Sunday, June 16, 2013

Genesis 38: 1 - 12



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


38 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 38
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 38
__________

38:1
Judah begets Er, Onan, and Shelah.

1961 [e]  
way·hî  
וַֽיְהִי֙         
came  

6256 [e]
bā·‘êṯ
בָּעֵ֣ת
time

1931 [e]
ha·hi·w,
הַהִ֔וא
he

3381 [e]
way·yê·reḏ
וַיֵּ֥רֶד
departed

3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָ֖ה
Judah

853 [e]
mê·’êṯ
מֵאֵ֣ת
-

251 [e]
’e·ḥāw;
אֶחָ֑יו
his brothers

5186 [e]
way·yêṭ
וַיֵּ֛ט
and visited

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
against

376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
A certain

5726 [e]
‘ă·ḏul·lā·mî
עֲדֻלָּמִ֖י
Adullamite

8034 [e]
ū·šə·mōw
וּשְׁמ֥וֹ
name

2437 [e]
ḥî·rāh.
חִירָֽה׃
was Hirah
__________
38:2

7200 [e]  
way·yar-  
וַיַּרְא־      
saw  

8033 [e]
šām
שָׁ֧ם
there

3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָ֛ה
Judah

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
A daughter

376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
of a certain

3669 [e]
kə·na·‘ă·nî
כְּנַעֲנִ֖י
Canaanite

8034 [e]
ū·šə·mōw
וּשְׁמ֣וֹ
name

7770 [e]
šū·a‘;
שׁ֑וּעַ
was Shua

3947 [e]
way·yiq·qā·ḥe·hā
וַיִּקָּחֶ֖הָ
took

935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֥א
her and went

413 [e]
’ê·le·hā.
אֵלֶֽיהָ׃
about
__________
38:3

2029 [e]  
wat·ta·har  
וַתַּ֖הַר       
conceived  

3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֣לֶד
and bore

1121 [e]
bên;
בֵּ֑ן
A son

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֥א
called

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name

6147 [e]
‘êr.
עֵֽר׃
Er
__________
38:4

2029 [e]  
wat·ta·har  
וַתַּ֥הַר       
conceived  

5750 [e]
‘ō·wḏ
ע֖וֹד
again

3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֣לֶד
and bore

1121 [e]
bên;
בֵּ֑ן
A son

7121 [e]
wat·tiq·rā
וַתִּקְרָ֥א
called

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name

209 [e]
’ō·w·nān.
אוֹנָֽן׃
Onan
__________
38:5

3254 [e]  
wat·tō·sep̄  
וַתֹּ֤סֶף       
another  

5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֙
still

3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֣לֶד
bore

1121 [e]
bên,
בֵּ֔ן
son

7121 [e]
wat·tiq·rā
וַתִּקְרָ֥א
and called

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name

7956 [e]
šê·lāh;
שֵׁלָ֑ה
Shelah

1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֥ה
become

3580 [e]
ḇiḵ·zîḇ
בִכְזִ֖יב
Chezib

3205 [e]
bə·liḏ·tāh
בְּלִדְתָּ֥הּ
bore

853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
-
__________
38:6
Er's marriage with Tamar, and death.

3947 [e]  
way·yiq·qaḥ  
וַיִּקַּ֧ח        
took  

3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָ֛ה
now Judah

802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֖ה
A wife

6147 [e]
lə·‘êr
לְעֵ֣ר
Er

1060 [e]
bə·ḵō·w·rōw;
בְּכוֹר֑וֹ
his firstborn

8034 [e]
ū·šə·māh
וּשְׁמָ֖הּ
name

8559 [e]
tā·mār.
תָּמָֽר׃
Tamar
__________
38:7

1961 [e]  
way·hî,  
וַיְהִ֗י         
become  

6147 [e]
‘êr
עֵ֚ר
Er

1060 [e]
bə·ḵō·wr
בְּכ֣וֹר
firstborn

3063 [e]
yə·hū·ḏāh,
יְהוּדָ֔ה
Judah's

7451 [e]
ra‘
רַ֖ע
was evil

5869 [e]
bə·‘ê·nê
בְּעֵינֵ֣י
the sight

3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD

4191 [e]
way·mi·ṯê·hū
וַיְמִתֵ֖הוּ
took

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
38:8
The trespass of Onan.

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָה֙
Judah

209 [e]
lə·’ō·w·nān,
לְאוֹנָ֔ן
to Onan

935 [e]
בֹּ֛א
Go

413 [e]
’el-
אֶל־
about

802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֥שֶׁת
wife

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֖יךָ
to your brother's

2992 [e]
wə·yab·bêm
וְיַבֵּ֣ם
and perform

853 [e]
’ō·ṯāh;
אֹתָ֑הּ
-

6965 [e]
wə·hā·qêm
וְהָקֵ֥ם
to her and raise

2233 [e]
ze·ra‘
זֶ֖רַע
offspring

251 [e]
lə·’ā·ḥî·ḵā.
לְאָחִֽיךָ׃
your brother
__________
38:9

3045 [e]  
way·yê·ḏa‘  
וַיֵּ֣דַע        
knew  

209 [e]
’ō·w·nān,
אוֹנָ֔ן
Onan

3588 [e]
כִּ֛י
for

3808 [e]
לֹּ֥א
not

lōw
ל֖וֹ
-

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
become

2233 [e]
haz·zā·ra‘;
הַזָּ֑רַע
the offspring

1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֞ה
not be his so

518 [e]
’im-
אִם־
when

935 [e]
בָּ֨א
went

413 [e]
’el-
אֶל־
about

802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֤שֶׁת
wife

251 [e]
’ā·ḥîw
אָחִיו֙
to his brother's

7843 [e]
wə·ši·ḥêṯ
וְשִׁחֵ֣ת
he wasted

776 [e]
’ar·ṣāh,
אַ֔רְצָה
the ground

1115 [e]
lə·ḇil·tî
לְבִלְתִּ֥י
lest

5414 [e]
nə·ṯān-
נְתָן־
to give

2233 [e]
ze·ra‘
זֶ֖רַע
offspring

251 [e]
lə·’ā·ḥîw.
לְאָחִֽיו׃
to his brother
__________
38:10

7489 [e]  
way·yê·ra‘  
וַיֵּ֛רַע        
was displeasing  

5869 [e]
bə·‘ê·nê
בְּעֵינֵ֥י
the sight

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
what

6213 [e]
‘ā·śāh;
עָשָׂ֑ה
did

4191 [e]
way·yā·meṯ
וַיָּ֖מֶת
took

1571 [e]
gam-
גַּם־
also

853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
-
__________
38:11
Tamar is reserved
for Shelah.

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָה֩
Judah

8559 [e]
lə·ṯā·mār
לְתָמָ֨ר
Tamar

3618 [e]
kal·lā·ṯōw
כַּלָּת֜וֹ
to his daughter-in-law

3427 [e]
šə·ḇî
שְׁבִ֧י
Remain

490 [e]
’al·mā·nāh
אַלְמָנָ֣ה
A widow

1004 [e]
ḇêṯ-
בֵית־
house

1 [e]
’ā·ḇîḵ,
אָבִ֗יךְ
your father's

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

1431 [e]
yiḡ·dal
יִגְדַּל֙
grows

7956 [e]
šê·lāh
שֵׁלָ֣ה
Shelah

1121 [e]
ḇə·nî,
בְנִ֔י
my son

3588 [e]
כִּ֣י
for

559 [e]
’ā·mar,
אָמַ֔ר
thought

6435 [e]
pen-
פֶּן־
lest

4191 [e]
yā·mūṯ
יָמ֥וּת
may die

1571 [e]
gam-
גַּם־
too

1931 [e]
ה֖וּא
he

251 [e]
kə·’e·ḥāw;
כְּאֶחָ֑יו
his brothers

1980 [e]
wat·tê·leḵ
וַתֵּ֣לֶךְ
went

8559 [e]
tā·mār,
תָּמָ֔ר
Tamar

3427 [e]
wat·tê·šeḇ
וַתֵּ֖שֶׁב
and lived

1004 [e]
bêṯ
בֵּ֥ית
house

1 [e]
’ā·ḇî·hā.
אָבִֽיהָ׃
her father's
__________
38:12
Judah's wife dies.

7235 [e]  
way·yir·bū  
וַיִּרְבּוּ֙       
A considerable  

3117 [e]
hay·yā·mîm,
הַיָּמִ֔ים
time

4191 [e]
wat·tā·māṯ
וַתָּ֖מָת
died

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter

7770 [e]
šū·a‘
שׁ֣וּעַ
Shua's

802 [e]
’ê·šeṯ-
אֵֽשֶׁת־
the wife

3063 [e]
yə·hū·ḏāh;
יְהוּדָ֑ה
of Judah

5162 [e]
way·yin·nā·ḥem
וַיִּנָּ֣חֶם
the time

3063 [e]
yə·hū·ḏāh,
יְהוּדָ֗ה
Judah

5927 [e]
way·ya·‘al
וַיַּ֜עַל
went

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

1494 [e]
gō·ză·zê
גֹּֽזֲזֵ֤י
cut off

6629 [e]
ṣō·nōw
צֹאנוֹ֙
cattle

1931 [e]
hū,
ה֗וּא
he

2437 [e]
wə·ḥî·rāh
וְחִירָ֛ה
Hirah

7453 [e]
rê·‘ê·hū
רֵעֵ֥הוּ
and his friend

5726 [e]
hā·‘ă·ḏul·lā·mî
הָעֲדֻלָּמִ֖י
the Adullamite

8553 [e]
tim·nā·ṯāh.
תִּמְנָֽתָה׃
Timnah
__________

38:1
Judah and Tamar

1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass

1722
εν
in

3588
τω

2540-1565
καιρώ εκείνω
that time,

2597-*
κατέβη Ιούδας
Judah went

575
από
from

3588
των

80-1473
αδελφών αυτού
his brothers,

2532
και
and

864
αφίκετο
he arrived

2193
έως
unto

4314
προς
before

444-5100
άνθρωπόν τινα
a certain man

*
Οδολαμίτην
of Adullam,

3739
ω
whose

3686
όνομα
name was

*
Ειράς
Hirah.
__________
38:2

2532
και
And

1492
είδεν
[2saw

1563
εκεί
3there

*
Ιούδας
1Judah]

2364
θυγατέρα
a daughter

444-*
ανθρώπου Χαναναίου
of a Canaanite man,

3739
η
whose

3686
όνομα
name was

*
Σαυά
Shuah.

2532
και
And

2983
έλαβεν
he took

1473
αυτήν
her,

2532
και
and

1525
εισήλθε
entered

4314
προς
to

1473
αυτήν
her.
__________
38:3

2532
και
And

4815
συλλαβούσα
she conceived

5088
έτεκεν
and bore

5207
υιόν
a son,

2532
και
and

2564
εκάλεσε
she called

3588
το

3686-1473
όνομα αυτού
his name,

*
Ηρ
Er.
__________
38:4

2532
και
And

4815
συλλαβούσα
she conceived

5088
έτεκεν
and bore

5207
υιόν
a son

2089
έτι
still again,

2532
και
and

2564
εκάλεσε
she called

3588
το

3686-1473
όνομα αυτού
his name,

*
Αυνάν
Onan.
__________
38:5

2532
και
And

4369
προσθείσα
adding

5088
έτεκεν
she bore

5207
υιόν
a son,

2532
και
and

2564
εκάλεσε
she called

3588
το

3686-1473
όνομα αυτού
his name,

*
Σιλώμ
Shelah.

3778-1161
αύτη δε
And she

1510.7.3
ην
was

1722
εν
in

*
Χασβί
Chezib

2259
ηνίκα
when

5088
έτεκεν
she bore

1473
αυτούς
them.
__________
38:6

2532
και
And

2983-*
έλαβεν Ιούδας
Judah took

1135
γυναίκα
a wife for

*
Ηρ
Er

3588
τω

4416-1473
πρωτοτόκω αυτού
his first-born,

3739
η
whose

3686
όνομα
name

*
Θάμαρ
was Tamar.
__________
38:7

1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass

*
Ηρ
Er

4416
πρωτότοκος
the first-born

*
Ιούδα
of Judah

4190
πονηρός
was wicked

1725
έναντι
before

2962
κυρίου
the lord;

2532
και
and

615
απέκτεινεν
[2killed

1473
αυτόν
3him

3588
ο

2316
θεός
1God].
__________
38:8

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Ιούδας
2Judah]

3588
τω

*
Αυνάν
to Onan,

1525
είσελθε
Enter

4314
προς
to

3588
την
the

1135
γυναίκα
wife

3588
του

80-1473
αδελφού σου
of your brother,

2532
και
and

1918-1473
επιγάμβρευσαι αυτήν
ally to her by marriage,

2532
και
and

450
ανάστησον
raise up

4690
σπέρμα
seed

3588
τω
to

80
αδελφώ σου
your brother!
__________
38:9

1097
γνους
[3knowing

1161
δε
1And

*
Αυνάν
2Onan]

3754
ότι
that

3756
ουκ
[4not

1473
αυτώ
6his

1510.8.3
έσται
3will 5be

3588
το
1the

4690
σπέρμα
2seed] —

1096
εγένετο
that it came to pass

3752
όταν
whenever

1525
εισήρχετο
he entered

4314
προς
to

3588
την

1135
γυναίκα
[2wife

3588
του

80-1473
αδελφού αυτού
1his brother's],

1632
εξέχεεν
he discharged

1909
επί
upon

3588
την
the

1093
γην
ground,

3588
του

3361
μη
to not

1325
δούναι
give

4690
σπέρμα
seed

3588
τω
to

80-1473
αδελφώ αυτού
his brother.
__________
38:10

4190
πονηρόν
[3wicked

1161
δε
1And

5316
εφάνη
2it appeared]

1726
εναντίον
before

3588
του

2316
θεού
God

3754
ότι
that

4160
εποίησε
he did

3778
τούτο
this;

2532
και
and

2289
εθανάτωσε
he put to death

2532
και
also

3778
τούτον
this one.
__________
38:11

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Ιούδας
2Judah]

*
Θάμαρ
to Tamar

3588
τη

3565-1473
νύμφη αυτού
his daughter-in-law,

2521
κάθου
You sit

5503
χήρα
as a widow

1722
εν
in

3588
τω
the

3624
οίκω
house

3588
του

3962-1473
πατρός σου
of your father!

2193
έως
until

3173
μέγας
[4older

1096
γένηται
3becomes

*
Σιλώμ
1Shelah

3588
ο

5207-1473
υιός μου
2my son].

2036-1063
είπε γαρ
For he said,

3379
μή ποτε
Lest at any time

599
αποθάνη
[3should die

2532
και
2also

3778
ούτος
1this one]

5618
ώσπερ
as

2532
και
also

3588
οι

80-1473
αδελφοί αυτού
his brothers.

565
απελθούσα
[3going forth

1161
δε
1And

*
Θάμαρ
2Tamar]

2521
εκάθητο
settled

1722
εν
in

3588
τω
the

3624
οίκω
house

3588
του

3962-1473
πατρός αυτής
of her father.
__________
38:12

4129
επληθύνθησαν
[4multiplied

1161
δε
1And

3588
αι
2the

2250
ημέραι
3days],

2532
και
and

599
απέθανε
[5died

*
Σαυά
1Shuah

3588
η
2the

1135
γυνή
3wife

*
Ιούδα
4of Judah].

2532
και
And

3870
παρακληθείς
being comforted,

*
Ιούδας
Judah

305
ανέβη
ascended

1909
επί
to

3588
τους
the

2751
κείροντας
shearing

3588
τα

4263-1473
πρόβατα αυτού
of his sheep,

1473
αυτός
himself

2532
και
and

*
Ηράς
Hirah

3588
ο

4166-1473
ποιμήν αυτού
his shepherd

3588
ο
the

*
Οδολαμίτης
Adullamite,

1519
εις
unto

*
Θαμνά
Timnath.
__________

1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
 2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
 3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
 4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
 5 And she yet again bore a son, and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.
 6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.
 7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
 8 And Judah said unto Onan: 'Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.'
 9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
 10 And the thing which he did was evil in the sight of the LORD; and He slew him also.
 11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law: 'Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up'; for he said: 'Lest he also die, like his brethren.' And Tamar went and dwelt in her father's house.
 12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep- shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
 13 And it was told Tamar, saying: 'Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.'
 14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
 15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.
 16 And he turned unto her by the way, and said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?'
 17 And he said: 'I will send thee a kid of the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till thou send it?'
 18 And he said: 'What pledge shall I give thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
 19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.
 21 Then he asked the men of her place, saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they said: 'There hath been no harlot here.'
 22 And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.'
 23 And Judah said: 'Let her take it, lest we be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'
 24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying: 'Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' And Judah said: 'Bring her forth, and let her be burnt.'
 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child'; and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.'
 26 And Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' And he knew her again no more.
 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.'
 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez.
 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 38

1 vay·hi ba·'et ha·hi·v vai·ye·red ye·hu·dah me·'et e·chav vai·yet ad-ish a·dul·la·mi u·she·mov chi·rah. 2 vai·yar·-sham ye·hu·dah bat-ish ke·na·'a·ni u·she·mov shu·a' vai·yik·ka·che·ha vai·ya·vo e·lei·ha. 3 vat·ta·har vat·te·led ben vai·yik·ra et-she·mov er. 4 vat·ta·har o·vd vat·te·led ben vat·tik·ra et-she·mov o·v·nan. 5 vat·to·sef o·vd vat·te·led ben vat·tik·ra
et-she·mov she·lah ve·ha·yah vich·ziv be·lid·tah o·tov.

6 vai·yik·kach ye·hu·dah i·shah le·'er be·cho·v·rov u·she·mah ta·mar. 7 vay·hi er be·cho·vr ye·hu·dah ra be·'ei·nei ha·shem vay·mi·te·hu ha·shem. 8 vai·yo·mer ye·hu·dah le·'o·v·nan bo el-e·shet a·chi·cha ve·yab·bem o·tah ve·ha·kem ze·ra le·'a·chi·cha. 9 vai·ye·da o·v·nan ki lo lov yih·yeh haz·za·ra ve·ha·yah im-ba el-e·shet a·chiv ve·shi·chet ar·tzah le·vil·ti ne·tan-ze·ra le·'a·chiv. 10 vai·ye·ra be·'ei·nei ha·shem a·sher a·sah vai·ya·met gam-o·tov. 11 vai·yo·mer ye·hu·dah le·ta·mar kal·la·tov she·vi al·ma·nah veit-a·vich ad-yig·dal she·lah ve·ni ki a·mar pen-ya·mut gam-hu ke·'e·chav vat·te·lech ta·mar vat·te·shev beit a·vi·ha.

12 vai·yir·bu hai·ya·mim vat·ta·mat bat-shu·a'
e·shet-ye·hu·dah vai·yin·na·chem ye·hu·dah vai·ya·'al al-go·za·zei tzo·nov hu ve·chi·rah re·'e·hu ha·'a·dul·la·mi tim·na·tah. 13 vai·yug·gad le·ta·mar le·mor hin·neh cha·mich o·leh tim·na·tah la·goz tzo·nov. 14 vat·ta·sar big·dei al·me·nu·tah me·'a·lei·ha vat·te·chas ba·tza·'if vat·tit·'al·laf vat·te·shev be·fe·tach ei·na·yim a·sher al-de·rech tim·na·tah ki ra·'a·tah ki-ga·dal she·lah ve·hi·v
lo-nit·te·nah lov le·'i·shah. 15 vai·yir·'e·ha ye·hu·dah vai·yach·she·ve·ha le·zo·v·nah ki chis·se·tah pa·nei·ha. 16 vai·yet e·lei·ha el-had·de·rech vai·yo·mer ha·vah-na a·vo·v e·la·yich ki lo ya·da ki chal·la·tov hi·v vat·to·mer mah-tit·ten-li ki ta·vo·v e·lai. 17 vai·yo·mer a·no·chi a·shal·lach ge·di-iz·zim min-ha·tzon vat·to·mer im-tit·ten e·ra·vo·vn ad sha·le·che·cha. 18 vai·yo·mer mah ha·'e·ra·vo·vn a·sher et·ten-lach vat·to·mer cho·ta·me·cha u·fe·ti·le·cha u·mat·te·cha a·sher be·ya·de·cha vai·yit·ten-lah vai·ya·vo e·lei·ha vat·ta·har lov. 19 vat·ta·kam vat·te·lech vat·ta·sar tze·'i·fah me·'a·lei·ha vat·til·bash big·dei al·me·nu·tah.

20 vai·yish·lach ye·hu·dah et-ge·di ha·'iz·zim be·yad re·'e·hu ha·'a·dul·la·mi la·ka·chat ha·'e·ra·vo·vn mi·yad ha·'i·shah ve·lo me·tza·'ah. 21 vai·yish·'al
et-an·shei me·ko·mah le·mor ai·yeh hak·ke·de·shah hi·v va·'ei·na·yim al-had·da·rech vai·yo·me·ru
lo-ha·ye·tah va·zeh ke·de·shah. 22 vai·ya·shav
el-ye·hu·dah vai·yo·mer lo me·tza·ti·ha ve·gam an·shei ham·ma·ko·vm a·me·ru lo-ha·ye·tah va·zeh ke·de·shah. 23 vai·yo·mer ye·hu·dah tik·kach-lah pen nih·yeh la·vuz hin·neh sha·lach·ti hag·ge·di haz·zeh ve·'at·tah lo me·tza·tah.

24 vay·hi ke·mish·losh cho·da·shim vai·yug·gad li·hu·dah le·mor za·ne·tah ta·mar kal·la·te·cha ve·gam hin·neh ha·rah liz·nu·nim vai·yo·mer ye·hu·dah ho·v·tzi·'u·ha ve·tis·sa·ref. 25 hi·v mu·tzet ve·hi sha·le·chah el-cha·mi·ha le·mor le·'ish a·sher-el·leh lov a·no·chi ha·rah vat·to·mer hak·ker-na le·mi ha·cho·te·met ve·hap·pe·ti·lim ve·ham·mat·teh ha·'el·leh. 26 vai·yak·ker ye·hu·dah vai·yo·mer tza·de·kah mim·men·ni ki-al-ken lo-ne·tat·ti·ha le·she·lah ve·ni ve·lo-ya·saf o·vd le·da'·tah.

27 vay·hi be·'et lid·tah ve·hin·neh te·'o·v·mim be·vit·nah. 28 vay·hi ve·lid·tah vai·yit·ten-yad vat·tik·kach ham·yal·le·det vat·tik·shor al-ya·dov sha·ni le·mor zeh ya·tza ri·sho·nah. 29 vay·hi ke·me·shiv ya·dov ve·hin·neh ya·tza a·chiv vat·to·mer mah-pa·ratz·ta a·lei·cha pa·retz vai·yik·ra she·mov pa·retz. 30 ve·'a·char ya·tza a·chiv a·sher al-ya·dov ha·sha·ni vai·yik·ra she·mov za·rach. s

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 38

1 egeneto de en tō kairō ekeinō katebē ioudas apo tōn adelphōn autou kai aphiketo eōs pros anthrōpon tina odongamitēn ō onoma iras 2 kai eiden ekei ioudas thugatera anthrōpou chananaiou ē onoma saua kai elaben autēn kai eisēlthen pros autēn 3 kai sungabousa eteken uion kai ekalesen to onoma autou ēr 4 kai sungabousa eti eteken uion kai ekalesen to onoma autou aunan 5 kai prostheisa eti eteken uion kai ekalesen to onoma autou sēlōm autē de ēn en chasbi ēnika eteken autous

6 kai elaben ioudas gunaika ēr tō prōtotokō autou ē onoma thamar 7 egeneto de ēr prōtotokos iouda ponēros enantion kuriou kai apekteinen auton o theos 8 eipen de ioudas tō aunan eiselthe pros tēn gunaika tou adelphou sou kai gambreusai autēn kai anastēson sperma tō adelphō sou 9 gnous de aunan oti ouk autō estai to sperma egineto otan eisērcheto pros tēn gunaika tou adelphou autou eξecheen epi tēn gēn tou mē dounai sperma tō adelphō autou 10 ponēron de ephanē enantion tou theou oti epoiēsen touto kai ethanatōsen kai touton 11 eipen de ioudas thamar tē numphē autou kathou chēra en tō oikō tou patros sou eōs megas genētai sēlōm o uios mou eipen gar mēpote apothanē kai outos ōsper oi adelphoi autou apelthousa de thamar ekathēto en tō oikō tou patros autēs

12 eplēthunthēsan de ai ēmerai kai apethanen saua ē gunē iouda kai paraklētheis ioudas anebē epi tous keirontas ta probata autou autos kai iras o poimēn autou o odongamitēs eis thamna 13 kai apēggelē thamar tē numphē autou legontes idou o pentheros sou anabainei eis thamna keirai ta probata autou 14 kai perielomenē ta imatia tēs chēreuseōs aph' eautēs periebaleto theristron kai ekangōpisato kai ekathisen pros tais pulais ainan ē estin en parodō thamna eiden gar oti megas gegonen sēlōm autos de ouk edōken autēn autō gunaika 15 kai idōn autēn ioudas edoξen autēn pornēn einai katekalupsato gar to prosōpon autēs kai ouk epegnō autēn 16 eξeklinen de pros autēn tēn odon kai eipen autē eason me eiselthein pros se ou gar egnō oti ē numphē autou estin ē de eipen ti moi dōseis ean eiselthēs pros me 17 o de eipen egō soi apostelō eriphon aigōn ek tōn probatōn ē de eipen ean dōs arrabōna eōs tou aposteilai se 18 o de eipen tina ton arrabōna soi dōsō ē de eipen ton daktulion sou kai ton ormiskon kai tēn rabdon tēn en tē cheiri sou kai edōken autē kai eisēlthen pros autēn kai en gastri elaben eξ autou 19 kai anastasa apēlthen kai perieilato to theristron aph' eautēs kai enedusato ta imatia tēs chēreuseōs autēs

20 apesteilen de ioudas ton eriphon eξ aigōn en cheiri tou poimenos autou tou odongamitou komisasthai ton arrabōna para tēs gunaikos kai ouch euren autēn 21 epērōtēsen de tous andras tous ek tou topou pou estin ē pornē ē genomenē en ainan epi tēs odou kai eipan ouk ēn entautha pornē 22 kai apestraphē pros ioudan kai eipen ouch euron kai oi anthrōpoi oi ek tou topou legousin mē einai ōde pornēn 23 eipen de ioudas echetō auta anga mēpote katagelasthōmen egō men apestanka ton eriphon touton su de ouch eurēkas

24 egeneto de meta trimēnon apēggelē tō iouda legontes ekpeporneuken thamar ē numphē sou kai idou en gastri echei ek porneias eipen de ioudas eξagagete autēn kai katakauthētō 25 autē de agomenē apesteilen pros ton pentheron autēs legousa ek tou anthrōpou tinos tauta estin egō en gastri echō kai eipen epignōthi tinos o daktulios kai o ormiskos kai ē rabdos autē 26 epegnō de ioudas kai eipen dedikaiōtai thamar ē egō ou eineken ouk edōka autēn sēlōm tō uiō mou kai ou prosetheto eti tou gnōnai autēn

27 egeneto de ēnika etikten kai tēde ēn diduma en tē gastri autēs 28 egeneto de en tō tiktein autēn o eis proeξēnegken tēn cheira labousa de ē maia edēsen epi tēn cheira autou kokkinon legousa outos eξeleusetai proteros 29 ōs de episunēgagen tēn cheira kai euthus eξēlthen o adelphos autou ē de eipen ti diekopē dia se phragmos kai ekalesen to onoma autou phares 30 kai meta touto eξēlthen o adelphos autou eph' ō ēn epi tē cheiri autou to kokkinon kai ekalesen to onoma autou zara

__________


Genesis 38
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment