Sunday, June 16, 2013

Genesis 44: 1 - 11



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


44 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 44
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 44
__________

44:1
Joseph's policy to stay
his brothers.

6680 [e]  
way·ṣaw  
וַיְצַ֞ו         
commanded  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
as

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

1004 [e]
bê·ṯōw
בֵּיתוֹ֮
his house

559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹר֒
saying

4390 [e]
mal·lê
מַלֵּ֞א
Fill

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

572 [e]
’am·tə·ḥōṯ
אַמְתְּחֹ֤ת
sacks

376 [e]
hā·’ă·nā·šîm
הָֽאֲנָשִׁים֙
the men's

400 [e]
’ō·ḵel,
אֹ֔כֶל
food

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
as they

3201 [e]
yū·ḵə·lūn
יוּכְל֖וּן
can

5375 [e]
śə·’êṯ;
שְׂאֵ֑ת
carry

7760 [e]
wə·śîm
וְשִׂ֥ים
and put

3701 [e]
ke·sep̄-
כֶּֽסֶף־
money

376 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
each

6310 [e]
bə·p̄î
בְּפִ֥י
the mouth

572 [e]
’am·taḥ·tōw.
אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
of his sack
__________
44:2

853 [e]  
wə·’eṯ-  
וְאֶת־       
-   

1375 [e]
gə·ḇî·‘î
גְּבִיעִ֞י
my cup

1375 [e]
gə·ḇî·a‘
גְּבִ֣יעַ
cup

3701 [e]
hak·ke·sep̄,
הַכֶּ֗סֶף
the silver

7760 [e]
tā·śîm
תָּשִׂים֙
Put

6310 [e]
bə·p̄î
בְּפִי֙
the mouth

572 [e]
’am·ta·ḥaṯ
אַמְתַּ֣חַת
of the sack

6996 [e]
haq·qā·ṭōn,
הַקָּטֹ֔ן
of the youngest

853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֖ת
-

3701 [e]
ke·sep̄
כֶּ֣סֶף
and his money

7668 [e]
šiḇ·rōw;
שִׁבְר֑וֹ
the grain

6213 [e]
way·ya·‘aś
וַיַּ֕עַשׂ
did

1697 [e]
kiḏ·ḇar
כִּדְבַ֥ר
to the word

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
after

1696 [e]
dib·bêr.
דִּבֵּֽר׃
had told
__________
44:3

1242 [e]  
hab·bō·qer  
הַבֹּ֖קֶר      
soon  

216 [e]
’ō·wr;
א֑וֹר
light

582 [e]
wə·hā·’ă·nā·šîm
וְהָאֲנָשִׁ֣ים
the men

7971 [e]
šul·lə·ḥū,
שֻׁלְּח֔וּ
were sent

1992 [e]
hêm·māh
הֵ֖מָּה
with

2543 [e]
wa·ḥă·mō·rê·hem.
וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
their donkeys
__________
44:4

1992 [e]  
hêm  
הֵ֠ם          
They  

3318 [e]
yā·ṣə·’ū
יָֽצְא֣וּ
had gone

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5892 [e]
hā·‘îr
הָעִיר֮
of the city

3808 [e]
לֹ֣א
were not

7368 [e]
hir·ḥî·qū
הִרְחִיקוּ֒
far

3130 [e]
wə·yō·w·sêp̄
וְיוֹסֵ֤ף
Joseph

559 [e]
’ā·mar
אָמַר֙
said

834 [e]
la·’ă·šer
לַֽאֲשֶׁ֣ר
after

5921 [e]
‘al-
עַל־
unto

1004 [e]
bê·ṯōw,
בֵּית֔וֹ
his house

6965 [e]
qūm
ק֥וּם
Up

7291 [e]
rə·ḏōp̄
רְדֹ֖ף
follow

310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֣י
after

376 [e]
hā·’ă·nā·šîm;
הָֽאֲנָשִׁ֑ים
the men

5381 [e]
wə·hiś·śaḡ·tām
וְהִשַּׂגְתָּם֙
overtake

559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֣
say

413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֔ם
to

4100 [e]
lām·māh
לָ֛מָּה
Why

7999 [e]
šil·lam·tem
שִׁלַּמְתֶּ֥ם
repaid

7451 [e]
rā·‘āh
רָעָ֖ה
evil

8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֥חַת
Thahash

2896 [e]
ṭō·w·ḇāh.
טוֹבָֽה׃
good
__________
44:5

3808 [e]  
hă·lō·w   
הֲל֣וֹא       
is not  

2088 [e]
zeh,
זֶ֗ה
this

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

8354 [e]
yiš·teh
יִשְׁתֶּ֤ה
drinks

113 [e]
’ă·ḏō·nî
אֲדֹנִי֙
my lord

bōw,
בּ֔וֹ
-

1931 [e]
wə·hū
וְה֕וּא
he

5172 [e]
na·ḥêš
נַחֵ֥שׁ
indeed

5172 [e]
yə·na·ḥêš
יְנַחֵ֖שׁ
uses

bōw;
בּ֑וֹ
-

7489 [e]
hă·rê·‘ō·ṯem
הֲרֵעֹתֶ֖ם
wrong

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

6213 [e]
‘ă·śî·ṯem.
עֲשִׂיתֶֽם׃
doing
__________
44:6
The silver cup is found
in Benjamin's sack.

5381 [e]  
way·yaś·śi·ḡêm;  
וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם      
overtook  

1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֣ר
and spoke

413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֔ם
about

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֖ים
words

428 [e]
hā·’êl·leh.
הָאֵֽלֶּה׃
these
__________
44:7

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֣וּ     
said  

413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֔יו
to him

4100 [e]
lām·māh
לָ֚מָּה
Why

1696 [e]
yə·ḏab·bêr
יְדַבֵּ֣ר
speak

113 [e]
’ă·ḏō·nî,
אֲדֹנִ֔י
my lord

1697 [e]
kad·də·ḇā·rîm
כַּדְּבָרִ֖ים
words

428 [e]
hā·’êl·leh;
הָאֵ֑לֶּה
another

2486 [e]
ḥā·lî·lāh
חָלִ֙ילָה֙
be far

5650 [e]
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā,
לַעֲבָדֶ֔יךָ
your servants

6213 [e]
mê·‘ă·śō·wṯ
מֵעֲשׂ֖וֹת
to do

1697 [e]
kad·dā·ḇār
כַּדָּבָ֥ר
A thing

2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
such
__________
44:8

2005 [e]  
hên  
הֵ֣ן           
Behold  

3701 [e]
ke·sep̄,
כֶּ֗סֶף
the money

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which

4672 [e]
mā·ṣā·nū
מָצָ֙אנוּ֙
found

6310 [e]
bə·p̄î
בְּפִ֣י
the mouth

572 [e]
’am·tə·ḥō·ṯê·nū,
אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ
of our sacks

7725 [e]
hĕ·šî·ḇō·nū
הֱשִׁיבֹ֥נוּ
have brought

413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֖יךָ
to you

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֣רֶץ
the land

3667 [e]
kə·nā·‘an;
כְּנָ֑עַן
of Canaan

349 [e]
wə·’êḵ,
וְאֵ֗יךְ
How

1589 [e]
niḡ·nōḇ
נִגְנֹב֙
steal

1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣ית
house

113 [e]
’ă·ḏō·ne·ḵā,
אֲדֹנֶ֔יךָ
your lord's

3701 [e]
ke·sep̄
כֶּ֖סֶף
silver

176 [e]
’ōw
א֥וֹ
or

2091 [e]
zā·hāḇ.
זָהָֽב׃
gold
__________
44:9

834 [e]  
’ă·šer  
אֲשֶׁ֨ר        
whomever  

4672 [e]
yim·mā·ṣê
יִמָּצֵ֥א
is found

854 [e]
’it·tōw
אִתּ֛וֹ
for

5650 [e]
mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
מֵעֲבָדֶ֖יךָ
of your servants

4191 [e]
wā·mêṯ;
וָמֵ֑ת
die

1571 [e]
wə·ḡam-
וְגַם־
also

587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֕חְנוּ
ourselves

1961 [e]
nih·yeh
נִֽהְיֶ֥ה
become

113 [e]
la·ḏō·nî
לַֽאדֹנִ֖י
will be my lord's

5650 [e]
la·‘ă·ḇā·ḏîm.
לַעֲבָדִֽים׃
slaves
__________
44:10

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֕אמֶר      
said  

1571 [e]
gam-
גַּם־
also

6258 [e]
‘at·tāh
עַתָּ֥ה
Now

1697 [e]
ḵə·ḏiḇ·rê·ḵem
כְדִבְרֵיכֶ֖ם
to your words

3651 [e]
ken-
כֶּן־
after that

1931 [e]
hū;
ה֑וּא
he

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
whom

4672 [e]
yim·mā·ṣê
יִמָּצֵ֤א
is found

854 [e]
’it·tōw
אִתּוֹ֙
for

1961 [e]
yih·yeh-
יִהְיֶה־
become

לִּ֣י
-

5650 [e]
‘ā·ḇeḏ,
עָ֔בֶד
shall be my slave

859 [e]
wə·’at·tem
וְאַתֶּ֖ם
you

1961 [e]
tih·yū
תִּהְי֥וּ
become

5355 [e]
nə·qî·yim.
נְקִיִּֽם׃
shall be innocent
__________
44:11

4116 [e]   
way·ma·hă·rū,  
וַֽיְמַהֲר֗וּ     
hurried  

3381 [e]
way·yō·w·ri·ḏū
וַיּוֹרִ֛דוּ
lowered

376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
each

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

572 [e]
’am·taḥ·tōw
אַמְתַּחְתּ֖וֹ
his sack

776 [e]
’ā·rə·ṣāh;
אָ֑רְצָה
to the ground

6605 [e]
way·yip̄·tə·ḥū
וַֽיִּפְתְּח֖וּ
opened

376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
man

572 [e]
’am·taḥ·tōw.
אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
his sack
__________


44:1
Joseph's Cup

2532
και
And

1781-*
ενετείλατο Ιωσήφ
Joseph gave charge

3588
τω
to the one

1909
επί
over

3588
της

3614-1473
οικίας αυτού
his house,

3004
λέγων
saying,

4130
πλήσατε
Fill

3588
τους
the

3139.2
μαρσίππους
bags

3588
των
of the

444
ανθρώπων
men

1033
βρωμάτων
with foods,

3745
όσα
as much

302
αν
as

1410
δύνωνται
they are able

142
άραι
to lift away.

2532
και
And

1685
εμβάλετε
put

1538
εκάστου
in each

3588
το
the

694
αργύριον
silver

1909
επί
at

3588
του
the

4750
στόματος
mouth

3588
του
of the

3139.2
μαρσίππου
bag.
__________
44:2

2532
και
And

3588
το

2866.1
κόνδυ
[3drinking cup

1473
μου
1my

3588
το

693
αργυρούν
2silver]

1685
εμβάλετε
put

1519
εις
into

3588
τον
the

3139.2
μαρσίππον
bag

3588
του
of the

3501
νεωτέρου
younger,

2532
και
and

3588
την
the

5092
τιμήν
value

3588
του

4621-1473
σίτου αυτού
of his grain.

1096-1161
εγενήθη δε
And it happened

2596
κατά
according to

3588
το
the

4487
ρήμα
word

*
Ιωσήφ
of Joseph,

2531
καθώς
as

2036
είπε
he said.
__________
44:3

4404
τοπρωϊ
In the morning

1307.1
διέφαυσε
light shone through,

2532
και
and

3588
οι
the

444
άνθρωποι
men

649
απεστάλησαν
were sent,

1473
αυτοί
they

2532
και
and

3588
οι

3688-1473
όνοι αυτών
their donkeys.
__________
44:4

1831
εξελθόντων
[3going forth from

1161
δε
1And

1473
αυτών
2their]

3588
την
the

4172
πόλιν
city,

3756
ουκ
not

566
απέσχον
[2distance

3112
μακράν
1 at a far],

2532
και
and

*
Ιωσήφ
Joseph

2036
είπε
said

3588
τω
to the one

1909
επί
over

3588
της

3614-1473
οικίας αυτού
his house,

450
αναστάς
In rising up,

1930.2
επιδίωξον
pursue

3694
οπίσω
after

3588
των
the

444
ανθρώπων
men,

2532
και
and

2638
καταλήψη
you shall overtake

1473
αυτούς
them!

2532
και
And

2046
ερείς
you shall say

1473
αυτοίς
to them,

5100-3754
τι ότι
For what reason

467
ανταπεδώκατε
did you recompense

4190
πονηρά
bad

473
αντί
for

2570
καλών
good?

2444
ινατί
Why did

2813
εκλέψατέ
you steal

1473
μου
my

3588
το

2866.1
κόνδυ
[2drinking cup

3588
το

693
αργυρούν
1silver]?
__________
44:5

3756
ου
[2not

3778-1510.2.3
τούτό εστιν
1Is this]

1722-3739
εν ω
in which

4095
πίνει
[2drinks

3588
ο

2962-1473
κύριός μου
1my master]?

1473-1161
αυτός δε
And he

3634.5
οιωνισμώ
[2an omen

3634.3
οιωνίζεται
1foretells]

1722
εν
by

1473
αυτώ
it?

4190
πονηρά
[2 the wicked things

4931
συνετελέσασθε
1You completed]

3739
α
which

4160
πεποιήκατε
you have done.
__________
44:6

2147-1161
ευρών δε
And having found

1473
αυτούς
them,

2036
είπεν
he said

1473
αυτοίς
to them

2596
κατά
according to

3588
τα

4487-3778
ρήματα ταύτα
these words.
__________
44:7

3588
οι

1161
δε
And

2036
είπαν
they said

1473
αυτώ
to him,

2444
ινατί
Why

2980
λαλεί
speaks

3588
ο
the

2962
κύριος
master

2596
κατά
in

3588
τα

4487-3778
ρήματα ταύτα
these words?

3361
μη
May it not

1096
γένοιτο
be

3588
τοις

3816-1473
παισί σου
for your servants

4160
ποιήσαι
to do

2596
κατά
according to

3588
το

4487-3778
ρήμα τούτο
this word;
__________
44:8

1487
ει
since

3588
το
the

3303
μεν

694
αργύριον
silver

3739
ο
which

2147
εύρομεν
we found

1722
εν
in

3588
τοις

3139.2-1473
μαρσίπποις ημών
our bags

654
απεστρέψαμεν
we returned

4314
προς
to

1473
σε
you

1537
εκ
from

1093
γης
the land

*
Χαναάν
of Canaan.

4459
πως
How

302
αν
then

2813
κλέψαιμεν
would we steal

1537
εκ
from out of

3588
του
the

3624
οίκου
house

3588
του

2962-1473
κυρίου σου
of your master

694
αργύριον
silver

2228
η
or

5553
χρυσίον
gold?
__________
44:9

3844
παρ'
By

3739
ω
whom

302
αν
ever

2147
ευρεθή
[3should be found

3588
το
1the

2866.1
κόνδυ
2drinking cup]

3588
των

3816-1473
παίδων σου
of your servants,

599
αποθνησκέτω
let him die.

2532
και
[3also

1473
ημείς
2we

1161
δε
1And]

1510.8.4
εσόμεθα
will be

3816
παίδες
servants

3588
τω
to

2962-1473
κυρίω υμών
your master!
__________
44:10

3588
ο

1161
δε
And

2036
είπε
he said,

2532
και
And

3568
νυν
now

5613
ως
as

3004
λέγετε
you say,

3779
ούτως
so

1510.8.3
έσται
it will be.

3844
παρ'
By

3739
ω
whom

302
αν
ever

2147
ευρεθή
[3should be found

3588
το
1the

2866.1
κόνδυ
2drinking cup],

1510.8.3
έσται
will be

1473
μου
my

3816
παις
servant,

1473-1161
υμείς δε
and you all

1510.8.5
έσεσθε
shall be

2513
καθαροί
pure.
__________
44:11

2532
και
And

4692
έσπευσαν
they hastened,

2532
και
and

2507
καθείλαν
[2lowered

1538
έκαστος
1each]

3588
τον

3139.2-1473
μαρσίππον αυτού
his bag

1909
επί
upon

3588
την
the

1093
γην
ground,

2532
και
and

455
ήνοιξαν
[2opened

1538
έκαστος
1each]

3588
τον

3139.2-1473
μαρσίππον αυτού
his bag.
__________

1 And he commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
 2 And put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' And he did according to the word that Joseph had spoken.
 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
 4 And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: 'Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good?
 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.'
 6 And he overtook them, and he spoke unto them these words.
 7 And they said unto him: 'Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
 9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.'
 10 And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.'
 11 Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
 12 And he searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack.
 13 And they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
 14 And Judah and his brethren came to Joseph's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground.
 15 And Joseph said unto them: 'What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I will indeed divine?'
 16 And Judah said: 'What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.'
 17 And he said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.'
 18 Then Judah came near unto him, and said: 'Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
 19 My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother?
 20 And we said unto my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
 21 And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
 22 And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
 23 And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
 24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
 25 And our father said: Go again, buy us a little food.
 26 And we said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
 27 And thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons;
 28 and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;
 29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
 30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul;
 31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
 32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
 33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
 34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.'

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 44

1 vay·tzav et-a·sher al-bei·tov le·mor mal·le
et-am·te·chot ha·'a·na·shim o·chel ka·'a·sher yu·che·lun se·'et ve·sim ke·sef-ish be·fi am·tach·tov. 2 ve·'et-ge·vi·'i ge·vi·a' hak·ke·sef ta·sim be·fi am·ta·chat hak·ka·ton ve·'et ke·sef shiv·rov vai·ya·'as kid·var yo·v·sef a·sher dib·ber. 3 hab·bo·ker o·vr ve·ha·'a·na·shim shul·le·chu hem·mah va·cha·mo·rei·hem. 4 hem ya·tze·'u et-ha·'ir lo hir·chi·ku ve·yo·v·sef a·mar la·'a·sher al-bei·tov kum re·dof a·cha·rei ha·'a·na·shim ve·his·sag·tam ve·'a·mar·ta a·le·hem lam·mah shil·lam·tem ra·'ah ta·chat to·v·vah. 5 ha·lo·v zeh a·sher yish·teh a·do·ni bov ve·hu na·chesh ye·na·chesh bov ha·re·'o·tem a·sher a·si·tem.

6 vai·yas·si·gem vay·dab·ber a·le·hem
et-had·de·va·rim ha·'el·leh. 7 vai·yo·me·ru e·lav lam·mah ye·dab·ber a·do·ni kad·de·va·rim ha·'el·leh cha·li·lah la·'a·va·dei·cha me·'a·so·vt kad·da·var haz·zeh. 8 hen ke·sef a·sher ma·tza·nu be·fi am·te·cho·tei·nu he·shi·vo·nu e·lei·cha me·'e·retz ke·na·'an ve·'eich nig·nov mib·beit a·do·nei·cha ke·sef ov za·hav. 9 a·sher yim·ma·tze it·tov me·'a·va·dei·cha va·met ve·gam-a·nach·nu nih·yeh la·do·ni la·'a·va·dim. 10 vai·yo·mer gam-at·tah che·div·rei·chem ken-hu a·sher yim·ma·tze it·tov yih·yeh-li a·ved ve·'at·tem tih·yu ne·ki·yim. 11 vay·ma·ha·ru vai·yo·v·ri·du ish et-am·tach·tov a·re·tzah vai·yif·te·chu ish am·tach·tov. 12 vay·chap·pes bag·ga·do·vl he·chel u·vak·ka·ton kil·lah vai·yim·ma·tze hag·ga·vi·a' be·'am·ta·chat bin·ya·min. 13 vai·yik·re·'u sim·lo·tam vai·ya·'a·mos ish al-cha·mo·rov vai·ya·shu·vu ha·'i·rah.

14 vai·ya·vo ye·hu·dah ve·'e·chav bei·tah yo·v·sef ve·hu o·v·den·nu sham vai·yip·pe·lu le·fa·nav a·re·tzah. 15 vai·yo·mer la·hem yo·v·sef
mah-ham·ma·'a·seh haz·zeh a·sher a·si·tem ha·lo·v ye·da'·tem ki-na·chesh ye·na·chesh ish a·sher ka·mo·ni. 16 vai·yo·mer ye·hu·dah mah-no·mar la·do·ni mah-ne·dab·ber u·mah-nitz·tad·dak ha·'e·lo·him ma·tza et-a·von a·va·dei·cha hin·nen·nu a·va·dim la·do·ni gam-a·nach·nu gam a·sher-nim·tza hag·ga·vi·a' be·ya·dov. 17 vai·yo·mer cha·li·lah li me·'a·so·vt zot ha·'ish a·sher nim·tza hag·ga·vi·a' be·ya·dov hu yih·yeh-li a·ved ve·'at·tem a·lu le·sha·lo·vm el-a·vi·chem. f

18 vai·yig·gash e·lav ye·hu·dah vai·yo·mer bi a·do·ni ye·dab·ber-na av·de·cha da·var be·'a·ze·nei a·do·ni ve·'al-yi·char ap·pe·cha be·'av·de·cha ki cha·mo·v·cha ke·far·'oh. 19 a·do·ni sha·'al et-a·va·dav le·mor ha·yesh-la·chem av ov-ach. 20 van·no·mer el-a·do·ni yesh-la·nu av za·ken ve·ye·led ze·ku·nim ka·tan ve·'a·chiv met vai·yiv·va·ter hu le·vad·dov le·'im·mov ve·'a·viv a·he·vov. 21 vat·to·mer el-a·va·dei·cha ho·v·ri·du·hu e·lai ve·'a·si·mah ei·ni a·lav. 22 van·no·mer el-a·do·ni lo-yu·chal han·na·'ar la·'a·zov et-a·viv ve·'a·zav et-a·viv va·met. 23 vat·to·mer
el-a·va·dei·cha im-lo ye·red a·chi·chem hak·ka·ton it·te·chem lo to·si·fun lir·'o·vt pa·nai. 24 vay·hi ki a·li·nu el-av·de·cha a·vi van·nag·ged-lov et div·rei a·do·ni. 25 vai·yo·mer a·vi·nu shu·vu shiv·ru-la·nu me·'at-o·chel. 26 van·no·mer lo nu·chal la·re·det
im-yesh a·chi·nu hak·ka·ton it·ta·nu ve·ya·rad·nu
ki-lo nu·chal lir·'o·vt pe·nei ha·'ish ve·'a·chi·nu hak·ka·ton ei·nen·nu it·ta·nu. 27 vai·yo·mer av·de·cha a·vi e·lei·nu at·tem ye·da'·tem ki she·na·yim ya·le·dah-li ish·ti. 28 vai·ye·tze ha·'e·chad me·'it·ti va·'o·mar ach ta·rof to·raf ve·lo re·'i·tiv ad-hen·nah. 29 u·le·kach·tem gam-et-zeh me·'im pa·nai ve·ka·ra·hu a·so·vn ve·ho·v·rad·tem et-sei·va·ti be·ra·'ah she·'o·lah. 30 ve·'at·tah ke·vo·'i el-av·de·cha a·vi ve·han·na·'ar ei·nen·nu it·ta·nu ve·naf·shov ke·shu·rah ve·naf·shov. 31 ve·ha·yah kir·'o·v·tov
ki-ein han·na·'ar va·met ve·ho·v·ri·du a·va·dei·cha
et-sei·vat av·de·cha a·vi·nu be·ya·go·vn she·'o·lah. 32 ki av·de·cha a·rav et-han·na·'ar me·'im a·vi le·mor
im-lo a·vi·'en·nu e·lei·cha ve·cha·ta·ti le·'a·vi
kol-hai·ya·mim. 33 ve·'at·tah ye·shev-na av·de·cha ta·chat han·na·'ar e·ved la·do·ni ve·han·na·'ar ya·'al im-e·chav. 34 ki-eich e·'e·leh el-a·vi ve·han·na·'ar ei·nen·nu it·ti pen er·'eh va·ra a·sher yim·tza et-a·vi.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 44

1 kai eneteilato iōsēph tō onti epi tēs oikias autou legōn plēsate tous marsippous tōn anthrōpōn brōmatōn osa ean dunōntai arai kai embalate ekastou to argurion epi tou stomatos tou marsippou 2 kai to kondu mou to arguroun embalate eis ton marsippon tou neōterou kai tēn timēn tou sitou autou egenēthē de kata to rēma iōsēph kathōs eipen 3 to prōi diephausen kai oi anthrōpoi apestalēsan autoi kai oi onoi autōn 4 eξelthontōn de autōn tēn polin ouk apeschon makran kai iōsēph eipen tō epi tēs oikias autou anastas epidiōξon opisō tōn anthrōpōn kai katalēmpsē autous kai ereis autois ti oti antapedōkate ponēra anti kalōn 5 ina ti eklepsate mou to kondu to arguroun ou touto estin en ō pinei o kurios mou autos de oiōnismō oiōnizetai en autō ponēra suntetelesthe a pepoiēkate

6 eurōn de autous eipen autois kata ta rēmata tauta 7 oi de eipon autō ina ti lalei o kurios kata ta rēmata tauta mē genoito tois paisin sou poiēsai kata to rēma touto 8 ei to men argurion o euromen en tois marsippois ēmōn apestrepsamen pros se ek gēs chanaan pōs an klepsaimen ek tou oikou tou kuriou sou argurion ē chrusion 9 par' ō an eurethē to kondu tōn paidōn sou apothnēsketō kai ēmeis de esometha paides tō kuriō ēmōn 10 o de eipen kai nun ōs legete outōs estai o anthrōpos par' ō an eurethē to kondu autos estai mou pais umeis de esesthe katharoi 11 kai espeusan kai katheilan ekastos ton marsippon autou epi tēn gēn kai ēnoiξan ekastos ton marsippon autou 12 ēreuna de apo tou presbuterou arξamenos eōs ēlthen epi ton neōteron kai euren to kondu en tō marsippō tō beniamin 13 kai dierrēξan ta imatia autōn kai epethēkan ekastos ton marsippon autou epi ton onon autou kai epestrepsan eis tēn polin

14 eisēlthen de ioudas kai oi adelphoi autou pros iōsēph eti autou ontos ekei kai epeson enantion autou epi tēn gēn 15 eipen de autois iōsēph ti to pragma touto o epoiēsate ouk oidate oti oiōnismō oiōnieitai anthrōpos oios egō 16 eipen de ioudas ti anteroumen tō kuriō ē ti lalēsōmen ē ti dikaiōthōmen o de theos euren tēn adikian tōn paidōn sou idou esmen oiketai tō kuriō ēmōn kai ēmeis kai par' ō eurethē to kondu 17 eipen de iōsēph mē moi genoito poiēsai to rēma touto o anthrōpos par' ō eurethē to kondu autos estai mou pais umeis de anabēte meta sōtērias pros ton patera umōn

18 eggisas de autō ioudas eipen deomai kurie lalēsatō o pais sou rēma enantion sou kai mē thumōthēs tō paidi sou oti su ei meta pharaō 19 kurie su ērōtēsas tous paidas sou legōn ei echete patera ē adelphon 20 kai eipamen tō kuriō estin ēmin patēr presbuteros kai paidion gērōs neōteron autō kai o adelphos autou apethanen autos de monos upeleiphthē tē mētri autou o de patēr auton ēgapēsen 21 eipas de tois paisin sou katagagete auton pros me kai epimeloumai autou 22 kai eipamen tō kuriō ou dunēsetai to paidion katalipein ton patera ean de katalipē ton patera apothaneitai 23 su de eipas tois paisin sou ean mē katabē o adelphos umōn o neōteros meth' umōn ou prosthēsesthe eti idein to prosōpon mou

24 egeneto de ēnika anebēmen pros ton paida sou patera de ēmōn apēggeilamen autō ta rēmata tou kuriou 25 eipen de ēmin o patēr ēmōn badisate palin agorasate ēmin mikra brōmata 26 ēmeis de eipamen ou dunēsometha katabēnai ang' ei men o adelphos ēmōn o neōteros katabainei meth' ēmōn katabēsometha ou gar dunēsometha idein to prosōpon tou anthrōpou tou adelphou tou neōterou mē ontos meth' ēmōn 27 eipen de o pais sou o patēr ēmōn pros ēmas umeis ginōskete oti duo eteken moi ē gunē 28 kai eξēlthen o eis ap' emou kai eipate oti thēriobrōtos gegonen kai ouk eidon auton eti kai nun 29 ean oun labēte kai touton ek prosōpou mou kai sumbē autō malakia en tē odō kai kataξete mou to gēras meta lupēs eis adou 30 nun oun ean eisporeuōmai pros ton paida sou patera de ēmōn kai to paidarion mē ē meth' ēmōn ē de psuchē autou ekkrematai ek tēs toutou psuchēs 31 kai estai en tō idein auton mē on to paidarion meth' ēmōn teleutēsei kai kataξousin oi paides sou to gēras tou paidos sou patros de ēmōn met' odunēs eis adou 32 o gar pais sou ekdedektai to paidion para tou patros legōn ean mē agagō auton pros se kai stēsō auton enantion sou ēmartēkōs esomai pros ton patera pasas tas ēmeras 33 nun oun paramenō soi pais anti tou paidiou oiketēs tou kuriou to de paidion anabētō meta tōn adelphōn 34 pōs gar anabēsomai pros ton patera tou paidiou mē ontos meth' ēmōn ina mē idō ta kaka a eurēsei ton patera mou

__________


Genesis 44
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment