And

*
Ιωσήφ
2Joseph]

3588
τους

80-1473
αδελφούς αυτού
his brothers

1921
επέγνω
recognized

2532
και
and

245.1
ηλλοτριούτο
alienated himself

575
απ'
from

1473
αυτών
them,

2532
και
and

2980
ελάλησεν
he spoke

1473
αυτοίς
to them

4642
σκληρά
hard.

2532
και
And

2036
είπεν
he said

1473
αυτοίς
to them,

4159
πόθεν
From what place

2240
ήκατε
have you come?

3588-1161
οι δε
And they

2036
είπαν
said,

1537
εκ
From out of

1093
γης
the land

*
Χαναάν
of Canaan,

59
αγοράσαι
to buy

1033
βρώματα
foods.
__________
42:8

1921
επέγνω
[3recognized

1161
δε
1And

*
Ιωσήφ
2Joseph]

3588
τους

80-1473
αδελφούς αυτού
his brothers,

1473-1161
αυτοί δε
but they

3756
ουκ
did not

1921
επέγνωσαν
recognize

1473
αυτόν
him.
__________
42:9

2532
και
And

3403-*
εμνήσθη Ιωσήφ
Joseph remembered

3588
των

1798-1473
ενυπνίων αυτού
his dreams,

3739
ων
of which

1492-1473
είδεν αυτός
he himself saw.

2532
και
And

2036
είπεν
he said

1473
αυτοίς
to them,

2685-1510.2.5
κατάσκοποί εστε
You are spies

2657
κατανοήσαι
to study

3588
τα
the

2487
ίχνη
tracks

3588
της
of the

5561
χώρας
place

2240
ήκατε
in which you have come.
__________
42:10

3588
οι

1161
δε
And

2036
είπαν
they said,

3780
ουχί
Not so,

2962
κύριε
O lord,

3588
οι

3816-1473
παίδές σου
your servants

2064
ήλθομεν
came

4248.1
πρίασθαι
to buy

1033
βρώματα
foods.
__________
42:11

3956-1510.2.4
πάντες εσμέν
We are all

5207
υιοί
sons

1520
ενός
of one

444
ανθρώπου
man;

1516-1510.2.4
ειρηνικοί εσμέν
we are peaceable.

3756-1510.2.6
ουκ εισίν
[2are not

3588
οι

3816-1473
παίδές σου
1Your servants]

2685
κατάσκοποι
spies.
__________
42:12

2036-1161
είπε δε
And he said

1473
αυτοίς
to them,

3780
ουχί
No,

235
αλλά
but

3588
τα
[3the

2487
ίχνη
4tracks

3588
της
5of the

1093
γης
6land

2064
ήλθετε
1you came

1492
ιδείν
2to see].
__________
42:13

3588
οι

1161
δε
And

2036
είπαν
they said,

1427
δώδεκα
[3twelve

1510.2.4
εσμέν
1We are

3588
οι

3816-1473
παίδές σου
2your servants]

80
αδελφοί
brothers

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Χαναάν
of Canaan;

2532
και
and

2400
ιδού
behold,

3588
ο

3501-1473
νεώτερος ημών
our younger brother

3326
μετά
is with

3588
του

3962-1473
πατρός ημών
our father

4594
σήμερον
today,

3588-1161
ο δε
and the

2087
έτερος
other

3756
ουχ
does not

5224
υπάρχει
exist.
__________
42:14

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

1473
αυτοίς
4to them

*
Ιωσήφ
2Joseph],

3778
τούτό
This

1510.2.3
εστιν
is it

3739
ο
that

2046
είρηκα
I have said

1473
υμίν
to you,

3004
λέγων
saying

3754
ότι
that,

2685-1510.2.5
κατάσκοποί εστε
You are spies.
__________
42:15

1722
εν
In

3778
τούτω
this

5316
φανείσθε
you shall appear exposed,

3513
νη
by

3588
την
the

5198.1
υγίειαν
health

*
Φαραώ
of Pharaoh,

3766.2
ου μη
no way

1831
εξέλθητε
should you go forth

1782
εντεύθεν
from here,

1437
εάν
if

3361
μη
[4should not

3588
ο

80
αδελφός
3brother

1473
υμών
1your

3588
ο

3501
νεώτερος
2younger]

2064
έλθη
come

5602
ώδε
here.
__________

1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one upon another?'
 2 And he said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.'
 3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn from Egypt.
 4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Lest peradventure harm befall him.'
 5 And the sons of Israel came to buy among those that came; for the famine was in the land of Caanan.
 6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth.
 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly with them; and he said unto them: 'Whence come ye?' And they said: 'From the land of Canaan to buy food.'
 8 And Joseph knew his brethren, but they knew him not.
 9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them: 'Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.'
 10 And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
 11 We are all one man's sons; we are upright men, thy servants are no spies.'
 12 And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.'
 13 And they said: 'We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.'
 14 And Joseph said unto them: 'That is it that I spoke unto you, saying: Ye are spies.
 15 Hereby ye shall be proved, as Pharaoh liveth, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
 16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you; or else, as Pharaoh liveth, surely ye are spies.'
 17 And he put them all together into ward three days.
 18 And Joseph said unto them the third day. 'This do, and live; for I fear God:
 19 if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses;
 20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die.' And they did so.
 21 And they said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.'
 22 And Reuben answered them, saying: 'Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'
 23 And they knew not that Joseph understood them; for the interpreter was between them.
 24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
 25 Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way; and thus was it done unto them.
 26 And they laded their asses with their corn, and departed thence.
 27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
 28 And he said unto his brethren: 'My money is restored; and, lo, it is even in my sack.' And their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying: 'What is this that God hath done unto us?'
 29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying:
 30 'The man, the lord of the land, spoke roughly with us, and took us for spies of the country.
 31 And we said unto him: We are upright men; we are no spies.
 32 We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
 33 And the man, the lord of the land, said unto us: Hereby shall I know that ye are upright men: leave one of your brethren with me, and take corn for the famine of your houses, and go your way.
 34 And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies, but that ye are upright men; so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.'
 35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
 36 And Jacob their father said unto them: 'Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; upon me are all these things come.'
 37 And Reuben spoke unto his father, saying: 'Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him back to thee.'
 38 And he said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 42

1 vai·yar· ya·'a·kov ki yesh-she·ver be·mitz·ra·yim vai·yo·mer ya·'a·kov le·va·nav lam·mah tit·ra·'u. 2 vai·yo·mer hin·neh sha·ma'·ti ki yesh-she·ver be·mitz·ra·yim re·du-sham·mah ve·shiv·ru-la·nu mi·sham ve·nich·yeh ve·lo na·mut. 3 vai·ye·re·du a·chei-yo·v·sef a·sa·rah lish·bor bar mim·mitz·ra·yim. 4 ve·'et-bin·ya·min a·chi yo·v·sef lo-sha·lach ya·'a·kov et-e·chav ki a·mar pen-yik·ra·'en·nu a·so·vn. 5 vai·ya·vo·'u be·nei yis·ra·'el lish·bor be·to·vch hab·ba·'im ki-ha·yah ha·ra·'av be·'e·retz ke·na·'an.

6 ve·yo·v·sef hu* ha·shal·lit al-ha·'a·retz hu ham·mash·bir le·chol-am ha·'a·retz vai·ya·vo·'u a·chei yo·v·sef vai·yish·ta·cha·vu-lov ap·pa·yim a·re·tzah. 7 vai·yar· yo·v·sef et-e·chav vai·yak·ki·rem vai·yit·nak·ker a·lei·hem vay·dab·ber it·tam ka·sho·vt vai·yo·mer a·le·hem me·'a·yin ba·tem vai·yo·me·ru me·'e·retz ke·na·'an lish·bar-o·chel.

8 vai·yak·ker yo·v·sef et-e·chav ve·hem lo hik·ki·ru·hu. 9 vai·yiz·kor yo·v·sef et ha·cha·lo·mo·vt a·sher cha·lam la·hem vai·yo·mer a·le·hem me·rag·ge·lim at·tem lir·'o·vt et-er·vat ha·'a·retz ba·tem. 10 vai·yo·me·ru e·lav lo a·do·ni va·'a·va·dei·cha ba·'u lish·bar-o·chel. 11 kul·la·nu be·nei ish-e·chad na·che·nu ke·nim a·nach·nu lo-hai·u a·va·dei·cha me·rag·ge·lim. 12 vai·yo·mer a·le·hem lo ki-er·vat ha·'a·retz ba·tem lir·'o·vt. 13 vai·yo·me·ru she·neim a·sar a·va·dei·cha a·chim a·nach·nu be·nei ish-e·chad be·'e·retz ke·na·'an ve·hin·neh hak·ka·ton et-a·vi·nu hai·yo·vm ve·ha·'e·chad ei·nen·nu. 14 vai·yo·mer a·le·hem yo·v·sef hu a·sher dib·bar·ti a·le·chem le·mor me·rag·ge·lim at·tem. 15 be·zot tib·ba·che·nu chei far·'oh im-te·tze·'u miz·zeh ki
im-be·vo·v a·chi·chem hak·ka·ton hen·nah. 16 shil·chu mik·kem e·chad ve·yik·kach et-a·chi·chem ve·'at·tem he·'a·se·ru ve·yib·ba·cha·nu div·rei·chem ha·'e·met it·te·chem ve·'im-lo chei far·'oh ki me·rag·ge·lim at·tem. 17 vai·ye·'e·sof o·tam
el-mish·mar she·lo·shet ya·mim.

18 vai·yo·mer a·le·hem yo·v·sef bai·yo·vm ha·she·li·shi zot a·su vich·yu et-ha·'e·lo·him a·ni ya·re. 19 im-ke·nim at·tem a·chi·chem e·chad ye·'a·ser be·veit mish·mar·chem ve·'at·tem le·chu ha·vi·'u she·ver ra·'a·vo·vn bat·tei·chem. 20
ve·'et-a·chi·chem hak·ka·ton ta·vi·'u e·lai ve·ye·'a·me·nu div·rei·chem ve·lo ta·mu·tu vai·ya·'a·su-chen. 21 vai·yo·me·ru ish el-a·chiv a·val a·she·mim a·nach·nu al-a·chi·nu a·sher ra·'i·nu tza·rat naf·shov be·hit·chan·nov e·lei·nu ve·lo sha·ma·'e·nu al-ken ba·'ah e·lei·nu ha·tza·rah haz·zot. 22 vai·ya·'an re·'u·ven o·tam le·mor ha·lo·v a·mar·ti a·lei·chem le·mor al-te·chet·'u vai·ye·led ve·lo she·ma'·tem ve·gam-da·mov hin·neh nid·rash. 23 ve·hem lo ya·de·'u ki sho·me·a' yo·v·sef ki ham·me·litz bei·no·tam. 24 vai·yis·sov me·'a·lei·hem vai·ye·ve·ke vai·ya·shav a·le·hem vay·dab·ber a·le·hem vai·yik·kach me·'it·tam et-shim·'o·vn vai·ye·'e·sor o·tov le·'ei·nei·hem. 25 vay·tzav yo·v·sef vay·mal·'u et-ke·lei·hem bar u·le·ha·shiv kas·pei·hem ish
el-sak·kov ve·la·tet la·hem tze·dah lad·da·rech vai·ya·'as la·hem ken.

26 vai·yis·'u et-shiv·ram al-cha·mo·rei·hem vai·ye·le·chu mi·sham. 27 vai·yif·tach ha·'e·chad
et-sak·kov la·tet mis·po·v la·cha·mo·rov bam·ma·lo·vn vai·yar· et-kas·pov ve·hin·neh-hu be·fi am·tach·tov. 28 vai·yo·mer el-e·chav hu·shav kas·pi ve·gam hin·neh ve·'am·tach·ti vai·ye·tze lib·bam vai·ye·cher·du ish el-a·chiv le·mor mah-zot a·sah e·lo·him la·nu.

29 vai·ya·vo·'u el-ya·'a·kov a·vi·hem ar·tzah ke·na·'an vai·yag·gi·du lov et kol-hak·ko·rot o·tam le·mor. 30 dib·ber ha·'ish a·do·nei ha·'a·retz it·ta·nu ka·sho·vt vai·yit·ten o·ta·nu kim·rag·ge·lim et-ha·'a·retz. 31 van·no·mer e·lav ke·nim a·na·che·nu lo ha·yi·nu me·rag·ge·lim. 32 she·neim-a·sar a·nach·nu a·chim be·nei a·vi·nu ha·'e·chad ei·nen·nu ve·hak·ka·ton hai·yo·vm et-a·vi·nu be·'e·retz ke·na·'an. 33 vai·yo·mer e·lei·nu ha·'ish a·do·nei ha·'a·retz be·zot e·da ki che·nim at·tem a·chi·chem ha·'e·chad han·ni·chu it·ti ve·'et-ra·'a·vo·vn bat·tei·chem ke·chu va·le·chu. 34 ve·ha·vi·'u et-a·chi·chem hak·ka·ton e·lai ve·'e·de·'ah ki lo me·rag·ge·lim at·tem ki che·nim at·tem et-a·chi·chem et·ten la·chem
ve·'et-ha·'a·retz tis·cha·ru.

35 vay·hi hem me·ri·kim sak·kei·hem ve·hin·neh-ish tze·ro·vr-kas·pov be·sak·kov vai·yir·'u et-tze·ro·ro·vt kas·pei·hem hem·mah va·'a·vi·hem vai·yi·ra·'u. 36 vai·yo·mer a·le·hem ya·'a·kov a·vi·hem o·ti shik·kal·tem yo·v·sef ei·nen·nu ve·shim·'o·vn ei·nen·nu ve·'et-bin·ya·min tik·ka·chu a·lai hai·u chul·la·nah. 37 vai·yo·mer re·'u·ven el-a·viv le·mor et-she·nei va·nai ta·mit im-lo a·vi·'en·nu e·lei·cha te·nah o·tov al-ya·di va·'a·ni a·shi·ven·nu e·lei·cha. 38 vai·yo·mer lo-ye·red be·ni im·ma·chem ki-a·chiv met ve·hu le·vad·dov nish·'ar u·ke·ra·'a·hu a·so·vn bad·de·rech a·sher te·le·chu-vah ve·ho·v·rad·tem
et-sei·va·ti be·ya·go·vn she·'o·v·lah.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 42

1 idōn de iakōb oti estin prasis en aiguptō eipen tois uiois autou ina ti rathumeite 2 idou akēkoa oti estin sitos en aiguptō katabēte ekei kai priasthe ēmin mikra brōmata ina zōmen kai mē apothanōmen 3 katebēsan de oi adelphoi iōsēph oi deka priasthai siton eξ aiguptou 4 ton de beniamin ton adelphon iōsēph ouk apesteilen meta tōn adelphōn autou eipen gar mēpote sumbē autō malakia 5 ēlthon de oi uioi israēl agorazein meta tōn erchomenōn ēn gar o limos en gē chanaan

6 iōsēph de ēn archōn tēs gēs outos epōlei panti tō laō tēs gēs elthontes de oi adelphoi iōsēph prosekunēsan autō epi prosōpon epi tēn gēn 7 idōn de iōsēph tous adelphous autou epegnō kai ēngotriouto ap' autōn kai elalēsen autois sklēra kai eipen autois pothen ēkate oi de eipan ek gēs chanaan agorasai brōmata

8 epegnō de iōsēph tous adelphous autou autoi de ouk epegnōsan auton 9 kai emnēsthē iōsēph tōn enupniōn ōn eiden autos kai eipen autois kataskopoi este katanoēsai ta ichnē tēs chōras ēkate 10 oi de eipan ouchi kurie oi paides sou ēlthomen priasthai brōmata 11 pantes esmen uioi enos anthrōpou eirēnikoi esmen ouk eisin oi paides sou kataskopoi 12 eipen de autois ouchi anga ta ichnē tēs gēs ēlthate idein 13 oi de eipan dōdeka esmen oi paides sou adelphoi en gē chanaan kai idou o neōteros meta tou patros ēmōn sēmeron o de eteros ouch uparchei 14 eipen de autois iōsēph touto estin o eirēka umin legōn oti kataskopoi este

15 en toutō phaneisthe nē tēn ugieian pharaō ou mē eξelthēte enteuthen ean mē o adelphos umōn o neōteros elthē ōde 16 aposteilate eξ umōn ena kai labete ton adelphon umōn umeis de apachthēte eōs tou phanera genesthai ta rēmata umōn ei alētheuete ē ou ei de mē nē tēn ugieian pharaō ē mēn kataskopoi este 17 kai etheto autous en phulakē ēmeras treis

18 eipen de autois tē ēmera tē tritē touto poiēsate kai zēsesthe ton theon gar egō phoboumai 19 ei eirēnikoi este adelphos umōn eis kataschethētō en tē phulakē autoi de badisate kai apagagete ton agorasmon tēs sitodosias umōn 20 kai ton adelphon umōn ton neōteron agagete pros me kai pisteuthēsontai ta rēmata umōn ei de mē apothaneisthe epoiēsan de outōs 21 kai eipen ekastos pros ton adelphon autou nai en amartia gar esmen peri tou adelphou ēmōn oti upereidomen tēn thlipsin tēs psuchēs autou ote katedeeto ēmōn kai ouk eisēkousamen autou eneken toutou epēlthen eph' ēmas ē thlipsis autē 22 apokritheis de roubēn eipen autois ouk elalēsa umin legōn mē adikēsēte to paidarion kai ouk eisēkousate mou kai idou to aima autou ekzēteitai 23 autoi de ouk ēdeisan oti akouei iōsēph o gar ermēneutēs ana meson autōn ēn 24 apostrapheis de ap' autōn eklausen iōsēph kai palin prosēlthen pros autous kai eipen autois kai elaben ton sumeōn ap' autōn kai edēsen auton enantion autōn 25 eneteilato de iōsēph emplēsai ta aggeia autōn sitou kai apodounai to argurion ekastou eis ton sakkon autou kai dounai autois episitismon eis tēn odon kai egenēthē autois outōs 26 kai epithentes ton siton epi tous onous autōn apēlthon ekeithen 27 lusas de eis ton marsippon autou dounai chortasmata tois onois autou ou katelusan eiden ton desmon tou arguriou autou kai ēn epanō tou stomatos tou marsippou 28 kai eipen tois adelphois autou apedothē moi to argurion kai idou touto en tō marsippō mou kai eξestē ē kardia autōn kai etarachthēsan pros angēlous legontes ti touto epoiēsen o theos ēmin

29 ēlthon de pros iakōb ton patera autōn eis gēn chanaan kai apēggeilan autō panta ta sumbanta autois legontes 30 lelalēken o anthrōpos o kurios tēs gēs pros ēmas sklēra kai etheto ēmas en phulakē ōs kataskopeuontas tēn gēn 31 eipamen de autō eirēnikoi esmen ouk esmen kataskopoi 32 dōdeka adelphoi esmen uioi tou patros ēmōn o eis ouch uparchei o de mikroteros meta tou patros ēmōn sēmeron en gē chanaan 33 eipen de ēmin o anthrōpos o kurios tēs gēs en toutō gnōsomai oti eirēnikoi este adelphon ena aphete ōde met' emou ton de agorasmon tēs sitodosias tou oikou umōn labontes apelthate 34 kai agagete pros me ton adelphon umōn ton neōteron kai gnōsomai oti ou kataskopoi este ang' oti eirēnikoi este kai ton adelphon umōn apodōsō umin kai tē gē emporeuesthe

35 egeneto de en tō katakenoun autous tous sakkous autōn kai ēn ekastou o desmos tou arguriou en tō sakkō autōn kai eidon tous desmous tou arguriou autōn autoi kai o patēr autōn kai ephobēthēsan 36 eipen de autois iakōb o patēr autōn eme ēteknōsate iōsēph ouk estin sumeōn ouk estin kai ton beniamin lēmpsesthe ep' eme egeneto panta tauta 37 eipen de roubēn tō patri autou legōn tous duo uious mou apokteinon ean mē agagō auton pros se dos auton eis tēn cheira mou kagō anaξō auton pros se

38 o de eipen ou katabēsetai o uios mou meth' umōn oti o adelphos autou apethanen kai autos monos kataleleiptai kai sumbēsetai auton malakisthēnai en tē odō ē an poreuēsthe kai kataξete mou to gēras meta lupēs eis adou
__________


Genesis 42
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment