Sunday, June 16, 2013

Genesis 43: 1 - 11



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


43 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 43
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 43
__________

43:1
Jacob is persuaded to send Benjamin.

7458 [e]  
wə·hā·rā·‘āḇ  
וְהָרָעָ֖ב     
now the famine  

3515 [e]
kā·ḇêḏ
כָּבֵ֥ד
was severe

776 [e]
bā·’ā·reṣ.
בָּאָֽרֶץ׃
the land
__________
43:2

1961 [e]  
way·hî,  
וַיְהִ֗י         
came  

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֤ר
which

3615 [e]
kil·lū
כִּלּוּ֙
had finished

398 [e]
le·’ĕ·ḵōl
לֶאֱכֹ֣ל
eating

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

7668 [e]
haš·še·ḇer,
הַשֶּׁ֔בֶר
the grain

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

935 [e]
hê·ḇî·’ū
הֵבִ֖יאוּ
had brought

4714 [e]
mim·miṣ·rā·yim;
מִמִּצְרָ֑יִם
Egypt

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵיהֶם֙
about

1 [e]
’ă·ḇî·hem,
אֲבִיהֶ֔ם
their father

7725 [e]
šu·ḇū
שֻׁ֖בוּ
Go

7666 [e]
šiḇ·rū-
שִׁבְרוּ־
buy

lā·nū
לָ֥נוּ
-

4592 [e]
mə·‘aṭ-
מְעַט־
A little

400 [e]
’ō·ḵel.
אֹֽכֶל׃
food
__________
43:3

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֧אמֶר      
spoke  

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֛יו
about

3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָ֖ה
Judah

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

5749 [e]
hā·‘êḏ
הָעֵ֣ד
solemnly

5749 [e]
hê·‘iḏ
הֵעִד֩
warned

bā·nū
בָּ֨נוּ
-

376 [e]
hā·’îš
הָאִ֤ישׁ
the man

559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹר֙
saying

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
shall not

7200 [e]
ṯir·’ū
תִרְא֣וּ
see

6440 [e]
p̄ā·nay,
פָנַ֔י
my face

1115 [e]
bil·tî
בִּלְתִּ֖י
unless

251 [e]
’ă·ḥî·ḵem
אֲחִיכֶ֥ם
your brother

854 [e]
’it·tə·ḵem.
אִתְּכֶֽם׃
for
__________
43:4

518 [e]  
’im-  
אִם־         
If  

3426 [e]
yeš·ḵā
יֶשְׁךָ֛
wilt

7971 [e]
mə·šal·lê·aḥ
מְשַׁלֵּ֥חַ
send

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

251 [e]
’ā·ḥî·nū
אָחִ֖ינוּ
our brother

854 [e]
’it·tā·nū;
אִתָּ֑נוּ
for

3381 [e]
nê·rə·ḏāh
נֵרְדָ֕ה
will go

7666 [e]
wə·niš·bə·rāh
וְנִשְׁבְּרָ֥ה
and buy

lə·ḵā
לְךָ֖
-

400 [e]
’ō·ḵel.
אֹֽכֶל׃
food
__________
43:5

518 [e]  
wə·’im-  
וְאִם־       
if  

369 [e]
’ê·nə·ḵā
אֵינְךָ֥
not

7971 [e]
mə·šal·lê·aḥ
מְשַׁלֵּ֖חַ
send

3808 [e]
לֹ֣א
we will not

3381 [e]
nê·rêḏ;
נֵרֵ֑ד
go

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

376 [e]
hā·’îš
הָאִ֞ישׁ
the man

559 [e]
’ā·mar
אָמַ֤ר
said

413 [e]
’ê·lê·nū
אֵלֵ֙ינוּ֙
about

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
You will not

7200 [e]
ṯir·’ū
תִרְא֣וּ
see

6440 [e]
p̄ā·nay,
פָנַ֔י
my face

1115 [e]
bil·tî
בִּלְתִּ֖י
unless

251 [e]
’ă·ḥî·ḵem
אֲחִיכֶ֥ם
your brother

854 [e]
’it·tə·ḵem.
אִתְּכֶֽם׃
for
__________
43:6

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֙אמֶר֙      
said  

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel

4100 [e]
lā·māh
לָמָ֥ה
Why

7489 [e]
hă·rê·‘ō·ṯem
הֲרֵעֹתֶ֖ם
treat

lî;
לִ֑י
-

5046 [e]
lə·hag·gîḏ
לְהַגִּ֣יד
telling

376 [e]
lā·’îš,
לָאִ֔ישׁ
the man

5750 [e]
ha·‘ō·wḏ
הַע֥וֹד
still

lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-

251 [e]
’āḥ.
אָֽח׃
they
__________
43:7

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֡וּ     
said  

7592 [e]
šā·’ō·wl
שָׁא֣וֹל
questioned

7592 [e]
šā·’al-
שָֽׁאַל־
particularly

376 [e]
hā·’îš
הָ֠אִישׁ
the man

lā·nū
לָ֣נוּ
-

4138 [e]
ū·lə·mō·w·laḏ·tê·nū
וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ
and our relatives

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֗ר
saying

5750 [e]
ha·‘ō·wḏ
הַע֨וֹד
still

1 [e]
’ă·ḇî·ḵem
אֲבִיכֶ֥ם
is your father

2416 [e]
ḥay
חַי֙
age

3426 [e]
hă·yêš
הֲיֵ֣שׁ
there are

lā·ḵem
לָכֶ֣ם
-

251 [e]
’āḥ,
אָ֔ח
your brother

5046 [e]
wa·nag·geḏ-
וַנַ֨גֶּד־
bewray

lōw,
ל֔וֹ
-

5921 [e]
‘al-
עַל־
according

6310 [e]
פִּ֖י
to the tenor

1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֣ים
his questions

428 [e]
hā·’êl·leh;
הָאֵ֑לֶּה
we

3045 [e]
hă·yā·ḏō·w·a‘
הֲיָד֣וֹעַ
possibly

3045 [e]
nê·ḏa‘,
נֵדַ֔ע
know

3588 [e]
כִּ֣י
would

559 [e]
yō·mar,
יֹאמַ֔ר
say

3381 [e]
hō·w·rî·ḏū
הוֹרִ֖ידוּ
Bring

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

251 [e]
’ă·ḥî·ḵem.
אֲחִיכֶֽם׃
your brother
__________
43:8

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

3063 [e]
yə·hū·ḏāh
יְהוּדָ֜ה
Judah

413 [e]
’el-
אֶל־
unto

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֣ל
Israel

1 [e]
’ā·ḇîw,
אָבִ֗יו
to his father

7971 [e]
šil·ḥāh
שִׁלְחָ֥ה
Send

5288 [e]
han·na·‘ar
הַנַּ֛עַר
the lad

854 [e]
’it·tî
אִתִּ֖י
and we

6965 [e]
wə·nā·qū·māh
וְנָק֣וּמָה
will arise

1980 [e]
wə·nê·lê·ḵāh;
וְנֵלֵ֑כָה
and go

2421 [e]
wə·niḥ·yeh
וְנִֽחְיֶה֙
may live

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
and not

4191 [e]
nā·mūṯ,
נָמ֔וּת
die

1571 [e]
gam-
גַּם־
well

587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֥חְנוּ
we

1571 [e]
ḡam-
גַם־
well

859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you

1571 [e]
gam-
גַּם־
well

2945 [e]
ṭap·pê·nū.
טַפֵּֽנוּ׃
and our little
__________
43:9

595 [e]  
’ā·nō·ḵî  
אָֽנֹכִי֙        
myself  

6148 [e]
’e·‘er·ḇen·nū,
אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ
will be surety

3027 [e]
mî·yā·ḏî
מִיָּדִ֖י
of my hand

1245 [e]
tə·ḇaq·šen·nū;
תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ
require

518 [e]
’im-
אִם־
If

3808 [e]
לֹ֨א
not

935 [e]
hă·ḇî·’ō·ṯîw
הֲבִיאֹתִ֤יו
bring

413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֙יךָ֙
to you

3322 [e]
wə·hiṣ·ṣaḡ·tîw
וְהִצַּגְתִּ֣יו
set

6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā,
לְפָנֶ֔יךָ
before

2398 [e]
wə·ḥā·ṭā·ṯî
וְחָטָ֥אתִֽי
bear

lə·ḵā
לְךָ֖
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
for

3117 [e]
hay·yā·mîm.
הַיָּמִֽים׃
ever
__________
43:10

3588 [e]  
  
כִּ֖י           
surely  

3884 [e]
lū·lê
לוּלֵ֣א
if

4102 [e]
hiṯ·mah·mā·hə·nū;
הִתְמַהְמָ֑הְנוּ
delayed

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
surely

6258 [e]
‘at·tāh
עַתָּ֥ה
now

7725 [e]
šaḇ·nū
שַׁ֖בְנוּ
have returned

2088 [e]
zeh
זֶ֥ה
he

6471 [e]
p̄a·‘ă·mā·yim.
פַעֲמָֽיִם׃
twice
__________
43:11

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֜ם
about

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֣ל
Israel

1 [e]
’ă·ḇî·hem,
אֲבִיהֶ֗ם
their father

518 [e]
’im-
אִם־
If

3651 [e]
kên
כֵּ֣ן ׀
so

645 [e]
’ê·p̄ō·w
אֵפוֹא֮
then

2063 [e]
zōṯ
זֹ֣את
likewise

6213 [e]
‘ă·śū
עֲשׂוּ֒
do

3947 [e]
qə·ḥū
קְח֞וּ
take

2173 [e]
miz·zim·raṯ
מִזִּמְרַ֤ת
of the best

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֙רֶץ֙
of the land

3627 [e]
biḵ·lê·ḵem,
בִּכְלֵיכֶ֔ם
your bags

3381 [e]
wə·hō·w·rî·ḏū
וְהוֹרִ֥ידוּ
and carry

582 [e]
lā·’îš
לָאִ֖ישׁ
as

4503 [e]
min·ḥāh;
מִנְחָ֑ה
A present

4592 [e]
mə·‘aṭ
מְעַ֤ט
A little

6875 [e]
ṣo·rî
צֳרִי֙
balm

4592 [e]
ū·mə·‘aṭ
וּמְעַ֣ט
little

1706 [e]
də·ḇaš,
דְּבַ֔שׁ
honey

5219 [e]
nə·ḵōṯ
נְכֹ֣את
aromatic

3910 [e]
wā·lōṭ,
וָלֹ֔ט
and myrrh

992 [e]
bā·ṭə·nîm
בָּטְנִ֖ים
pistachio

8247 [e]
ū·šə·qê·ḏîm.
וּשְׁקֵדִֽים׃
and almonds
__________

43:1
Joseph's Brothers
Return to Egypt

3588-1161
ο δε
But the

3042
λιμός
famine

1765
ενίσχυσεν
grew in strength

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land.
__________
43:2

1096-1161
εγένετο δε
And it came to pass

2259
ηνίκα
when

4931
συνετέλεσαν
they completed

2719
καταφαγείν
eating up

3588
τον
the

4621
σίτον
grain

3739
ον
which

5342
ήνεγκαν
they brought

1537
εξ
from

*
Αιγύπτου
Egypt,

2532
και
that

2036
είπεν
[2said

1473
αυτοίς
3to them

3588
ο

3962-1473
πατήρ αυτών
1their father],

3825
πάλιν
In again

4198
πορευθέντες
going,

4248.1
πριάσθε
you buy

1473
ημίν
us

3397
μικρά
a small amount

1033
βρώματα
of foods!
__________
43:3

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

1473
αυτώ
4to him

*
Ιούδας
2Judah],

3004
λέγων
saying,

1262.2
διαμαρτυρία
[3bore witness

3140
μεμαρτύρηται
4by testifying

1473
ημίν
5to us

3588
ο
1The

444
άνθρωπος
2man],

3588
ο
the

2962
κύριος
master

3588
της
of the

1093
γης
land,

3004
λέγων
saying,

3756
ουκ
You shall not

3708
όψεσθε
see

3588
το

4383-1473
πρόσωπόν μου
my face

1437
εάν
if

3361
μη
[4should not

3588
ο

80
αδελφός
3brother

1473
υμών
1your

3588
ο

3501
νεώτερος
2younger

3326
μεθ'
6with

1473
υμών
7you

2064
ελθη
5come].
__________
43:4

1487
ει
If

3303
μεν

3767
ουν
then,

649
αποστέλλης
you send

3588
τον

80-1473
αδελφόν ημών
our brother

3326
μεθ'
with

1473
ημών
us,

2597
καταβησόμεθα
we will go down,

2532
και
and

59
αγοράσομέν
we will buy

1473-1033
σοι βρώματα
foods for you.
__________
43:5

1490
ει δε μη
But if you do not

649
αποστέλλης
send

3588
τον

80-1473
αδελφόν ημών
our brother

3326
μεθ'
with

1473
ημών
us,

3756
ου
we will not

4198
πορευσόμεθα
go,

3588-1063
ο γαρ
for the

444
άνθρωπος
man

2036
είπεν
said

1473
ημίν
to us,

3004
λέγων
saying,

3756
ουκ
You shall not

3708
όψεσθέ
see

1473
μου
my

3588
το

4383
πρόσωπον
face

1437
εάν
if

3361
μη
[4should not

3588
ο

80
αδελφός
3brother

1473
υμών
1your

3588
ο

3501
νεώτερος
2younger

3326
μεθ'
6with

1473
υμών
7you

1510.3
η
5be].
__________
43:6

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Ισραήλ
2Israel],

5100
τι
Why did

2554
εκακοποιήσατε
you do evil

1473
με
to me

312
αναγγείλαντες
announcing

3588
τω
to the

444
ανθρώπω
man

3754
ότι
that

1510.2.3
έστιν
there is

1473
υμίν
to you

80
αδελφός
a brother?
__________
43:7

3588
οι

1161
δε
And

2036
είπαν
they said,

2065
ερωτών
In asking,

1905
επηρώτησεν
[3asked

1473
ημάς
4of us

3588
ο
1the

444
άνθρωπος
2man]

2532
και
and

3588
την

1074-1473
γενεάν ημών
our family,

3004
λέγων
saying,

1487
ει
Does

2089
έτι
[2still

3588
ο

3962-1473
πατήρ υμών
1our father]

2198
ζη
live,

2532
και
and

1487
ει
if

1510.2.3
έστιν
there is

1473
υμίν
to us

80
αδελφός
a brother.

2532
και
And

518
απηγγείλαμεν
we reported

1473
αυτώ
to him

2596
κατά
according to

3588
την

1906.1-3778
επερώτησιν ταύτην
this questioning.

3361
μη
We did not

1492
είδομεν
know

3754
ότι
that

2046
ερεί
he would say

1473
ημίν
to us,

71
αγάγετε
You bring

3588
τον

80-1473
αδελφόν υμών
your brother!
__________
43:8

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Ιούδας
2Judah]

4314
προς
to

*
Ισραήλ
Israel

3588
τον

3962-1473
πατέρα αυτού
his father,

649
απόστειλον
You send

3588
το
the

3808
παιδάριον
lad

3326
μετ'
with

1473
εμού
me,

2532
και
and

450
αναστάντες
rising up

4198
πορευσόμεθα
let us go,

2443
ίνα
that

2198
ζώμεν
we may live

2532
και
and

3361
μη
not

599
αποθάνωμεν
die,

2532
και
and

1473
ημείς
we

2532
και
and

1473
συ
you

2532
και
and

3588
η

643.1-1473
αποσκευή ημών
our belongings.
__________
43:9

1473
εγώ
I

1551
εκδέχομαι
will look out for

1473
αυτόν
him.

1537
εκ
[3from out of

5495-1473
χειρός μου
4my hand

2212
ζήτησον
1You seek

1473
αυτόν
2him].

1437
εάν
If

3361
μη
I do not

71
αγάγω
lead

1473
αυτόν
him

4314
προς
to

1473
σε
you,

2532
και
and

2476
στήσω
set

1473
αυτόν
him

1726
εναντίον
before

1473
σου
you,

264-1510.8.1
ημαρτηκώς έσομαι
I will be sinning

1519
εις
against

1473
σε
you

3956
πάσας
all

3588
τας
the

2250
ημέρας
days.
__________
43:10

1487
ει
[2if

3361
μη
4not

1063
γαρ
1For

1019
εβραδύναμεν
3we slowed],

2235
ήδη
already

302
αν
even

5290
υπεστρέψαμεν
we should have returned

1364
δις
twice.
__________
43:11

2036
είπε
[4said

1161
δε
1And

1473
αυτοίς
5to them

*
Ισραήλ
2Israel

3588
ο

3962-1473
πατήρ αυτών
3their father],

1487
ει
If

3779
ούτως
so

1510.2.3
εστί
it is,

3778
τούτο
this

4160
ποιήσατε
you do!

2983
λάβετε
You take

575
από
from

3588
των
the

2590
καρπών
fruits

3588
της
of the

1093
γης
earth

1722
εν
in

3588
τοις

30-1473
αγγείοις υμών
your containers,

2532
και
and

2609
καταγάγετε
bring

3588
τω
to the

444
ανθρώπω
man

1435
δώρα
gifts

3588
της

4488.2
ρητίνης
of balm,

2532
και
and

3588
του

3192
μέλιτος
of honey,

2532
και
and

2368
θυμίαμα
incense,

2532
και
and

4712.6
στάκτην
balsam,

2532
και
and

5059.2
τερέβινθον
turpentine,

2532
και
and

2594.5
κάρυα
walnuts!
__________

1 And the famine was sore in the land.
 2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, that their father said unto them: 'Go again, buy us a little food.'
 3 And Judah spoke unto him, saying: 'The man did earnestly forewarn us, saying: Ye shall not see my face, except your brother be with you.
 4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;
 5 but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.'
 6 And Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'
 7 And they said: 'The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying: Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words; could we in any wise know that he would say: Bring your brother down?'
 8 And Judah said unto Israel his father: 'Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever.
 10 For except we had lingered, surely we had now returned a second time.'
 11 And their father Israel said unto them: 'If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and ladanum, nuts, and almonds;
 12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your hand; peradventure it was an oversight;
 13 take also your brother, and arise, go again unto the man;
 14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And as for me, if I be bereaved of my children, I am bereaved.'
 15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.'
 17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
 18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.'
 19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke unto him at the door of the house,
 20 and said: 'Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food.
 21 And it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand.
 22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We know not who put our money in our sacks.'
 23 And he said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.' And he brought Simeon out unto them.
 24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
 25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down to him to the earth.
 27 And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'
 28 And they said: 'Thy servant our father is well, he is yet alive.' And they bowed the head, and made obeisance.
 29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said: 'Is this your youngest brother of whom ye spoke unto me?' And he said: 'God be gracious unto thee, my son.'
 30 And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
 31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said: 'Set on bread.'
 32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one with another.
 34 And portions were taken unto them from before him; but Benjamin's portion was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 43

1 ve·ha·ra·'av ka·ved ba·'a·retz. 2 vay·hi ka·'a·sher kil·lu le·'e·chol et-ha·she·ver a·sher he·vi·'u mim·mitz·ra·yim vai·yo·mer a·lei·hem a·vi·hem shu·vu shiv·ru-la·nu me·'at-o·chel. 3 vai·yo·mer e·lav ye·hu·dah le·mor ha·'ed he·'id ba·nu ha·'ish le·mor
lo-tir·'u fa·nai bil·ti a·chi·chem it·te·chem. 4 im-yesh·cha me·shal·le·ach et-a·chi·nu it·ta·nu ne·re·dah ve·nish·be·rah le·cha o·chel. 5 ve·'im-ei·ne·cha me·shal·le·ach lo ne·red ki-ha·'ish a·mar e·lei·nu
lo-tir·'u fa·nai bil·ti a·chi·chem it·te·chem. 6 vai·yo·mer yis·ra·'el la·mah ha·re·'o·tem li le·hag·gid la·'ish ha·'o·vd la·chem ach. 7 vai·yo·me·ru sha·'o·vl sha·'al-ha·'ish la·nu u·le·mo·v·lad·te·nu le·mor ha·'o·vd a·vi·chem chai ha·yesh la·chem ach va·nag·ged-lov al-pi had·de·va·rim ha·'el·leh ha·ya·do·v·a' ne·da ki yo·mar ho·v·ri·du
et-a·chi·chem. 8 vai·yo·mer ye·hu·dah el-yis·ra·'el a·viv shil·chah han·na·'ar it·ti ve·na·ku·mah ve·ne·le·chah ve·nich·yeh ve·lo na·mut
gam-a·nach·nu gam-at·tah gam-tap·pe·nu. 9 a·no·chi e·'er·ven·nu mi·ya·di te·vak·shen·nu im-lo ha·vi·'o·tiv e·lei·cha ve·hi·tzag·tiv le·fa·nei·cha ve·cha·ta·ti le·cha kol-hai·ya·mim. 10 ki lu·le hit·mah·ma·he·nu ki-at·tah shav·nu zeh fa·'a·ma·yim.

11 vai·yo·mer a·le·hem yis·ra·'el a·vi·hem im-ken e·fo·v zot a·su ke·chu miz·zim·rat ha·'a·retz bich·lei·chem ve·ho·v·ri·du la·'ish min·chah me·'at tzo·ri u·me·'at de·vash ne·chot va·lot ba·te·nim u·she·ke·dim. 12 ve·che·sef mish·neh ke·chu ve·yed·chem ve·'et-hak·ke·sef ham·mu·shav be·fi am·te·cho·tei·chem ta·shi·vu ve·yed·chem u·lai mish·geh hu. 13 ve·'et-a·chi·chem ka·chu ve·ku·mu shu·vu el-ha·'ish. 14 ve·'el shad·dai yit·ten la·chem ra·cha·mim lif·nei ha·'ish ve·shil·lach la·chem
et-a·chi·chem a·cher ve·'et-bin·ya·min va·'a·ni ka·'a·sher sha·cho·le·ti sha·cha·le·ti. 15 vai·yik·chu ha·'a·na·shim et-ham·min·chah haz·zot
u·mish·neh-ke·sef la·ke·chu ve·ya·dam
ve·'et-bin·ya·min vai·ya·ku·mu vai·ye·re·du mitz·ra·yim vai·ya·'am·du lif·nei yo·v·sef.

16 vai·yar· yo·v·sef it·tam et-bin·ya·min vai·yo·mer la·'a·sher al-bei·tov ha·ve et-ha·'a·na·shim hab·ba·ye·tah u·te·vo·ach te·vach ve·ha·chen ki it·ti yo·che·lu ha·'a·na·shim ba·tza·ho·ra·yim. 17 vai·ya·'as ha·'ish ka·'a·sher a·mar yo·v·sef vai·ya·ve ha·'ish et-ha·'a·na·shim bei·tah yo·v·sef. 18 vai·yi·re·'u ha·'a·na·shim ki hu·ve·'u beit yo·v·sef vai·yo·me·ru al-de·var hak·ke·sef ha·shav be·'am·te·cho·tei·nu bat·te·chil·lah a·nach·nu mu·va·'im le·hit·go·lel a·lei·nu u·le·hit·nap·pel a·lei·nu ve·la·ka·chat o·ta·nu la·'a·va·dim
ve·'et-cha·mo·rei·nu. 19 vai·yig·ge·shu el-ha·'ish a·sher al-beit yo·v·sef vay·dab·be·ru e·lav pe·tach hab·ba·yit. 20 vai·yo·me·ru bi a·do·ni ya·rod ya·rad·nu bat·te·chil·lah lish·bar-o·chel. 21 vay·hi
ki-va·nu el-ham·ma·lo·vn van·nif·te·chah
et-am·te·cho·tei·nu ve·hin·neh che·sef-ish be·fi am·tach·tov kas·pe·nu be·mish·ka·lov van·na·shev o·tov be·ya·de·nu. 22 ve·che·sef a·cher ho·v·rad·nu ve·ya·de·nu lish·bar-o·chel lo ya·da'·nu mi-sam kas·pe·nu be·'am·te·cho·tei·nu. 23 vai·yo·mer sha·lo·vm la·chem al-ti·ra·'u e·lo·hei·chem ve·lo·hei a·vi·chem na·tan la·chem mat·mo·vn be·'am·te·cho·tei·chem kas·pe·chem ba e·lai vai·yo·v·tze a·le·hem et-shim·'o·vn. 24 vai·ya·ve ha·'ish et-ha·'a·na·shim bei·tah yo·v·sef
vai·yit·ten-ma·yim vai·yir·cha·tzu rag·lei·hem vai·yit·ten mis·po·v la·cha·mo·rei·hem. 25 vai·ya·chi·nu et-ham·min·chah ad-bo·v yo·v·sef ba·tza·ho·ra·yim ki sha·me·'u ki-sham yo·che·lu la·chem.

26 vai·ya·vo yo·v·sef hab·bay·tah vai·ya·vi·'u lov
et-ham·min·chah a·sher-be·ya·dam hab·ba·ye·tah vai·yish·ta·cha·vu-lov a·re·tzah. 27 vai·yish·'al la·hem le·sha·lo·vm vai·yo·mer ha·sha·lo·vm a·vi·chem haz·za·ken a·sher a·mar·tem ha·'o·v·den·nu chai. 28 vai·yo·me·ru sha·lo·vm le·'av·de·cha le·'a·vi·nu o·v·den·nu chai vai·yik·ke·du ch vai·yish·ta·chav·vu k vai·yish·ta·chav·vu. 29 vai·yis·sa ei·nav vai·yar·
et-bin·ya·min a·chiv ben-im·mov vai·yo·mer ha·zeh a·chi·chem hak·ka·ton a·sher a·mar·tem e·lai vai·yo·mar e·lo·him ya·che·ne·cha be·ni. 30 vay·ma·her yo·v·sef ki-nich·me·ru ra·cha·mav
el-a·chiv vay·vak·kesh liv·ko·vt vai·ya·vo ha·chad·rah vai·ye·ve·ke sham·mah. 31 vai·yir·chatz pa·nav vai·ye·tze vai·yit·'ap·pak vai·yo·mer si·mu la·chem. 32 vai·ya·si·mu lov le·vad·dov ve·la·hem le·vad·dam ve·lam·mitz·rim ha·'o·che·lim it·tov le·vad·dam ki lo yu·che·lun ham·mitz·rim le·'e·chol et-ha·'iv·rim le·chem ki-to·v·'e·vah hi·v le·mitz·ra·yim. 33 vai·ye·she·vu le·fa·nav hab·be·chor kiv·cho·ra·tov ve·ha·tza·'ir kitz·'i·ra·tov vai·yit·me·hu ha·'a·na·shim ish el-re·'e·hu. 34 vai·yis·sa mas·'ot me·'et pa·nav a·le·hem vat·te·rev mas·'at bin·ya·min mim·mas·'ot kul·lam cha·mesh ya·do·vt vai·yish·tu vai·yish·ke·ru im·mov.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 43

1 o de limos enischusen epi tēs gēs 2 egeneto de ēnika sunetelesan kataphagein ton siton on ēnegkan eξ aiguptou kai eipen autois o patēr autōn palin poreuthentes priasthe ēmin mikra brōmata 3 eipen de autō ioudas legōn diamarturia diamemarturētai ēmin o anthrōpos legōn ouk opsesthe to prosōpon mou ean mē o adelphos umōn o neōteros meth' umōn ē 4 ei men oun apostengeis ton adelphon ēmōn meth' ēmōn katabēsometha kai agorasōmen soi brōmata 5 ei de mē apostengeis ton adelphon ēmōn meth' ēmōn ou poreusometha o gar anthrōpos eipen ēmin legōn ouk opsesthe mou to prosōpon ean mē o adelphos umōn o neōteros meth' umōn ē 6 eipen de israēl ti ekakopoiēsate me anaggeilantes tō anthrōpō ei estin umin adelphos 7 oi de eipan erōtōn epērōtēsen ēmas o anthrōpos kai tēn genean ēmōn legōn ei eti o patēr umōn zē ei estin umin adelphos kai apēggeilamen autō kata tēn eperōtēsin tautēn mē ēdeimen ei erei ēmin agagete ton adelphon umōn 8 eipen de ioudas pros israēl ton patera autou aposteilon to paidarion met' emou kai anastantes poreusometha ina zōmen kai mē apothanōmen kai ēmeis kai su kai ē aposkeuē ēmōn 9 egō de ekdechomai auton ek cheiros mou zētēson auton ean mē agagō auton pros se kai stēsō auton enantion sou ēmartēkōs esomai pros se pasas tas ēmeras 10 ei mē gar ebradunamen ēdē an upestrepsamen dis

11 eipen de autois israēl o patēr autōn ei outōs estin touto poiēsate labete apo tōn karpōn tēs gēs en tois aggeiois umōn kai katagagete tō anthrōpō dōra tēs rētinēs kai tou melitos thumiama kai staktēn kai tereminthon kai karua

12 kai to argurion disson labete en tais chersin umōn to argurion to apostraphen en tois marsippois umōn apostrepsate meth' umōn mēpote agnoēma estin 13 kai ton adelphon umōn labete kai anastantes katabēte pros ton anthrōpon 14 o de theos mou dōē umin charin enantion tou anthrōpou kai aposteilai ton adelphon umōn ton ena kai ton beniamin egō men gar katha ēteknōmai ēteknōmai 15 labontes de oi andres ta dōra tauta kai to argurion diploun elabon en tais chersin autōn kai ton beniamin kai anastantes katebēsan eis aigupton kai estēsan enantion iōsēph

16 eiden de iōsēph autous kai ton beniamin ton adelphon autou ton omomētrion kai eipen tō epi tēs oikias autou eisagage tous anthrōpous eis tēn oikian kai sphaξon thumata kai etoimason met' emou gar phagontai oi anthrōpoi artous tēn mesēmbrian 17 epoiēsen de o anthrōpos katha eipen iōsēph kai eisēgagen tous anthrōpous eis ton oikon iōsēph 18 idontes de oi anthrōpoi oti eisēchthēsan eis ton oikon iōsēph eipan dia to argurion to apostraphen en tois marsippois ēmōn tēn archēn ēmeis eisagometha tou sukophantēsai ēmas kai epithesthai ēmin tou labein ēmas eis paidas kai tous onous ēmōn 19 proselthontes de pros ton anthrōpon ton epi tou oikou iōsēph elalēsan autō en tō pulōni tou oikou 20 legontes deometha kurie katebēmen tēn archēn priasthai brōmata 21 egeneto de ēnika ēlthomen eis to katalusai kai ēnoiξamen tous marsippous ēmōn kai tode to argurion ekastou en tō marsippō autou to argurion ēmōn en stathmō apestrepsamen nun en tais chersin ēmōn 22 kai argurion eteron ēnegkamen meth' eautōn agorasai brōmata ouk oidamen tis enebalen to argurion eis tous marsippous ēmōn

23 eipen de autois ileōs umin mē phobeisthe o theos umōn kai o theos tōn paterōn umōn edōken umin thēsaurous en tois marsippois umōn to de argurion umōn eudokimoun apechō kai eξēgagen pros autous ton sumeōn 24 kai ēnegken udōr nipsai tous podas autōn kai edōken chortasmata tois onois autōn 25 ētoimasan de ta dōra eōs tou elthein iōsēph mesēmbrias ēkousan gar oti ekei mengei aristan

26 eisēlthen de iōsēph eis tēn oikian kai prosēnegkan autō ta dōra a eichon en tais chersin autōn eis ton oikon kai prosekunēsan autō epi prosōpon epi tēn gēn 27 ērōtēsen de autous pōs echete kai eipen autois ei ugiainei o patēr umōn o presbuteros on eipate eti zē 28 oi de eipan ugiainei o pais sou o patēr ēmōn eti zē kai eipen eulogētos o anthrōpos ekeinos tō theō kai kupsantes prosekunēsan autō 29 anablepsas de tois ophthalmois iōsēph eiden beniamin ton adelphon autou ton omomētrion kai eipen outos o adelphos umōn o neōteros on eipate pros me agagein kai eipen o theos eleēsai se teknon 30 etarachthē de iōsēph sunestrepheto gar ta entera autou epi tō adelphō autou kai ezētei klausai eiselthōn de eis to tamieion eklausen ekei 31 kai nipsamenos to prosōpon eξelthōn enekrateusato kai eipen parathete artous 32 kai parethēkan autō monō kai autois kath' eautous kai tois aiguptiois tois sundeipnousin met' autou kath' eautous ou gar edunanto oi aiguptioi sunesthiein meta tōn ebraiōn artous bdelugma gar estin tois aiguptiois 33 ekathisan de enantion autou o prōtotokos kata ta presbeia autou kai o neōteros kata tēn neotēta autou eξistanto de oi anthrōpoi ekastos pros ton adelphon autou 34 ēran de meridas par' autou pros autous emegalunthē de ē meris beniamin para tas meridas pantōn pentaplasiōs pros tas ekeinōn epion de kai emethusthēsan met' autou

__________


Genesis 43
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment