בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
44 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 44
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 44
__________
|
44:1
Joseph's policy to stay
his brothers.
6680 [e]
way·ṣaw
וַיְצַ֞ו
commanded
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
as
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
1004 [e]
bê·ṯōw
בֵּיתוֹ֮
his house
559 [e]
lê·mōr
לֵאמֹר֒
saying
4390 [e]
mal·lê
מַלֵּ֞א
Fill
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
572 [e]
’am·tə·ḥōṯ
אַמְתְּחֹ֤ת
sacks
376 [e]
hā·’ă·nā·šîm
הָֽאֲנָשִׁים֙
the men's
400 [e]
’ō·ḵel,
אֹ֔כֶל
food
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֥ר
as they
3201 [e]
yū·ḵə·lūn
יוּכְל֖וּן
can
5375 [e]
śə·’êṯ;
שְׂאֵ֑ת
carry
7760 [e]
wə·śîm
וְשִׂ֥ים
and put
3701 [e]
ke·sep̄-
כֶּֽסֶף־
money
376 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
each
6310 [e]
bə·p̄î
בְּפִ֥י
the mouth
572 [e]
’am·taḥ·tōw.
אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
of his sack
__________
44:2
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1375 [e]
gə·ḇî·‘î
גְּבִיעִ֞י
my cup
1375 [e]
gə·ḇî·a‘
גְּבִ֣יעַ
cup
3701 [e]
hak·ke·sep̄,
הַכֶּ֗סֶף
the silver
7760 [e]
tā·śîm
תָּשִׂים֙
Put
6310 [e]
bə·p̄î
בְּפִי֙
the mouth
572 [e]
’am·ta·ḥaṯ
אַמְתַּ֣חַת
of the sack
6996 [e]
haq·qā·ṭōn,
הַקָּטֹ֔ן
of the youngest
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֖ת
-
3701 [e]
ke·sep̄
כֶּ֣סֶף
and his money
7668 [e]
šiḇ·rōw;
שִׁבְר֑וֹ
the grain
6213 [e]
way·ya·‘aś
וַיַּ֕עַשׂ
did
1697 [e]
kiḏ·ḇar
כִּדְבַ֥ר
to the word
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
after
1696 [e]
dib·bêr.
דִּבֵּֽר׃
had told
__________
44:3
1242 [e]
hab·bō·qer
הַבֹּ֖קֶר
soon
216 [e]
’ō·wr;
א֑וֹר
light
582 [e]
wə·hā·’ă·nā·šîm
וְהָאֲנָשִׁ֣ים
the men
7971 [e]
šul·lə·ḥū,
שֻׁלְּח֔וּ
were sent
1992 [e]
hêm·māh
הֵ֖מָּה
with
2543 [e]
wa·ḥă·mō·rê·hem.
וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
their donkeys
__________
44:4
1992 [e]
hêm
הֵ֠ם
They
3318 [e]
yā·ṣə·’ū
יָֽצְא֣וּ
had gone
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5892 [e]
hā·‘îr
הָעִיר֮
of the city
3808 [e]
lō
לֹ֣א
were not
7368 [e]
hir·ḥî·qū
הִרְחִיקוּ֒
far
3130 [e]
wə·yō·w·sêp̄
וְיוֹסֵ֤ף
Joseph
559 [e]
’ā·mar
אָמַר֙
said
834 [e]
la·’ă·šer
לַֽאֲשֶׁ֣ר
after
5921 [e]
‘al-
עַל־
unto
1004 [e]
bê·ṯōw,
בֵּית֔וֹ
his house
6965 [e]
qūm
ק֥וּם
Up
7291 [e]
rə·ḏōp̄
רְדֹ֖ף
follow
310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֣י
after
376 [e]
hā·’ă·nā·šîm;
הָֽאֲנָשִׁ֑ים
the men
5381 [e]
wə·hiś·śaḡ·tām
וְהִשַּׂגְתָּם֙
overtake
559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֣
say
413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֔ם
to
4100 [e]
lām·māh
לָ֛מָּה
Why
7999 [e]
šil·lam·tem
שִׁלַּמְתֶּ֥ם
repaid
7451 [e]
rā·‘āh
רָעָ֖ה
evil
8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֥חַת
Thahash
2896 [e]
ṭō·w·ḇāh.
טוֹבָֽה׃
good
__________
44:5
3808 [e]
hă·lō·w
הֲל֣וֹא
is not
2088 [e]
zeh,
זֶ֗ה
this
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
8354 [e]
yiš·teh
יִשְׁתֶּ֤ה
drinks
113 [e]
’ă·ḏō·nî
אֲדֹנִי֙
my lord
bōw,
בּ֔וֹ
-
1931 [e]
wə·hū
וְה֕וּא
he
5172 [e]
na·ḥêš
נַחֵ֥שׁ
indeed
5172 [e]
yə·na·ḥêš
יְנַחֵ֖שׁ
uses
bōw;
בּ֑וֹ
-
7489 [e]
hă·rê·‘ō·ṯem
הֲרֵעֹתֶ֖ם
wrong
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
6213 [e]
‘ă·śî·ṯem.
עֲשִׂיתֶֽם׃
doing
__________
44:6
The silver cup is found
in Benjamin's sack.
5381 [e]
way·yaś·śi·ḡêm;
וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם
overtook
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֣ר
and spoke
413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֔ם
about
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֖ים
words
428 [e]
hā·’êl·leh.
הָאֵֽלֶּה׃
these
__________
44:7
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
said
413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֔יו
to him
4100 [e]
lām·māh
לָ֚מָּה
Why
1696 [e]
yə·ḏab·bêr
יְדַבֵּ֣ר
speak
113 [e]
’ă·ḏō·nî,
אֲדֹנִ֔י
my lord
1697 [e]
kad·də·ḇā·rîm
כַּדְּבָרִ֖ים
words
428 [e]
hā·’êl·leh;
הָאֵ֑לֶּה
another
2486 [e]
ḥā·lî·lāh
חָלִ֙ילָה֙
be far
5650 [e]
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā,
לַעֲבָדֶ֔יךָ
your servants
6213 [e]
mê·‘ă·śō·wṯ
מֵעֲשׂ֖וֹת
to do
1697 [e]
kad·dā·ḇār
כַּדָּבָ֥ר
A thing
2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
such
__________
44:8
2005 [e]
hên
הֵ֣ן
Behold
3701 [e]
ke·sep̄,
כֶּ֗סֶף
the money
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which
4672 [e]
mā·ṣā·nū
מָצָ֙אנוּ֙
found
6310 [e]
bə·p̄î
בְּפִ֣י
the mouth
572 [e]
’am·tə·ḥō·ṯê·nū,
אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ
of our sacks
7725 [e]
hĕ·šî·ḇō·nū
הֱשִׁיבֹ֥נוּ
have brought
413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֖יךָ
to you
776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֣רֶץ
the land
3667 [e]
kə·nā·‘an;
כְּנָ֑עַן
of Canaan
349 [e]
wə·’êḵ,
וְאֵ֗יךְ
How
1589 [e]
niḡ·nōḇ
נִגְנֹב֙
steal
1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣ית
house
113 [e]
’ă·ḏō·ne·ḵā,
אֲדֹנֶ֔יךָ
your lord's
3701 [e]
ke·sep̄
כֶּ֖סֶף
silver
176 [e]
’ōw
א֥וֹ
or
2091 [e]
zā·hāḇ.
זָהָֽב׃
gold
__________
44:9
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
whomever
4672 [e]
yim·mā·ṣê
יִמָּצֵ֥א
is found
854 [e]
’it·tōw
אִתּ֛וֹ
for
5650 [e]
mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
מֵעֲבָדֶ֖יךָ
of your servants
4191 [e]
wā·mêṯ;
וָמֵ֑ת
die
1571 [e]
wə·ḡam-
וְגַם־
also
587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֕חְנוּ
ourselves
1961 [e]
nih·yeh
נִֽהְיֶ֥ה
become
113 [e]
la·ḏō·nî
לַֽאדֹנִ֖י
will be my lord's
5650 [e]
la·‘ă·ḇā·ḏîm.
לַעֲבָדִֽים׃
slaves
__________
44:10
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֕אמֶר
said
1571 [e]
gam-
גַּם־
also
6258 [e]
‘at·tāh
עַתָּ֥ה
Now
1697 [e]
ḵə·ḏiḇ·rê·ḵem
כְדִבְרֵיכֶ֖ם
to your words
3651 [e]
ken-
כֶּן־
after that
1931 [e]
hū;
ה֑וּא
he
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
whom
4672 [e]
yim·mā·ṣê
יִמָּצֵ֤א
is found
854 [e]
’it·tōw
אִתּוֹ֙
for
1961 [e]
yih·yeh-
יִהְיֶה־
become
lî
לִּ֣י
-
5650 [e]
‘ā·ḇeḏ,
עָ֔בֶד
shall be my slave
859 [e]
wə·’at·tem
וְאַתֶּ֖ם
you
1961 [e]
tih·yū
תִּהְי֥וּ
become
5355 [e]
nə·qî·yim.
נְקִיִּֽם׃
shall be innocent
__________
44:11
4116 [e]
way·ma·hă·rū,
וַֽיְמַהֲר֗וּ
hurried
3381 [e]
way·yō·w·ri·ḏū
וַיּוֹרִ֛דוּ
lowered
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
each
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
572 [e]
’am·taḥ·tōw
אַמְתַּחְתּ֖וֹ
his sack
776 [e]
’ā·rə·ṣāh;
אָ֑רְצָה
to the ground
6605 [e]
way·yip̄·tə·ḥū
וַֽיִּפְתְּח֖וּ
opened
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
man
572 [e]
’am·taḥ·tōw.
אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
his sack
__________
|
44:1
Joseph's Cup
2532
και
And
1781-*
ενετείλατο Ιωσήφ
Joseph gave charge
3588
τω
to the one
1909
επί
over
3588
της
3614-1473
οικίας αυτού
his house,
3004
λέγων
saying,
4130
πλήσατε
Fill
3588
τους
the
3139.2
μαρσίππους
bags
3588
των
of the
444
ανθρώπων
men
1033
βρωμάτων
with foods,
3745
όσα
as much
302
αν
as
1410
δύνωνται
they are able
142
άραι
to lift away.
2532
και
And
1685
εμβάλετε
put
1538
εκάστου
in each
3588
το
the
694
αργύριον
silver
1909
επί
at
3588
του
the
4750
στόματος
mouth
3588
του
of the
3139.2
μαρσίππου
bag.
__________
44:2
2532
και
And
3588
το
2866.1
κόνδυ
[3drinking cup
1473
μου
1my
3588
το
693
αργυρούν
2silver]
1685
εμβάλετε
put
1519
εις
into
3588
τον
the
3139.2
μαρσίππον
bag
3588
του
of the
3501
νεωτέρου
younger,
2532
και
and
3588
την
the
5092
τιμήν
value
3588
του
4621-1473
σίτου αυτού
of his grain.
1096-1161
εγενήθη δε
And it happened
2596
κατά
according to
3588
το
the
4487
ρήμα
word
*
Ιωσήφ
of Joseph,
2531
καθώς
as
2036
είπε
he said.
__________
44:3
4404
τοπρωϊ
In the morning
1307.1
διέφαυσε
light shone through,
2532
και
and
3588
οι
the
444
άνθρωποι
men
649
απεστάλησαν
were sent,
1473
αυτοί
they
2532
και
and
3588
οι
3688-1473
όνοι αυτών
their donkeys.
__________
44:4
1831
εξελθόντων
[3going forth from
1161
δε
1And
1473
αυτών
2their]
3588
την
the
4172
πόλιν
city,
3756
ουκ
not
566
απέσχον
[2distance
3112
μακράν
1 at a far],
2532
και
and
*
Ιωσήφ
Joseph
2036
είπε
said
3588
τω
to the one
1909
επί
over
3588
της
3614-1473
οικίας αυτού
his house,
450
αναστάς
In rising up,
1930.2
επιδίωξον
pursue
3694
οπίσω
after
3588
των
the
444
ανθρώπων
men,
2532
και
and
2638
καταλήψη
you shall overtake
1473
αυτούς
them!
2532
και
And
2046
ερείς
you shall say
1473
αυτοίς
to them,
5100-3754
τι ότι
For what reason
467
ανταπεδώκατε
did you recompense
4190
πονηρά
bad
473
αντί
for
2570
καλών
good?
2444
ινατί
Why did
2813
εκλέψατέ
you steal
1473
μου
my
3588
το
2866.1
κόνδυ
[2drinking cup
3588
το
693
αργυρούν
1silver]?
__________
44:5
3756
ου
[2not
3778-1510.2.3
τούτό εστιν
1Is this]
1722-3739
εν ω
in which
4095
πίνει
[2drinks
3588
ο
2962-1473
κύριός μου
1my master]?
1473-1161
αυτός δε
And he
3634.5
οιωνισμώ
[2an omen
3634.3
οιωνίζεται
1foretells]
1722
εν
by
1473
αυτώ
it?
4190
πονηρά
[2 the wicked things
4931
συνετελέσασθε
1You completed]
3739
α
which
4160
πεποιήκατε
you have done.
__________
44:6
2147-1161
ευρών δε
And having found
1473
αυτούς
them,
2036
είπεν
he said
1473
αυτοίς
to them
2596
κατά
according to
3588
τα
4487-3778
ρήματα ταύτα
these words.
__________
44:7
3588
οι
1161
δε
And
2036
είπαν
they said
1473
αυτώ
to him,
2444
ινατί
Why
2980
λαλεί
speaks
3588
ο
the
2962
κύριος
master
2596
κατά
in
3588
τα
4487-3778
ρήματα ταύτα
these words?
3361
μη
May it not
1096
γένοιτο
be
3588
τοις
3816-1473
παισί σου
for your servants
4160
ποιήσαι
to do
2596
κατά
according to
3588
το
4487-3778
ρήμα τούτο
this word;
__________
44:8
1487
ει
since
3588
το
the
3303
μεν
694
αργύριον
silver
3739
ο
which
2147
εύρομεν
we found
1722
εν
in
3588
τοις
3139.2-1473
μαρσίπποις ημών
our bags
654
απεστρέψαμεν
we returned
4314
προς
to
1473
σε
you
1537
εκ
from
1093
γης
the land
*
Χαναάν
of Canaan.
4459
πως
How
302
αν
then
2813
κλέψαιμεν
would we steal
1537
εκ
from out of
3588
του
the
3624
οίκου
house
3588
του
2962-1473
κυρίου σου
of your master
694
αργύριον
silver
2228
η
or
5553
χρυσίον
gold?
__________
44:9
3844
παρ'
By
3739
ω
whom
302
αν
ever
2147
ευρεθή
[3should be found
3588
το
1the
2866.1
κόνδυ
2drinking cup]
3588
των
3816-1473
παίδων σου
of your servants,
599
αποθνησκέτω
let him die.
2532
και
[3also
1473
ημείς
2we
1161
δε
1And]
1510.8.4
εσόμεθα
will be
3816
παίδες
servants
3588
τω
to
2962-1473
κυρίω υμών
your master!
__________
44:10
3588
ο
1161
δε
And
2036
είπε
he said,
2532
και
And
3568
νυν
now
5613
ως
as
3004
λέγετε
you say,
3779
ούτως
so
1510.8.3
έσται
it will be.
3844
παρ'
By
3739
ω
whom
302
αν
ever
2147
ευρεθή
[3should be found
3588
το
1the
2866.1
κόνδυ
2drinking cup],
1510.8.3
έσται
will be
1473
μου
my
3816
παις
servant,
1473-1161
υμείς δε
and you all
1510.8.5
έσεσθε
shall be
2513
καθαροί
pure.
__________
44:11
2532
και
And
4692
έσπευσαν
they hastened,
2532
και
and
2507
καθείλαν
[2lowered
1538
έκαστος
1each]
3588
τον
3139.2-1473
μαρσίππον αυτού
his bag
1909
επί
upon
3588
την
the
1093
γην
ground,
2532
και
and
455
ήνοιξαν
[2opened
1538
έκαστος
1each]
3588
τον
3139.2-1473
μαρσίππον αυτού
his bag.
__________
|
1 And he commanded
the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as
they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
2 And put my goblet, the silver goblet, in
the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' And he did according
to the word that Joseph had spoken.
3 As soon as the morning was light, the men
were sent away, they and their asses.
4 And when they were gone out of the city,
and were not yet far off, Joseph said unto his steward: 'Up, follow after the
men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye
rewarded evil for good?
5 Is not this it in which my lord drinketh,
and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.'
6 And he overtook them, and he spoke unto
them these words.
7 And they said unto him: 'Wherefore
speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they
should do such a thing.
8 Behold, the money, which we found in our
sacks' mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then
should we steal out of thy lord's house silver or gold?
9 With whomsoever of thy servants it be
found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.'
10 And he said: 'Now also let it be
according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and
ye shall be blameless.'
11 Then they hastened, and took down every
man his sack to the ground, and opened every man his sack.
12 And he searched, beginning at the eldest,
and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack.
13 And they rent their clothes, and laded
every man his ass, and returned to the city.
14 And Judah and his brethren came to
Joseph's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground.
15 And Joseph said unto them: 'What deed is
this that ye have done? know ye not that such a man as I will indeed divine?'
16 And Judah said: 'What shall we say unto
my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found
out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we,
and he also in whose hand the cup is found.'
17 And he said: 'Far be it from me that I
should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my
bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.'
18 Then Judah came near unto him, and said:
'Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears,
and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as
Pharaoh.
19 My lord asked his servants, saying: Have
ye a father, or a brother?
20 And we said unto my lord: We have a
father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother
is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
21 And thou saidst unto thy servants: Bring
him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
22 And we said unto my lord: The lad cannot
leave his father; for if he should leave his father, his father would die.
23 And thou saidst unto thy servants: Except
your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
24 And it came to pass when we came up unto
thy servant my father, we told him the words of my lord.
25 And our father said: Go again, buy us a
little food.
26 And we said: We cannot go down; if our
youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the
man's face, except our youngest brother be with us.
27 And thy servant my father said unto us:
Ye know that my wife bore me two sons;
28 and the one went out from me, and I said:
Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;
29 and if ye take this one also from me, and
harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
30 Now therefore when I come to thy servant
my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with
the lad's soul;
31 it will come to pass, when he seeth that
the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down
the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
32 For thy servant became surety for the lad
unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the
blame to my father for ever.
33 Now therefore, let thy servant, I pray
thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up
with his brethren.
34 For how shall I go up to my father, if
the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my
father.'
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 44
1 vay·tzav et-a·sher al-bei·tov le·mor
mal·le
et-am·te·chot ha·'a·na·shim o·chel
ka·'a·sher yu·che·lun se·'et ve·sim ke·sef-ish be·fi am·tach·tov. 2
ve·'et-ge·vi·'i ge·vi·a' hak·ke·sef ta·sim be·fi am·ta·chat hak·ka·ton ve·'et
ke·sef shiv·rov vai·ya·'as kid·var yo·v·sef a·sher dib·ber. 3 hab·bo·ker o·vr
ve·ha·'a·na·shim shul·le·chu hem·mah va·cha·mo·rei·hem. 4 hem ya·tze·'u
et-ha·'ir lo hir·chi·ku ve·yo·v·sef a·mar la·'a·sher al-bei·tov kum re·dof
a·cha·rei ha·'a·na·shim ve·his·sag·tam ve·'a·mar·ta a·le·hem lam·mah
shil·lam·tem ra·'ah ta·chat to·v·vah. 5 ha·lo·v zeh a·sher yish·teh a·do·ni
bov ve·hu na·chesh ye·na·chesh bov ha·re·'o·tem a·sher a·si·tem.
6 vai·yas·si·gem vay·dab·ber a·le·hem
et-had·de·va·rim ha·'el·leh. 7 vai·yo·me·ru
e·lav lam·mah ye·dab·ber a·do·ni kad·de·va·rim ha·'el·leh cha·li·lah
la·'a·va·dei·cha me·'a·so·vt kad·da·var haz·zeh. 8 hen ke·sef a·sher
ma·tza·nu be·fi am·te·cho·tei·nu he·shi·vo·nu e·lei·cha me·'e·retz ke·na·'an
ve·'eich nig·nov mib·beit a·do·nei·cha ke·sef ov za·hav. 9 a·sher yim·ma·tze
it·tov me·'a·va·dei·cha va·met ve·gam-a·nach·nu nih·yeh la·do·ni
la·'a·va·dim. 10 vai·yo·mer gam-at·tah che·div·rei·chem ken-hu a·sher
yim·ma·tze it·tov yih·yeh-li a·ved ve·'at·tem tih·yu ne·ki·yim. 11
vay·ma·ha·ru vai·yo·v·ri·du ish et-am·tach·tov a·re·tzah vai·yif·te·chu ish
am·tach·tov. 12 vay·chap·pes bag·ga·do·vl he·chel u·vak·ka·ton kil·lah
vai·yim·ma·tze hag·ga·vi·a' be·'am·ta·chat bin·ya·min. 13 vai·yik·re·'u
sim·lo·tam vai·ya·'a·mos ish al-cha·mo·rov vai·ya·shu·vu ha·'i·rah.
14 vai·ya·vo ye·hu·dah ve·'e·chav bei·tah
yo·v·sef ve·hu o·v·den·nu sham vai·yip·pe·lu le·fa·nav a·re·tzah. 15
vai·yo·mer la·hem yo·v·sef
mah-ham·ma·'a·seh haz·zeh a·sher a·si·tem
ha·lo·v ye·da'·tem ki-na·chesh ye·na·chesh ish a·sher ka·mo·ni. 16 vai·yo·mer
ye·hu·dah mah-no·mar la·do·ni mah-ne·dab·ber u·mah-nitz·tad·dak ha·'e·lo·him
ma·tza et-a·von a·va·dei·cha hin·nen·nu a·va·dim la·do·ni gam-a·nach·nu gam
a·sher-nim·tza hag·ga·vi·a' be·ya·dov. 17 vai·yo·mer cha·li·lah li
me·'a·so·vt zot ha·'ish a·sher nim·tza hag·ga·vi·a' be·ya·dov hu yih·yeh-li
a·ved ve·'at·tem a·lu le·sha·lo·vm el-a·vi·chem. f
18 vai·yig·gash e·lav ye·hu·dah vai·yo·mer
bi a·do·ni ye·dab·ber-na av·de·cha da·var be·'a·ze·nei a·do·ni ve·'al-yi·char
ap·pe·cha be·'av·de·cha ki cha·mo·v·cha ke·far·'oh. 19 a·do·ni sha·'al
et-a·va·dav le·mor ha·yesh-la·chem av ov-ach. 20 van·no·mer el-a·do·ni
yesh-la·nu av za·ken ve·ye·led ze·ku·nim ka·tan ve·'a·chiv met vai·yiv·va·ter
hu le·vad·dov le·'im·mov ve·'a·viv a·he·vov. 21 vat·to·mer el-a·va·dei·cha
ho·v·ri·du·hu e·lai ve·'a·si·mah ei·ni a·lav. 22 van·no·mer el-a·do·ni
lo-yu·chal han·na·'ar la·'a·zov et-a·viv ve·'a·zav et-a·viv va·met. 23
vat·to·mer
el-a·va·dei·cha im-lo ye·red a·chi·chem
hak·ka·ton it·te·chem lo to·si·fun lir·'o·vt pa·nai. 24 vay·hi ki a·li·nu
el-av·de·cha a·vi van·nag·ged-lov et div·rei a·do·ni. 25 vai·yo·mer a·vi·nu
shu·vu shiv·ru-la·nu me·'at-o·chel. 26 van·no·mer lo nu·chal la·re·det
im-yesh a·chi·nu hak·ka·ton it·ta·nu
ve·ya·rad·nu
ki-lo nu·chal lir·'o·vt pe·nei ha·'ish
ve·'a·chi·nu hak·ka·ton ei·nen·nu it·ta·nu. 27 vai·yo·mer av·de·cha a·vi
e·lei·nu at·tem ye·da'·tem ki she·na·yim ya·le·dah-li ish·ti. 28 vai·ye·tze
ha·'e·chad me·'it·ti va·'o·mar ach ta·rof to·raf ve·lo re·'i·tiv ad-hen·nah.
29 u·le·kach·tem gam-et-zeh me·'im pa·nai ve·ka·ra·hu a·so·vn ve·ho·v·rad·tem
et-sei·va·ti be·ra·'ah she·'o·lah. 30 ve·'at·tah ke·vo·'i el-av·de·cha a·vi
ve·han·na·'ar ei·nen·nu it·ta·nu ve·naf·shov ke·shu·rah ve·naf·shov. 31
ve·ha·yah kir·'o·v·tov
ki-ein han·na·'ar va·met ve·ho·v·ri·du
a·va·dei·cha
et-sei·vat av·de·cha a·vi·nu be·ya·go·vn
she·'o·lah. 32 ki av·de·cha a·rav et-han·na·'ar me·'im a·vi le·mor
im-lo a·vi·'en·nu e·lei·cha ve·cha·ta·ti
le·'a·vi
kol-hai·ya·mim. 33 ve·'at·tah ye·shev-na
av·de·cha ta·chat han·na·'ar e·ved la·do·ni ve·han·na·'ar ya·'al im-e·chav.
34 ki-eich e·'e·leh el-a·vi ve·han·na·'ar ei·nen·nu it·ti pen er·'eh va·ra
a·sher yim·tza et-a·vi.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 44
1 kai eneteilato iōsēph tō onti epi tēs
oikias autou legōn plēsate tous marsippous tōn anthrōpōn brōmatōn osa ean
dunōntai arai kai embalate ekastou to argurion epi tou stomatos tou marsippou
2 kai to kondu mou to arguroun embalate eis ton marsippon tou neōterou kai
tēn timēn tou sitou autou egenēthē de kata to rēma iōsēph kathōs eipen 3 to
prōi diephausen kai oi anthrōpoi apestalēsan autoi kai oi onoi autōn 4
eξelthontōn de autōn tēn polin ouk apeschon makran kai iōsēph eipen tō epi
tēs oikias autou anastas epidiōξon opisō tōn anthrōpōn kai katalēmpsē autous
kai ereis autois ti oti antapedōkate ponēra anti kalōn 5 ina ti eklepsate mou
to kondu to arguroun ou touto estin en ō pinei o kurios mou autos de oiōnismō
oiōnizetai en autō ponēra suntetelesthe a pepoiēkate
6 eurōn de autous eipen autois kata ta
rēmata tauta 7 oi de eipon autō ina ti lalei o kurios kata ta rēmata tauta mē
genoito tois paisin sou poiēsai kata to rēma touto 8 ei to men argurion o
euromen en tois marsippois ēmōn apestrepsamen pros se ek gēs chanaan pōs an
klepsaimen ek tou oikou tou kuriou sou argurion ē chrusion 9 par' ō an
eurethē to kondu tōn paidōn sou apothnēsketō kai ēmeis de esometha paides tō
kuriō ēmōn 10 o de eipen kai nun ōs legete outōs estai o anthrōpos par' ō an
eurethē to kondu autos estai mou pais umeis de esesthe katharoi 11 kai
espeusan kai katheilan ekastos ton marsippon autou epi tēn gēn kai ēnoiξan
ekastos ton marsippon autou 12 ēreuna de apo tou presbuterou arξamenos eōs
ēlthen epi ton neōteron kai euren to kondu en tō marsippō tō beniamin 13 kai
dierrēξan ta imatia autōn kai epethēkan ekastos ton marsippon autou epi ton
onon autou kai epestrepsan eis tēn polin
14 eisēlthen de ioudas kai oi adelphoi
autou pros iōsēph eti autou ontos ekei kai epeson enantion autou epi tēn gēn
15 eipen de autois iōsēph ti to pragma touto o epoiēsate ouk oidate oti
oiōnismō oiōnieitai anthrōpos oios egō 16 eipen de ioudas ti anteroumen tō
kuriō ē ti lalēsōmen ē ti dikaiōthōmen o de theos euren tēn adikian tōn
paidōn sou idou esmen oiketai tō kuriō ēmōn kai ēmeis kai par' ō eurethē to
kondu 17 eipen de iōsēph mē moi genoito poiēsai to rēma touto o anthrōpos
par' ō eurethē to kondu autos estai mou pais umeis de anabēte meta sōtērias
pros ton patera umōn
18 eggisas de autō ioudas eipen deomai
kurie lalēsatō o pais sou rēma enantion sou kai mē thumōthēs tō paidi sou oti
su ei meta pharaō 19 kurie su ērōtēsas tous paidas sou legōn ei echete patera
ē adelphon 20 kai eipamen tō kuriō estin ēmin patēr presbuteros kai paidion
gērōs neōteron autō kai o adelphos autou apethanen autos de monos upeleiphthē
tē mētri autou o de patēr auton ēgapēsen 21 eipas de tois paisin sou
katagagete auton pros me kai epimeloumai autou 22 kai eipamen tō kuriō ou
dunēsetai to paidion katalipein ton patera ean de katalipē ton patera
apothaneitai 23 su de eipas tois paisin sou ean mē katabē o adelphos umōn o
neōteros meth' umōn ou prosthēsesthe eti idein to prosōpon mou
24 egeneto de ēnika anebēmen pros ton paida
sou patera de ēmōn apēggeilamen autō ta rēmata tou kuriou 25 eipen de ēmin o
patēr ēmōn badisate palin agorasate ēmin mikra brōmata 26 ēmeis de eipamen ou
dunēsometha katabēnai ang' ei men o adelphos ēmōn o neōteros katabainei meth'
ēmōn katabēsometha ou gar dunēsometha idein to prosōpon tou anthrōpou tou
adelphou tou neōterou mē ontos meth' ēmōn 27 eipen de o pais sou o patēr ēmōn
pros ēmas umeis ginōskete oti duo eteken moi ē gunē 28 kai eξēlthen o eis ap'
emou kai eipate oti thēriobrōtos gegonen kai ouk eidon auton eti kai nun 29
ean oun labēte kai touton ek prosōpou mou kai sumbē autō malakia en tē odō
kai kataξete mou to gēras meta lupēs eis adou 30 nun oun ean eisporeuōmai
pros ton paida sou patera de ēmōn kai to paidarion mē ē meth' ēmōn ē de
psuchē autou ekkrematai ek tēs toutou psuchēs 31 kai estai en tō idein auton
mē on to paidarion meth' ēmōn teleutēsei kai kataξousin oi paides sou to
gēras tou paidos sou patros de ēmōn met' odunēs eis adou 32 o gar pais sou
ekdedektai to paidion para tou patros legōn ean mē agagō auton pros se kai
stēsō auton enantion sou ēmartēkōs esomai pros ton patera pasas tas ēmeras 33
nun oun paramenō soi pais anti tou paidiou oiketēs tou kuriou to de paidion
anabētō meta tōn adelphōn 34 pōs gar anabēsomai pros ton patera tou paidiou
mē ontos meth' ēmōn ina mē idō ta kaka a eurēsei ton patera mou
__________
Genesis 44
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 44: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment