Sunday, June 16, 2013

Genesis 39: 1 - 11



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


39 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 39
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 39
__________

39:1
Joseph is bought by Potiphar, and preferred
in the family.

3130 [e]  
wə·yō·w·sêp̄  
וְיוֹסֵ֖ף       
now Joseph  

3381 [e]
hū·raḏ
הוּרַ֣ד
had been taken

4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh;
מִצְרָ֑יְמָה
to Egypt

7069 [e]
way·yiq·nê·hū
וַיִּקְנֵ֡הוּ
bought

6318 [e]
pō·w·ṭî·p̄ar
פּוֹטִיפַר֩
and Potiphar

5631 [e]
sə·rîs
סְרִ֨יס
officer

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֜ה
of Pharaoh

8269 [e]
śar
שַׂ֤ר
the captain

2876 [e]
haṭ·ṭab·bā·ḥîm
הַטַּבָּחִים֙
of the bodyguard

376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
an

4713 [e]
miṣ·rî,
מִצְרִ֔י
Egyptian

3027 [e]
mî·yaḏ
מִיַּד֙
of the hands

3459 [e]
hay·yiš·mə·‘ê·lîm,
הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים
the Ishmaelites

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who

3381 [e]
hō·w·ri·ḏu·hū
הוֹרִדֻ֖הוּ
down

8033 [e]
šām·māh.
שָֽׁמָּה׃
there
__________
39:2

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִ֤י         
became  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
was with

3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
Joseph

1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֖י
became

582 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
another

6743 [e]
maṣ·lî·aḥ;
מַצְלִ֑יחַ
A successful

1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֕י
became

1004 [e]
bə·ḇêṯ
בְּבֵ֥ית
the house

113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָ֖יו
of his master

4713 [e]
ham·miṣ·rî.
הַמִּצְרִֽי׃
the Egyptian
__________
39:3

7200 [e]  
way·yar  
וַיַּ֣רְא        
saw  

113 [e]
’ă·ḏō·nāw,
אֲדֹנָ֔יו
now his master

3588 [e]
כִּ֥י
that

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

854 [e]
’it·tōw;
אִתּ֑וֹ
caused

3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹל֙
all

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after

1931 [e]
ה֣וּא
he

6213 [e]
‘ō·śeh,
עֹשֶׂ֔ה
did

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
and the LORD

6743 [e]
maṣ·lî·aḥ
מַצְלִ֥יחַ
to prosper

3027 [e]
bə·yā·ḏōw.
בְּיָדֽוֹ׃
his hand
__________
39:4

4672 [e]  
way·yim·ṣā   
וַיִּמְצָ֨א      
found  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֥ף
Joseph

2580 [e]
ḥên
חֵ֛ן
favor

5869 [e]
bə·‘ê·nāw
בְּעֵינָ֖יו
his sight

8334 [e]
way·šā·reṯ
וַיְשָׁ֣רֶת
and became

853 [e]
’ō·ṯōw;
אֹת֑וֹ
-

6485 [e]
way·yap̄·qi·ḏê·hū
וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙
made

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

1004 [e]
bê·ṯōw,
בֵּית֔וֹ
his house

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all

3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
owned

lōw
ל֖וֹ
-

5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֥ן
put

3027 [e]
bə·yā·ḏōw.
בְּיָדֽוֹ׃
his charge
__________
39:5

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִ֡י         
came  

227 [e]
mê·’āz
מֵאָז֩
the time

6485 [e]
hip̄·qîḏ
הִפְקִ֨יד
made

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֜וֹ
-

1004 [e]
bə·ḇê·ṯōw,
בְּבֵית֗וֹ
his house

5921 [e]
wə·‘al
וְעַל֙
and over

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
he

3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
owned

lōw,
ל֔וֹ
-

1288 [e]
way·ḇā·reḵ
וַיְבָ֧רֶךְ
blessed

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1004 [e]
bêṯ
בֵּ֥ית
house

4713 [e]
ham·miṣ·rî
הַמִּצְרִ֖י
the Egyptian's

1558 [e]
biḡ·lal
בִּגְלַ֣ל
account

3130 [e]
yō·w·sêp̄;
יוֹסֵ֑ף
of Joseph

1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֞י
came

1293 [e]
bir·kaṯ
בִּרְכַּ֤ת
blessing

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD'S

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
he

3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
owned

lōw,
ל֔וֹ
-

1004 [e]
bab·ba·yiṯ
בַּבַּ֖יִת
the house

7704 [e]
ū·ḇaś·śā·ḏeh.
וּבַשָּׂדֶֽה׃
the field
__________
39:6

5800 [e]  
way·ya·‘ă·zōḇ  
וַיַּעֲזֹ֣ב       
left  

3605 [e]
kāl-
כָּל־
everything

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

lōw
לוֹ֮
-

3027 [e]
bə·yaḏ-
בְּיַד־
charge

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵף֒
Joseph's

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
did not

3045 [e]
yā·ḏa‘
יָדַ֤ע
concern

854 [e]
’it·tōw
אִתּוֹ֙
with

3972 [e]
mə·’ū·māh,
מְא֔וּמָה
anything

3588 [e]
כִּ֥י
for

518 [e]
’im-
אִם־
had save

3899 [e]
hal·le·ḥem
הַלֶּ֖חֶם
the food

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

1931 [e]
ה֣וּא
he

398 [e]
’ō·w·ḵêl;
אוֹכֵ֑ל
ate

1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֣י
become

3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
now Joseph

3303 [e]
yə·p̄êh-
יְפֵה־
was handsome

8389 [e]
ṯō·’ar
תֹ֖אַר
form

3303 [e]
wî·p̄êh
וִיפֵ֥ה
was handsome

4758 [e]
mar·’eh.
מַרְאֶֽה׃
and appearance
__________
39:7
He resists temptation by Potiphar's Wife.

1961 [e]  
way·hî,  
וַיְהִ֗י         
came  

310 [e]
’a·ḥar
אַחַר֙
after

1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֣ים
events

428 [e]
hā·’êl·leh,
הָאֵ֔לֶּה
these

5375 [e]
wat·tiś·śā
וַתִּשָּׂ֧א
desire

802 [e]
’ê·šeṯ-
אֵֽשֶׁת־
wife

113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָ֛יו
his master's

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5869 [e]
‘ê·ne·hā
עֵינֶ֖יהָ
her eyes

413 [e]
’el-
אֶל־
at

3130 [e]
yō·w·sêp̄;
יוֹסֵ֑ף
Joseph

559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֖אמֶר
said

7901 [e]
šiḵ·ḇāh
שִׁכְבָ֥ה
Lie

5973 [e]
‘im·mî.
עִמִּֽי׃
with
__________
39:8

3985 [e]  
way·mā·’ên  
וַיְמָאֵ֓ן ׀     
refused  

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֙אמֶר֙
and said

413 [e]
’el-
אֶל־
about

802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֣שֶׁת
wife

113 [e]
’ă·ḏō·nāw,
אֲדֹנָ֔יו
to his master's

2005 [e]
hên
הֵ֣ן
Behold

113 [e]
’ă·ḏō·nî,
אֲדֹנִ֔י
me my master

3808 [e]
lō-
לֹא־
does not

3045 [e]
yā·ḏa‘
יָדַ֥ע
concern

854 [e]
’it·tî
אִתִּ֖י
with

4100 [e]
mah-
מַה־
anything

1004 [e]
bab·bā·yiṯ;
בַּבָּ֑יִת
the house

3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹ֥ל
all

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
he

3426 [e]
yeš-
יֶשׁ־
owns

lōw
ל֖וֹ
-

5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֥ן
has put

3027 [e]
bə·yā·ḏî.
בְּיָדִֽי׃
my charge
__________
39:9

369 [e]  
’ê·nen·nū  
אֵינֶ֨נּוּ       
There  

1419 [e]
ḡā·ḏō·wl
גָד֜וֹל
greater

1004 [e]
bab·ba·yiṯ
בַּבַּ֣יִת
house

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּה֮
this

4480 [e]
mim·men·nî
מִמֶּנִּי֒
than

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
neither

2820 [e]
ḥā·śaḵ
חָשַׂ֤ךְ
has withheld

4480 [e]
mim·men·nî
מִמֶּ֙נִּי֙
than

3972 [e]
mə·’ū·māh,
מְא֔וּמָה
thing

3588 [e]
כִּ֥י
for

518 [e]
’im-
אִם־
lo

853 [e]
’ō·w·ṯāḵ
אוֹתָ֖ךְ
-

834 [e]
ba·’ă·šer
בַּאֲשֶׁ֣ר
because

859 [e]
’at-
אַתְּ־
thou

802 [e]
’iš·tōw;
אִשְׁתּ֑וֹ
are his wife

349 [e]
wə·’êḵ
וְאֵ֨יךְ
How

6213 [e]
’e·‘ĕ·śeh
אֶֽעֱשֶׂ֜ה
do

7451 [e]
hā·rā·‘āh
הָרָעָ֤ה
wickedness

1419 [e]
hag·gə·ḏō·lāh
הַגְּדֹלָה֙
great

2063 [e]
haz·zōṯ,
הַזֹּ֔את
likewise

2398 [e]
wə·ḥā·ṭā·ṯî
וְחָטָ֖אתִי
and sin

430 [e]
lê·lō·hîm.
לֵֽאלֹהִֽים׃
angels
__________
39:10

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִ֕י         
become  

1696 [e]
kə·ḏab·bə·rāh
כְּדַבְּרָ֥הּ
spoke

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph

3117 [e]
yō·wm
י֣וֹם ׀
day

3117 [e]
yō·wm;
י֑וֹם
day

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
did not

8085 [e]
šā·ma‘
שָׁמַ֥ע
listen

413 [e]
’ê·le·hā
אֵלֶ֛יהָ
to her

7901 [e]
liš·kaḇ
לִשְׁכַּ֥ב
lie

681 [e]
’eṣ·lāh
אֶצְלָ֖הּ
beside

1961 [e]
lih·yō·wṯ
לִהְי֥וֹת
become

5973 [e]
‘im·māh.
עִמָּֽהּ׃
now it
__________
39:11

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִי֙         
happened  

3117 [e]
kə·hay·yō·wm
כְּהַיּ֣וֹם
day

2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
one

935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֥א
went

1004 [e]
hab·bay·ṯāh
הַבַּ֖יְתָה
the house

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂ֣וֹת
to do

4399 [e]
mə·laḵ·tōw;
מְלַאכְתּ֑וֹ
his work

369 [e]
wə·’ên
וְאֵ֨ין
else

376 [e]
’îš
אִ֜ישׁ
of the men

376 [e]
mê·’an·šê
מֵאַנְשֵׁ֥י
of the men

1004 [e]
hab·ba·yiṯ
הַבַּ֛יִת
of the household

8033 [e]
šām
שָׁ֖ם
was there

1004 [e]
bab·bā·yiṯ.
בַּבָּֽיִת׃
inside
__________


39:1
Joseph in
Potiphar's House

*-1161
Ιωσήφ δε
And Joseph

2702
κατήνεχθη
was carried down

1519
εις
into

*
Αίγυπτον
Egypt.

2532
και
And

2932
εκτήσατο
[2acquired

1473
αυτόν
3him

*
Πετεφρής
1Potiphar],

3588
ο
the

2135
ευνούχος
eunuch

*
Φαραώ
of Pharaoh,

3588
ο
the

749.3
αρχιμάγειρος
chief guard,

435-
ανήρ Αιγύπτιος
an Egyptian man,

1537
εκ
from out of

5495
χειρών
the hands

*
Ισμαηλιτών
of the Ishmaelites,

3588
οι
the ones

2609
κατήγαγον
that led

1473
αυτόν
him

1563
εκεί
there.
__________
39:2

2532
και
And

1510.7.3-2962
ην κύριος
the lord was

3326
μετά
with

*
Ιωσήφ
Joseph.

2532
και
And

1510.7.3
ην
he was

435
ανήρ
a man

2013
επιτυγχάνων
succeeding in things.

2532
και
And

1096
εγένετο
he was

1722
εν
in

3588
τω
the

3624
οίκω
house

3844
παρά
by

3588
τω

2962-1473
κυρίω αυτού
his master

3588
τω
the

*
Αιγυπτίω
Egyptian.
__________
39:3

1492
ήδει
[3saw

1161
δε
1And

3588
ο

2962-1473
κυριός αυτού
2his master]

3754
ότι
that

3588
ο
the

2962
κύριος
lord

1510.7.3
ην
was

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him,

2532
και
and

3745-1437
όσα εάν
whatever as much as

4160
ποιή
he should do,

2962
κύριος
the lord

2137
ευοδοί
prospered the way

1722
εν
by

3588
ταις

5495-1473
χερσίν αυτού
his hands.
__________
39:4

2532
και
And

2147-*
εύρεν Ιωσήφ
Joseph found

5484
χάριν
favor

1726
εναντίον
before

3588
του

2962-1473
κυρίου αυτού
his master.

2532
και
And

2100
ευηρέστησε
he was well-pleasing

1473
αυτώ
to him,

2532
και
and

2525
κατέστησεν
he placed

1473
αυτόν
him

1909
επί
over

3588
του

3624-1473
οίκου αυτού
his house;

2532
και
and

3956
πάντα
all

3745
όσα
as much as

1510.7.3
ην
was

1473
αυτώ
his

1325
έδωκε
he gave

1223
διά
through

5495
χειρός
the hand

*
Ιωσήφ
of Joseph.
__________
39:5

1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass

3326
μετά
after

3588
το

2525
κατασταθήναι
placing

1473
αυτόν
him

1909
επί
over

3588
του

3624-1473
οίκου αυτού
his house,

2532
και
and

1909
επί
over

3956
πάντα
all

3745
όσα
as much as

1510.7.3
ην
was

1473
αυτώ
his,

2532
και
that

2127-2962
ηυλόγησε κύριος
the lord blessed

3588
τον
the

3624
οίκον
house

3588
του
of the

*
Αιγυπτίου
Egyptian

1223
διά
on account of

*
Ιωσήφ
Joseph;

2532
και
and

1096
εγενήθη
he became

2129
ευλογία
a blessing

2962
κυρίου
for his master

1722
εν
in

3956
πάσι
all

3588
τοις

5224-1473
υπάρχουσιν αυτώ
his possessions

1722
εν
in

3588
τω
the

3624
οίκω
house,

2532
και
and

1722
εν
in

3588
τω

68-1473
αγρώ αυτού
his fields.
__________
39:6

2532
και
And

2010
επέτρεψε
he committed to care

3956
πάντα
all

3745
όσα
as much as

1510.7.3
ην
was

1473
αυτώ
his

1519
εις
into

5495
χείρας
the hand

*
Ιωσήφ
of Joseph.

2532
και
And

3756
ουκ
he did not

1492
ήδει
know

3588
των
the things

2596
καθ'
about

1438
εαυτόυ
his own —

3762
ουδέν
not one thing,

4133
πλην
except

3588
του
the

740
άρτου
bread

3739
ου
which

2068-1473
ήσθιεν αυτός
he ate.

2532
και
And

1510.7.3-*
ην Ιωσήφ
Joseph was

2570
καλός
good

3588
τω
to the

1491
είδει
sight,

2532
και
and

5611
ωραίος
handsome

3588
τη

3799
όψει
in appearance —

4970
σφόδρα
exceedingly.
__________
39:7
Potiphar's Wife

2532
και
And

1096
εγένετο
it happened

3326
μετά
after

3588
τα

4487-3778
ρήματα ταύτα
these things,

2532
και
and

1911
επέβαλεν
[4put

3588
η
1the

1135
γυνή
2wife

3588
του

2962-1473
κυρίου αυτού
3of his master]

3588
τους

3788-1473
οφθαλμούς αυτής
her eyes

1909
επί
upon

*
Ιωσήφ
Joseph.

2532
και
And

2036
είπεν
she said,

2837
κοιμήθητι
Come to bed

3326
μετ'
with

1473
εμού
me!
__________
39:8

3588-1161
ο δε
But he

3756
ουκ
was not

2309
ήθελεν
willing.

2036-1161
είπε δε
And he said

3588
τη
to the

1135
γυναικί
wife

3588
του

2962-1473
κυρίου αυτού
of his master,

1487
ει
If

3588
ο

2962-1473
κύριός μου
my master

3756
ου
does not

1097
γινώσκει
know

1223
δι'
on account of

1473
εμέ
me

3762
ουδέν
one thing

1722
εν
in

3588
τω

3624-1473
οίκω αυτού
his house,

2532
και
and

3956
πάντα
all

3745
όσα
as much as

1510.2.3
εστίν
is

1473
αυτώ
his

1325
έδωκεν
he gave

1519
εις
into

3588
τας

5495-1473
χείράς μου
my hands,
__________
39:9

2532
και
and

3756
ουχ
not

5224
υπάρχει
exists

1722
εν
in

3588
τη

3614-3778
οικία ταύτη
this house

3762
ουθεν
one thing

1623
εκτος
outside

1473
εμού
of me,

3761
ουδέ
nor

5227.1
υπεξήρηται
is [2secretly removed

575
απ'
3from

1473
εμού
4me

3762
ουδέν
1one thing],

4133
πλην
besides

1473
σου
you,

1223
διά
on account of

3588
το

1473
σε
you

1135-1473
γυναίκα αυτού
[2his wife

1510.1
είναι
1being],

2532
και
then

4459
πως
how

4160
ποιήσω
should I do

3588
το

4487
ρήμα
[2thing

3588
το

4190-3778
πονηρόν τούτο
1this wicked],

2532
και
and

264
αμαρτήσομαι
sin

1726
εναντίον
before

3588
του

2316
θεού
God?
__________
39:10

2259-1161
ηνίκα δε
And when

2980
ελάλει
she spoke

3588
τω
to

*
Ιωσήφ
Joseph

2250
ημέραν
day

1537
εξ
by

2250
ημέρας
day,

2532
και
and

3756
ουχ
he did not

5219
υπήκουεν
obey

1473
αυτή
her

2518
καθεύδειν
to sleep

3326
μετ'
with

1473
αυτής
her,

3588
του

4773.1
συγγενέσθαι
to be intimate

1473
αυτή
with her.
__________
39:11

1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass

5108
τοιαύτη
on such

5100
τις
a

2250
ημέρα
day,

1525-
εισήλθεν Ιωσήφ
Joseph entered

1519
εις
into

3588
την
the

3614
οικίαν
house

4160
ποιείν
to do

3588
τα

2041-1473
έργα αυτού
his works,

2532
και
and

3762
ουδείς
no one

1510.7.3
ην
was

3588
των

1722
εν
in

3588
τη
the

3614
οικία
house

2080
έσω
inside.
__________

1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.
 2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
 4 And Joseph found favour in his sight, and he ministered unto him. And he appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
 5 And it came to pass from the time that he appointed him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
 6 And he left all that he had in Joseph's hand; and, having him, he knew not aught save the bread which he did eat. And Joseph was of beautiful form, and fair to look upon.
 7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said: 'Lie with me.'
 8 But he refused, and said unto his master's wife: 'Behold, my master, having me, knoweth not what is in the house, and he hath put all that he hath into my hand;
 9 he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?'
 10 And it came to pass, as she spoke to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
 11 And it came to pass on a certain day, when he went into the house to do his work, and there was none of the men of the house there within,
 12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
 13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
 14 that she called unto the men of her house, and spoke unto them, saying: 'See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice.
 15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.'
 16 And she laid up his garment by her, until his master came home.
 17 And she spoke unto him according to these words, saying: 'The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me.
 18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'
 19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying: 'After this manner did thy servant to me'; that his wrath was kindled.
 20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.
 21 But the LORD was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
 23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand, because the LORD was with him; and that which he did, the LORD made it to prosper.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 39

1 ve·yo·v·sef hu·rad mitz·ra·ye·mah vai·yik·ne·hu po·v·ti·far se·ris par·'oh sar hat·tab·ba·chim ish mitz·ri mi·yad hai·yish·me·'e·lim a·sher ho·v·ri·du·hu sham·mah. 2 vay·hi ha·shem et-yo·v·sef vay·hi ish matz·li·ach vay·hi be·veit a·do·nav ham·mitz·ri. 3 vai·yar· a·do·nav ki ha·shem it·tov ve·chol a·sher-hu o·seh ha·shem matz·li·ach be·ya·dov. 4 vai·yim·tza yo·v·sef chen be·'ei·nav vay·sha·ret o·tov vai·yaf·ki·de·hu al-bei·tov ve·chol-yesh-lov na·tan be·ya·dov. 5 vay·hi me·'az hif·kid o·tov be·vei·tov ve·'al kol-a·sher yesh-lov vay·va·rech ha·shem et-beit ham·mitz·ri big·lal yo·v·sef vay·hi bir·kat ha·shem be·chol-a·sher yesh-lov bab·ba·yit u·vas·sa·deh. 6 vai·ya·'a·zov kol-a·sher-lov be·yad-yo·v·sef
ve·lo-ya·da it·tov me·'u·mah ki im-hal·le·chem
a·sher-hu o·v·chel vay·hi yo·v·sef ye·feh-to·'ar vi·feh mar·'eh. 7 vay·hi a·char had·de·va·rim ha·'el·leh vat·tis·sa e·shet-a·do·nav et-ei·nei·ha el-yo·v·sef vat·to·mer shich·vah im·mi. 8 vay·ma·'en vai·yo·mer el-e·shet a·do·nav hen a·do·ni lo-ya·da it·ti
mah-bab·ba·yit ve·chol a·sher-yesh-lov na·tan be·ya·di. 9 ei·nen·nu ga·do·vl bab·ba·yit haz·zeh mim·men·ni ve·lo-cha·sach mim·men·ni me·'u·mah ki im-o·v·tach ba·'a·sher at·te-ish·tov ve·'eich e·'e·seh ha·ra·'ah hag·ge·do·lah haz·zot ve·cha·ta·ti le·lo·him. 10 vay·hi ke·dab·be·rah el-yo·v·sef yo·vm yo·vm ve·lo-sha·ma e·lei·ha lish·kav etz·lah lih·yo·vt im·mah. 11 vay·hi ke·hai·yo·vm haz·zeh vai·ya·vo hab·bay·tah la·'a·so·vt me·lach·tov ve·'ein ish me·'an·shei hab·ba·yit sham bab·ba·yit. 12 vat·tit·pe·se·hu be·vig·dov le·mor shich·vah im·mi vai·ya·'a·zov big·dov be·ya·dah vai·ya·nas vai·ye·tze ha·chu·tzah. 13 vay·hi kir·'o·v·tah ki-a·zav big·dov be·ya·dah vai·ya·nas ha·chu·tzah. 14 vat·tik·ra le·'an·shei vei·tah vat·to·mer la·hem le·mor re·'u he·vi la·nu ish iv·ri le·tza·chek ba·nu ba e·lai lish·kav im·mi va·'ek·ra be·ko·vl ga·do·vl. 15 vay·hi che·sha·me·'ov ki-ha·ri·mo·ti ko·v·li va·'ek·ra vai·ya·'a·zov big·dov etz·li vai·ya·nas vai·ye·tze ha·chu·tzah. 16 vat·tan·nach big·dov etz·lah ad-bo·v a·do·nav
el-bei·tov. 17 vat·te·dab·ber e·lav kad·de·va·rim ha·'el·leh le·mor ba-e·lai ha·'e·ved ha·'iv·ri
a·sher-he·ve·ta la·nu le·tza·chek bi. 18 vay·hi ka·ha·ri·mi ko·v·li va·'ek·ra vai·ya·'a·zov big·dov etz·li vai·ya·nas ha·chu·tzah.

19 vay·hi chish·mo·a' a·do·nav et-div·rei ish·tov a·sher dib·be·rah e·lav le·mor kad·de·va·rim ha·'el·leh a·sah li av·de·cha vai·yi·char ap·pov. 20 vai·yik·kach a·do·nei yo·v·sef o·tov vai·yit·te·ne·hu el-beit has·so·har me·ko·vm a·sher-ch a·su·rei k a·si·rei ham·me·lech a·su·rim vay·hi-sham be·veit has·so·har. 21 vay·hi ha·shem et-yo·v·sef vai·yet e·lav cha·sed vai·yit·ten chin·nov be·'ei·nei sar beit-has·so·har. 22 vai·yit·ten sar beit-has·so·har be·yad-yo·v·sef et
kol-ha·'a·si·rim a·sher be·veit has·so·har ve·'et
kol-a·sher o·sim sham hu ha·yah o·seh. 23 ein sar
beit-has·so·har ro·'eh et-kol-me·'u·mah be·ya·dov ba·'a·sher ha·shem it·tov va·'a·sher-hu o·seh ha·shem matz·li·ach. s

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 39

1 iōsēph de katēchthē eis aigupton kai ektēsato auton petephrēs o eunouchos pharaō archimageiros anēr aiguptios ek cheiros ismaēlitōn oi katēgagon auton ekei 2 kai ēn kurios meta iōsēph kai ēn anēr epitugchanōn kai egeneto en tō oikō para tō kuriō tō aiguptiō 3 ēdei de o kurios autou oti kurios met' autou kai osa an poiē kurios euodoi en tais chersin autou 4 kai euren iōsēph charin enantion tou kuriou autou euērestei de autō kai katestēsen auton epi tou oikou autou kai panta osa ēn autō edōken dia cheiros iōsēph 5 egeneto de meta to katastathēnai auton epi tou oikou autou kai epi panta osa ēn autō kai ēulogēsen kurios ton oikon tou aiguptiou dia iōsēph kai egenēthē eulogia kuriou en pasin tois uparchousin autō en tō oikō kai en tō agrō 6 kai epetrepsen panta osa ēn autō eis cheiras iōsēph kai ouk ēdei tōn kath' eauton ouden plēn tou artou ou ēsthien autos kai ēn iōsēph kalos tō eidei kai ōraios tē opsei sphodra 7 kai egeneto meta ta rēmata tauta kai epebalen ē gunē tou kuriou autou tous ophthalmous autēs epi iōsēph kai eipen koimēthēti met' emou 8 o de ouk ēthelen eipen de tē gunaiki tou kuriou autou ei o kurios mou ou ginōskei di' eme ouden en tō oikō autou kai panta osa estin autō edōken eis tas cheiras mou 9 kai ouch uperechei en tē oikia tautē outhen emou oude upeξērētai ap' emou ouden plēn sou dia to se gunaika autou einai kai pōs poiēsō to rēma to ponēron touto kai amartēsomai enantion tou theou 10 ēnika de elalei tō iōsēph ēmeran eξ ēmeras kai ouch upēkousen autē katheudein met' autēs tou suggenesthai autē 11 egeneto de toiautē tis ēmera eisēlthen iōsēph eis tēn oikian poiein ta erga autou kai outheis ēn tōn en tē oikia esō 12 kai epespasato auton tōn imatiōn legousa koimēthēti met' emou kai katalipōn ta imatia autou en tais chersin autēs ephugen kai eξēlthen eξō 13 kai egeneto ōs eiden oti katelipen ta imatia autou en tais chersin autēs kai ephugen kai eξēlthen eξō 14 kai ekalesen tous ontas en tē oikia kai eipen autois legousa idete eisēgagen ēmin paida ebraion empaizein ēmin eisēlthen pros me legōn koimēthēti met' emou kai eboēsa phōnē megalē 15 en de tō akousai auton oti upsōsa tēn phōnēn mou kai eboēsa katalipōn ta imatia autou par' emoi ephugen kai eξēlthen eξō 16 kai katalimpanei ta imatia par' eautē eōs ēlthen o kurios eis ton oikon autou 17 kai elalēsen autō kata ta rēmata tauta legousa eisēlthen pros me o pais o ebraios on eisēgages pros ēmas empaiξai moi kai eipen moi koimēthēsomai meta sou 18 ōs de ēkousen oti upsōsa tēn phōnēn mou kai eboēsa katelipen ta imatia autou par' emoi kai ephugen kai eξēlthen eξō

19 egeneto de ōs ēkousen o kurios autou ta rēmata tēs gunaikos autou osa elalēsen pros auton legousa outōs epoiēsen moi o pais sou kai ethumōthē orgē 20 kai labōn o kurios iōsēph enebalen auton eis to ochurōma eis ton topon en ō oi desmōtai tou basileōs katechontai ekei en tō ochurōmati 21 kai ēn kurios meta iōsēph kai katecheen autou eleos kai edōken autō charin enantion tou archidesmophulakos 22 kai edōken o archidesmophulaξ to desmōtērion dia cheiros iōsēph kai pantas tous apēgmenous osoi en tō desmōtēriō kai panta osa poiousin ekei 23 ouk ēn o archidesmophulaξ tou desmōtēriou ginōskōn di' auton outhen panta gar ēn dia cheiros iōsēph dia to ton kurion met' autou einai kai osa autos epoiei kurios euōdou en tais chersin autou

__________


Genesis 39
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment