בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
39 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 39
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 39
__________
|
39:1
Joseph is bought by Potiphar, and preferred
in the family.
3130 [e]
wə·yō·w·sêp̄
וְיוֹסֵ֖ף
now Joseph
3381 [e]
hū·raḏ
הוּרַ֣ד
had been taken
4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh;
מִצְרָ֑יְמָה
to Egypt
7069 [e]
way·yiq·nê·hū
וַיִּקְנֵ֡הוּ
bought
6318 [e]
pō·w·ṭî·p̄ar
פּוֹטִיפַר֩
and Potiphar
5631 [e]
sə·rîs
סְרִ֨יס
officer
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֜ה
of Pharaoh
8269 [e]
śar
שַׂ֤ר
the captain
2876 [e]
haṭ·ṭab·bā·ḥîm
הַטַּבָּחִים֙
of the bodyguard
376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
an
4713 [e]
miṣ·rî,
מִצְרִ֔י
Egyptian
3027 [e]
mî·yaḏ
מִיַּד֙
of the hands
3459 [e]
hay·yiš·mə·‘ê·lîm,
הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים
the Ishmaelites
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who
3381 [e]
hō·w·ri·ḏu·hū
הוֹרִדֻ֖הוּ
down
8033 [e]
šām·māh.
שָֽׁמָּה׃
there
__________
39:2
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֤י
became
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
was with
3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
Joseph
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֖י
became
582 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
another
6743 [e]
maṣ·lî·aḥ;
מַצְלִ֑יחַ
A successful
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֕י
became
1004 [e]
bə·ḇêṯ
בְּבֵ֥ית
the house
113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָ֖יו
of his master
4713 [e]
ham·miṣ·rî.
הַמִּצְרִֽי׃
the Egyptian
__________
39:3
7200 [e]
way·yar
וַיַּ֣רְא
saw
113 [e]
’ă·ḏō·nāw,
אֲדֹנָ֔יו
now his master
3588 [e]
kî
כִּ֥י
that
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
854 [e]
’it·tōw;
אִתּ֑וֹ
caused
3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹל֙
all
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
1931 [e]
hū
ה֣וּא
he
6213 [e]
‘ō·śeh,
עֹשֶׂ֔ה
did
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
and the LORD
6743 [e]
maṣ·lî·aḥ
מַצְלִ֥יחַ
to prosper
3027 [e]
bə·yā·ḏōw.
בְּיָדֽוֹ׃
his hand
__________
39:4
4672 [e]
way·yim·ṣā
וַיִּמְצָ֨א
found
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֥ף
Joseph
2580 [e]
ḥên
חֵ֛ן
favor
5869 [e]
bə·‘ê·nāw
בְּעֵינָ֖יו
his sight
8334 [e]
way·šā·reṯ
וַיְשָׁ֣רֶת
and became
853 [e]
’ō·ṯōw;
אֹת֑וֹ
-
6485 [e]
way·yap̄·qi·ḏê·hū
וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙
made
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
1004 [e]
bê·ṯōw,
בֵּית֔וֹ
his house
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all
3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
owned
lōw
ל֖וֹ
-
5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֥ן
put
3027 [e]
bə·yā·ḏōw.
בְּיָדֽוֹ׃
his charge
__________
39:5
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֡י
came
227 [e]
mê·’āz
מֵאָז֩
the time
6485 [e]
hip̄·qîḏ
הִפְקִ֨יד
made
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֜וֹ
-
1004 [e]
bə·ḇê·ṯōw,
בְּבֵית֗וֹ
his house
5921 [e]
wə·‘al
וְעַל֙
and over
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
he
3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
owned
lōw,
ל֔וֹ
-
1288 [e]
way·ḇā·reḵ
וַיְבָ֧רֶךְ
blessed
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1004 [e]
bêṯ
בֵּ֥ית
house
4713 [e]
ham·miṣ·rî
הַמִּצְרִ֖י
the Egyptian's
1558 [e]
biḡ·lal
בִּגְלַ֣ל
account
3130 [e]
yō·w·sêp̄;
יוֹסֵ֑ף
of Joseph
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֞י
came
1293 [e]
bir·kaṯ
בִּרְכַּ֤ת
blessing
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD'S
3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
he
3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
owned
lōw,
ל֔וֹ
-
1004 [e]
bab·ba·yiṯ
בַּבַּ֖יִת
the house
7704 [e]
ū·ḇaś·śā·ḏeh.
וּבַשָּׂדֶֽה׃
the field
__________
39:6
5800 [e]
way·ya·‘ă·zōḇ
וַיַּעֲזֹ֣ב
left
3605 [e]
kāl-
כָּל־
everything
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
lōw
לוֹ֮
-
3027 [e]
bə·yaḏ-
בְּיַד־
charge
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵף֒
Joseph's
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
did not
3045 [e]
yā·ḏa‘
יָדַ֤ע
concern
854 [e]
’it·tōw
אִתּוֹ֙
with
3972 [e]
mə·’ū·māh,
מְא֔וּמָה
anything
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
518 [e]
’im-
אִם־
had save
3899 [e]
hal·le·ḥem
הַלֶּ֖חֶם
the food
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
1931 [e]
hū
ה֣וּא
he
398 [e]
’ō·w·ḵêl;
אוֹכֵ֑ל
ate
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֣י
become
3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
now Joseph
3303 [e]
yə·p̄êh-
יְפֵה־
was handsome
8389 [e]
ṯō·’ar
תֹ֖אַר
form
3303 [e]
wî·p̄êh
וִיפֵ֥ה
was handsome
4758 [e]
mar·’eh.
מַרְאֶֽה׃
and appearance
__________
39:7
He resists temptation by Potiphar's Wife.
1961 [e]
way·hî,
וַיְהִ֗י
came
310 [e]
’a·ḥar
אַחַר֙
after
1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֣ים
events
428 [e]
hā·’êl·leh,
הָאֵ֔לֶּה
these
5375 [e]
wat·tiś·śā
וַתִּשָּׂ֧א
desire
802 [e]
’ê·šeṯ-
אֵֽשֶׁת־
wife
113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָ֛יו
his master's
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5869 [e]
‘ê·ne·hā
עֵינֶ֖יהָ
her eyes
413 [e]
’el-
אֶל־
at
3130 [e]
yō·w·sêp̄;
יוֹסֵ֑ף
Joseph
559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֖אמֶר
said
7901 [e]
šiḵ·ḇāh
שִׁכְבָ֥ה
Lie
5973 [e]
‘im·mî.
עִמִּֽי׃
with
__________
39:8
3985 [e]
way·mā·’ên
וַיְמָאֵ֓ן ׀
refused
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֙אמֶר֙
and said
413 [e]
’el-
אֶל־
about
802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֣שֶׁת
wife
113 [e]
’ă·ḏō·nāw,
אֲדֹנָ֔יו
to his master's
2005 [e]
hên
הֵ֣ן
Behold
113 [e]
’ă·ḏō·nî,
אֲדֹנִ֔י
me my master
3808 [e]
lō-
לֹא־
does not
3045 [e]
yā·ḏa‘
יָדַ֥ע
concern
854 [e]
’it·tî
אִתִּ֖י
with
4100 [e]
mah-
מַה־
anything
1004 [e]
bab·bā·yiṯ;
בַּבָּ֑יִת
the house
3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹ֥ל
all
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
he
3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
owns
lōw
ל֖וֹ
-
5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֥ן
has put
3027 [e]
bə·yā·ḏî.
בְּיָדִֽי׃
my charge
__________
39:9
369 [e]
’ê·nen·nū
אֵינֶ֨נּוּ
There
1419 [e]
ḡā·ḏō·wl
גָד֜וֹל
greater
1004 [e]
bab·ba·yiṯ
בַּבַּ֣יִת
house
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּה֮
this
4480 [e]
mim·men·nî
מִמֶּנִּי֒
than
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
neither
2820 [e]
ḥā·śaḵ
חָשַׂ֤ךְ
has withheld
4480 [e]
mim·men·nî
מִמֶּ֙נִּי֙
than
3972 [e]
mə·’ū·māh,
מְא֔וּמָה
thing
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
518 [e]
’im-
אִם־
lo
853 [e]
’ō·w·ṯāḵ
אוֹתָ֖ךְ
-
834 [e]
ba·’ă·šer
בַּאֲשֶׁ֣ר
because
859 [e]
’at-
אַתְּ־
thou
802 [e]
’iš·tōw;
אִשְׁתּ֑וֹ
are his wife
349 [e]
wə·’êḵ
וְאֵ֨יךְ
How
6213 [e]
’e·‘ĕ·śeh
אֶֽעֱשֶׂ֜ה
do
7451 [e]
hā·rā·‘āh
הָרָעָ֤ה
wickedness
1419 [e]
hag·gə·ḏō·lāh
הַגְּדֹלָה֙
great
2063 [e]
haz·zōṯ,
הַזֹּ֔את
likewise
2398 [e]
wə·ḥā·ṭā·ṯî
וְחָטָ֖אתִי
and sin
430 [e]
lê·lō·hîm.
לֵֽאלֹהִֽים׃
angels
__________
39:10
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֕י
become
1696 [e]
kə·ḏab·bə·rāh
כְּדַבְּרָ֥הּ
spoke
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph
3117 [e]
yō·wm
י֣וֹם ׀
day
3117 [e]
yō·wm;
י֑וֹם
day
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
did not
8085 [e]
šā·ma‘
שָׁמַ֥ע
listen
413 [e]
’ê·le·hā
אֵלֶ֛יהָ
to her
7901 [e]
liš·kaḇ
לִשְׁכַּ֥ב
lie
681 [e]
’eṣ·lāh
אֶצְלָ֖הּ
beside
1961 [e]
lih·yō·wṯ
לִהְי֥וֹת
become
5973 [e]
‘im·māh.
עִמָּֽהּ׃
now it
__________
39:11
1961 [e]
way·hî
וַיְהִי֙
happened
3117 [e]
kə·hay·yō·wm
כְּהַיּ֣וֹם
day
2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
one
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֥א
went
1004 [e]
hab·bay·ṯāh
הַבַּ֖יְתָה
the house
6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂ֣וֹת
to do
4399 [e]
mə·laḵ·tōw;
מְלַאכְתּ֑וֹ
his work
369 [e]
wə·’ên
וְאֵ֨ין
else
376 [e]
’îš
אִ֜ישׁ
of the men
376 [e]
mê·’an·šê
מֵאַנְשֵׁ֥י
of the men
1004 [e]
hab·ba·yiṯ
הַבַּ֛יִת
of the household
8033 [e]
šām
שָׁ֖ם
was there
1004 [e]
bab·bā·yiṯ.
בַּבָּֽיִת׃
inside
__________
|
39:1
Joseph in
Potiphar's House
*-1161
Ιωσήφ δε
And Joseph
2702
κατήνεχθη
was carried down
1519
εις
into
*
Αίγυπτον
Egypt.
2532
και
And
2932
εκτήσατο
[2acquired
1473
αυτόν
3him
*
Πετεφρής
1Potiphar],
3588
ο
the
2135
ευνούχος
eunuch
*
Φαραώ
of Pharaoh,
3588
ο
the
749.3
αρχιμάγειρος
chief guard,
435-
ανήρ Αιγύπτιος
an Egyptian man,
1537
εκ
from out of
5495
χειρών
the hands
*
Ισμαηλιτών
of the Ishmaelites,
3588
οι
the ones
2609
κατήγαγον
that led
1473
αυτόν
him
1563
εκεί
there.
__________
39:2
2532
και
And
1510.7.3-2962
ην κύριος
the lord was
3326
μετά
with
*
Ιωσήφ
Joseph.
2532
και
And
1510.7.3
ην
he was
435
ανήρ
a man
2013
επιτυγχάνων
succeeding in things.
2532
και
And
1096
εγένετο
he was
1722
εν
in
3588
τω
the
3624
οίκω
house
3844
παρά
by
3588
τω
2962-1473
κυρίω αυτού
his master
3588
τω
the
*
Αιγυπτίω
Egyptian.
__________
39:3
1492
ήδει
[3saw
1161
δε
1And
3588
ο
2962-1473
κυριός αυτού
2his master]
3754
ότι
that
3588
ο
the
2962
κύριος
lord
1510.7.3
ην
was
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him,
2532
και
and
3745-1437
όσα εάν
whatever as much as
4160
ποιή
he should do,
2962
κύριος
the lord
2137
ευοδοί
prospered the way
1722
εν
by
3588
ταις
5495-1473
χερσίν αυτού
his hands.
__________
39:4
2532
και
And
2147-*
εύρεν Ιωσήφ
Joseph found
5484
χάριν
favor
1726
εναντίον
before
3588
του
2962-1473
κυρίου αυτού
his master.
2532
και
And
2100
ευηρέστησε
he was well-pleasing
1473
αυτώ
to him,
2532
και
and
2525
κατέστησεν
he placed
1473
αυτόν
him
1909
επί
over
3588
του
3624-1473
οίκου αυτού
his house;
2532
και
and
3956
πάντα
all
3745
όσα
as much as
1510.7.3
ην
was
1473
αυτώ
his
1325
έδωκε
he gave
1223
διά
through
5495
χειρός
the hand
*
Ιωσήφ
of Joseph.
__________
39:5
1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass
3326
μετά
after
3588
το
2525
κατασταθήναι
placing
1473
αυτόν
him
1909
επί
over
3588
του
3624-1473
οίκου αυτού
his house,
2532
και
and
1909
επί
over
3956
πάντα
all
3745
όσα
as much as
1510.7.3
ην
was
1473
αυτώ
his,
2532
και
that
2127-2962
ηυλόγησε κύριος
the lord blessed
3588
τον
the
3624
οίκον
house
3588
του
of the
*
Αιγυπτίου
Egyptian
1223
διά
on account of
*
Ιωσήφ
Joseph;
2532
και
and
1096
εγενήθη
he became
2129
ευλογία
a blessing
2962
κυρίου
for his master
1722
εν
in
3956
πάσι
all
3588
τοις
5224-1473
υπάρχουσιν αυτώ
his possessions
1722
εν
in
3588
τω
the
3624
οίκω
house,
2532
και
and
1722
εν
in
3588
τω
68-1473
αγρώ αυτού
his fields.
__________
39:6
2532
και
And
2010
επέτρεψε
he committed to care
3956
πάντα
all
3745
όσα
as much as
1510.7.3
ην
was
1473
αυτώ
his
1519
εις
into
5495
χείρας
the hand
*
Ιωσήφ
of Joseph.
2532
και
And
3756
ουκ
he did not
1492
ήδει
know
3588
των
the things
2596
καθ'
about
1438
εαυτόυ
his own —
3762
ουδέν
not one thing,
4133
πλην
except
3588
του
the
740
άρτου
bread
3739
ου
which
2068-1473
ήσθιεν αυτός
he ate.
2532
και
And
1510.7.3-*
ην Ιωσήφ
Joseph was
2570
καλός
good
3588
τω
to the
1491
είδει
sight,
2532
και
and
5611
ωραίος
handsome
3588
τη
3799
όψει
in appearance —
4970
σφόδρα
exceedingly.
__________
39:7
Potiphar's Wife
2532
και
And
1096
εγένετο
it happened
3326
μετά
after
3588
τα
4487-3778
ρήματα ταύτα
these things,
2532
και
and
1911
επέβαλεν
[4put
3588
η
1the
1135
γυνή
2wife
3588
του
2962-1473
κυρίου αυτού
3of his master]
3588
τους
3788-1473
οφθαλμούς αυτής
her eyes
1909
επί
upon
*
Ιωσήφ
Joseph.
2532
και
And
2036
είπεν
she said,
2837
κοιμήθητι
Come to bed
3326
μετ'
with
1473
εμού
me!
__________
39:8
3588-1161
ο δε
But he
3756
ουκ
was not
2309
ήθελεν
willing.
2036-1161
είπε δε
And he said
3588
τη
to the
1135
γυναικί
wife
3588
του
2962-1473
κυρίου αυτού
of his master,
1487
ει
If
3588
ο
2962-1473
κύριός μου
my master
3756
ου
does not
1097
γινώσκει
know
1223
δι'
on account of
1473
εμέ
me
3762
ουδέν
one thing
1722
εν
in
3588
τω
3624-1473
οίκω αυτού
his house,
2532
και
and
3956
πάντα
all
3745
όσα
as much as
1510.2.3
εστίν
is
1473
αυτώ
his
1325
έδωκεν
he gave
1519
εις
into
3588
τας
5495-1473
χείράς μου
my hands,
__________
39:9
2532
και
and
3756
ουχ
not
5224
υπάρχει
exists
1722
εν
in
3588
τη
3614-3778
οικία ταύτη
this house
3762
ουθεν
one thing
1623
εκτος
outside
1473
εμού
of me,
3761
ουδέ
nor
5227.1
υπεξήρηται
is [2secretly removed
575
απ'
3from
1473
εμού
4me
3762
ουδέν
1one thing],
4133
πλην
besides
1473
σου
you,
1223
διά
on account of
3588
το
1473
σε
you
1135-1473
γυναίκα αυτού
[2his wife
1510.1
είναι
1being],
2532
και
then
4459
πως
how
4160
ποιήσω
should I do
3588
το
4487
ρήμα
[2thing
3588
το
4190-3778
πονηρόν τούτο
1this wicked],
2532
και
and
264
αμαρτήσομαι
sin
1726
εναντίον
before
3588
του
2316
θεού
God?
__________
39:10
2259-1161
ηνίκα δε
And when
2980
ελάλει
she spoke
3588
τω
to
*
Ιωσήφ
Joseph
2250
ημέραν
day
1537
εξ
by
2250
ημέρας
day,
2532
και
and
3756
ουχ
he did not
5219
υπήκουεν
obey
1473
αυτή
her
2518
καθεύδειν
to sleep
3326
μετ'
with
1473
αυτής
her,
3588
του
4773.1
συγγενέσθαι
to be intimate
1473
αυτή
with her.
__________
39:11
1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass
5108
τοιαύτη
on such
5100
τις
a
2250
ημέρα
day,
1525-
εισήλθεν Ιωσήφ
Joseph entered
1519
εις
into
3588
την
the
3614
οικίαν
house
4160
ποιείν
to do
3588
τα
2041-1473
έργα αυτού
his works,
2532
και
and
3762
ουδείς
no one
1510.7.3
ην
was
3588
των
1722
εν
in
3588
τη
the
3614
οικία
house
2080
έσω
inside.
__________
|
1 And Joseph was
brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of
the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had
brought him down thither.
2 And the LORD was with Joseph, and he was a
prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
3 And his master saw that the LORD was with
him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
4 And Joseph found favour in his sight, and
he ministered unto him. And he appointed him overseer over his house, and all
that he had he put into his hand.
5 And it came to pass from the time that he
appointed him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD
blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD
was upon all that he had, in the house and in the field.
6 And he left all that he had in Joseph's
hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. And
Joseph was of beautiful form, and fair to look upon.
7 And it came to pass after these things,
that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with
me.'
8 But he refused, and said unto his master's
wife: 'Behold, my master, having me, knoweth not what is in the house, and he
hath put all that he hath into my hand;
9 he is not greater in this house than I;
neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his
wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?'
10 And it came to pass, as she spoke to
Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be
with her.
11 And it came to pass on a certain day,
when he went into the house to do his work, and there was none of the men of
the house there within,
12 that she caught him by his garment,
saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got
him out.
13 And it came to pass, when she saw that he
had left his garment in her hand, and was fled forth,
14 that she called unto the men of her
house, and spoke unto them, saying: 'See, he hath brought in a Hebrew unto us
to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice.
15 And it came to pass, when he heard that I
lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and
got him out.'
16 And she laid up his garment by her, until
his master came home.
17 And she spoke unto him according to these
words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in
unto me to mock me.
18 And it came to pass, as I lifted up my
voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'
19 And it came to pass, when his master
heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this
manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.
20 And Joseph's master took him, and put him
into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was
there in the prison.
21 But the LORD was with Joseph, and showed
kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the
prison.
22 And the keeper of the prison committed to
Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they
did there, he was the doer of it.
23 The keeper of the prison looked not to
any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that
which he did, the LORD made it to prosper.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 39
1 ve·yo·v·sef hu·rad mitz·ra·ye·mah
vai·yik·ne·hu po·v·ti·far se·ris par·'oh sar hat·tab·ba·chim ish mitz·ri
mi·yad hai·yish·me·'e·lim a·sher ho·v·ri·du·hu sham·mah. 2 vay·hi ha·shem
et-yo·v·sef vay·hi ish matz·li·ach vay·hi be·veit a·do·nav ham·mitz·ri. 3
vai·yar· a·do·nav ki ha·shem it·tov ve·chol a·sher-hu o·seh ha·shem
matz·li·ach be·ya·dov. 4 vai·yim·tza yo·v·sef chen be·'ei·nav vay·sha·ret
o·tov vai·yaf·ki·de·hu al-bei·tov ve·chol-yesh-lov na·tan be·ya·dov. 5 vay·hi
me·'az hif·kid o·tov be·vei·tov ve·'al kol-a·sher yesh-lov vay·va·rech
ha·shem et-beit ham·mitz·ri big·lal yo·v·sef vay·hi bir·kat ha·shem
be·chol-a·sher yesh-lov bab·ba·yit u·vas·sa·deh. 6 vai·ya·'a·zov
kol-a·sher-lov be·yad-yo·v·sef
ve·lo-ya·da it·tov me·'u·mah ki
im-hal·le·chem
a·sher-hu o·v·chel vay·hi yo·v·sef
ye·feh-to·'ar vi·feh mar·'eh. 7 vay·hi a·char had·de·va·rim ha·'el·leh
vat·tis·sa e·shet-a·do·nav et-ei·nei·ha el-yo·v·sef vat·to·mer shich·vah
im·mi. 8 vay·ma·'en vai·yo·mer el-e·shet a·do·nav hen a·do·ni lo-ya·da it·ti
mah-bab·ba·yit ve·chol a·sher-yesh-lov
na·tan be·ya·di. 9 ei·nen·nu ga·do·vl bab·ba·yit haz·zeh mim·men·ni
ve·lo-cha·sach mim·men·ni me·'u·mah ki im-o·v·tach ba·'a·sher at·te-ish·tov
ve·'eich e·'e·seh ha·ra·'ah hag·ge·do·lah haz·zot ve·cha·ta·ti le·lo·him. 10
vay·hi ke·dab·be·rah el-yo·v·sef yo·vm yo·vm ve·lo-sha·ma e·lei·ha lish·kav
etz·lah lih·yo·vt im·mah. 11 vay·hi ke·hai·yo·vm haz·zeh vai·ya·vo
hab·bay·tah la·'a·so·vt me·lach·tov ve·'ein ish me·'an·shei hab·ba·yit sham bab·ba·yit.
12 vat·tit·pe·se·hu be·vig·dov le·mor shich·vah im·mi vai·ya·'a·zov big·dov
be·ya·dah vai·ya·nas vai·ye·tze ha·chu·tzah. 13 vay·hi kir·'o·v·tah ki-a·zav
big·dov be·ya·dah vai·ya·nas ha·chu·tzah. 14 vat·tik·ra le·'an·shei vei·tah
vat·to·mer la·hem le·mor re·'u he·vi la·nu ish iv·ri le·tza·chek ba·nu ba
e·lai lish·kav im·mi va·'ek·ra be·ko·vl ga·do·vl. 15 vay·hi che·sha·me·'ov
ki-ha·ri·mo·ti ko·v·li va·'ek·ra vai·ya·'a·zov big·dov etz·li vai·ya·nas
vai·ye·tze ha·chu·tzah. 16 vat·tan·nach big·dov etz·lah ad-bo·v a·do·nav
el-bei·tov. 17 vat·te·dab·ber e·lav
kad·de·va·rim ha·'el·leh le·mor ba-e·lai ha·'e·ved ha·'iv·ri
a·sher-he·ve·ta la·nu le·tza·chek bi. 18
vay·hi ka·ha·ri·mi ko·v·li va·'ek·ra vai·ya·'a·zov big·dov etz·li vai·ya·nas
ha·chu·tzah.
19 vay·hi chish·mo·a' a·do·nav et-div·rei
ish·tov a·sher dib·be·rah e·lav le·mor kad·de·va·rim ha·'el·leh a·sah li
av·de·cha vai·yi·char ap·pov. 20 vai·yik·kach a·do·nei yo·v·sef o·tov
vai·yit·te·ne·hu el-beit has·so·har me·ko·vm a·sher-ch a·su·rei k a·si·rei
ham·me·lech a·su·rim vay·hi-sham be·veit has·so·har. 21 vay·hi ha·shem
et-yo·v·sef vai·yet e·lav cha·sed vai·yit·ten chin·nov be·'ei·nei sar
beit-has·so·har. 22 vai·yit·ten sar beit-has·so·har be·yad-yo·v·sef et
kol-ha·'a·si·rim a·sher be·veit has·so·har
ve·'et
kol-a·sher o·sim sham hu ha·yah o·seh. 23
ein sar
beit-has·so·har ro·'eh et-kol-me·'u·mah
be·ya·dov ba·'a·sher ha·shem it·tov va·'a·sher-hu o·seh ha·shem matz·li·ach.
s
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 39
1 iōsēph de katēchthē eis aigupton kai
ektēsato auton petephrēs o eunouchos pharaō archimageiros anēr aiguptios ek
cheiros ismaēlitōn oi katēgagon auton ekei 2 kai ēn kurios meta iōsēph kai ēn
anēr epitugchanōn kai egeneto en tō oikō para tō kuriō tō aiguptiō 3 ēdei de
o kurios autou oti kurios met' autou kai osa an poiē kurios euodoi en tais
chersin autou 4 kai euren iōsēph charin enantion tou kuriou autou euērestei
de autō kai katestēsen auton epi tou oikou autou kai panta osa ēn autō edōken
dia cheiros iōsēph 5 egeneto de meta to katastathēnai auton epi tou oikou
autou kai epi panta osa ēn autō kai ēulogēsen kurios ton oikon tou aiguptiou
dia iōsēph kai egenēthē eulogia kuriou en pasin tois uparchousin autō en tō
oikō kai en tō agrō 6 kai epetrepsen panta osa ēn autō eis cheiras iōsēph kai
ouk ēdei tōn kath' eauton ouden plēn tou artou ou ēsthien autos kai ēn iōsēph
kalos tō eidei kai ōraios tē opsei sphodra 7 kai egeneto meta ta rēmata tauta
kai epebalen ē gunē tou kuriou autou tous ophthalmous autēs epi iōsēph kai eipen
koimēthēti met' emou 8 o de ouk ēthelen eipen de tē gunaiki tou kuriou autou
ei o kurios mou ou ginōskei di' eme ouden en tō oikō autou kai panta osa
estin autō edōken eis tas cheiras mou 9 kai ouch uperechei en tē oikia tautē
outhen emou oude upeξērētai ap' emou ouden plēn sou dia to se gunaika autou
einai kai pōs poiēsō to rēma to ponēron touto kai amartēsomai enantion tou
theou 10 ēnika de elalei tō iōsēph ēmeran eξ ēmeras kai ouch upēkousen autē
katheudein met' autēs tou suggenesthai autē 11 egeneto de toiautē tis ēmera
eisēlthen iōsēph eis tēn oikian poiein ta erga autou kai outheis ēn tōn en tē
oikia esō 12 kai epespasato auton tōn imatiōn legousa koimēthēti met' emou
kai katalipōn ta imatia autou en tais chersin autēs ephugen kai eξēlthen eξō
13 kai egeneto ōs eiden oti katelipen ta imatia autou en tais chersin autēs
kai ephugen kai eξēlthen eξō 14 kai ekalesen tous ontas en tē oikia kai eipen
autois legousa idete eisēgagen ēmin paida ebraion empaizein ēmin eisēlthen
pros me legōn koimēthēti met' emou kai eboēsa phōnē megalē 15 en de tō
akousai auton oti upsōsa tēn phōnēn mou kai eboēsa katalipōn ta imatia autou
par' emoi ephugen kai eξēlthen eξō 16 kai katalimpanei ta imatia par' eautē
eōs ēlthen o kurios eis ton oikon autou 17 kai elalēsen autō kata ta rēmata
tauta legousa eisēlthen pros me o pais o ebraios on eisēgages pros ēmas
empaiξai moi kai eipen moi koimēthēsomai meta sou 18 ōs de ēkousen oti upsōsa
tēn phōnēn mou kai eboēsa katelipen ta imatia autou par' emoi kai ephugen kai
eξēlthen eξō
19 egeneto de ōs ēkousen o kurios autou ta
rēmata tēs gunaikos autou osa elalēsen pros auton legousa outōs epoiēsen moi
o pais sou kai ethumōthē orgē 20 kai labōn o kurios iōsēph enebalen auton eis
to ochurōma eis ton topon en ō oi desmōtai tou basileōs katechontai ekei en
tō ochurōmati 21 kai ēn kurios meta iōsēph kai katecheen autou eleos kai
edōken autō charin enantion tou archidesmophulakos 22 kai edōken o
archidesmophulaξ to desmōtērion dia cheiros iōsēph kai pantas tous apēgmenous
osoi en tō desmōtēriō kai panta osa poiousin ekei 23 ouk ēn o
archidesmophulaξ tou desmōtēriou ginōskōn di' auton outhen panta gar ēn dia
cheiros iōsēph dia to ton kurion met' autou einai kai osa autos epoiei kurios
euōdou en tais chersin autou
__________
Genesis 39
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 39: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment