בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
41 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 41
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 41
__________
|
41:1
Pharaoh has two dreams.
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֕י
happened
7093 [e]
miq·qêṣ
מִקֵּ֖ץ
the end
8141 [e]
šə·nā·ṯa·yim
שְׁנָתַ֣יִם
years
3117 [e]
yā·mîm;
יָמִ֑ים
full
6547 [e]
ū·p̄ar·‘ōh
וּפַרְעֹ֣ה
Pharaoh
2492 [e]
ḥō·lêm,
חֹלֵ֔ם
had
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֖ה
and behold
5975 [e]
‘ō·mêḏ
עֹמֵ֥ד
was standing
5921 [e]
‘al-
עַל־
by
2975 [e]
hay·’ōr.
הַיְאֹֽר׃
the Nile
__________
41:2
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֣ה
and lo
4480 [e]
min-
מִן־
from
2975 [e]
hay·’ōr,
הַיְאֹ֗ר
the Nile
5927 [e]
‘ō·lōṯ
עֹלֹת֙
came
7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
seven
6510 [e]
pā·rō·wṯ,
פָּר֔וֹת
cows
3303 [e]
yə·p̄ō·wṯ
יְפ֥וֹת
sleek
4758 [e]
mar·’eh
מַרְאֶ֖ה
favoured
1277 [e]
ū·ḇə·rî·’ōṯ
וּבְרִיאֹ֣ת
and fat
1320 [e]
bā·śār;
בָּשָׂ֑ר
and they
7462 [e]
wat·tir·‘e·nāh
וַתִּרְעֶ֖ינָה
grazed
260 [e]
bā·’ā·ḥū.
בָּאָֽחוּ׃
the marsh
__________
41:3
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֞ה
behold
7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֧בַע
seven
6510 [e]
pā·rō·wṯ
פָּר֣וֹת
cows
312 [e]
’ă·ḥê·rō·wṯ,
אֲחֵר֗וֹת
other
5927 [e]
‘ō·lō·wṯ
עֹל֤וֹת
came
310 [e]
’a·ḥă·rê·hen
אַחֲרֵיהֶן֙
after
4480 [e]
min-
מִן־
from
2975 [e]
hay·’ōr,
הַיְאֹ֔ר
the Nile
7451 [e]
rā·‘ō·wṯ
רָע֥וֹת
ugly
4758 [e]
mar·’eh
מַרְאֶ֖ה
favoured
1851 [e]
wə·ḏaq·qō·wṯ
וְדַקּ֣וֹת
dwarf
1320 [e]
bā·śār;
בָּשָׂ֑ר
and they
5975 [e]
wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh
וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה
stood
681 [e]
’ê·ṣel
אֵ֥צֶל
by
6510 [e]
hap·pā·rō·wṯ
הַפָּר֖וֹת
the cows
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
8193 [e]
śə·p̄aṯ
שְׂפַ֥ת
the bank
2975 [e]
hay·’ōr.
הַיְאֹֽר׃
of the Nile
__________
41:4
398 [e]
wat·tō·ḵal·nāh
וַתֹּאכַ֣לְנָה
ate
6510 [e]
hap·pā·rō·wṯ,
הַפָּר֗וֹת
cows
7451 [e]
rā·‘ō·wṯ
רָע֤וֹת
the ugly
4758 [e]
ham·mar·’eh
הַמַּרְאֶה֙
favoured
1851 [e]
wə·ḏaq·qōṯ
וְדַקֹּ֣ת
dwarf
1320 [e]
hab·bā·śār,
הַבָּשָׂ֔ר
body
853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
the seven
6510 [e]
hap·pā·rō·wṯ,
הַפָּר֔וֹת
cows
3303 [e]
yə·p̄ōṯ
יְפֹ֥ת
sleek
4758 [e]
ham·mar·’eh
הַמַּרְאֶ֖ה
favoured
1277 [e]
wə·hab·bə·rî·’ōṯ;
וְהַבְּרִיאֹ֑ת
and fat
3364 [e]
way·yî·qaṣ
וַיִּיקַ֖ץ
awoke
6547 [e]
par·‘ōh.
פַּרְעֹֽה׃
Pharaoh
__________
41:5
3462 [e]
way·yî·šān
וַיִּישָׁ֕ן
fell
2492 [e]
way·ya·ḥă·lōm
וַֽיַּחֲלֹ֖ם
and dreamed
8145 [e]
šê·nîṯ;
שֵׁנִ֑ית
A second
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֣ה ׀
and behold
7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
seven
7641 [e]
šib·bo·lîm,
שִׁבֳּלִ֗ים
ears
5927 [e]
‘ō·lō·wṯ
עֹל֛וֹת
came
7070 [e]
bə·qā·neh
בְּקָנֶ֥ה
stalk
259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
A single
1277 [e]
bə·rî·’ō·wṯ
בְּרִיא֥וֹת
plump
2896 [e]
wə·ṭō·ḇō·wṯ.
וְטֹבֽוֹת׃
and good
__________
41:6
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּה֙
behold
7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
seven
7641 [e]
šib·bo·lîm,
שִׁבֳּלִ֔ים
ears
1851 [e]
daq·qō·wṯ
דַּקּ֖וֹת
thin
7710 [e]
ū·šə·ḏū·p̄ōṯ
וּשְׁדוּפֹ֣ת
and scorched
6921 [e]
qā·ḏîm;
קָדִ֑ים
the east
6779 [e]
ṣō·mə·ḥō·wṯ
צֹמְח֖וֹת
sprouted
310 [e]
’a·ḥă·rê·hen.
אַחֲרֵיהֶֽן׃
after
__________
41:7
1104 [e]
wat·tiḇ·la‘·nāh
וַתִּבְלַ֙עְנָה֙
swallowed
7641 [e]
haš·šib·bo·lîm
הַשִּׁבֳּלִ֣ים
ears
1851 [e]
had·daq·qō·wṯ,
הַדַּקּ֔וֹת
the thin
853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
the seven
7641 [e]
haš·šib·bo·lîm,
הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים
ears
1277 [e]
hab·bə·rî·’ō·wṯ
הַבְּרִיא֖וֹת
plump
4392 [e]
wə·ham·mə·lê·’ō·wṯ;
וְהַמְּלֵא֑וֹת
and full
3364 [e]
way·yî·qaṣ
וַיִּיקַ֥ץ
awoke
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֖ה
Pharaoh
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֥ה
and behold
2472 [e]
ḥă·lō·wm.
חֲלֽוֹם׃
a dream
__________
41:8
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֤י
become
1242 [e]
ḇab·bō·qer
בַבֹּ֙קֶר֙
the morning
6470 [e]
wat·tip·pā·‘em
וַתִּפָּ֣עֶם
was troubled
7307 [e]
rū·ḥōw,
רוּח֔וֹ
his spirit
7971 [e]
way·yiš·laḥ,
וַיִּשְׁלַ֗ח
sent
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֛א
and called
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
for all
2748 [e]
ḥar·ṭum·mê
חַרְטֻמֵּ֥י
the magicians
4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
of Egypt
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
and all
2450 [e]
ḥă·ḵā·me·hā;
חֲכָמֶ֑יהָ
wise
5608 [e]
way·sap·pêr
וַיְסַפֵּ֨ר
told
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֤ה
and Pharaoh
lā·hem
לָהֶם֙
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2472 [e]
ḥă·lō·mōw,
חֲלֹמ֔וֹ
his dreams
369 [e]
wə·’ên-
וְאֵין־
there
6622 [e]
pō·w·ṯêr
פּוֹתֵ֥ר
interpret
853 [e]
’ō·w·ṯām
אוֹתָ֖ם
-
6547 [e]
lə·p̄ar·‘ōh.
לְפַרְעֹֽה׃
to Pharaoh
__________
41:9
Joseph interprets them.
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּר֙
spoke
8269 [e]
śar
שַׂ֣ר
the chief
4945 [e]
ham·maš·qîm,
הַמַּשְׁקִ֔ים
cupbearer
854 [e]
’eṯ-
אֶת־
for
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֖ה
to Pharaoh
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2399 [e]
ḥă·ṭā·’ay
חֲטָאַ֕י
of my offenses
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I
2142 [e]
maz·kîr
מַזְכִּ֥יר
mention
3117 [e]
hay·yō·wm.
הַיּֽוֹם׃
today
__________
41:10
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֖ה
Pharaoh
7107 [e]
qā·ṣap̄
קָצַ֣ף
was furious
5921 [e]
‘al-
עַל־
with
5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏāw;
עֲבָדָ֑יו
his servants
5414 [e]
way·yit·tên
וַיִּתֵּ֨ן
put
853 [e]
’ō·ṯî
אֹתִ֜י
-
4929 [e]
bə·miš·mar,
בְּמִשְׁמַ֗ר
confinement
1004 [e]
bêṯ
בֵּ֚ית
the house
8269 [e]
śar
שַׂ֣ר
of the captain
2876 [e]
haṭ·ṭab·bā·ḥîm,
הַטַּבָּחִ֔ים
of the bodyguard
853 [e]
’ō·ṯî
אֹתִ֕י
-
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֖ת
-
8269 [e]
śar
שַׂ֥ר
and the chief
644 [e]
hā·’ō·p̄îm.
הָאֹפִֽים׃
baker
__________
41:11
2492 [e]
wan·na·ḥal·māh
וַנַּֽחַלְמָ֥ה
had
2472 [e]
ḥă·lō·wm
חֲל֛וֹם
A dream
3915 [e]
bə·lay·lāh
בְּלַ֥יְלָה
night
259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
the same
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֣י
I
1931 [e]
wā·hū;
וָה֑וּא
and I
376 [e]
’îš
אִ֛ישׁ
each
6623 [e]
kə·p̄iṯ·rō·wn
כְּפִתְר֥וֹן
to the interpretation
2472 [e]
ḥă·lō·mōw
חֲלֹמ֖וֹ
of his dream
2492 [e]
ḥā·lā·mə·nū.
חָלָֽמְנוּ׃
dreamed
__________
41:12
8033 [e]
wə·šām
וְשָׁ֨ם
there
854 [e]
’it·tā·nū
אִתָּ֜נוּ
for
5288 [e]
na·‘ar
נַ֣עַר
youth
5680 [e]
‘iḇ·rî,
עִבְרִ֗י
Hebrew
5650 [e]
‘e·ḇeḏ
עֶ֚בֶד
A servant
8269 [e]
lə·śar
לְשַׂ֣ר
of the captain
2876 [e]
haṭ·ṭab·bā·ḥîm,
הַטַּבָּחִ֔ים
of the bodyguard
5608 [e]
wan·nə·sap·per-
וַנְּ֨סַפֶּר־
related
lōw,
ל֔וֹ
-
6622 [e]
way·yip̄·tār-
וַיִּפְתָּר־
interpreted
lā·nū
לָ֖נוּ
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
2472 [e]
ḥă·lō·mō·ṯê·nū;
חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ
our dreams
582 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
according
2472 [e]
ka·ḥă·lō·mōw
כַּחֲלֹמ֖וֹ
to his dream
6622 [e]
pā·ṯār.
פָּתָֽר׃
interpreted
__________
|
41:1
Joseph Interprets Pharaoh's Dreams
1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass
3326
μετά
after
1417
δύο
two
2094
έτη
years
2250
ημερών
of days,
*
Φαραώ
Pharaoh
1492
είδεν
saw
1798
ενύπνιον
a dream.
3633
ώετο
He imagined
2476
έσταναι
standing
1909
επί
at
3588
του
the
4215
ποταμού
river.
__________
41:2
2532
και
And
2400
ιδού
behold,
5618
ώσπερ
as if
1537
εκ
from
3588
του
the
4215
ποταμού
river
305
ανέβαινον
ascended
2033
επτά
seven
1016
βόες
oxen
2570
καλαί
good
3588
τω
to the
1491
είδει
sight
2532
και
and
1588
εκλεκταί
choice
3588
ταις
in the
4561
σαρξί
flesh;
2532
και
and
1006
εβόσκοντο
they were grazing
1722
εν
in
3588
τω
the
884.2
άχι
reed-grass.
__________
41:3
243-1161
άλλαι δε
And another
2033
επτά
seven
1016
βόες
oxen
305
ανέβαινον
ascended
3326
μετά
after
3778
ταύτας
these
1537
εκ
from out of
3588
του
the
4215
ποταμού
river,
149
αισχραί
shameful
3588
τω
to the
1491
είδει
sight
2532
και
and
3016
λεπταί
thin
3588
ταις
in the
4561
σαρξί
flesh,
2532
και
and
3500.1
ενέμοντο
feeding
3844
παρά
by
3588
τας
the
1016
βόας
oxen
3844
παρά
by
3588
το
the
5491
χείλος
edge
3588
του
of the
4215
ποταμού
river.
__________
41:4
2532
και
And
2719
κατέφαγον
[9ate up
3588
αι
1the
2033
επτά
2seven
1016
βόες
8oxen
3588
αι
149
αισχραί
3shameful
2532
και
4and
3016
λεπταί
5thin
3588
ταις
6in the
4561
σαρξί
7flesh]
3588
τας
the
2033
επτά
seven
1016
βόας
oxen
3588
τας
2570
καλάς
good
3588
τω
to the
1491
είδει
sight
2532
και
and
3588
τας
1588
εκλεκτάς
choice.
1453
ηγέρθη
[3arose
1161
δε
1And
*
Φαραώ
2Pharaoh].
__________
41:5
2532
και
And
1797
ενυπνιάσθη
he dreamed
3588
το
the
1208
δεύτερον
second time.
2532
και
And
2400
ιδού
behold,
2033
επτά
seven
4719
στάχυες
[4ears of corn
305
ανέβαινον
5ascended
1722
εν
6in
3588
τω
7the
4435.1
πυθμένι
9lower branch
1520
ενί
8one
1588
εκλεκτοί
1choice
2532
και
2and
2570
καλοί
3good].
__________
41:6
2532
και
And
2400
ιδού
behold,
2033
επτά
seven
4719
στάχυες
ears of corn,
3016
λεπτοί
thin
2532
και
and
417.2
ανεμόφθοροι
destroyed by the wind
399.5
ανεφύοντο
grew up
3326
μετ'
after
1473
αυτούς
them.
__________
41:7
2532
και
And
2666
κατέπιον
[7swallowed down
3588
οι
1the
2033
επτά
2seven
4719
στάχυες
6ears of corn
3588
οι
3016
λεπτοί
3thin
2532
και
4and
417.2
ανεμόφθοροι
5destroyed by wind]
3588
τους
the
2033
επτά
seven
4719
στάχυας
[4ears of corn
3588
τους
1588
εκλεκτούς
1choice
2532
και
2and
3588
τους
4134
πλήρεις
3full].
1453
ηγέρθη
[3arose
1161
δε
1And
*
Φαραώ
2Pharaoh],
2532
και
and
1510.7.3
ην
it was
1798
ενύπνιον
a dream.
__________
41:8
1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass
4404
πρωϊ
in the morning
2532
και
and
5015
εταράχθη
[2was disturbed
3588
η
5590-1473
ψυχή αυτού
1his soul].
2532
και
And
649
αποστείλας
sending,
2564
εκάλεσε
he called
3956
πάντας
all
3588
τους
the
1834.2
εξηγητάς
expositors
*
Αιγύπτου
of Egypt,
2532
και
and
3956
πάντας
all
3588
τους
4680
σοφούς αυτής
her wise men.
2532
και
And
1334
διηγήσατο
[2described
1473
αυτοίς
3to them
*
Φαραώ
1Pharaoh]
3588
το
1798-1473
ενύπνιον αυτού
his dream.
2532
και
And
3756-1510.7.3
ουκ ην
there was no one
3588
ο
518
απαγγέλλων
reporting
1473
αυτό
it
3588
τω
*
Φαραώ
to Pharaoh.
__________
41:9
2532
και
And
2980
ελάλησεν
[3spoke
3588
ο
1the
749.5
αρχιοινοχόος
2chief wine taster]
4314
προς
to
*
Φαραώ
Pharaoh,
3004
λέγων
saying,
3588
την
266-1473
αμαρτίαν μου
My sin
363
αναμιμνήσκω
I call to mind
4594
σήμερον
today.
__________
41:10
*
Φαραώ
Pharaoh
3710
ωργίσθη
was provoked to anger
3588
τοις
against
3816-1473
παισίν αυτού
his servants,
2532
και
and
5087
έθετο
he put
1473
ημάς
us
1722
εν
under
5438
φυλακή
guard
1722
εν
in
3588
τω
the
3624
οίκω
house
3588
του
of the
749.3
αρχιμαγείρου
chief guard —
1473-5037
εμέ τε
both me
2532
και
and
3588
τον
the
751.1
αρχισιτοποιόν
chief baker.
__________
41:11
2532
και
And
1492
είδομεν
we saw
1798
ενύπνιον
a dream,
297
αμφότεροι
both
1722
εν
in
3571
νυκτί
[2night
1520
μία
1one],
1473
εγώ
I
2532
και
and
1473
αυτός
he,
1538
έκαστος
each
2596
κατά
according to
3588
το
1473
αυτού
his
1798
ενύπνιον
dream
1492
είδομεν
saw.
__________
41:12
1510.7.3-1161
ην δε
And there was
1563
εκεί
there
3326
μεθ'
with
1473
ημών
us
3495
νεανίσκος
a young
3816-*
παις Εβραίος
Hebrew servant
3588
του
of the
749.3
αρχιμαγείρου
chief guard.
2532
και
And
1334
διηγησάμεθα
we described
1473
αυτώ
to him,
2532
και
and
4793
συνέκρινεν
he interpreted
1473
ημίν
to us.
__________
|
1 And it came to pass
at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by
the river.
2 And, behold, there came up out of the
river seven kine, well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the
reed-grass.
3 And, behold, seven other kine came up
after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the
other kine upon the brink of the river.
4 And the ill-favoured and lean-fleshed kine
did eat up the seven well-favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
5 And he slept and dreamed a second time:
and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
6 And, behold, seven ears, thin and blasted
with the east wind, sprung up after them.
7 And the thin ears swallowed up the seven
rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
8 And it came to pass in the morning that
his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of
Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but
there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh,
saying: 'I make mention of my faults this day:
10 Pharaoh was wroth with his servants, and
put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief
baker.
11 And we dreamed a dream in one night, I and
he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 And there was with us there a young man,
a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he
interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did
interpret.
13 And it came to pass, as he interpreted to
us, so it was: I was restored unto mine office, and he was hanged.'
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and
they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself, and
changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
15 And Pharaoh said unto Joseph: 'I have
dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard
say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.'
16 And Joseph answered Pharaoh, saying: 'It
is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.'
17 And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my
dream, behold, I stood upon the brink of the river.
18 And, behold, there came up out of the
river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the
reed-grass.
19 And, behold, seven other kine came up
after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw
in all the land of Egypt for badness.
20 And the lean and ill-favoured kine did
eat up the first seven fat kine.
21 And when they had eaten them up, it could
not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at
the beginning. So I awoke.
22 And I saw in my dream, and, behold, seven
ears came up upon one stalk, full and good.
23 And, behold, seven ears, withered, thin,
and blasted with the east wind, sprung up after them.
24 And the thin ears swallowed up the seven
good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could
declare it to me.'
25 And Joseph said unto Pharaoh: 'The dream
of Pharaoh is one; what God is about to do He hath declared unto Pharaoh.
26 The seven good kine are seven years; and
the seven good ears are seven years: the dream is one.
27 And the seven lean and ill-favoured kine
that came up after them are seven years, and also the seven empty ears
blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
28 That is the thing which I spoke unto
Pharaoh: what God is about to do He hath shown unto Pharaoh.
29 Behold, there come seven years of great
plenty throughout all the land of Egypt.
30 And there shall arise after them seven
years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt;
and the famine shall consume the land;
31 and the plenty shall not be known in the
land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
32 And for that the dream was doubled unto
Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will
shortly bring it to pass.
33 Now therefore let Pharaoh look out a man
discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint
overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in
the seven years of plenty.
35 And let them gather all the food of these
good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in
the cities, and let them keep it.
36 And the food shall be for a store to the
land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt;
that the land perish not through the famine.'
37 And the thing was good in the eyes of
Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 And Pharaoh said unto his servants: 'Can
we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?'
39 And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch
as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou.
40 Thou shalt be over my house, and
according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will
I be greater than thou.'
41 And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I
have set thee over all the land of Egypt.'
42 And Pharaoh took off his signet ring from
his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine
linen, and put a gold chain about his neck.
43 And he made him to ride in the second
chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him
over all the land of Egypt.
44 And Pharaoh said unto Joseph: 'I am
Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all
the land of Egypt.'
45 And Pharaoh called Joseph's name
Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera
priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. -
46 And Joseph was thirty years old when he
stood before Pharaoh king of Egypt. - And Joseph went out from the presence
of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 And in the seven years of plenty the
earth brought forth in heaps.
48 And he gathered up all the food of the
seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the
cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up
in the same.
49 And Joseph laid up corn as the sand of
the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number.
50 And unto Joseph were born two sons before
the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On
bore unto him.
51 And Joseph called the name of the
first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my
father's house.'
52 And the name of the second called he
Ephraim: 'for God hath made me fruitful in the land of my affliction.'
53 And the seven years of plenty, that was
in the land of Egypt, came to an end.
54 And the seven years of famine began to
come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in
all the land of Egypt there was bread.
55 And when all the land of Egypt was
famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all
the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.'
56 And the famine was over all the face of
the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the
Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
57 And all countries came into Egypt to
Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 41
1 vay·hi mik·ketz she·na·ta·yim ya·mim
u·far·'oh cho·lem ve·hin·neh o·med al-hay·'or. 2 ve·hin·neh min-hay·'or o·lot
she·va pa·ro·vt ye·fo·vt mar·'eh u·ve·ri·'ot ba·sar vat·tir·'ei·nah
ba·'a·chu. 3 ve·hin·neh she·va pa·ro·vt a·che·ro·vt o·lo·vt a·cha·rei·hen
min-hay·'or ra·'o·vt mar·'eh ve·dak·ko·vt
ba·sar vat·ta·'a·mo·de·nah e·tzel hap·pa·ro·vt al-se·fat hay·'or. 4
vat·to·chal·nah hap·pa·ro·vt ra·'o·vt ham·mar·'eh ve·dak·kot hab·ba·sar et
she·va hap·pa·ro·vt ye·fot ham·mar·'eh ve·hab·be·ri·'ot vai·yi·katz par·'oh.
5 vai·yi·shan vai·ya·cha·lom she·nit ve·hin·neh she·va shib·bo·lim o·lo·vt
be·ka·neh e·chad be·ri·'o·vt ve·to·vo·vt. 6 ve·hin·neh she·va shib·bo·lim
dak·ko·vt u·she·du·fot ka·dim tzo·me·cho·vt a·cha·rei·hen. 7 vat·tiv·la'·nah
ha·shib·bo·lim had·dak·ko·vt et she·va ha·shib·bo·lim hab·be·ri·'o·vt
ve·ham·me·le·'o·vt vai·yi·katz par·'oh ve·hin·neh cha·lo·vm. 8 vay·hi
vab·bo·ker vat·tip·pa·'em ru·chov vai·yish·lach vai·yik·ra
et-kol-char·tum·mei mitz·ra·yim
ve·'et-kol-cha·cha·mei·ha vay·sap·per par·'oh
la·hem et-cha·lo·mov ve·'ein-po·v·ter o·v·tam le·far·'oh.
9 vay·dab·ber sar ham·mash·kim et-par·'oh
le·mor
et-cha·ta·'ai a·ni maz·kir hai·yo·vm. 10
par·'oh ka·tzaf al-a·va·dav vai·yit·ten o·ti be·mish·mar beit sar
hat·tab·ba·chim o·ti ve·'et sar ha·'o·fim. 11 van·na·chal·mah cha·lo·vm
be·lay·lah e·chad a·ni va·hu ish ke·fit·ro·vn cha·lo·mov cha·la·me·nu. 12
ve·sham it·ta·nu na·'ar iv·ri e·ved le·sar hat·tab·ba·chim van·ne·sap·per-lov
vai·yif·tar-la·nu et-cha·lo·mo·tei·nu ish ka·cha·lo·mov pa·tar. 13 vay·hi
ka·'a·sher pa·tar-la·nu ken ha·yah o·ti he·shiv al-kan·ni ve·'o·tov ta·lah.
14 vai·yish·lach par·'oh vai·yik·ra
et-yo·v·sef vay·ri·tzu·hu min-hab·bo·vr vay·gal·lach vay·chal·lef sim·lo·tav
vai·ya·vo el-par·'oh. 15 vai·yo·mer par·'oh el-yo·v·sef cha·lo·vm cha·lam·ti
u·fo·ter ein o·tov va·'a·ni sha·ma'·ti a·lei·cha le·mor tish·ma cha·lo·vm
lif·tor o·tov. 16 vai·ya·'an yo·v·sef et-par·'oh le·mor bil·'a·dai e·lo·him
ya·'a·neh et-she·lo·vm par·'oh. 17 vay·dab·ber par·'oh el-yo·v·sef
ba·cha·lo·mi hin·ni o·med al-se·fat hay·'or. 18 ve·hin·neh min-hay·'or o·lot
she·va pa·ro·vt be·ri·'o·vt ba·sar vi·fot to·'ar vat·tir·'ei·nah ba·'a·chu.
19 ve·hin·neh she·va-pa·ro·vt a·che·ro·vt o·lo·vt a·cha·rei·hen dal·lo·vt
ve·ra·'o·vt to·'ar me·'od ve·rak·ko·vt ba·sar lo-ra·'i·ti cha·hen·nah
be·chol-e·retz mitz·ra·yim la·ro·a'. 20 vat·to·chal·nah hap·pa·ro·vt
ha·rak·ko·vt ve·ha·ra·'o·vt et she·va hap·pa·ro·vt ha·ri·sho·no·vt
hab·be·ri·'ot. 21 vat·ta·vo·nah el-kir·be·nah ve·lo no·v·da ki-va·'u
el-kir·be·nah u·mar·'ei·hen ra ka·'a·sher
bat·te·chil·lah va·'i·katz. 22 va·'e·re ba·cha·lo·mi ve·hin·neh she·va
shib·bo·lim o·lot be·ka·neh e·chad me·le·'ot ve·to·vo·vt. 23 ve·hin·neh
she·va shib·bo·lim tze·nu·mo·vt dak·ko·vt she·du·fo·vt ka·dim tzo·me·cho·vt
a·cha·rei·hem. 24 vat·tiv·la'·na ha·shib·bo·lim had·dak·kot et she·va
ha·shib·bo·lim hat·to·vo·vt va·'o·mar el-ha·char·tum·mim ve·'ein mag·gid li.
25 vai·yo·mer yo·v·sef el-par·'oh cha·lo·vm
par·'oh e·chad hu et a·sher ha·'e·lo·him o·seh hig·gid le·far·'oh. 26 she·va
pa·rot hat·to·vot she·va sha·nim hen·nah ve·she·va ha·shib·bo·lim* hat·to·vot
she·va sha·nim hen·nah cha·lo·vm e·chad hu. 27 ve·she·va hap·pa·ro·vt
ha·rak·ko·vt ve·ha·ra·'ot ha·'o·lot a·cha·rei·hen she·va sha·nim hen·nah
ve·she·va ha·shib·bo·lim ha·re·ko·vt she·du·fo·vt hak·ka·dim yih·yu she·va
she·nei ra·'av. 28 hu had·da·var a·sher dib·bar·ti el-par·'oh a·sher
ha·'e·lo·him o·seh her·'ah et-par·'oh. 29 hin·neh she·va sha·nim ba·'o·vt
sa·va ga·do·vl be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 30 ve·ka·mu she·va she·nei ra·'av
a·cha·rei·hen ve·nish·kach
kol-has·sa·va be·'e·retz mitz·ra·yim
ve·chil·lah ha·ra·'av et-ha·'a·retz. 31 ve·lo-yiv·va·da has·sa·va ba·'a·retz
mip·pe·nei ha·ra·'av ha·hu a·cha·rei-chen
ki-cha·ved hu me·'od. 32 ve·'al
hi·sha·no·vt ha·cha·lo·vm el-par·'oh pa·'a·ma·yim ki-na·cho·vn had·da·var
me·'im ha·'e·lo·him u·me·ma·her ha·'e·lo·him la·'a·so·tov. 33 ve·'at·tah
ye·re far·'oh ish na·vo·vn ve·cha·cham vi·shi·te·hu al-e·retz mitz·ra·yim. 34
ya·'a·seh far·'oh ve·yaf·ked pe·ki·dim al-ha·'a·retz ve·chim·mesh et-e·retz
mitz·ra·yim be·she·va she·nei has·sa·va. 35 ve·yik·be·tzu
et-kol-o·chel ha·sha·nim hat·to·vot
hab·ba·'ot ha·'el·leh ve·yitz·be·ru-var ta·chat yad-par·'oh o·chel be·'a·rim
ve·sha·ma·ru. 36 ve·ha·yah ha·'o·chel le·fik·ka·do·vn la·'a·retz le·she·va
she·nei ha·ra·'av a·sher tih·yei·na be·'e·retz mitz·ra·yim ve·lo-tik·ka·ret
ha·'a·retz ba·ra·'av.
37 vai·yi·tav had·da·var be·'ei·nei far·'oh
u·ve·'ei·nei kol-a·va·dav.
38 vai·yo·mer par·'oh el-a·va·dav
ha·nim·tza cha·zeh ish a·sher ru·ach e·lo·him bov. 39 vai·yo·mer par·'oh
el-yo·v·sef a·cha·rei ho·v·di·a' e·lo·him o·vt·cha
et-kol-zot ein-na·vo·vn ve·cha·cham
ka·mo·v·cha. 40 at·tah tih·yeh al-bei·ti ve·'al-pi·cha yi·shak kol-am·mi rak
hak·kis·se eg·dal mim·mek·ka. 41 vai·yo·mer par·'oh el-yo·v·sef re·'eh
na·tat·ti o·te·cha al kol-e·retz mitz·ra·yim. 42 vai·ya·sar par·'oh
et-tab·ba'·tov me·'al ya·dov vai·yit·ten o·tah al-yad yo·v·sef vai·yal·besh
o·tov big·dei-shesh vai·ya·sem re·vid haz·za·hav
al-tzav·va·rov. 43 vai·yar·kev o·tov
be·mir·ke·vet ham·mish·neh a·sher-lov vai·yik·re·'u le·fa·nav av·rech
ve·na·to·vn o·tov al kol-e·retz mitz·ra·yim. 44 vai·yo·mer par·'oh
el-yo·v·sef a·ni far·'oh u·vil·'a·dei·cha lo-ya·rim ish et-ya·dov
ve·'et-rag·lov be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 45 vai·yik·ra far·'oh
shem-yo·v·sef tza·fe·nat pa'·ne·ach
vai·yit·ten-lov
et-a·se·nat bat-po·v·ti fe·ra ko·hen on le·'i·shah
vai·ye·tze yo·v·sef al-e·retz mitz·ra·yim.
46 ve·yo·v·sef ben-she·lo·shim sha·nah
be·'a·me·dov lif·nei par·'oh me·lech-mitz·ra·yim vai·ye·tze yo·v·sef
mil·lif·nei far·'oh vai·ya·'a·vor be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 47 vat·ta·'as
ha·'a·retz be·she·va she·nei has·sa·va lik·ma·tzim. 48 vai·yik·botz
et-kol-o·chel she·va sha·nim a·sher hai·u be·'e·retz mitz·ra·yim
vai·yit·ten-o·chel be·'a·rim o·chel se·deh-ha·'ir a·sher se·vi·vo·tei·ha
na·tan be·to·v·chah. 49 vai·yitz·bor yo·v·sef bar ke·cho·vl hai·yam har·beh
me·'od ad
ki-cha·dal lis·por ki-ein mis·par.
50 u·le·yo·v·sef yul·lad she·nei va·nim
be·te·rem ta·vo·v she·nat ha·ra·'av a·sher ya·le·dah-lov a·se·nat bat-po·v·ti
fe·ra ko·hen o·vn. 51 vai·yik·ra yo·v·sef et-shem hab·be·cho·vr me·na·sheh
ki-na·sha·ni e·lo·him et-kol-a·ma·li ve·'et kol-beit a·vi. 52 ve·'et shem
ha·she·ni ka·ra ef·ra·yim ki-hif·ra·ni e·lo·him be·'e·retz a·ne·yi.
53 vat·tich·lei·nah she·va she·nei
has·sa·va a·sher ha·yah be·'e·retz mitz·ra·yim. 54 vat·te·chil·lei·nah she·va
she·nei ha·ra·'av la·vo·v ka·'a·sher a·mar yo·v·sef vay·hi ra·'av
be·chol-ha·'a·ra·tzo·vt u·ve·chol-e·retz mitz·ra·yim ha·yah la·chem. 55
vat·tir·'av kol-e·retz mitz·ra·yim vai·yitz·'ak ha·'am el-par·'oh lal·la·chem
vai·yo·mer par·'oh le·chol-mitz·ra·yim le·chu el-yo·v·sef a·sher-yo·mar
la·chem ta·'a·su. 56 ve·ha·ra·'av ha·yah al kol-pe·nei ha·'a·retz
vai·yif·tach yo·v·sef et-kol-a·sher ba·hem vai·yish·bor le·mitz·ra·yim
vai·ye·che·zak ha·ra·'av be·'e·retz mitz·ra·yim. 57 ve·chol-ha·'a·retz ba·'u
mitz·ray·mah lish·bor el-yo·v·sef ki-cha·zak ha·ra·'av
be·chol-ha·'a·retz.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 41
1 egeneto de meta duo etē ēmerōn pharaō
eiden enupnion ōeto estanai epi tou potamou 2 kai idou ōsper ek tou potamou
anebainon epta boes kalai tō eidei kai eklektai tais sarξin kai eboskonto en
tō achei 3 angai de epta boes anebainon meta tautas ek tou potamou aischrai
tō eidei kai leptai tais sarξin kai enemonto para tas boas para to cheilos
tou potamou 4 kai katephagon ai epta boes ai aischrai kai leptai tais sarξin
tas epta boas tas kalas tō eidei kai tas eklektas ēgerthē de pharaō 5 kai
enupniasthē to deuteron kai idou epta stachues anebainon en puthmeni eni
eklektoi kai kaloi 6 angoi de epta stachues leptoi kai anemophthoroi
anephuonto met' autous 7 kai katepion oi epta stachues oi leptoi kai
anemophthoroi tous epta stachuas tous eklektous kai tous plēreis ēgerthē de
pharaō kai ēn enupnion 8 egeneto de prōi kai etarachthē ē psuchē autou kai
aposteilas ekalesen pantas tous eξēgētas aiguptou kai pantas tous sophous
autēs kai diēgēsato autois pharaō to enupnion kai ouk ēn o apaggengōn auto tō
pharaō
9 kai elalēsen o archioinochoos pros pharaō
legōn tēn amartian mou anamimnēskō sēmeron 10 pharaō ōrgisthē tois paisin
autou kai etheto ēmas en phulakē en tō oikō tou archimageirou eme te kai ton
archisitopoion 11 kai eidomen enupnion en nukti mia egō te kai autos ekastos
kata to autou enupnion eidomen 12 ēn de ekei meth' ēmōn neaniskos pais
ebraios tou archimageirou kai diēgēsametha autō kai sunekrinen ēmin 13
egenēthē de kathōs sunekrinen ēmin outōs kai sunebē eme te apokatastathēnai
epi tēn archēn mou ekeinon de kremasthēnai
14 aposteilas de pharaō ekalesen ton iōsēph
kai eξēgagon auton ek tou ochurōmatos kai eξurēsan auton kai ēngaξan tēn stolēn
autou kai ēlthen pros pharaō 15 eipen de pharaō tō iōsēph enupnion eōraka kai
o sugkrinōn ouk estin auto egō de akēkoa peri sou legontōn akousanta se
enupnia sugkrinai auta 16 apokritheis de iōsēph tō pharaō eipen aneu tou
theou ouk apokrithēsetai to sōtērion pharaō 17 elalēsen de pharaō tō iōsēph
legōn en tō upnō mou ōmēn estanai para to cheilos tou potamou 18 kai ōsper ek
tou potamou anebainon epta boes kalai tō eidei kai eklektai tais sarξin kai
enemonto en tō achei 19 kai idou epta boes eterai anebainon opisō autōn ek
tou potamou ponērai kai aischrai tō eidei kai leptai tais sarξin oias ouk
eidon toiautas en olē gē aiguptō aischroteras 20 kai katephagon ai epta boes
ai aischrai kai leptai tas epta boas tas prōtas tas kalas kai eklektas 21 kai
eisēlthon eis tas koilias autōn kai ou diadēloi egenonto oti eisēlthon eis
tas koilias autōn kai ai opseis autōn aischrai katha kai tēn archēn
eξegertheis de ekoimēthēn 22 kai eidon palin en tō upnō mou kai ōsper epta
stachues anebainon en puthmeni eni plēreis kai kaloi 23 angoi de epta
stachues leptoi kai anemophthoroi anephuonto echomenoi autōn 24 kai katepion
oi epta stachues oi leptoi kai anemophthoroi tous epta stachuas tous kalous
kai tous plēreis eipa oun tois eξēgētais kai ouk ēn o apaggengōn moi
25 kai eipen iōsēph tō pharaō to enupnion
pharaō en estin osa o theos poiei edeiξen tō pharaō 26 ai epta boes ai kalai
epta etē estin kai oi epta stachues oi kaloi epta etē estin to enupnion
pharaō en estin 27 kai ai epta boes ai leptai ai anabainousai opisō autōn epta
etē estin kai oi epta stachues oi leptoi kai anemophthoroi esontai epta etē
limou 28 to de rēma o eirēka pharaō osa o theos poiei edeiξen tō pharaō 29
idou epta etē erchetai euthēnia pongē en pasē gē aiguptō 30 ēξei de epta etē
limou meta tauta kai epilēsontai tēs plēsmonēs en olē gē aiguptō kai analōsei
o limos tēn gēn 31 kai ouk epignōsthēsetai ē euthēnia epi tēs gēs apo tou
limou tou esomenou meta tauta ischuros gar estai sphodra 32 peri de tou
deuterōsai to enupnion pharaō dis oti alēthes estai to rēma to para tou theou
kai tachunei o theos tou poiēsai auto 33 nun oun skepsai anthrōpon phronimon
kai suneton kai katastēson auton epi gēs aiguptou 34 kai poiēsatō pharaō kai
katastēsatō toparchas epi tēs gēs kai apopemptōsatōsan panta ta genēmata tēs gēs
aiguptou tōn epta etōn tēs euthēnias 35 kai sunagagetōsan panta ta brōmata
tōn epta etōn tōn erchomenōn tōn kalōn toutōn kai sunachthētō o sitos upo
cheira pharaō brōmata en tais polesin phulachthētō 36 kai estai ta brōmata
pephulagmena tē gē eis ta epta etē tou limou a esontai en gē aiguptō kai ouk
ektribēsetai ē gē en tō limō
37 ēresen de ta rēmata enantion pharaō kai
enantion pantōn tōn paidōn autou
38 kai eipen pharaō pasin tois paisin autou
mē eurēsomen anthrōpon toiouton os echei pneuma theou en autō 39 eipen de
pharaō tō iōsēph epeidē edeiξen o theos soi panta tauta ouk estin anthrōpos
phronimōteros kai sunetōteros sou 40 su esē epi tō oikō mou kai epi tō
stomati sou upakousetai pas o laos mou plēn ton thronon upereξō sou egō 41
eipen de pharaō tō iōsēph idou kathistēmi se sēmeron epi pasēs gēs aiguptou
42 kai perielomenos pharaō ton daktulion apo tēs cheiros autou periethēken
auton epi tēn cheira iōsēph kai enedusen auton stolēn bussinēn kai
periethēken kloion chrusoun peri ton trachēlon autou 43 kai anebibasen auton
epi to arma to deuteron tōn autou kai ekēruξen emprosthen autou kēruξ kai
katestēsen auton eph' olēs gēs aiguptou 44 eipen de pharaō tō iōsēph egō
pharaō aneu sou ouk eξarei outheis tēn cheira autou epi pasē gē aiguptou 45
kai ekalesen pharaō to onoma iōsēph psonthomphanēch kai edōken autō tēn
asenneth thugatera petephrē iereōs ēliou poleōs autō gunaika
46 iōsēph de ēn etōn triakonta ote estē
enantion pharaō basileōs aiguptou eξēlthen de iōsēph ek prosōpou pharaō kai
diēlthen pasan gēn aiguptou 47 kai epoiēsen ē gē en tois epta etesin tēs
euthēnias dragmata 48 kai sunēgagen panta ta brōmata tōn epta etōn en ois ēn
ē euthēnia en gē aiguptou kai ethēken ta brōmata en tais polesin brōmata tōn
pediōn tēs poleōs tōn kuklō autēs ethēken en autē 49 kai sunēgagen iōsēph
siton ōsei tēn ammon tēs thalassēs polun sphodra eōs ouk ēdunanto arithmēsai
ou gar ēn arithmos
50 tō de iōsēph egenonto uioi duo pro tou
elthein ta epta etē tou limou ous eteken autō asenneth thugatēr petephrē
iereōs ēliou poleōs 51 ekalesen de iōsēph to onoma tou prōtotokou manassē oti
epilathesthai me epoiēsen o theos pantōn tōn ponōn mou kai pantōn tōn tou
patros mou 52 to de onoma tou deuterou ekalesen ephraim oti ēuξēsen me o
theos en gē tapeinōseōs mou
53 parēlthon de ta epta etē tēs euthēnias a
egenonto en gē aiguptō 54 kai ērξanto ta epta etē tou limou erchesthai katha
eipen iōsēph kai egeneto limos en pasē tē gē en de pasē gē aiguptou ēsan
artoi 55 kai epeinasen pasa ē gē aiguptou ekekraξen de o laos pros pharaō
peri artōn eipen de pharaō pasi tois aiguptiois poreuesthe pros iōsēph kai o
ean eipē umin poiēsate 56 kai o limos ēn epi prosōpou pasēs tēs gēs aneōξen
de iōsēph pantas tous sitobolōnas kai epōlei pasi tois aiguptiois 57 kai
pasai ai chōrai ēlthon eis aigupton agorazein pros iōsēph epekratēsen gar o
limos en pasē tē gē
__________
Genesis 41
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 41: 1 - 12
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment