Sunday, June 16, 2013

Genesis 41: 1 - 12



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


41 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 41
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 41
__________

41:1
Pharaoh has two dreams.

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִ֕י         
happened  

7093 [e]
miq·qêṣ
מִקֵּ֖ץ
the end

8141 [e]
šə·nā·ṯa·yim
שְׁנָתַ֣יִם
years

3117 [e]
yā·mîm;
יָמִ֑ים
full

6547 [e]
ū·p̄ar·‘ōh
וּפַרְעֹ֣ה
Pharaoh

2492 [e]
ḥō·lêm,
חֹלֵ֔ם
had

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֖ה
and behold

5975 [e]
‘ō·mêḏ
עֹמֵ֥ד
was standing

5921 [e]
‘al-
עַל־
by

2975 [e]
hay·’ōr.
הַיְאֹֽר׃
the Nile
__________
41:2

2009 [e]  
wə·hin·nêh  
וְהִנֵּ֣ה        
and lo  

4480 [e]
min-
מִן־
from

2975 [e]
hay·’ōr,
הַיְאֹ֗ר
the Nile

5927 [e]
‘ō·lōṯ
עֹלֹת֙
came

7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
seven

6510 [e]
pā·rō·wṯ,
פָּר֔וֹת
cows

3303 [e]
yə·p̄ō·wṯ
יְפ֥וֹת
sleek

4758 [e]
mar·’eh
מַרְאֶ֖ה
favoured

1277 [e]
ū·ḇə·rî·’ōṯ
וּבְרִיאֹ֣ת
and fat

1320 [e]
bā·śār;
בָּשָׂ֑ר
and they

7462 [e]
wat·tir·‘e·nāh
וַתִּרְעֶ֖ינָה
grazed

260 [e]
bā·’ā·ḥū.
בָּאָֽחוּ׃
the marsh
__________
41:3

2009 [e]  
wə·hin·nêh  
וְהִנֵּ֞ה        
behold  

7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֧בַע
seven

6510 [e]
pā·rō·wṯ
פָּר֣וֹת
cows

312 [e]
’ă·ḥê·rō·wṯ,
אֲחֵר֗וֹת
other

5927 [e]
‘ō·lō·wṯ
עֹל֤וֹת
came

310 [e]
’a·ḥă·rê·hen
אַחֲרֵיהֶן֙
after

4480 [e]
min-
מִן־
from

2975 [e]
hay·’ōr,
הַיְאֹ֔ר
the Nile

7451 [e]
rā·‘ō·wṯ
רָע֥וֹת
ugly

4758 [e]
mar·’eh
מַרְאֶ֖ה
favoured

1851 [e]
wə·ḏaq·qō·wṯ
וְדַקּ֣וֹת
dwarf

1320 [e]
bā·śār;
בָּשָׂ֑ר
and they

5975 [e]
wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh
וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה
stood

681 [e]
’ê·ṣel
אֵ֥צֶל
by

6510 [e]
hap·pā·rō·wṯ
הַפָּר֖וֹת
the cows

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

8193 [e]
śə·p̄aṯ
שְׂפַ֥ת
the bank

2975 [e]
hay·’ōr.
הַיְאֹֽר׃
of the Nile
__________
41:4

398 [e]  
wat·tō·ḵal·nāh  
וַתֹּאכַ֣לְנָה              
ate  

6510 [e]
hap·pā·rō·wṯ,
הַפָּר֗וֹת
cows

7451 [e]
rā·‘ō·wṯ
רָע֤וֹת
the ugly

4758 [e]
ham·mar·’eh
הַמַּרְאֶה֙
favoured

1851 [e]
wə·ḏaq·qōṯ
וְדַקֹּ֣ת
dwarf

1320 [e]
hab·bā·śār,
הַבָּשָׂ֔ר
body

853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-

7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
the seven

6510 [e]
hap·pā·rō·wṯ,
הַפָּר֔וֹת
cows

3303 [e]
yə·p̄ōṯ
יְפֹ֥ת
sleek

4758 [e]
ham·mar·’eh
הַמַּרְאֶ֖ה
favoured

1277 [e]
wə·hab·bə·rî·’ōṯ;
וְהַבְּרִיאֹ֑ת
and fat

3364 [e]
way·yî·qaṣ
וַיִּיקַ֖ץ
awoke

6547 [e]
par·‘ōh.
פַּרְעֹֽה׃
Pharaoh
__________
41:5

3462 [e]  
way·yî·šān  
וַיִּישָׁ֕ן       
fell  

2492 [e]
way·ya·ḥă·lōm
וַֽיַּחֲלֹ֖ם
and dreamed

8145 [e]
šê·nîṯ;
שֵׁנִ֑ית
A second

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֣ה ׀
and behold

7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
seven

7641 [e]
šib·bo·lîm,
שִׁבֳּלִ֗ים
ears

5927 [e]
‘ō·lō·wṯ
עֹל֛וֹת
came

7070 [e]
bə·qā·neh
בְּקָנֶ֥ה
stalk

259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
A single

1277 [e]
bə·rî·’ō·wṯ
בְּרִיא֥וֹת
plump

2896 [e]
wə·ṭō·ḇō·wṯ.
וְטֹבֽוֹת׃
and good
__________
41:6

2009 [e]  
wə·hin·nêh  
וְהִנֵּה֙        
behold  

7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
seven

7641 [e]
šib·bo·lîm,
שִׁבֳּלִ֔ים
ears

1851 [e]
daq·qō·wṯ
דַּקּ֖וֹת
thin

7710 [e]
ū·šə·ḏū·p̄ōṯ
וּשְׁדוּפֹ֣ת
and scorched

6921 [e]
qā·ḏîm;
קָדִ֑ים
the east

6779 [e]
ṣō·mə·ḥō·wṯ
צֹמְח֖וֹת
sprouted

310 [e]
’a·ḥă·rê·hen.
אַחֲרֵיהֶֽן׃
after
__________
41:7

1104 [e]   
wat·tiḇ·la‘·nāh  
וַתִּבְלַ֙עְנָה֙              
swallowed  

7641 [e]
haš·šib·bo·lîm
הַשִּׁבֳּלִ֣ים
ears

1851 [e]
had·daq·qō·wṯ,
הַדַּקּ֔וֹת
the thin

853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-

7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֣בַע
the seven

7641 [e]
haš·šib·bo·lîm,
הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים
ears

1277 [e]
hab·bə·rî·’ō·wṯ
הַבְּרִיא֖וֹת
plump

4392 [e]
wə·ham·mə·lê·’ō·wṯ;
וְהַמְּלֵא֑וֹת
and full

3364 [e]
way·yî·qaṣ
וַיִּיקַ֥ץ
awoke

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֖ה
Pharaoh

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֥ה
and behold

2472 [e]
ḥă·lō·wm.
חֲלֽוֹם׃
a dream
__________
41:8

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִ֤י         
become  

1242 [e]
ḇab·bō·qer
בַבֹּ֙קֶר֙
the morning

6470 [e]
wat·tip·pā·‘em
וַתִּפָּ֣עֶם
was troubled

7307 [e]
rū·ḥōw,
רוּח֔וֹ
his spirit

7971 [e]
way·yiš·laḥ,
וַיִּשְׁלַ֗ח
sent

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֛א
and called

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
for all

2748 [e]
ḥar·ṭum·mê
חַרְטֻמֵּ֥י
the magicians

4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
of Egypt

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
and all

2450 [e]
ḥă·ḵā·me·hā;
חֲכָמֶ֑יהָ
wise

5608 [e]
way·sap·pêr
וַיְסַפֵּ֨ר
told

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֤ה
and Pharaoh

lā·hem
לָהֶם֙
-

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

2472 [e]
ḥă·lō·mōw,
חֲלֹמ֔וֹ
his dreams

369 [e]
wə·’ên-
וְאֵין־
there

6622 [e]
pō·w·ṯêr
פּוֹתֵ֥ר
interpret

853 [e]
’ō·w·ṯām
אוֹתָ֖ם
-

6547 [e]
lə·p̄ar·‘ōh.
לְפַרְעֹֽה׃
to Pharaoh
__________
41:9
Joseph interprets them.

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּר֙      
spoke  

8269 [e]
śar
שַׂ֣ר
the chief

4945 [e]
ham·maš·qîm,
הַמַּשְׁקִ֔ים
cupbearer

854 [e]
’eṯ-
אֶת־
for

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֖ה
to Pharaoh

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

2399 [e]
ḥă·ṭā·’ay
חֲטָאַ֕י
of my offenses

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I

2142 [e]
maz·kîr
מַזְכִּ֥יר
mention

3117 [e]
hay·yō·wm.
הַיּֽוֹם׃
today
__________
41:10

6547 [e]  
par·‘ōh  
פַּרְעֹ֖ה       
Pharaoh  

7107 [e]
qā·ṣap̄
קָצַ֣ף
was furious

5921 [e]
‘al-
עַל־
with

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏāw;
עֲבָדָ֑יו
his servants

5414 [e]
way·yit·tên
וַיִּתֵּ֨ן
put

853 [e]
’ō·ṯî
אֹתִ֜י
-

4929 [e]
bə·miš·mar,
בְּמִשְׁמַ֗ר
confinement

1004 [e]
bêṯ
בֵּ֚ית
the house

8269 [e]
śar
שַׂ֣ר
of the captain

2876 [e]
haṭ·ṭab·bā·ḥîm,
הַטַּבָּחִ֔ים
of the bodyguard

853 [e]
’ō·ṯî
אֹתִ֕י
-

853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֖ת
-

8269 [e]
śar
שַׂ֥ר
and the chief

644 [e]
hā·’ō·p̄îm.
הָאֹפִֽים׃
baker
__________
41:11

2492 [e]  
wan·na·ḥal·māh  
וַנַּֽחַלְמָ֥ה    
had  

2472 [e]
ḥă·lō·wm
חֲל֛וֹם
A dream

3915 [e]
bə·lay·lāh
בְּלַ֥יְלָה
night

259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֖ד
the same

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֣י
I

1931 [e]
wā·hū;
וָה֑וּא
and I

376 [e]
’îš
אִ֛ישׁ
each

6623 [e]
kə·p̄iṯ·rō·wn
כְּפִתְר֥וֹן
to the interpretation

2472 [e]
ḥă·lō·mōw
חֲלֹמ֖וֹ
of his dream

2492 [e]
ḥā·lā·mə·nū.
חָלָֽמְנוּ׃
dreamed
__________
41:12

8033 [e]  
wə·šām  
וְשָׁ֨ם        
there  

854 [e]
’it·tā·nū
אִתָּ֜נוּ
for

5288 [e]
na·‘ar
נַ֣עַר
youth

5680 [e]
‘iḇ·rî,
עִבְרִ֗י
Hebrew

5650 [e]
‘e·ḇeḏ
עֶ֚בֶד
A servant

8269 [e]
lə·śar
לְשַׂ֣ר
of the captain

2876 [e]
haṭ·ṭab·bā·ḥîm,
הַטַּבָּחִ֔ים
of the bodyguard

5608 [e]
wan·nə·sap·per-
וַנְּ֨סַפֶּר־
related

lōw,
ל֔וֹ
-

6622 [e]
way·yip̄·tār-
וַיִּפְתָּר־
interpreted

lā·nū
לָ֖נוּ
-

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

2472 [e]
ḥă·lō·mō·ṯê·nū;
חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ
our dreams

582 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
according

2472 [e]
ka·ḥă·lō·mōw
כַּחֲלֹמ֖וֹ
to his dream

6622 [e]
pā·ṯār.
פָּתָֽר׃
interpreted
__________

41:1
Joseph Interprets Pharaoh's Dreams

1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass

3326
μετά
after

1417
δύο
two

2094
έτη
years

2250
ημερών
of days,

*
Φαραώ
Pharaoh

1492
είδεν
saw

1798
ενύπνιον
a dream.

3633
ώετο
He imagined

2476
έσταναι
standing

1909
επί
at

3588
του
the

4215
ποταμού
river.
__________
41:2

2532
και
And

2400
ιδού
behold,

5618
ώσπερ
as if

1537
εκ
from

3588
του
the

4215
ποταμού
river

305
ανέβαινον
ascended

2033
επτά
seven

1016
βόες
oxen

2570
καλαί
good

3588
τω
to the

1491
είδει
sight

2532
και
and

1588
εκλεκταί
choice

3588
ταις
in the

4561
σαρξί
flesh;

2532
και
and

1006
εβόσκοντο
they were grazing

1722
εν
in

3588
τω
the

884.2
άχι
reed-grass.
__________
41:3

243-1161
άλλαι δε
And another

2033
επτά
seven

1016
βόες
oxen

305
ανέβαινον
ascended

3326
μετά
after

3778
ταύτας
these

1537
εκ
from out of

3588
του
the

4215
ποταμού
river,

149
αισχραί
shameful

3588
τω
to the

1491
είδει
sight

2532
και
and

3016
λεπταί
thin

3588
ταις
in the

4561
σαρξί
flesh,

2532
και
and

3500.1
ενέμοντο
feeding

3844
παρά
by

3588
τας
the

1016
βόας
oxen

3844
παρά
by

3588
το
the

5491
χείλος
edge

3588
του
of the

4215
ποταμού
river.
__________
41:4

2532
και
And

2719
κατέφαγον
[9ate up

3588
αι
1the

2033
επτά
2seven

1016
βόες
8oxen

3588
αι

149
αισχραί
3shameful

2532
και
4and

3016
λεπταί
5thin

3588
ταις
6in the

4561
σαρξί
7flesh]

3588
τας
the

2033
επτά
seven

1016
βόας
oxen

3588
τας

2570
καλάς
good

3588
τω
to the

1491
είδει
sight

2532
και
and

3588
τας

1588
εκλεκτάς
choice.

1453
ηγέρθη
[3arose

1161
δε
1And

*
Φαραώ
2Pharaoh].
__________
41:5

2532
και
And

1797
ενυπνιάσθη
he dreamed

3588
το
the

1208
δεύτερον
second time.

2532
και
And

2400
ιδού
behold,

2033
επτά
seven

4719
στάχυες
[4ears of corn

305
ανέβαινον
5ascended

1722
εν
6in

3588
τω
7the

4435.1
πυθμένι
9lower branch

1520
ενί
8one

1588
εκλεκτοί
1choice

2532
και
2and

2570
καλοί
3good].
__________
41:6

2532
και
And

2400
ιδού
behold,

2033
επτά
seven

4719
στάχυες
ears of corn,

3016
λεπτοί
thin

2532
και
and

417.2
ανεμόφθοροι
destroyed by the wind

399.5
ανεφύοντο
grew up

3326
μετ'
after

1473
αυτούς
them.
__________
41:7

2532
και
And

2666
κατέπιον
[7swallowed down

3588
οι
1the

2033
επτά
2seven

4719
στάχυες
6ears of corn

3588
οι

3016
λεπτοί
3thin

2532
και
4and

417.2
ανεμόφθοροι
5destroyed by wind]

3588
τους
the

2033
επτά
seven

4719
στάχυας
[4ears of corn

3588
τους

1588
εκλεκτούς
1choice

2532
και
2and

3588
τους

4134
πλήρεις
3full].

1453
ηγέρθη
[3arose

1161
δε
1And

*
Φαραώ
2Pharaoh],

2532
και
and

1510.7.3
ην
it was

1798
ενύπνιον
a dream.
__________
41:8

1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass

4404
πρωϊ
in the morning

2532
και
and

5015
εταράχθη
[2was disturbed

3588
η

5590-1473
ψυχή αυτού
1his soul].

2532
και
And

649
αποστείλας
sending,

2564
εκάλεσε
he called

3956
πάντας
all

3588
τους
the

1834.2
εξηγητάς
expositors

*
Αιγύπτου
of Egypt,

2532
και
and

3956
πάντας
all

3588
τους

4680
σοφούς αυτής
her wise men.

2532
και
And

1334
διηγήσατο
[2described

1473
αυτοίς
3to them

*
Φαραώ
1Pharaoh]

3588
το

1798-1473
ενύπνιον αυτού
his dream.

2532
και
And

3756-1510.7.3
ουκ ην
there was no one

3588
ο

518
απαγγέλλων
reporting

1473
αυτό
it

3588
τω

*
Φαραώ
to Pharaoh.
__________
41:9

2532
και
And

2980
ελάλησεν
[3spoke

3588
ο
1the

749.5
αρχιοινοχόος
2chief wine taster]

4314
προς
to

*
Φαραώ
Pharaoh,

3004
λέγων
saying,

3588
την

266-1473
αμαρτίαν μου
My sin

363
αναμιμνήσκω
I call to mind

4594
σήμερον
today.
__________
41:10

*
Φαραώ
Pharaoh

3710
ωργίσθη
was provoked to anger

3588
τοις
against

3816-1473
παισίν αυτού
his servants,

2532
και
and

5087
έθετο
he put

1473
ημάς
us

1722
εν
under

5438
φυλακή
guard

1722
εν
in

3588
τω
the

3624
οίκω
house

3588
του
of the

749.3
αρχιμαγείρου
chief guard —

1473-5037
εμέ τε
both me

2532
και
and

3588
τον
the

751.1
αρχισιτοποιόν
chief baker.
__________
41:11

2532
και
And

1492
είδομεν
we saw

1798
ενύπνιον
a dream,

297
αμφότεροι
both

1722
εν
in

3571
νυκτί
[2night

1520
μία
1one],

1473
εγώ
I

2532
και
and

1473
αυτός
he,

1538
έκαστος
each

2596
κατά
according to

3588
το

1473
αυτού
his

1798
ενύπνιον
dream

1492
είδομεν
saw.
__________
41:12

1510.7.3-1161
ην δε
And there was

1563
εκεί
there

3326
μεθ'
with

1473
ημών
us

3495
νεανίσκος
a young

3816-*
παις Εβραίος
Hebrew servant

3588
του
of the

749.3
αρχιμαγείρου
chief guard.

2532
και
And

1334
διηγησάμεθα
we described

1473
αυτώ
to him,

2532
και
and

4793
συνέκρινεν
he interpreted

1473
ημίν
to us.
__________

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
 2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.
 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
 4 And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
 5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
 6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
 7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
 9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day:
 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
 12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: I was restored unto mine office, and he was hanged.'
 14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
 15 And Pharaoh said unto Joseph: 'I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.'
 16 And Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.'
 17 And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my dream, behold, I stood upon the brink of the river.
 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reed-grass.
 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
 20 And the lean and ill-favoured kine did eat up the first seven fat kine.
 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke.
 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good.
 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
 24 And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.'
 25 And Joseph said unto Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what God is about to do He hath declared unto Pharaoh.
 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
 27 And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.
 28 That is the thing which I spoke unto Pharaoh: what God is about to do He hath shown unto Pharaoh.
 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.
 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty.
 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
 36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.'
 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
 38 And Pharaoh said unto his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?'
 39 And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as God hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou.
 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.'
 41 And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.'
 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck.
 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt.
 44 And Pharaoh said unto Joseph: 'I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.'
 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. -
 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. - And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
 47 And in the seven years of plenty the earth brought forth in heaps.
 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
 49 And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number.
 50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him.
 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.'
 52 And the name of the second called he Ephraim: 'for God hath made me fruitful in the land of my affliction.'
 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.
 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.'
 56 And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 41

1 vay·hi mik·ketz she·na·ta·yim ya·mim u·far·'oh cho·lem ve·hin·neh o·med al-hay·'or. 2 ve·hin·neh min-hay·'or o·lot she·va pa·ro·vt ye·fo·vt mar·'eh u·ve·ri·'ot ba·sar vat·tir·'ei·nah ba·'a·chu. 3 ve·hin·neh she·va pa·ro·vt a·che·ro·vt o·lo·vt a·cha·rei·hen
min-hay·'or ra·'o·vt mar·'eh ve·dak·ko·vt ba·sar vat·ta·'a·mo·de·nah e·tzel hap·pa·ro·vt al-se·fat hay·'or. 4 vat·to·chal·nah hap·pa·ro·vt ra·'o·vt ham·mar·'eh ve·dak·kot hab·ba·sar et she·va hap·pa·ro·vt ye·fot ham·mar·'eh ve·hab·be·ri·'ot vai·yi·katz par·'oh. 5 vai·yi·shan vai·ya·cha·lom she·nit ve·hin·neh she·va shib·bo·lim o·lo·vt be·ka·neh e·chad be·ri·'o·vt ve·to·vo·vt. 6 ve·hin·neh she·va shib·bo·lim dak·ko·vt u·she·du·fot ka·dim tzo·me·cho·vt a·cha·rei·hen. 7 vat·tiv·la'·nah ha·shib·bo·lim had·dak·ko·vt et she·va ha·shib·bo·lim hab·be·ri·'o·vt ve·ham·me·le·'o·vt vai·yi·katz par·'oh ve·hin·neh cha·lo·vm. 8 vay·hi vab·bo·ker vat·tip·pa·'em ru·chov vai·yish·lach vai·yik·ra
et-kol-char·tum·mei mitz·ra·yim
ve·'et-kol-cha·cha·mei·ha vay·sap·per par·'oh la·hem et-cha·lo·mov ve·'ein-po·v·ter o·v·tam le·far·'oh.

9 vay·dab·ber sar ham·mash·kim et-par·'oh le·mor
et-cha·ta·'ai a·ni maz·kir hai·yo·vm. 10 par·'oh ka·tzaf al-a·va·dav vai·yit·ten o·ti be·mish·mar beit sar hat·tab·ba·chim o·ti ve·'et sar ha·'o·fim. 11 van·na·chal·mah cha·lo·vm be·lay·lah e·chad a·ni va·hu ish ke·fit·ro·vn cha·lo·mov cha·la·me·nu. 12 ve·sham it·ta·nu na·'ar iv·ri e·ved le·sar hat·tab·ba·chim van·ne·sap·per-lov vai·yif·tar-la·nu et-cha·lo·mo·tei·nu ish ka·cha·lo·mov pa·tar. 13 vay·hi ka·'a·sher pa·tar-la·nu ken ha·yah o·ti he·shiv al-kan·ni ve·'o·tov ta·lah.

14 vai·yish·lach par·'oh vai·yik·ra et-yo·v·sef vay·ri·tzu·hu min-hab·bo·vr vay·gal·lach vay·chal·lef sim·lo·tav vai·ya·vo el-par·'oh. 15 vai·yo·mer par·'oh el-yo·v·sef cha·lo·vm cha·lam·ti u·fo·ter ein o·tov va·'a·ni sha·ma'·ti a·lei·cha le·mor tish·ma cha·lo·vm lif·tor o·tov. 16 vai·ya·'an yo·v·sef et-par·'oh le·mor bil·'a·dai e·lo·him ya·'a·neh et-she·lo·vm par·'oh. 17 vay·dab·ber par·'oh el-yo·v·sef ba·cha·lo·mi hin·ni o·med al-se·fat hay·'or. 18 ve·hin·neh min-hay·'or o·lot she·va pa·ro·vt be·ri·'o·vt ba·sar vi·fot to·'ar vat·tir·'ei·nah ba·'a·chu. 19 ve·hin·neh she·va-pa·ro·vt a·che·ro·vt o·lo·vt a·cha·rei·hen dal·lo·vt ve·ra·'o·vt to·'ar me·'od ve·rak·ko·vt ba·sar lo-ra·'i·ti cha·hen·nah be·chol-e·retz mitz·ra·yim la·ro·a'. 20 vat·to·chal·nah hap·pa·ro·vt ha·rak·ko·vt ve·ha·ra·'o·vt et she·va hap·pa·ro·vt ha·ri·sho·no·vt hab·be·ri·'ot. 21 vat·ta·vo·nah el-kir·be·nah ve·lo no·v·da ki-va·'u
el-kir·be·nah u·mar·'ei·hen ra ka·'a·sher bat·te·chil·lah va·'i·katz. 22 va·'e·re ba·cha·lo·mi ve·hin·neh she·va shib·bo·lim o·lot be·ka·neh e·chad me·le·'ot ve·to·vo·vt. 23 ve·hin·neh she·va shib·bo·lim tze·nu·mo·vt dak·ko·vt she·du·fo·vt ka·dim tzo·me·cho·vt a·cha·rei·hem. 24 vat·tiv·la'·na ha·shib·bo·lim had·dak·kot et she·va ha·shib·bo·lim hat·to·vo·vt va·'o·mar el-ha·char·tum·mim ve·'ein mag·gid li.

25 vai·yo·mer yo·v·sef el-par·'oh cha·lo·vm par·'oh e·chad hu et a·sher ha·'e·lo·him o·seh hig·gid le·far·'oh. 26 she·va pa·rot hat·to·vot she·va sha·nim hen·nah ve·she·va ha·shib·bo·lim* hat·to·vot she·va sha·nim hen·nah cha·lo·vm e·chad hu. 27 ve·she·va hap·pa·ro·vt ha·rak·ko·vt ve·ha·ra·'ot ha·'o·lot a·cha·rei·hen she·va sha·nim hen·nah ve·she·va ha·shib·bo·lim ha·re·ko·vt she·du·fo·vt hak·ka·dim yih·yu she·va she·nei ra·'av. 28 hu had·da·var a·sher dib·bar·ti el-par·'oh a·sher ha·'e·lo·him o·seh her·'ah et-par·'oh. 29 hin·neh she·va sha·nim ba·'o·vt sa·va ga·do·vl be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 30 ve·ka·mu she·va she·nei ra·'av a·cha·rei·hen ve·nish·kach
kol-has·sa·va be·'e·retz mitz·ra·yim ve·chil·lah ha·ra·'av et-ha·'a·retz. 31 ve·lo-yiv·va·da has·sa·va ba·'a·retz mip·pe·nei ha·ra·'av ha·hu a·cha·rei-chen
ki-cha·ved hu me·'od. 32 ve·'al hi·sha·no·vt ha·cha·lo·vm el-par·'oh pa·'a·ma·yim ki-na·cho·vn had·da·var me·'im ha·'e·lo·him u·me·ma·her ha·'e·lo·him la·'a·so·tov. 33 ve·'at·tah ye·re far·'oh ish na·vo·vn ve·cha·cham vi·shi·te·hu al-e·retz mitz·ra·yim. 34 ya·'a·seh far·'oh ve·yaf·ked pe·ki·dim al-ha·'a·retz ve·chim·mesh et-e·retz mitz·ra·yim be·she·va she·nei has·sa·va. 35 ve·yik·be·tzu
et-kol-o·chel ha·sha·nim hat·to·vot hab·ba·'ot ha·'el·leh ve·yitz·be·ru-var ta·chat yad-par·'oh o·chel be·'a·rim ve·sha·ma·ru. 36 ve·ha·yah ha·'o·chel le·fik·ka·do·vn la·'a·retz le·she·va she·nei ha·ra·'av a·sher tih·yei·na be·'e·retz mitz·ra·yim ve·lo-tik·ka·ret ha·'a·retz ba·ra·'av.

37 vai·yi·tav had·da·var be·'ei·nei far·'oh u·ve·'ei·nei kol-a·va·dav.

38 vai·yo·mer par·'oh el-a·va·dav ha·nim·tza cha·zeh ish a·sher ru·ach e·lo·him bov. 39 vai·yo·mer par·'oh el-yo·v·sef a·cha·rei ho·v·di·a' e·lo·him o·vt·cha
et-kol-zot ein-na·vo·vn ve·cha·cham ka·mo·v·cha. 40 at·tah tih·yeh al-bei·ti ve·'al-pi·cha yi·shak kol-am·mi rak hak·kis·se eg·dal mim·mek·ka. 41 vai·yo·mer par·'oh el-yo·v·sef re·'eh na·tat·ti o·te·cha al kol-e·retz mitz·ra·yim. 42 vai·ya·sar par·'oh et-tab·ba'·tov me·'al ya·dov vai·yit·ten o·tah al-yad yo·v·sef vai·yal·besh o·tov big·dei-shesh vai·ya·sem re·vid haz·za·hav
al-tzav·va·rov. 43 vai·yar·kev o·tov be·mir·ke·vet ham·mish·neh a·sher-lov vai·yik·re·'u le·fa·nav av·rech ve·na·to·vn o·tov al kol-e·retz mitz·ra·yim. 44 vai·yo·mer par·'oh el-yo·v·sef a·ni far·'oh u·vil·'a·dei·cha lo-ya·rim ish et-ya·dov ve·'et-rag·lov be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 45 vai·yik·ra far·'oh
shem-yo·v·sef tza·fe·nat pa'·ne·ach vai·yit·ten-lov
et-a·se·nat bat-po·v·ti fe·ra ko·hen on le·'i·shah vai·ye·tze yo·v·sef al-e·retz mitz·ra·yim.

46 ve·yo·v·sef ben-she·lo·shim sha·nah be·'a·me·dov lif·nei par·'oh me·lech-mitz·ra·yim vai·ye·tze yo·v·sef mil·lif·nei far·'oh vai·ya·'a·vor be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 47 vat·ta·'as ha·'a·retz be·she·va she·nei has·sa·va lik·ma·tzim. 48 vai·yik·botz et-kol-o·chel she·va sha·nim a·sher hai·u be·'e·retz mitz·ra·yim vai·yit·ten-o·chel be·'a·rim o·chel se·deh-ha·'ir a·sher se·vi·vo·tei·ha na·tan be·to·v·chah. 49 vai·yitz·bor yo·v·sef bar ke·cho·vl hai·yam har·beh me·'od ad
ki-cha·dal lis·por ki-ein mis·par.

50 u·le·yo·v·sef yul·lad she·nei va·nim be·te·rem ta·vo·v she·nat ha·ra·'av a·sher ya·le·dah-lov a·se·nat bat-po·v·ti fe·ra ko·hen o·vn. 51 vai·yik·ra yo·v·sef et-shem hab·be·cho·vr me·na·sheh ki-na·sha·ni e·lo·him et-kol-a·ma·li ve·'et kol-beit a·vi. 52 ve·'et shem ha·she·ni ka·ra ef·ra·yim ki-hif·ra·ni e·lo·him be·'e·retz a·ne·yi.

53 vat·tich·lei·nah she·va she·nei has·sa·va a·sher ha·yah be·'e·retz mitz·ra·yim. 54 vat·te·chil·lei·nah she·va she·nei ha·ra·'av la·vo·v ka·'a·sher a·mar yo·v·sef vay·hi ra·'av be·chol-ha·'a·ra·tzo·vt u·ve·chol-e·retz mitz·ra·yim ha·yah la·chem. 55 vat·tir·'av kol-e·retz mitz·ra·yim vai·yitz·'ak ha·'am el-par·'oh lal·la·chem vai·yo·mer par·'oh le·chol-mitz·ra·yim le·chu el-yo·v·sef a·sher-yo·mar la·chem ta·'a·su. 56 ve·ha·ra·'av ha·yah al kol-pe·nei ha·'a·retz vai·yif·tach yo·v·sef et-kol-a·sher ba·hem vai·yish·bor le·mitz·ra·yim vai·ye·che·zak ha·ra·'av be·'e·retz mitz·ra·yim. 57 ve·chol-ha·'a·retz ba·'u mitz·ray·mah lish·bor el-yo·v·sef ki-cha·zak ha·ra·'av
be·chol-ha·'a·retz.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 41

1 egeneto de meta duo etē ēmerōn pharaō eiden enupnion ōeto estanai epi tou potamou 2 kai idou ōsper ek tou potamou anebainon epta boes kalai tō eidei kai eklektai tais sarξin kai eboskonto en tō achei 3 angai de epta boes anebainon meta tautas ek tou potamou aischrai tō eidei kai leptai tais sarξin kai enemonto para tas boas para to cheilos tou potamou 4 kai katephagon ai epta boes ai aischrai kai leptai tais sarξin tas epta boas tas kalas tō eidei kai tas eklektas ēgerthē de pharaō 5 kai enupniasthē to deuteron kai idou epta stachues anebainon en puthmeni eni eklektoi kai kaloi 6 angoi de epta stachues leptoi kai anemophthoroi anephuonto met' autous 7 kai katepion oi epta stachues oi leptoi kai anemophthoroi tous epta stachuas tous eklektous kai tous plēreis ēgerthē de pharaō kai ēn enupnion 8 egeneto de prōi kai etarachthē ē psuchē autou kai aposteilas ekalesen pantas tous eξēgētas aiguptou kai pantas tous sophous autēs kai diēgēsato autois pharaō to enupnion kai ouk ēn o apaggengōn auto tō pharaō

9 kai elalēsen o archioinochoos pros pharaō legōn tēn amartian mou anamimnēskō sēmeron 10 pharaō ōrgisthē tois paisin autou kai etheto ēmas en phulakē en tō oikō tou archimageirou eme te kai ton archisitopoion 11 kai eidomen enupnion en nukti mia egō te kai autos ekastos kata to autou enupnion eidomen 12 ēn de ekei meth' ēmōn neaniskos pais ebraios tou archimageirou kai diēgēsametha autō kai sunekrinen ēmin 13 egenēthē de kathōs sunekrinen ēmin outōs kai sunebē eme te apokatastathēnai epi tēn archēn mou ekeinon de kremasthēnai

14 aposteilas de pharaō ekalesen ton iōsēph kai eξēgagon auton ek tou ochurōmatos kai eξurēsan auton kai ēngaξan tēn stolēn autou kai ēlthen pros pharaō 15 eipen de pharaō tō iōsēph enupnion eōraka kai o sugkrinōn ouk estin auto egō de akēkoa peri sou legontōn akousanta se enupnia sugkrinai auta 16 apokritheis de iōsēph tō pharaō eipen aneu tou theou ouk apokrithēsetai to sōtērion pharaō 17 elalēsen de pharaō tō iōsēph legōn en tō upnō mou ōmēn estanai para to cheilos tou potamou 18 kai ōsper ek tou potamou anebainon epta boes kalai tō eidei kai eklektai tais sarξin kai enemonto en tō achei 19 kai idou epta boes eterai anebainon opisō autōn ek tou potamou ponērai kai aischrai tō eidei kai leptai tais sarξin oias ouk eidon toiautas en olē gē aiguptō aischroteras 20 kai katephagon ai epta boes ai aischrai kai leptai tas epta boas tas prōtas tas kalas kai eklektas 21 kai eisēlthon eis tas koilias autōn kai ou diadēloi egenonto oti eisēlthon eis tas koilias autōn kai ai opseis autōn aischrai katha kai tēn archēn eξegertheis de ekoimēthēn 22 kai eidon palin en tō upnō mou kai ōsper epta stachues anebainon en puthmeni eni plēreis kai kaloi 23 angoi de epta stachues leptoi kai anemophthoroi anephuonto echomenoi autōn 24 kai katepion oi epta stachues oi leptoi kai anemophthoroi tous epta stachuas tous kalous kai tous plēreis eipa oun tois eξēgētais kai ouk ēn o apaggengōn moi

25 kai eipen iōsēph tō pharaō to enupnion pharaō en estin osa o theos poiei edeiξen tō pharaō 26 ai epta boes ai kalai epta etē estin kai oi epta stachues oi kaloi epta etē estin to enupnion pharaō en estin 27 kai ai epta boes ai leptai ai anabainousai opisō autōn epta etē estin kai oi epta stachues oi leptoi kai anemophthoroi esontai epta etē limou 28 to de rēma o eirēka pharaō osa o theos poiei edeiξen tō pharaō 29 idou epta etē erchetai euthēnia pongē en pasē gē aiguptō 30 ēξei de epta etē limou meta tauta kai epilēsontai tēs plēsmonēs en olē gē aiguptō kai analōsei o limos tēn gēn 31 kai ouk epignōsthēsetai ē euthēnia epi tēs gēs apo tou limou tou esomenou meta tauta ischuros gar estai sphodra 32 peri de tou deuterōsai to enupnion pharaō dis oti alēthes estai to rēma to para tou theou kai tachunei o theos tou poiēsai auto 33 nun oun skepsai anthrōpon phronimon kai suneton kai katastēson auton epi gēs aiguptou 34 kai poiēsatō pharaō kai katastēsatō toparchas epi tēs gēs kai apopemptōsatōsan panta ta genēmata tēs gēs aiguptou tōn epta etōn tēs euthēnias 35 kai sunagagetōsan panta ta brōmata tōn epta etōn tōn erchomenōn tōn kalōn toutōn kai sunachthētō o sitos upo cheira pharaō brōmata en tais polesin phulachthētō 36 kai estai ta brōmata pephulagmena tē gē eis ta epta etē tou limou a esontai en gē aiguptō kai ouk ektribēsetai ē gē en tō limō

37 ēresen de ta rēmata enantion pharaō kai enantion pantōn tōn paidōn autou

38 kai eipen pharaō pasin tois paisin autou mē eurēsomen anthrōpon toiouton os echei pneuma theou en autō 39 eipen de pharaō tō iōsēph epeidē edeiξen o theos soi panta tauta ouk estin anthrōpos phronimōteros kai sunetōteros sou 40 su esē epi tō oikō mou kai epi tō stomati sou upakousetai pas o laos mou plēn ton thronon upereξō sou egō 41 eipen de pharaō tō iōsēph idou kathistēmi se sēmeron epi pasēs gēs aiguptou 42 kai perielomenos pharaō ton daktulion apo tēs cheiros autou periethēken auton epi tēn cheira iōsēph kai enedusen auton stolēn bussinēn kai periethēken kloion chrusoun peri ton trachēlon autou 43 kai anebibasen auton epi to arma to deuteron tōn autou kai ekēruξen emprosthen autou kēruξ kai katestēsen auton eph' olēs gēs aiguptou 44 eipen de pharaō tō iōsēph egō pharaō aneu sou ouk eξarei outheis tēn cheira autou epi pasē gē aiguptou 45 kai ekalesen pharaō to onoma iōsēph psonthomphanēch kai edōken autō tēn asenneth thugatera petephrē iereōs ēliou poleōs autō gunaika

46 iōsēph de ēn etōn triakonta ote estē enantion pharaō basileōs aiguptou eξēlthen de iōsēph ek prosōpou pharaō kai diēlthen pasan gēn aiguptou 47 kai epoiēsen ē gē en tois epta etesin tēs euthēnias dragmata 48 kai sunēgagen panta ta brōmata tōn epta etōn en ois ēn ē euthēnia en gē aiguptou kai ethēken ta brōmata en tais polesin brōmata tōn pediōn tēs poleōs tōn kuklō autēs ethēken en autē 49 kai sunēgagen iōsēph siton ōsei tēn ammon tēs thalassēs polun sphodra eōs ouk ēdunanto arithmēsai ou gar ēn arithmos

50 tō de iōsēph egenonto uioi duo pro tou elthein ta epta etē tou limou ous eteken autō asenneth thugatēr petephrē iereōs ēliou poleōs 51 ekalesen de iōsēph to onoma tou prōtotokou manassē oti epilathesthai me epoiēsen o theos pantōn tōn ponōn mou kai pantōn tōn tou patros mou 52 to de onoma tou deuterou ekalesen ephraim oti ēuξēsen me o theos en gē tapeinōseōs mou

53 parēlthon de ta epta etē tēs euthēnias a egenonto en gē aiguptō 54 kai ērξanto ta epta etē tou limou erchesthai katha eipen iōsēph kai egeneto limos en pasē tē gē en de pasē gē aiguptou ēsan artoi 55 kai epeinasen pasa ē gē aiguptou ekekraξen de o laos pros pharaō peri artōn eipen de pharaō pasi tois aiguptiois poreuesthe pros iōsēph kai o ean eipē umin poiēsate 56 kai o limos ēn epi prosōpou pasēs tēs gēs aneōξen de iōsēph pantas tous sitobolōnas kai epōlei pasi tois aiguptiois 57 kai pasai ai chōrai ēlthon eis aigupton agorazein pros iōsēph epekratēsen gar o limos en pasē tē gē

__________


Genesis 41
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment