בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
38 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 38
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 38
__________
|
38:1
Judah begets Er, Onan, and Shelah.
1961 [e]
way·hî
וַֽיְהִי֙
came
6256 [e]
bā·‘êṯ
בָּעֵ֣ת
time
1931 [e]
ha·hi·w,
הַהִ֔וא
he
3381 [e]
way·yê·reḏ
וַיֵּ֥רֶד
departed
3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָ֖ה
Judah
853 [e]
mê·’êṯ
מֵאֵ֣ת
-
251 [e]
’e·ḥāw;
אֶחָ֑יו
his brothers
5186 [e]
way·yêṭ
וַיֵּ֛ט
and visited
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
against
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
A certain
5726 [e]
‘ă·ḏul·lā·mî
עֲדֻלָּמִ֖י
Adullamite
8034 [e]
ū·šə·mōw
וּשְׁמ֥וֹ
name
2437 [e]
ḥî·rāh.
חִירָֽה׃
was Hirah
__________
38:2
7200 [e]
way·yar-
וַיַּרְא־
saw
8033 [e]
šām
שָׁ֧ם
there
3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָ֛ה
Judah
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
A daughter
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
of a certain
3669 [e]
kə·na·‘ă·nî
כְּנַעֲנִ֖י
Canaanite
8034 [e]
ū·šə·mōw
וּשְׁמ֣וֹ
name
7770 [e]
šū·a‘;
שׁ֑וּעַ
was Shua
3947 [e]
way·yiq·qā·ḥe·hā
וַיִּקָּחֶ֖הָ
took
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֥א
her and went
413 [e]
’ê·le·hā.
אֵלֶֽיהָ׃
about
__________
38:3
2029 [e]
wat·ta·har
וַתַּ֖הַר
conceived
3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֣לֶד
and bore
1121 [e]
bên;
בֵּ֑ן
A son
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֥א
called
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name
6147 [e]
‘êr.
עֵֽר׃
Er
__________
38:4
2029 [e]
wat·ta·har
וַתַּ֥הַר
conceived
5750 [e]
‘ō·wḏ
ע֖וֹד
again
3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֣לֶד
and bore
1121 [e]
bên;
בֵּ֑ן
A son
7121 [e]
wat·tiq·rā
וַתִּקְרָ֥א
called
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name
209 [e]
’ō·w·nān.
אוֹנָֽן׃
Onan
__________
38:5
3254 [e]
wat·tō·sep̄
וַתֹּ֤סֶף
another
5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֙
still
3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֣לֶד
bore
1121 [e]
bên,
בֵּ֔ן
son
7121 [e]
wat·tiq·rā
וַתִּקְרָ֥א
and called
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8034 [e]
šə·mōw
שְׁמ֖וֹ
his name
7956 [e]
šê·lāh;
שֵׁלָ֑ה
Shelah
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֥ה
become
3580 [e]
ḇiḵ·zîḇ
בִכְזִ֖יב
Chezib
3205 [e]
bə·liḏ·tāh
בְּלִדְתָּ֥הּ
bore
853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
-
__________
38:6
Er's marriage with Tamar, and death.
3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֧ח
took
3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָ֛ה
now Judah
802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֖ה
A wife
6147 [e]
lə·‘êr
לְעֵ֣ר
Er
1060 [e]
bə·ḵō·w·rōw;
בְּכוֹר֑וֹ
his firstborn
8034 [e]
ū·šə·māh
וּשְׁמָ֖הּ
name
8559 [e]
tā·mār.
תָּמָֽר׃
Tamar
__________
38:7
1961 [e]
way·hî,
וַיְהִ֗י
become
6147 [e]
‘êr
עֵ֚ר
Er
1060 [e]
bə·ḵō·wr
בְּכ֣וֹר
firstborn
3063 [e]
yə·hū·ḏāh,
יְהוּדָ֔ה
Judah's
7451 [e]
ra‘
רַ֖ע
was evil
5869 [e]
bə·‘ê·nê
בְּעֵינֵ֣י
the sight
3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD
4191 [e]
way·mi·ṯê·hū
וַיְמִתֵ֖הוּ
took
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
38:8
The trespass of Onan.
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָה֙
Judah
209 [e]
lə·’ō·w·nān,
לְאוֹנָ֔ן
to Onan
935 [e]
bō
בֹּ֛א
Go
413 [e]
’el-
אֶל־
about
802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֥שֶׁת
wife
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā
אָחִ֖יךָ
to your brother's
2992 [e]
wə·yab·bêm
וְיַבֵּ֣ם
and perform
853 [e]
’ō·ṯāh;
אֹתָ֑הּ
-
6965 [e]
wə·hā·qêm
וְהָקֵ֥ם
to her and raise
2233 [e]
ze·ra‘
זֶ֖רַע
offspring
251 [e]
lə·’ā·ḥî·ḵā.
לְאָחִֽיךָ׃
your brother
__________
38:9
3045 [e]
way·yê·ḏa‘
וַיֵּ֣דַע
knew
209 [e]
’ō·w·nān,
אוֹנָ֔ן
Onan
3588 [e]
kî
כִּ֛י
for
3808 [e]
lō
לֹּ֥א
not
lōw
ל֖וֹ
-
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
become
2233 [e]
haz·zā·ra‘;
הַזָּ֑רַע
the offspring
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֞ה
not be his so
518 [e]
’im-
אִם־
when
935 [e]
bā
בָּ֨א
went
413 [e]
’el-
אֶל־
about
802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֤שֶׁת
wife
251 [e]
’ā·ḥîw
אָחִיו֙
to his brother's
7843 [e]
wə·ši·ḥêṯ
וְשִׁחֵ֣ת
he wasted
776 [e]
’ar·ṣāh,
אַ֔רְצָה
the ground
1115 [e]
lə·ḇil·tî
לְבִלְתִּ֥י
lest
5414 [e]
nə·ṯān-
נְתָן־
to give
2233 [e]
ze·ra‘
זֶ֖רַע
offspring
251 [e]
lə·’ā·ḥîw.
לְאָחִֽיו׃
to his brother
__________
38:10
7489 [e]
way·yê·ra‘
וַיֵּ֛רַע
was displeasing
5869 [e]
bə·‘ê·nê
בְּעֵינֵ֥י
the sight
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
what
6213 [e]
‘ā·śāh;
עָשָׂ֑ה
did
4191 [e]
way·yā·meṯ
וַיָּ֖מֶת
took
1571 [e]
gam-
גַּם־
also
853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
-
__________
38:11
Tamar is reserved
for Shelah.
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָה֩
Judah
8559 [e]
lə·ṯā·mār
לְתָמָ֨ר
Tamar
3618 [e]
kal·lā·ṯōw
כַּלָּת֜וֹ
to his daughter-in-law
3427 [e]
šə·ḇî
שְׁבִ֧י
Remain
490 [e]
’al·mā·nāh
אַלְמָנָ֣ה
A widow
1004 [e]
ḇêṯ-
בֵית־
house
1 [e]
’ā·ḇîḵ,
אָבִ֗יךְ
your father's
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
1431 [e]
yiḡ·dal
יִגְדַּל֙
grows
7956 [e]
šê·lāh
שֵׁלָ֣ה
Shelah
1121 [e]
ḇə·nî,
בְנִ֔י
my son
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
559 [e]
’ā·mar,
אָמַ֔ר
thought
6435 [e]
pen-
פֶּן־
lest
4191 [e]
yā·mūṯ
יָמ֥וּת
may die
1571 [e]
gam-
גַּם־
too
1931 [e]
hū
ה֖וּא
he
251 [e]
kə·’e·ḥāw;
כְּאֶחָ֑יו
his brothers
1980 [e]
wat·tê·leḵ
וַתֵּ֣לֶךְ
went
8559 [e]
tā·mār,
תָּמָ֔ר
Tamar
3427 [e]
wat·tê·šeḇ
וַתֵּ֖שֶׁב
and lived
1004 [e]
bêṯ
בֵּ֥ית
house
1 [e]
’ā·ḇî·hā.
אָבִֽיהָ׃
her father's
__________
38:12
Judah's wife dies.
7235 [e]
way·yir·bū
וַיִּרְבּוּ֙
A considerable
3117 [e]
hay·yā·mîm,
הַיָּמִ֔ים
time
4191 [e]
wat·tā·māṯ
וַתָּ֖מָת
died
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter
7770 [e]
šū·a‘
שׁ֣וּעַ
Shua's
802 [e]
’ê·šeṯ-
אֵֽשֶׁת־
the wife
3063 [e]
yə·hū·ḏāh;
יְהוּדָ֑ה
of Judah
5162 [e]
way·yin·nā·ḥem
וַיִּנָּ֣חֶם
the time
3063 [e]
yə·hū·ḏāh,
יְהוּדָ֗ה
Judah
5927 [e]
way·ya·‘al
וַיַּ֜עַל
went
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
1494 [e]
gō·ză·zê
גֹּֽזֲזֵ֤י
cut off
6629 [e]
ṣō·nōw
צֹאנוֹ֙
cattle
1931 [e]
hū,
ה֗וּא
he
2437 [e]
wə·ḥî·rāh
וְחִירָ֛ה
Hirah
7453 [e]
rê·‘ê·hū
רֵעֵ֥הוּ
and his friend
5726 [e]
hā·‘ă·ḏul·lā·mî
הָעֲדֻלָּמִ֖י
the Adullamite
8553 [e]
tim·nā·ṯāh.
תִּמְנָֽתָה׃
Timnah
__________
|
38:1
Judah and Tamar
1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass
1722
εν
in
3588
τω
2540-1565
καιρώ εκείνω
that time,
2597-*
κατέβη Ιούδας
Judah went
575
από
from
3588
των
80-1473
αδελφών αυτού
his brothers,
2532
και
and
864
αφίκετο
he arrived
2193
έως
unto
4314
προς
before
444-5100
άνθρωπόν τινα
a certain man
*
Οδολαμίτην
of Adullam,
3739
ω
whose
3686
όνομα
name was
*
Ειράς
Hirah.
__________
38:2
2532
και
And
1492
είδεν
[2saw
1563
εκεί
3there
*
Ιούδας
1Judah]
2364
θυγατέρα
a daughter
444-*
ανθρώπου Χαναναίου
of a Canaanite man,
3739
η
whose
3686
όνομα
name was
*
Σαυά
Shuah.
2532
και
And
2983
έλαβεν
he took
1473
αυτήν
her,
2532
και
and
1525
εισήλθε
entered
4314
προς
to
1473
αυτήν
her.
__________
38:3
2532
και
And
4815
συλλαβούσα
she conceived
5088
έτεκεν
and bore
5207
υιόν
a son,
2532
και
and
2564
εκάλεσε
she called
3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name,
*
Ηρ
Er.
__________
38:4
2532
και
And
4815
συλλαβούσα
she conceived
5088
έτεκεν
and bore
5207
υιόν
a son
2089
έτι
still again,
2532
και
and
2564
εκάλεσε
she called
3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name,
*
Αυνάν
Onan.
__________
38:5
2532
και
And
4369
προσθείσα
adding
5088
έτεκεν
she bore
5207
υιόν
a son,
2532
και
and
2564
εκάλεσε
she called
3588
το
3686-1473
όνομα αυτού
his name,
*
Σιλώμ
Shelah.
3778-1161
αύτη δε
And she
1510.7.3
ην
was
1722
εν
in
*
Χασβί
Chezib
2259
ηνίκα
when
5088
έτεκεν
she bore
1473
αυτούς
them.
__________
38:6
2532
και
And
2983-*
έλαβεν Ιούδας
Judah took
1135
γυναίκα
a wife for
*
Ηρ
Er
3588
τω
4416-1473
πρωτοτόκω αυτού
his first-born,
3739
η
whose
3686
όνομα
name
*
Θάμαρ
was Tamar.
__________
38:7
1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass
*
Ηρ
Er
4416
πρωτότοκος
the first-born
*
Ιούδα
of Judah
4190
πονηρός
was wicked
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord;
2532
και
and
615
απέκτεινεν
[2killed
1473
αυτόν
3him
3588
ο
2316
θεός
1God].
__________
38:8
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Ιούδας
2Judah]
3588
τω
*
Αυνάν
to Onan,
1525
είσελθε
Enter
4314
προς
to
3588
την
the
1135
γυναίκα
wife
3588
του
80-1473
αδελφού σου
of your brother,
2532
και
and
1918-1473
επιγάμβρευσαι αυτήν
ally to her by marriage,
2532
και
and
450
ανάστησον
raise up
4690
σπέρμα
seed
3588
τω
to
80
αδελφώ σου
your brother!
__________
38:9
1097
γνους
[3knowing
1161
δε
1And
*
Αυνάν
2Onan]
3754
ότι
that
3756
ουκ
[4not
1473
αυτώ
6his
1510.8.3
έσται
3will 5be
3588
το
1the
4690
σπέρμα
2seed] —
1096
εγένετο
that it came to pass
3752
όταν
whenever
1525
εισήρχετο
he entered
4314
προς
to
3588
την
1135
γυναίκα
[2wife
3588
του
80-1473
αδελφού αυτού
1his brother's],
1632
εξέχεεν
he discharged
1909
επί
upon
3588
την
the
1093
γην
ground,
3588
του
3361
μη
to not
1325
δούναι
give
4690
σπέρμα
seed
3588
τω
to
80-1473
αδελφώ αυτού
his brother.
__________
38:10
4190
πονηρόν
[3wicked
1161
δε
1And
5316
εφάνη
2it appeared]
1726
εναντίον
before
3588
του
2316
θεού
God
3754
ότι
that
4160
εποίησε
he did
3778
τούτο
this;
2532
και
and
2289
εθανάτωσε
he put to death
2532
και
also
3778
τούτον
this one.
__________
38:11
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Ιούδας
2Judah]
*
Θάμαρ
to Tamar
3588
τη
3565-1473
νύμφη αυτού
his daughter-in-law,
2521
κάθου
You sit
5503
χήρα
as a widow
1722
εν
in
3588
τω
the
3624
οίκω
house
3588
του
3962-1473
πατρός σου
of your father!
2193
έως
until
3173
μέγας
[4older
1096
γένηται
3becomes
*
Σιλώμ
1Shelah
3588
ο
5207-1473
υιός μου
2my son].
2036-1063
είπε γαρ
For he said,
3379
μή ποτε
Lest at any time
599
αποθάνη
[3should die
2532
και
2also
3778
ούτος
1this one]
5618
ώσπερ
as
2532
και
also
3588
οι
80-1473
αδελφοί αυτού
his brothers.
565
απελθούσα
[3going forth
1161
δε
1And
*
Θάμαρ
2Tamar]
2521
εκάθητο
settled
1722
εν
in
3588
τω
the
3624
οίκω
house
3588
του
3962-1473
πατρός αυτής
of her father.
__________
38:12
4129
επληθύνθησαν
[4multiplied
1161
δε
1And
3588
αι
2the
2250
ημέραι
3days],
2532
και
and
599
απέθανε
[5died
*
Σαυά
1Shuah
3588
η
2the
1135
γυνή
3wife
*
Ιούδα
4of Judah].
2532
και
And
3870
παρακληθείς
being comforted,
*
Ιούδας
Judah
305
ανέβη
ascended
1909
επί
to
3588
τους
the
2751
κείροντας
shearing
3588
τα
4263-1473
πρόβατα αυτού
of his sheep,
1473
αυτός
himself
2532
και
and
*
Ηράς
Hirah
3588
ο
4166-1473
ποιμήν αυτού
his shepherd
3588
ο
the
*
Οδολαμίτης
Adullamite,
1519
εις
unto
*
Θαμνά
Timnath.
__________
|
1 And it came to pass
at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a
certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 And Judah saw there a daughter of a
certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.
3 And she conceived, and bore a son; and he
called his name Er.
4 And she conceived again, and bore a son;
and she called his name Onan.
5 And she yet again bore a son, and called
his name Shelah; and he was at Chezib, when she bore him.
6 And Judah took a wife for Er his
first-born, and her name was Tamar.
7 And Er, Judah's first-born, was wicked in
the sight of the LORD; and the LORD slew him.
8 And Judah said unto Onan: 'Go in unto thy
brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and
raise up seed to thy brother.'
9 And Onan knew that the seed would not be
his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife, that he
spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
10 And the thing which he did was evil in
the sight of the LORD; and He slew him also.
11 Then said Judah to Tamar his
daughter-in-law: 'Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be
grown up'; for he said: 'Lest he also die, like his brethren.' And Tamar went
and dwelt in her father's house.
12 And in process of time Shua's daughter,
the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-
shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 And it was told Tamar, saying: 'Behold,
thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.'
14 And she put off from her the garments of
her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and
sat in the entrance of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that
Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
15 When Judah saw her, he thought her to be
a harlot; for she had covered her face.
16 And he turned unto her by the way, and
said: 'Come, I pray thee, let me come in unto thee'; for he knew not that she
was his daughter-in-law. And she said: 'What wilt thou give me, that thou
mayest come in unto me?'
17 And he said: 'I will send thee a kid of
the goats from the flock.' And she said: 'Wilt thou give me a pledge, till
thou send it?'
18 And he said: 'What pledge shall I give
thee?' And she said: 'Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy
hand.' And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by
him.
19 And she arose, and went away, and put off
her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
20 And Judah sent the kid of the goats by
the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's
hand; but he found her not.
21 Then he asked the men of her place,
saying: 'Where is the harlot, that was at Enaim by the wayside?' And they
said: 'There hath been no harlot here.'
22 And he returned to Judah, and said: 'I
have not found her; and also the men of the place said: There hath been no
harlot here.'
23 And Judah said: 'Let her take it, lest we
be put to shame; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.'
24 And it came to pass about three months
after, that it was told Judah, saying: 'Tamar thy daughter-in-law hath played
the harlot; and moreover, behold, she is with child by harlotry.' And Judah
said: 'Bring her forth, and let her be burnt.'
25 When she was brought forth, she sent to
her father-in-law, saying: 'By the man, whose these are, am I with child';
and she said: 'Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the
cords, and the staff.'
26 And Judah acknowledged them, and said:
'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.'
And he knew her again no more.
27 And it came to pass in the time of her
travail, that, behold, twins were in her womb.
28 And it came to pass, when she travailed,
that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a
scarlet thread, saying: 'This came out first.'
29 And it came to pass, as he drew back his
hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou
made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez.
30 And afterward came out his brother, that
had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 38
1 vay·hi ba·'et ha·hi·v vai·ye·red
ye·hu·dah me·'et e·chav vai·yet ad-ish a·dul·la·mi u·she·mov chi·rah. 2
vai·yar·-sham ye·hu·dah bat-ish ke·na·'a·ni u·she·mov shu·a'
vai·yik·ka·che·ha vai·ya·vo e·lei·ha. 3 vat·ta·har vat·te·led ben vai·yik·ra
et-she·mov er. 4 vat·ta·har o·vd vat·te·led ben vat·tik·ra et-she·mov
o·v·nan. 5 vat·to·sef o·vd vat·te·led ben vat·tik·ra
et-she·mov she·lah ve·ha·yah vich·ziv
be·lid·tah o·tov.
6 vai·yik·kach ye·hu·dah i·shah le·'er
be·cho·v·rov u·she·mah ta·mar. 7 vay·hi er be·cho·vr ye·hu·dah ra be·'ei·nei
ha·shem vay·mi·te·hu ha·shem. 8 vai·yo·mer ye·hu·dah le·'o·v·nan bo el-e·shet
a·chi·cha ve·yab·bem o·tah ve·ha·kem ze·ra le·'a·chi·cha. 9 vai·ye·da o·v·nan
ki lo lov yih·yeh haz·za·ra ve·ha·yah im-ba el-e·shet a·chiv ve·shi·chet
ar·tzah le·vil·ti ne·tan-ze·ra le·'a·chiv. 10 vai·ye·ra be·'ei·nei ha·shem
a·sher a·sah vai·ya·met gam-o·tov. 11 vai·yo·mer ye·hu·dah le·ta·mar
kal·la·tov she·vi al·ma·nah veit-a·vich ad-yig·dal she·lah ve·ni ki a·mar
pen-ya·mut gam-hu ke·'e·chav vat·te·lech ta·mar vat·te·shev beit a·vi·ha.
12 vai·yir·bu hai·ya·mim vat·ta·mat
bat-shu·a'
e·shet-ye·hu·dah vai·yin·na·chem ye·hu·dah
vai·ya·'al al-go·za·zei tzo·nov hu ve·chi·rah re·'e·hu ha·'a·dul·la·mi
tim·na·tah. 13 vai·yug·gad le·ta·mar le·mor hin·neh cha·mich o·leh tim·na·tah
la·goz tzo·nov. 14 vat·ta·sar big·dei al·me·nu·tah me·'a·lei·ha vat·te·chas
ba·tza·'if vat·tit·'al·laf vat·te·shev be·fe·tach ei·na·yim a·sher al-de·rech
tim·na·tah ki ra·'a·tah ki-ga·dal she·lah ve·hi·v
lo-nit·te·nah lov le·'i·shah. 15
vai·yir·'e·ha ye·hu·dah vai·yach·she·ve·ha le·zo·v·nah ki chis·se·tah
pa·nei·ha. 16 vai·yet e·lei·ha el-had·de·rech vai·yo·mer ha·vah-na a·vo·v
e·la·yich ki lo ya·da ki chal·la·tov hi·v vat·to·mer mah-tit·ten-li ki
ta·vo·v e·lai. 17 vai·yo·mer a·no·chi a·shal·lach ge·di-iz·zim min-ha·tzon
vat·to·mer im-tit·ten e·ra·vo·vn ad sha·le·che·cha. 18 vai·yo·mer mah
ha·'e·ra·vo·vn a·sher et·ten-lach vat·to·mer cho·ta·me·cha u·fe·ti·le·cha
u·mat·te·cha a·sher be·ya·de·cha vai·yit·ten-lah vai·ya·vo e·lei·ha vat·ta·har
lov. 19 vat·ta·kam vat·te·lech vat·ta·sar tze·'i·fah me·'a·lei·ha
vat·til·bash big·dei al·me·nu·tah.
20 vai·yish·lach ye·hu·dah et-ge·di
ha·'iz·zim be·yad re·'e·hu ha·'a·dul·la·mi la·ka·chat ha·'e·ra·vo·vn mi·yad
ha·'i·shah ve·lo me·tza·'ah. 21 vai·yish·'al
et-an·shei me·ko·mah le·mor ai·yeh
hak·ke·de·shah hi·v va·'ei·na·yim al-had·da·rech vai·yo·me·ru
lo-ha·ye·tah va·zeh ke·de·shah. 22
vai·ya·shav
el-ye·hu·dah vai·yo·mer lo me·tza·ti·ha
ve·gam an·shei ham·ma·ko·vm a·me·ru lo-ha·ye·tah va·zeh ke·de·shah. 23
vai·yo·mer ye·hu·dah tik·kach-lah pen nih·yeh la·vuz hin·neh sha·lach·ti
hag·ge·di haz·zeh ve·'at·tah lo me·tza·tah.
24 vay·hi ke·mish·losh cho·da·shim
vai·yug·gad li·hu·dah le·mor za·ne·tah ta·mar kal·la·te·cha ve·gam hin·neh
ha·rah liz·nu·nim vai·yo·mer ye·hu·dah ho·v·tzi·'u·ha ve·tis·sa·ref. 25 hi·v
mu·tzet ve·hi sha·le·chah el-cha·mi·ha le·mor le·'ish a·sher-el·leh lov
a·no·chi ha·rah vat·to·mer hak·ker-na le·mi ha·cho·te·met ve·hap·pe·ti·lim
ve·ham·mat·teh ha·'el·leh. 26 vai·yak·ker ye·hu·dah vai·yo·mer tza·de·kah
mim·men·ni ki-al-ken lo-ne·tat·ti·ha le·she·lah ve·ni ve·lo-ya·saf o·vd
le·da'·tah.
27 vay·hi be·'et lid·tah ve·hin·neh
te·'o·v·mim be·vit·nah. 28 vay·hi ve·lid·tah vai·yit·ten-yad vat·tik·kach
ham·yal·le·det vat·tik·shor al-ya·dov sha·ni le·mor zeh ya·tza ri·sho·nah. 29
vay·hi ke·me·shiv ya·dov ve·hin·neh ya·tza a·chiv vat·to·mer mah-pa·ratz·ta
a·lei·cha pa·retz vai·yik·ra she·mov pa·retz. 30 ve·'a·char ya·tza a·chiv
a·sher al-ya·dov ha·sha·ni vai·yik·ra she·mov za·rach. s
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 38
1 egeneto de en tō kairō ekeinō katebē
ioudas apo tōn adelphōn autou kai aphiketo eōs pros anthrōpon tina
odongamitēn ō onoma iras 2 kai eiden ekei ioudas thugatera anthrōpou
chananaiou ē onoma saua kai elaben autēn kai eisēlthen pros autēn 3 kai
sungabousa eteken uion kai ekalesen to onoma autou ēr 4 kai sungabousa eti
eteken uion kai ekalesen to onoma autou aunan 5 kai prostheisa eti eteken
uion kai ekalesen to onoma autou sēlōm autē de ēn en chasbi ēnika eteken
autous
6 kai elaben ioudas gunaika ēr tō prōtotokō
autou ē onoma thamar 7 egeneto de ēr prōtotokos iouda ponēros enantion kuriou
kai apekteinen auton o theos 8 eipen de ioudas tō aunan eiselthe pros tēn
gunaika tou adelphou sou kai gambreusai autēn kai anastēson sperma tō adelphō
sou 9 gnous de aunan oti ouk autō estai to sperma egineto otan eisērcheto
pros tēn gunaika tou adelphou autou eξecheen epi tēn gēn tou mē dounai sperma
tō adelphō autou 10 ponēron de ephanē enantion tou theou oti epoiēsen touto
kai ethanatōsen kai touton 11 eipen de ioudas thamar tē numphē autou kathou
chēra en tō oikō tou patros sou eōs megas genētai sēlōm o uios mou eipen gar
mēpote apothanē kai outos ōsper oi adelphoi autou apelthousa de thamar
ekathēto en tō oikō tou patros autēs
12 eplēthunthēsan de ai ēmerai kai
apethanen saua ē gunē iouda kai paraklētheis ioudas anebē epi tous keirontas
ta probata autou autos kai iras o poimēn autou o odongamitēs eis thamna 13
kai apēggelē thamar tē numphē autou legontes idou o pentheros sou anabainei
eis thamna keirai ta probata autou 14 kai perielomenē ta imatia tēs
chēreuseōs aph' eautēs periebaleto theristron kai ekangōpisato kai ekathisen
pros tais pulais ainan ē estin en parodō thamna eiden gar oti megas gegonen
sēlōm autos de ouk edōken autēn autō gunaika 15 kai idōn autēn ioudas edoξen
autēn pornēn einai katekalupsato gar to prosōpon autēs kai ouk epegnō autēn
16 eξeklinen de pros autēn tēn odon kai eipen autē eason me eiselthein pros
se ou gar egnō oti ē numphē autou estin ē de eipen ti moi dōseis ean
eiselthēs pros me 17 o de eipen egō soi apostelō eriphon aigōn ek tōn
probatōn ē de eipen ean dōs arrabōna eōs tou aposteilai se 18 o de eipen tina
ton arrabōna soi dōsō ē de eipen ton daktulion sou kai ton ormiskon kai tēn
rabdon tēn en tē cheiri sou kai edōken autē kai eisēlthen pros autēn kai en
gastri elaben eξ autou 19 kai anastasa apēlthen kai perieilato to theristron
aph' eautēs kai enedusato ta imatia tēs chēreuseōs autēs
20 apesteilen de ioudas ton eriphon eξ
aigōn en cheiri tou poimenos autou tou odongamitou komisasthai ton arrabōna
para tēs gunaikos kai ouch euren autēn 21 epērōtēsen de tous andras tous ek
tou topou pou estin ē pornē ē genomenē en ainan epi tēs odou kai eipan ouk ēn
entautha pornē 22 kai apestraphē pros ioudan kai eipen ouch euron kai oi
anthrōpoi oi ek tou topou legousin mē einai ōde pornēn 23 eipen de ioudas
echetō auta anga mēpote katagelasthōmen egō men apestanka ton eriphon touton
su de ouch eurēkas
24 egeneto de meta trimēnon apēggelē tō
iouda legontes ekpeporneuken thamar ē numphē sou kai idou en gastri echei ek
porneias eipen de ioudas eξagagete autēn kai katakauthētō 25 autē de agomenē
apesteilen pros ton pentheron autēs legousa ek tou anthrōpou tinos tauta
estin egō en gastri echō kai eipen epignōthi tinos o daktulios kai o ormiskos
kai ē rabdos autē 26 epegnō de ioudas kai eipen dedikaiōtai thamar ē egō ou
eineken ouk edōka autēn sēlōm tō uiō mou kai ou prosetheto eti tou gnōnai
autēn
27 egeneto de ēnika etikten kai tēde ēn
diduma en tē gastri autēs 28 egeneto de en tō tiktein autēn o eis
proeξēnegken tēn cheira labousa de ē maia edēsen epi tēn cheira autou
kokkinon legousa outos eξeleusetai proteros 29 ōs de episunēgagen tēn cheira
kai euthus eξēlthen o adelphos autou ē de eipen ti diekopē dia se phragmos
kai ekalesen to onoma autou phares 30 kai meta touto eξēlthen o adelphos
autou eph' ō ēn epi tē cheiri autou to kokkinon kai ekalesen to onoma autou
zara
__________
Genesis 38
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 38: 1 - 12
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment