בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
43 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 43
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 43
__________
|
43:1
Jacob is persuaded to send Benjamin.
7458 [e]
wə·hā·rā·‘āḇ
וְהָרָעָ֖ב
now the famine
3515 [e]
kā·ḇêḏ
כָּבֵ֥ד
was severe
776 [e]
bā·’ā·reṣ.
בָּאָֽרֶץ׃
the land
__________
43:2
1961 [e]
way·hî,
וַיְהִ֗י
came
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֤ר
which
3615 [e]
kil·lū
כִּלּוּ֙
had finished
398 [e]
le·’ĕ·ḵōl
לֶאֱכֹ֣ל
eating
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7668 [e]
haš·še·ḇer,
הַשֶּׁ֔בֶר
the grain
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
935 [e]
hê·ḇî·’ū
הֵבִ֖יאוּ
had brought
4714 [e]
mim·miṣ·rā·yim;
מִמִּצְרָ֑יִם
Egypt
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵיהֶם֙
about
1 [e]
’ă·ḇî·hem,
אֲבִיהֶ֔ם
their father
7725 [e]
šu·ḇū
שֻׁ֖בוּ
Go
7666 [e]
šiḇ·rū-
שִׁבְרוּ־
buy
lā·nū
לָ֥נוּ
-
4592 [e]
mə·‘aṭ-
מְעַט־
A little
400 [e]
’ō·ḵel.
אֹֽכֶל׃
food
__________
43:3
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֧אמֶר
spoke
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֛יו
about
3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָ֖ה
Judah
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
5749 [e]
hā·‘êḏ
הָעֵ֣ד
solemnly
5749 [e]
hê·‘iḏ
הֵעִד֩
warned
bā·nū
בָּ֨נוּ
-
376 [e]
hā·’îš
הָאִ֤ישׁ
the man
559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹר֙
saying
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
shall not
7200 [e]
ṯir·’ū
תִרְא֣וּ
see
6440 [e]
p̄ā·nay,
פָנַ֔י
my face
1115 [e]
bil·tî
בִּלְתִּ֖י
unless
251 [e]
’ă·ḥî·ḵem
אֲחִיכֶ֥ם
your brother
854 [e]
’it·tə·ḵem.
אִתְּכֶֽם׃
for
__________
43:4
518 [e]
’im-
אִם־
If
3426 [e]
yeš·ḵā
יֶשְׁךָ֛
wilt
7971 [e]
mə·šal·lê·aḥ
מְשַׁלֵּ֥חַ
send
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
251 [e]
’ā·ḥî·nū
אָחִ֖ינוּ
our brother
854 [e]
’it·tā·nū;
אִתָּ֑נוּ
for
3381 [e]
nê·rə·ḏāh
נֵרְדָ֕ה
will go
7666 [e]
wə·niš·bə·rāh
וְנִשְׁבְּרָ֥ה
and buy
lə·ḵā
לְךָ֖
-
400 [e]
’ō·ḵel.
אֹֽכֶל׃
food
__________
43:5
518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
if
369 [e]
’ê·nə·ḵā
אֵינְךָ֥
not
7971 [e]
mə·šal·lê·aḥ
מְשַׁלֵּ֖חַ
send
3808 [e]
lō
לֹ֣א
we will not
3381 [e]
nê·rêḏ;
נֵרֵ֑ד
go
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
376 [e]
hā·’îš
הָאִ֞ישׁ
the man
559 [e]
’ā·mar
אָמַ֤ר
said
413 [e]
’ê·lê·nū
אֵלֵ֙ינוּ֙
about
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
You will not
7200 [e]
ṯir·’ū
תִרְא֣וּ
see
6440 [e]
p̄ā·nay,
פָנַ֔י
my face
1115 [e]
bil·tî
בִּלְתִּ֖י
unless
251 [e]
’ă·ḥî·ḵem
אֲחִיכֶ֥ם
your brother
854 [e]
’it·tə·ḵem.
אִתְּכֶֽם׃
for
__________
43:6
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֙אמֶר֙
said
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel
4100 [e]
lā·māh
לָמָ֥ה
Why
7489 [e]
hă·rê·‘ō·ṯem
הֲרֵעֹתֶ֖ם
treat
lî;
לִ֑י
-
5046 [e]
lə·hag·gîḏ
לְהַגִּ֣יד
telling
376 [e]
lā·’îš,
לָאִ֔ישׁ
the man
5750 [e]
ha·‘ō·wḏ
הַע֥וֹד
still
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-
251 [e]
’āḥ.
אָֽח׃
they
__________
43:7
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֡וּ
said
7592 [e]
šā·’ō·wl
שָׁא֣וֹל
questioned
7592 [e]
šā·’al-
שָֽׁאַל־
particularly
376 [e]
hā·’îš
הָ֠אִישׁ
the man
lā·nū
לָ֣נוּ
-
4138 [e]
ū·lə·mō·w·laḏ·tê·nū
וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ
and our relatives
559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֗ר
saying
5750 [e]
ha·‘ō·wḏ
הַע֨וֹד
still
1 [e]
’ă·ḇî·ḵem
אֲבִיכֶ֥ם
is your father
2416 [e]
ḥay
חַי֙
age
3426 [e]
hă·yêš
הֲיֵ֣שׁ
there are
lā·ḵem
לָכֶ֣ם
-
251 [e]
’āḥ,
אָ֔ח
your brother
5046 [e]
wa·nag·geḏ-
וַנַ֨גֶּד־
bewray
lōw,
ל֔וֹ
-
5921 [e]
‘al-
עַל־
according
6310 [e]
pî
פִּ֖י
to the tenor
1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֣ים
his questions
428 [e]
hā·’êl·leh;
הָאֵ֑לֶּה
we
3045 [e]
hă·yā·ḏō·w·a‘
הֲיָד֣וֹעַ
possibly
3045 [e]
nê·ḏa‘,
נֵדַ֔ע
know
3588 [e]
kî
כִּ֣י
would
559 [e]
yō·mar,
יֹאמַ֔ר
say
3381 [e]
hō·w·rî·ḏū
הוֹרִ֖ידוּ
Bring
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
251 [e]
’ă·ḥî·ḵem.
אֲחִיכֶֽם׃
your brother
__________
43:8
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָ֜ה
Judah
413 [e]
’el-
אֶל־
unto
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֣ל
Israel
1 [e]
’ā·ḇîw,
אָבִ֗יו
to his father
7971 [e]
šil·ḥāh
שִׁלְחָ֥ה
Send
5288 [e]
han·na·‘ar
הַנַּ֛עַר
the lad
854 [e]
’it·tî
אִתִּ֖י
and we
6965 [e]
wə·nā·qū·māh
וְנָק֣וּמָה
will arise
1980 [e]
wə·nê·lê·ḵāh;
וְנֵלֵ֑כָה
and go
2421 [e]
wə·niḥ·yeh
וְנִֽחְיֶה֙
may live
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
and not
4191 [e]
nā·mūṯ,
נָמ֔וּת
die
1571 [e]
gam-
גַּם־
well
587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֥חְנוּ
we
1571 [e]
ḡam-
גַם־
well
859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you
1571 [e]
gam-
גַּם־
well
2945 [e]
ṭap·pê·nū.
טַפֵּֽנוּ׃
and our little
__________
43:9
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָֽנֹכִי֙
myself
6148 [e]
’e·‘er·ḇen·nū,
אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ
will be surety
3027 [e]
mî·yā·ḏî
מִיָּדִ֖י
of my hand
1245 [e]
tə·ḇaq·šen·nū;
תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ
require
518 [e]
’im-
אִם־
If
3808 [e]
lō
לֹ֨א
not
935 [e]
hă·ḇî·’ō·ṯîw
הֲבִיאֹתִ֤יו
bring
413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֙יךָ֙
to you
3322 [e]
wə·hiṣ·ṣaḡ·tîw
וְהִצַּגְתִּ֣יו
set
6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā,
לְפָנֶ֔יךָ
before
2398 [e]
wə·ḥā·ṭā·ṯî
וְחָטָ֥אתִֽי
bear
lə·ḵā
לְךָ֖
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
for
3117 [e]
hay·yā·mîm.
הַיָּמִֽים׃
ever
__________
43:10
3588 [e]
kî
כִּ֖י
surely
3884 [e]
lū·lê
לוּלֵ֣א
if
4102 [e]
hiṯ·mah·mā·hə·nū;
הִתְמַהְמָ֑הְנוּ
delayed
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
surely
6258 [e]
‘at·tāh
עַתָּ֥ה
now
7725 [e]
šaḇ·nū
שַׁ֖בְנוּ
have returned
2088 [e]
zeh
זֶ֥ה
he
6471 [e]
p̄a·‘ă·mā·yim.
פַעֲמָֽיִם׃
twice
__________
43:11
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֜ם
about
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֣ל
Israel
1 [e]
’ă·ḇî·hem,
אֲבִיהֶ֗ם
their father
518 [e]
’im-
אִם־
If
3651 [e]
kên
כֵּ֣ן ׀
so
645 [e]
’ê·p̄ō·w
אֵפוֹא֮
then
2063 [e]
zōṯ
זֹ֣את
likewise
6213 [e]
‘ă·śū
עֲשׂוּ֒
do
3947 [e]
qə·ḥū
קְח֞וּ
take
2173 [e]
miz·zim·raṯ
מִזִּמְרַ֤ת
of the best
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֙רֶץ֙
of the land
3627 [e]
biḵ·lê·ḵem,
בִּכְלֵיכֶ֔ם
your bags
3381 [e]
wə·hō·w·rî·ḏū
וְהוֹרִ֥ידוּ
and carry
582 [e]
lā·’îš
לָאִ֖ישׁ
as
4503 [e]
min·ḥāh;
מִנְחָ֑ה
A present
4592 [e]
mə·‘aṭ
מְעַ֤ט
A little
6875 [e]
ṣo·rî
צֳרִי֙
balm
4592 [e]
ū·mə·‘aṭ
וּמְעַ֣ט
little
1706 [e]
də·ḇaš,
דְּבַ֔שׁ
honey
5219 [e]
nə·ḵōṯ
נְכֹ֣את
aromatic
3910 [e]
wā·lōṭ,
וָלֹ֔ט
and myrrh
992 [e]
bā·ṭə·nîm
בָּטְנִ֖ים
pistachio
8247 [e]
ū·šə·qê·ḏîm.
וּשְׁקֵדִֽים׃
and almonds
__________
|
43:1
Joseph's Brothers
Return to Egypt
3588-1161
ο δε
But the
3042
λιμός
famine
1765
ενίσχυσεν
grew in strength
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
land.
__________
43:2
1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass
2259
ηνίκα
when
4931
συνετέλεσαν
they completed
2719
καταφαγείν
eating up
3588
τον
the
4621
σίτον
grain
3739
ον
which
5342
ήνεγκαν
they brought
1537
εξ
from
*
Αιγύπτου
Egypt,
2532
και
that
2036
είπεν
[2said
1473
αυτοίς
3to them
3588
ο
3962-1473
πατήρ αυτών
1their father],
3825
πάλιν
In again
4198
πορευθέντες
going,
4248.1
πριάσθε
you buy
1473
ημίν
us
3397
μικρά
a small amount
1033
βρώματα
of foods!
__________
43:3
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
1473
αυτώ
4to him
*
Ιούδας
2Judah],
3004
λέγων
saying,
1262.2
διαμαρτυρία
[3bore witness
3140
μεμαρτύρηται
4by testifying
1473
ημίν
5to us
3588
ο
1The
444
άνθρωπος
2man],
3588
ο
the
2962
κύριος
master
3588
της
of the
1093
γης
land,
3004
λέγων
saying,
3756
ουκ
You shall not
3708
όψεσθε
see
3588
το
4383-1473
πρόσωπόν μου
my face
1437
εάν
if
3361
μη
[4should not
3588
ο
80
αδελφός
3brother
1473
υμών
1your
3588
ο
3501
νεώτερος
2younger
3326
μεθ'
6with
1473
υμών
7you
2064
ελθη
5come].
__________
43:4
1487
ει
If
3303
μεν
3767
ουν
then,
649
αποστέλλης
you send
3588
τον
80-1473
αδελφόν ημών
our brother
3326
μεθ'
with
1473
ημών
us,
2597
καταβησόμεθα
we will go down,
2532
και
and
59
αγοράσομέν
we will buy
1473-1033
σοι βρώματα
foods for you.
__________
43:5
1490
ει δε μη
But if you do not
649
αποστέλλης
send
3588
τον
80-1473
αδελφόν ημών
our brother
3326
μεθ'
with
1473
ημών
us,
3756
ου
we will not
4198
πορευσόμεθα
go,
3588-1063
ο γαρ
for the
444
άνθρωπος
man
2036
είπεν
said
1473
ημίν
to us,
3004
λέγων
saying,
3756
ουκ
You shall not
3708
όψεσθέ
see
1473
μου
my
3588
το
4383
πρόσωπον
face
1437
εάν
if
3361
μη
[4should not
3588
ο
80
αδελφός
3brother
1473
υμών
1your
3588
ο
3501
νεώτερος
2younger
3326
μεθ'
6with
1473
υμών
7you
1510.3
η
5be].
__________
43:6
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Ισραήλ
2Israel],
5100
τι
Why did
2554
εκακοποιήσατε
you do evil
1473
με
to me
312
αναγγείλαντες
announcing
3588
τω
to the
444
ανθρώπω
man
3754
ότι
that
1510.2.3
έστιν
there is
1473
υμίν
to you
80
αδελφός
a brother?
__________
43:7
3588
οι
1161
δε
And
2036
είπαν
they said,
2065
ερωτών
In asking,
1905
επηρώτησεν
[3asked
1473
ημάς
4of us
3588
ο
1the
444
άνθρωπος
2man]
2532
και
and
3588
την
1074-1473
γενεάν ημών
our family,
3004
λέγων
saying,
1487
ει
Does
2089
έτι
[2still
3588
ο
3962-1473
πατήρ υμών
1our father]
2198
ζη
live,
2532
και
and
1487
ει
if
1510.2.3
έστιν
there is
1473
υμίν
to us
80
αδελφός
a brother.
2532
και
And
518
απηγγείλαμεν
we reported
1473
αυτώ
to him
2596
κατά
according to
3588
την
1906.1-3778
επερώτησιν ταύτην
this questioning.
3361
μη
We did not
1492
είδομεν
know
3754
ότι
that
2046
ερεί
he would say
1473
ημίν
to us,
71
αγάγετε
You bring
3588
τον
80-1473
αδελφόν υμών
your brother!
__________
43:8
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Ιούδας
2Judah]
4314
προς
to
*
Ισραήλ
Israel
3588
τον
3962-1473
πατέρα αυτού
his father,
649
απόστειλον
You send
3588
το
the
3808
παιδάριον
lad
3326
μετ'
with
1473
εμού
me,
2532
και
and
450
αναστάντες
rising up
4198
πορευσόμεθα
let us go,
2443
ίνα
that
2198
ζώμεν
we may live
2532
και
and
3361
μη
not
599
αποθάνωμεν
die,
2532
και
and
1473
ημείς
we
2532
και
and
1473
συ
you
2532
και
and
3588
η
643.1-1473
αποσκευή ημών
our belongings.
__________
43:9
1473
εγώ
I
1551
εκδέχομαι
will look out for
1473
αυτόν
him.
1537
εκ
[3from out of
5495-1473
χειρός μου
4my hand
2212
ζήτησον
1You seek
1473
αυτόν
2him].
1437
εάν
If
3361
μη
I do not
71
αγάγω
lead
1473
αυτόν
him
4314
προς
to
1473
σε
you,
2532
και
and
2476
στήσω
set
1473
αυτόν
him
1726
εναντίον
before
1473
σου
you,
264-1510.8.1
ημαρτηκώς έσομαι
I will be sinning
1519
εις
against
1473
σε
you
3956
πάσας
all
3588
τας
the
2250
ημέρας
days.
__________
43:10
1487
ει
[2if
3361
μη
4not
1063
γαρ
1For
1019
εβραδύναμεν
3we slowed],
2235
ήδη
already
302
αν
even
5290
υπεστρέψαμεν
we should have returned
1364
δις
twice.
__________
43:11
2036
είπε
[4said
1161
δε
1And
1473
αυτοίς
5to them
*
Ισραήλ
2Israel
3588
ο
3962-1473
πατήρ αυτών
3their father],
1487
ει
If
3779
ούτως
so
1510.2.3
εστί
it is,
3778
τούτο
this
4160
ποιήσατε
you do!
2983
λάβετε
You take
575
από
from
3588
των
the
2590
καρπών
fruits
3588
της
of the
1093
γης
earth
1722
εν
in
3588
τοις
30-1473
αγγείοις υμών
your containers,
2532
και
and
2609
καταγάγετε
bring
3588
τω
to the
444
ανθρώπω
man
1435
δώρα
gifts
3588
της
4488.2
ρητίνης
of balm,
2532
και
and
3588
του
3192
μέλιτος
of honey,
2532
και
and
2368
θυμίαμα
incense,
2532
και
and
4712.6
στάκτην
balsam,
2532
και
and
5059.2
τερέβινθον
turpentine,
2532
και
and
2594.5
κάρυα
walnuts!
__________
|
1 And the famine was
sore in the land.
2 And it came to pass, when they had eaten
up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto
them: 'Go again, buy us a little food.'
3 And Judah spoke unto him, saying: 'The man
did earnestly forewarn us, saying: Ye shall not see my face, except your
brother be with you.
4 If thou wilt send our brother with us, we
will go down and buy thee food;
5 but if thou wilt not send him, we will not
go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your
brother be with you.'
6 And Israel said: 'Wherefore dealt ye so
ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'
7 And they said: 'The man asked straitly
concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet
alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of
these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother
down?'
8 And Judah said unto Israel his father:
'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not
die, both we, and thou, and also our little ones.
9 I will be surety for him; of my hand shalt
thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then
let me bear the blame for ever.
10 For except we had lingered, surely we had
now returned a second time.'
11 And their father Israel said unto them:
'If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your
vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey,
spicery and ladanum, nuts, and almonds;
12 and take double money in your hand; and
the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your
hand; peradventure it was an oversight;
13 take also your brother, and arise, go
again unto the man;
14 and God Almighty give you mercy before
the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And as
for me, if I be bereaved of my children, I am bereaved.'
15 And the men took that present, and they
took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to
Egypt, and stood before Joseph.
16 And when Joseph saw Benjamin with them,
he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill
the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.'
17 And the man did as Joseph bade; and the
man brought the men into Joseph's house.
18 And the men were afraid, because they
were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that
was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may
seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our
asses.'
19 And they came near to the steward of
Joseph's house, and they spoke unto him at the door of the house,
20 and said: 'Oh my lord, we came indeed
down at the first time to buy food.
21 And it came to pass, when we came to the
lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was
in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it
back in our hand.
22 And other money have we brought down in
our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'
23 And he said: 'Peace be to you, fear not;
your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks;
I had your money.' And he brought Simeon out unto them.
24 And the man brought the men into Joseph's
house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their
asses provender.
25 And they made ready the present against
Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
26 And when Joseph came home, they brought
him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him
to the earth.
27 And he asked them of their welfare, and
said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'
28 And they said: 'Thy servant our father is
well, he is yet alive.' And they bowed the head, and made obeisance.
29 And he lifted up his eyes, and saw
Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest
brother of whom ye spoke unto me?' And he said: 'God be gracious unto thee,
my son.'
30 And Joseph made haste; for his heart
yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into
his chamber, and wept there.
31 And he washed his face, and came out; and
he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
32 And they set on for him by himself, and
for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by
themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for
that is an abomination unto the Egyptians.
33 And they sat before him, the firstborn
according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the
men marvelled one with another.
34 And portions were taken unto them from
before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs.
And they drank, and were merry with him.
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 43
1 ve·ha·ra·'av ka·ved ba·'a·retz. 2 vay·hi
ka·'a·sher kil·lu le·'e·chol et-ha·she·ver a·sher he·vi·'u mim·mitz·ra·yim
vai·yo·mer a·lei·hem a·vi·hem shu·vu shiv·ru-la·nu me·'at-o·chel. 3
vai·yo·mer e·lav ye·hu·dah le·mor ha·'ed he·'id ba·nu ha·'ish le·mor
lo-tir·'u fa·nai bil·ti a·chi·chem
it·te·chem. 4 im-yesh·cha me·shal·le·ach et-a·chi·nu it·ta·nu ne·re·dah
ve·nish·be·rah le·cha o·chel. 5 ve·'im-ei·ne·cha me·shal·le·ach lo ne·red
ki-ha·'ish a·mar e·lei·nu
lo-tir·'u fa·nai bil·ti a·chi·chem
it·te·chem. 6 vai·yo·mer yis·ra·'el la·mah ha·re·'o·tem li le·hag·gid la·'ish
ha·'o·vd la·chem ach. 7 vai·yo·me·ru sha·'o·vl sha·'al-ha·'ish la·nu
u·le·mo·v·lad·te·nu le·mor ha·'o·vd a·vi·chem chai ha·yesh la·chem ach
va·nag·ged-lov al-pi had·de·va·rim ha·'el·leh ha·ya·do·v·a' ne·da ki yo·mar
ho·v·ri·du
et-a·chi·chem. 8 vai·yo·mer ye·hu·dah
el-yis·ra·'el a·viv shil·chah han·na·'ar it·ti ve·na·ku·mah ve·ne·le·chah
ve·nich·yeh ve·lo na·mut
gam-a·nach·nu gam-at·tah gam-tap·pe·nu. 9
a·no·chi e·'er·ven·nu mi·ya·di te·vak·shen·nu im-lo ha·vi·'o·tiv e·lei·cha
ve·hi·tzag·tiv le·fa·nei·cha ve·cha·ta·ti le·cha kol-hai·ya·mim. 10 ki lu·le
hit·mah·ma·he·nu ki-at·tah shav·nu zeh fa·'a·ma·yim.
11 vai·yo·mer a·le·hem yis·ra·'el a·vi·hem
im-ken e·fo·v zot a·su ke·chu miz·zim·rat ha·'a·retz bich·lei·chem
ve·ho·v·ri·du la·'ish min·chah me·'at tzo·ri u·me·'at de·vash ne·chot va·lot
ba·te·nim u·she·ke·dim. 12 ve·che·sef mish·neh ke·chu ve·yed·chem
ve·'et-hak·ke·sef ham·mu·shav be·fi am·te·cho·tei·chem ta·shi·vu ve·yed·chem
u·lai mish·geh hu. 13 ve·'et-a·chi·chem ka·chu ve·ku·mu shu·vu el-ha·'ish. 14
ve·'el shad·dai yit·ten la·chem ra·cha·mim lif·nei ha·'ish ve·shil·lach
la·chem
et-a·chi·chem a·cher ve·'et-bin·ya·min
va·'a·ni ka·'a·sher sha·cho·le·ti sha·cha·le·ti. 15 vai·yik·chu ha·'a·na·shim
et-ham·min·chah haz·zot
u·mish·neh-ke·sef la·ke·chu ve·ya·dam
ve·'et-bin·ya·min vai·ya·ku·mu vai·ye·re·du
mitz·ra·yim vai·ya·'am·du lif·nei yo·v·sef.
16 vai·yar· yo·v·sef it·tam et-bin·ya·min
vai·yo·mer la·'a·sher al-bei·tov ha·ve et-ha·'a·na·shim hab·ba·ye·tah
u·te·vo·ach te·vach ve·ha·chen ki it·ti yo·che·lu ha·'a·na·shim
ba·tza·ho·ra·yim. 17 vai·ya·'as ha·'ish ka·'a·sher a·mar yo·v·sef vai·ya·ve
ha·'ish et-ha·'a·na·shim bei·tah yo·v·sef. 18 vai·yi·re·'u ha·'a·na·shim ki
hu·ve·'u beit yo·v·sef vai·yo·me·ru al-de·var hak·ke·sef ha·shav
be·'am·te·cho·tei·nu bat·te·chil·lah a·nach·nu mu·va·'im le·hit·go·lel
a·lei·nu u·le·hit·nap·pel a·lei·nu ve·la·ka·chat o·ta·nu la·'a·va·dim
ve·'et-cha·mo·rei·nu. 19 vai·yig·ge·shu
el-ha·'ish a·sher al-beit yo·v·sef vay·dab·be·ru e·lav pe·tach hab·ba·yit. 20
vai·yo·me·ru bi a·do·ni ya·rod ya·rad·nu bat·te·chil·lah lish·bar-o·chel. 21
vay·hi
ki-va·nu el-ham·ma·lo·vn van·nif·te·chah
et-am·te·cho·tei·nu ve·hin·neh che·sef-ish
be·fi am·tach·tov kas·pe·nu be·mish·ka·lov van·na·shev o·tov be·ya·de·nu. 22
ve·che·sef a·cher ho·v·rad·nu ve·ya·de·nu lish·bar-o·chel lo ya·da'·nu mi-sam
kas·pe·nu be·'am·te·cho·tei·nu. 23 vai·yo·mer sha·lo·vm la·chem al-ti·ra·'u
e·lo·hei·chem ve·lo·hei a·vi·chem na·tan la·chem mat·mo·vn
be·'am·te·cho·tei·chem kas·pe·chem ba e·lai vai·yo·v·tze a·le·hem
et-shim·'o·vn. 24 vai·ya·ve ha·'ish et-ha·'a·na·shim bei·tah yo·v·sef
vai·yit·ten-ma·yim vai·yir·cha·tzu
rag·lei·hem vai·yit·ten mis·po·v la·cha·mo·rei·hem. 25 vai·ya·chi·nu
et-ham·min·chah ad-bo·v yo·v·sef ba·tza·ho·ra·yim ki sha·me·'u ki-sham
yo·che·lu la·chem.
26 vai·ya·vo yo·v·sef hab·bay·tah
vai·ya·vi·'u lov
et-ham·min·chah a·sher-be·ya·dam hab·ba·ye·tah
vai·yish·ta·cha·vu-lov a·re·tzah. 27 vai·yish·'al la·hem le·sha·lo·vm
vai·yo·mer ha·sha·lo·vm a·vi·chem haz·za·ken a·sher a·mar·tem ha·'o·v·den·nu
chai. 28 vai·yo·me·ru sha·lo·vm le·'av·de·cha le·'a·vi·nu o·v·den·nu chai
vai·yik·ke·du ch vai·yish·ta·chav·vu k vai·yish·ta·chav·vu. 29 vai·yis·sa
ei·nav vai·yar·
et-bin·ya·min a·chiv ben-im·mov vai·yo·mer
ha·zeh a·chi·chem hak·ka·ton a·sher a·mar·tem e·lai vai·yo·mar e·lo·him
ya·che·ne·cha be·ni. 30 vay·ma·her yo·v·sef ki-nich·me·ru ra·cha·mav
el-a·chiv vay·vak·kesh liv·ko·vt vai·ya·vo
ha·chad·rah vai·ye·ve·ke sham·mah. 31 vai·yir·chatz pa·nav vai·ye·tze
vai·yit·'ap·pak vai·yo·mer si·mu la·chem. 32 vai·ya·si·mu lov le·vad·dov
ve·la·hem le·vad·dam ve·lam·mitz·rim ha·'o·che·lim it·tov le·vad·dam ki lo yu·che·lun
ham·mitz·rim le·'e·chol et-ha·'iv·rim le·chem ki-to·v·'e·vah hi·v
le·mitz·ra·yim. 33 vai·ye·she·vu le·fa·nav hab·be·chor kiv·cho·ra·tov
ve·ha·tza·'ir kitz·'i·ra·tov vai·yit·me·hu ha·'a·na·shim ish el-re·'e·hu. 34
vai·yis·sa mas·'ot me·'et pa·nav a·le·hem vat·te·rev mas·'at bin·ya·min
mim·mas·'ot kul·lam cha·mesh ya·do·vt vai·yish·tu vai·yish·ke·ru im·mov.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 43
1 o de limos enischusen epi tēs gēs 2
egeneto de ēnika sunetelesan kataphagein ton siton on ēnegkan eξ aiguptou kai
eipen autois o patēr autōn palin poreuthentes priasthe ēmin mikra brōmata 3
eipen de autō ioudas legōn diamarturia diamemarturētai ēmin o anthrōpos legōn
ouk opsesthe to prosōpon mou ean mē o adelphos umōn o neōteros meth' umōn ē 4
ei men oun apostengeis ton adelphon ēmōn meth' ēmōn katabēsometha kai
agorasōmen soi brōmata 5 ei de mē apostengeis ton adelphon ēmōn meth' ēmōn ou
poreusometha o gar anthrōpos eipen ēmin legōn ouk opsesthe mou to prosōpon
ean mē o adelphos umōn o neōteros meth' umōn ē 6 eipen de israēl ti
ekakopoiēsate me anaggeilantes tō anthrōpō ei estin umin adelphos 7 oi de
eipan erōtōn epērōtēsen ēmas o anthrōpos kai tēn genean ēmōn legōn ei eti o
patēr umōn zē ei estin umin adelphos kai apēggeilamen autō kata tēn
eperōtēsin tautēn mē ēdeimen ei erei ēmin agagete ton adelphon umōn 8 eipen
de ioudas pros israēl ton patera autou aposteilon to paidarion met' emou kai
anastantes poreusometha ina zōmen kai mē apothanōmen kai ēmeis kai su kai ē
aposkeuē ēmōn 9 egō de ekdechomai auton ek cheiros mou zētēson auton ean mē
agagō auton pros se kai stēsō auton enantion sou ēmartēkōs esomai pros se
pasas tas ēmeras 10 ei mē gar ebradunamen ēdē an upestrepsamen dis
11 eipen de autois israēl o patēr autōn ei
outōs estin touto poiēsate labete apo tōn karpōn tēs gēs en tois aggeiois
umōn kai katagagete tō anthrōpō dōra tēs rētinēs kai tou melitos thumiama kai
staktēn kai tereminthon kai karua
12 kai to argurion disson labete en tais
chersin umōn to argurion to apostraphen en tois marsippois umōn apostrepsate
meth' umōn mēpote agnoēma estin 13 kai ton adelphon umōn labete kai
anastantes katabēte pros ton anthrōpon 14 o de theos mou dōē umin charin
enantion tou anthrōpou kai aposteilai ton adelphon umōn ton ena kai ton
beniamin egō men gar katha ēteknōmai ēteknōmai 15 labontes de oi andres ta
dōra tauta kai to argurion diploun elabon en tais chersin autōn kai ton
beniamin kai anastantes katebēsan eis aigupton kai estēsan enantion iōsēph
16 eiden de iōsēph autous kai ton beniamin
ton adelphon autou ton omomētrion kai eipen tō epi tēs oikias autou eisagage
tous anthrōpous eis tēn oikian kai sphaξon thumata kai etoimason met' emou
gar phagontai oi anthrōpoi artous tēn mesēmbrian 17 epoiēsen de o anthrōpos
katha eipen iōsēph kai eisēgagen tous anthrōpous eis ton oikon iōsēph 18
idontes de oi anthrōpoi oti eisēchthēsan eis ton oikon iōsēph eipan dia to
argurion to apostraphen en tois marsippois ēmōn tēn archēn ēmeis eisagometha
tou sukophantēsai ēmas kai epithesthai ēmin tou labein ēmas eis paidas kai
tous onous ēmōn 19 proselthontes de pros ton anthrōpon ton epi tou oikou
iōsēph elalēsan autō en tō pulōni tou oikou 20 legontes deometha kurie
katebēmen tēn archēn priasthai brōmata 21 egeneto de ēnika ēlthomen eis to
katalusai kai ēnoiξamen tous marsippous ēmōn kai tode to argurion ekastou en
tō marsippō autou to argurion ēmōn en stathmō apestrepsamen nun en tais
chersin ēmōn 22 kai argurion eteron ēnegkamen meth' eautōn agorasai brōmata
ouk oidamen tis enebalen to argurion eis tous marsippous ēmōn
23 eipen de autois ileōs umin mē phobeisthe
o theos umōn kai o theos tōn paterōn umōn edōken umin thēsaurous en tois
marsippois umōn to de argurion umōn eudokimoun apechō kai eξēgagen pros
autous ton sumeōn 24 kai ēnegken udōr nipsai tous podas autōn kai edōken
chortasmata tois onois autōn 25 ētoimasan de ta dōra eōs tou elthein iōsēph
mesēmbrias ēkousan gar oti ekei mengei aristan
26 eisēlthen de iōsēph eis tēn oikian kai
prosēnegkan autō ta dōra a eichon en tais chersin autōn eis ton oikon kai
prosekunēsan autō epi prosōpon epi tēn gēn 27 ērōtēsen de autous pōs echete
kai eipen autois ei ugiainei o patēr umōn o presbuteros on eipate eti zē 28
oi de eipan ugiainei o pais sou o patēr ēmōn eti zē kai eipen eulogētos o
anthrōpos ekeinos tō theō kai kupsantes prosekunēsan autō 29 anablepsas de
tois ophthalmois iōsēph eiden beniamin ton adelphon autou ton omomētrion kai
eipen outos o adelphos umōn o neōteros on eipate pros me agagein kai eipen o
theos eleēsai se teknon 30 etarachthē de iōsēph sunestrepheto gar ta entera
autou epi tō adelphō autou kai ezētei klausai eiselthōn de eis to tamieion
eklausen ekei 31 kai nipsamenos to prosōpon eξelthōn enekrateusato kai eipen
parathete artous 32 kai parethēkan autō monō kai autois kath' eautous kai
tois aiguptiois tois sundeipnousin met' autou kath' eautous ou gar edunanto
oi aiguptioi sunesthiein meta tōn ebraiōn artous bdelugma gar estin tois
aiguptiois 33 ekathisan de enantion autou o prōtotokos kata ta presbeia autou
kai o neōteros kata tēn neotēta autou eξistanto de oi anthrōpoi ekastos pros
ton adelphon autou 34 ēran de meridas par' autou pros autous emegalunthē de ē
meris beniamin para tas meridas pantōn pentaplasiōs pros tas ekeinōn epion de
kai emethusthēsan met' autou
__________
Genesis 43
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 43: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment