Sunday, June 16, 2013

Genesis 45: 1 - 9



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


45 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 45
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 45
__________

45:1
Joseph makes himself known to his brothers.

3808 [e]  
wə·lō-  
וְלֹֽא־        
no  

3201 [e]
yā·ḵōl
יָכֹ֨ל
could

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֜ף
Joseph

662 [e]
lə·hiṯ·’ap·pêq,
לְהִתְאַפֵּ֗ק
control

3605 [e]
lə·ḵōl
לְכֹ֤ל
all

5324 [e]
han·niṣ·ṣā·ḇîm
הַנִּצָּבִים֙
stood

5921 [e]
‘ā·lāw,
עָלָ֔יו
and he

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֕א
cried

3318 [e]
hō·w·ṣî·’ū
הוֹצִ֥יאוּ
go

3605 [e]
ḵāl
כָל־
have everyone

376 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
man

5921 [e]
mê·‘ā·lāy;
מֵעָלָ֑י
out

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
no

5975 [e]
‘ā·maḏ
עָ֤מַד
stood

376 [e]
’îš
אִישׁ֙
man

854 [e]
’it·tōw,
אִתּ֔וֹ
for

3045 [e]
bə·hiṯ·wad·da‘
בְּהִתְוַדַּ֥ע
made

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph

413 [e]
’el-
אֶל־
to his

251 [e]
’e·ḥāw.
אֶחָֽיו׃
brothers
__________
45:2

5414 [e]  
way·yit·tên  
וַיִּתֵּ֥ן         
aloud  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6963 [e]
qō·lōw
קֹל֖וֹ
loudly

1065 [e]
biḇ·ḵî;
בִּבְכִ֑י
overflowing

8085 [e]
way·yiš·mə·‘ū
וַיִּשְׁמְע֣וּ
heard

4713 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
Egyptian

8085 [e]
way·yiš·ma‘
וַיִּשְׁמַ֖ע
heard

1004 [e]
bêṯ
בֵּ֥ית
and the household

6547 [e]
par·‘ōh.
פַּרְעֹֽה׃
of Pharaoh
__________
45:3

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֤ף
Joseph

413 [e]
’el-
אֶל־
to his

251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָיו֙
brothers

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֣י
I am

3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
Joseph

5750 [e]
ha·‘ō·wḏ
הַע֥וֹד
still

1 [e]
’ā·ḇî
אָבִ֖י
is my father

2416 [e]
ḥāy;
חָ֑י
age

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
not

3201 [e]
yā·ḵə·lū
יָכְל֤וּ
could

251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָיו֙
to his brothers

6030 [e]
la·‘ă·nō·wṯ
לַעֲנ֣וֹת
answer

853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
-

3588 [e]
כִּ֥י
for

926 [e]
niḇ·hă·lū
נִבְהֲל֖וּ
were dismayed

6440 [e]
mip·pā·nāw.
מִפָּנָֽיו׃
his presence
__________
45:4

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֧ף
Joseph

413 [e]
’el-
אֶל־
to his

251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָ֛יו
brothers

5066 [e]
gə·šū-
גְּשׁוּ־
come

4994 [e]
נָ֥א
Please

413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֖י
about

5066 [e]
way·yig·gā·šū;
וַיִּגָּ֑שׁוּ
closer

559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
said

589 [e]
’ă·nî
אֲנִי֙
I

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֣ף
Joseph

251 [e]
’ă·ḥî·ḵem,
אֲחִיכֶ֔ם
I am your brother

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
whom

4376 [e]
mə·ḵar·tem
מְכַרְתֶּ֥ם
sold

853 [e]
’ō·ṯî
אֹתִ֖י
-

4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh.
מִצְרָֽיְמָה׃
Egypt
__________
45:5
He comforts them in God's providence.

6258 [e]  
wə·‘at·tāh  
וְעַתָּ֣ה ׀     
Now  

408 [e]
’al-
אַל־
not

6087 [e]
tê·‘ā·ṣə·ḇū,
תֵּעָ֣צְב֗וּ
be grieved

408 [e]
wə·’al-
וְאַל־
not

2734 [e]
yi·ḥar
יִ֙חַר֙
angry

5869 [e]
bə·‘ê·nê·ḵem,
בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
yourselves

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because

4376 [e]
mə·ḵar·tem
מְכַרְתֶּ֥ם
sold

853 [e]
’ō·ṯî
אֹתִ֖י
-

2008 [e]
hên·nāh;
הֵ֑נָּה
here

3588 [e]
כִּ֣י
because

4241 [e]
lə·miḥ·yāh,
לְמִֽחְיָ֔ה
to preserve

7971 [e]
šə·lā·ḥa·nî
שְׁלָחַ֥נִי
sent

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
God

6440 [e]
lip̄·nê·ḵem.
לִפְנֵיכֶֽם׃
before
__________
45:6

3588 [e]  
kî-  
כִּי־          
for  

2088 [e]
zeh
זֶ֛ה
these

8141 [e]
šə·nā·ṯa·yim
שְׁנָתַ֥יִם
years

7458 [e]
hā·rā·‘āḇ
הָרָעָ֖ב
the famine

7130 [e]
bə·qe·reḇ
בְּקֶ֣רֶב
in

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land

5750 [e]
wə·‘ō·wḏ
וְעוֹד֙
are still

2568 [e]
ḥā·mêš
חָמֵ֣שׁ
five

8141 [e]
šā·nîm,
שָׁנִ֔ים
years

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

369 [e]
’ên-
אֵין־
there

2758 [e]
ḥā·rîš
חָרִ֖ישׁ
plowing

7105 [e]
wə·qāṣ·ṣîr
וְקָצִּֽיר׃
harvesting
__________
45:7

7971 [e]  
way·yiš·lā·ḥê·nî  
וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי   
sent  

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִים֙
God

6440 [e]
lip̄·nê·ḵem,
לִפְנֵיכֶ֔ם
before

7760 [e]
lā·śūm
לָשׂ֥וּם
to preserve

lā·ḵem
לָכֶ֛ם
-

7611 [e]
šə·’ê·rîṯ
שְׁאֵרִ֖ית
A remnant

776 [e]
bā·’ā·reṣ;
בָּאָ֑רֶץ
the earth

2421 [e]
ū·lə·ha·ḥă·yō·wṯ
וּלְהַחֲי֣וֹת
keep

lā·ḵem,
לָכֶ֔ם
-

6413 [e]
lip̄·lê·ṭāh
לִפְלֵיטָ֖ה
deliverance

1419 [e]
gə·ḏō·lāh.
גְּדֹלָֽה׃
A great
__________
45:8

6258 [e]  
wə·‘at·tāh,  
וְעַתָּ֗ה       
Now  

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
not

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֞ם
who

7971 [e]
šə·laḥ·tem
שְׁלַחְתֶּ֤ם
sent

853 [e]
’ō·ṯî
אֹתִי֙
-

2008 [e]
hên·nāh,
הֵ֔נָּה
here

3588 [e]
כִּ֖י
but

430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm;
הָאֱלֹהִ֑ים
God

7760 [e]
way·śî·mê·nî
וַיְשִׂימֵ֨נִֽי
has made

1 [e]
lə·’āḇ
לְאָ֜ב
A father

6547 [e]
lə·p̄ar·‘ōh,
לְפַרְעֹ֗ה
to Pharaoh

113 [e]
ū·lə·’ā·ḏō·wn
וּלְאָדוֹן֙
and lord

3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
of all

1004 [e]
bê·ṯōw,
בֵּית֔וֹ
his household

4910 [e]
ū·mō·šêl
וּמֹשֵׁ֖ל
and ruler

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
45:9
He sends for his father.

4116 [e]  
ma·hă·rū  
מַהֲרוּ֮       
Hurry  

5927 [e]
wa·‘ă·lū
וַעֲל֣וּ
and go

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1 [e]
’ā·ḇî
אָבִי֒
my father

559 [e]
wa·’ă·mar·tem
וַאֲמַרְתֶּ֣ם
and say

413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
to him

3541 [e]
kōh
כֹּ֤ה
Thus

559 [e]
’ā·mar
אָמַר֙
says

1121 [e]
bin·ḵā
בִּנְךָ֣
your son

3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
Joseph

7760 [e]
śā·ma·nî
שָׂמַ֧נִי
has made

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֛ים
God

113 [e]
lə·’ā·ḏō·wn
לְאָד֖וֹן
lord

3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
of all

4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
Egypt

3381 [e]
rə·ḏāh
רְדָ֥ה
come

413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֖י
about

408 [e]
’al-
אַֽל־
not

5975 [e]
ta·‘ă·mōḏ.
תַּעֲמֹֽד׃
delay
__________


45:1
Joseph Reveals Himself
to His Brothers

2532
και
And

3756
ουκ
[2 was not

1410
ηδύνατο
3able

*
Ιωσήφ
1Joseph]

430
ανέχεσθαι
to withhold

3956
πάντων
of all

3588
των
the ones

3936
παρεστηκότων
standing beside

1473
αυτώ
him.

235
αλλ'
But

2036
είπεν
he said,

1821
εξαποστείλατε
Send

3956
πάντας
all

575
απ'
from

1473
εμού
me!

2532
και
And

3756
ου

3936
παρήστηκει
[2stood beside

3762
ουδείς
1no one]

3588
τω

*
Ιωσήφ
Joseph

2259
ηνίκα
when

319
ανεγνωρίζετο
he made himself known

3588
τοις
to

80-1473
αδελφοίς αυτού
his brothers.
__________
45:2

2532
και
And

863
αφήκε
he let go

5456-3326
φωνήν μετά
with a voice

2805
κλαυθμού
of weeping.

191
ήκουσαν
[5heard

1161
δε
1And

3956
πάντες
2all

3588
οι
3the

*
Αιγύπτιοι
4Egyptians],

2532
και
and

190.8
ακουστόν
[2audible

1096
εγένετο
1it became]

1519
εις
into

3588
τον
the

3624
οίκον
house

*
Φαραώ
of Pharaoh.
__________
45:3

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Ιωσήφ
2Joseph]

4314
προς
to

3588
τους

80-1473
αδελφούς αυτού
his brothers,

1473
εγώ
I

1510.2.1
ειμι
am

*
Ιωσήφ
Joseph,

2089
έτι
[3still

3588
ο

3962
πατήρ
2father

1473
μου
1 does my]

2198
ζη
live?

2532
και
And

3756
ουκ
[3 were not

1410
ηδύναντο
4able

3588
οι
1the

80
αδελφοί
2brothers]

611
αποκριθήναι
to respond

1473
αυτώ
to him,

5015-1063
εταράχθησαν γαρ
for they were disturbed.
__________
45:4

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Ιωσήφ
2Joseph]

4314
προς
to

3588
τους

80-1473
αδελφούς αυτού
his brothers,

1448
εγγίσατε
Approach

4314
προς
to

1473
με
me!

2532
και
And

1448
ήγγισαν
they approached.

2532
και
And

2036
είπεν
he said,

1473
εγώ
I

1510.2.1
ειμι
am

*
Ιωσήφ
Joseph

3588
ο

80-1473
αδελφός υμών
your brother,

3739
ον
whom

591
απέδοσθε
you delivered

1519
εις
into

*
Αίγυπτον
Egypt.
__________
45:5

3568
νυν
Now

3767
ουν
then

3361
μη
do not

3076
λυπείσθε
fret,

3366
μηδέ
nor

4642
σκληρόν
[2hard

1473
υμίν
3to you

5316
φανήτω
1let it appear]

3754
ότι
that

591
απέδοσθε
you delivered

1473
με
me

5602
ώδε
here;

1519
εις
[5for

1063
γαρ
1for

2222
ζωήν
6life

649
απέστειλε
3sent

1473
με
4me

3588
ο

2316
θεός
2God]

1715
έμπροσθεν
in front of

1473
υμών
you.
__________
45:6

3778-1063
τούτο γαρ
For this

1208
δεύτερον
second

2094
έτος
year

3042
λιμός
a famine

1909
επί
is upon

3588
της
the

1093
γης
earth,

2532
και
and

2089
έτι
still

3062
λοιπά
remaining

4002
πέντε
are five

2094
έτη
years

1722
εν
in

3739
οις
which

3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no

721.2
αροτρίασις
plowing

3761
ουδέ
nor

281.1
αμητός
harvest.
__________
45:7

649
απέστειλε
[3sent

1063
γαρ
1For

1473
με
4me

3588
ο

2316
θεός
2God]

1715
έμπροσθεν
in front of

1473
υμών
you,

5275
υπολείπεσθαι
that there may be left

1473
υμίν
to you

2640
κατάλειμμα
a vestige

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
earth,

2532
και
and

1625
εκθρέψαι
to nourish

1473
υμίν
to you

2641.1
κατάλειψιν
[2remnant

3173
μεγάλην
1a great].
__________
45:8

3568
νυν
Now

3767
ουν
then,

3756-1473
ουχ υμείς
you did not

1473-649
με απεστάλκατε
send me

5602
ώδε
here,

235
αλλ'
but

3588
ο

2316
θεός
God.

2532
και
And

4160
εποίησέ
he made

1473
με
me

5613
ως
as

3962
πατέρα
father

*
Φαραώ
to Pharaoh,

2532
και
and

2962
κύριον
master

3956
παντός
of all

3588
του

3624-1473
οίκου αυτού
his house,

2532
και
and

758
άρχοντα
ruler

3956
πάσης
of all

1093
γης
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
45:9

4692
σπεύσαντες
Hastening

3767
ουν
then,

305
ανάβητε
you ascend

4314
προς
to

3588
τον

3962-1473
πατέρα μου
my father

2532
και
and

2036
είπατε
say

1473
αυτώ
to him!

3592
τάδε
Thus

3004
λέγει
says

3588
ο

5207-1473
υιός σου
your son

*
Ιωσήφ
Joseph.

4160
εποίησε
[2made

1473
με
3me

3588
ο

2316
θεός
1God]

2962
κύριον
master

3956
πάσης
of all

3588
της
the

1093
γης
land

*
Αιγύπτου
of Egypt.

2597
κατάβηθι
Come down

3767
ουν
then

4314
προς
to

1473
με
me!

2532
και
and

3361
μη
you should not

3306
μείνης
wait.
__________

1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
 2 And he wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
 3 And Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.
 4 And Joseph said unto his brethren: 'Come near to me, I pray you.' And they came near. And he said: 'I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life.
 6 For these two years hath the famine been in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.
 7 And God sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.
 8 So now it was not you that sent me hither, but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.
 9 Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
 10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast;
 11 and there will I sustain thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.
 12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
 13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring down my father hither.'
 14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
 15 And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
 16 And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh well, and his servants.
 17 And Pharaoh said unto Joseph: 'Say unto thy brethren: This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
 18 and take your father and your households, and come unto me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
 19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
 20 Also regard not your stuff; for the good things of all the land of Egypt are yours.'
 21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
 22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five changes of raiment.
 23 And to his father he sent in like manner ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread and victual for his father by the way.
 24 So he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.'
 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
 26 And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not.
 27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
 28 And Israel said: 'It is enough; Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.'

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 45

1 ve·lo-ya·chol yo·v·sef le·hit·'ap·pek le·chol han·ni·tza·vim a·lav vai·yik·ra ho·v·tzi·'u chol-ish me·'a·lai ve·lo-a·mad ish it·tov be·hit·vad·da yo·v·sef el-e·chav. 2 vai·yit·ten et-ko·lov biv·chi vai·yish·me·'u mitz·ra·yim vai·yish·ma beit par·'oh. 3 vai·yo·mer yo·v·sef el-e·chav a·ni yo·v·sef ha·'o·vd a·vi chai ve·lo-ya·che·lu e·chav la·'a·no·vt o·tov ki niv·ha·lu mip·pa·nav.

4 vai·yo·mer yo·v·sef el-e·chav ge·shu-na e·lai vai·yig·ga·shu vai·yo·mer a·ni yo·v·sef a·chi·chem a·sher-me·char·tem o·ti mitz·ra·ye·mah. 5 ve·'at·tah al-te·'a·tze·vu ve·'al-yi·char be·'ei·nei·chem
ki-me·char·tem o·ti hen·nah ki le·mich·yah she·la·cha·ni e·lo·him lif·nei·chem. 6 ki-zeh she·na·ta·yim ha·ra·'av be·ke·rev ha·'a·retz ve·'o·vd cha·mesh sha·nim a·sher ein-cha·rish ve·ka·tzir. 7 vai·yish·la·che·ni e·lo·him lif·nei·chem la·sum la·chem she·'e·rit ba·'a·retz u·le·ha·cha·yo·vt la·chem lif·lei·tah ge·do·lah. 8 ve·'at·tah lo-at·tem she·lach·tem o·ti hen·nah ki ha·'e·lo·him vay·si·me·ni le·'av le·far·'oh u·le·'a·do·vn le·chol-bei·tov u·mo·shel be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 9 ma·ha·ru va·'a·lu el-a·vi va·'a·mar·tem e·lav koh a·mar bin·cha yo·v·sef sa·ma·ni e·lo·him le·'a·do·vn le·chol-mitz·ra·yim re·dah e·lai al-ta·'a·mod. 10 ve·ya·shav·ta
ve·'e·retz-go·shen ve·ha·yi·ta ka·ro·vv e·lai at·tah u·va·nei·cha u·ve·nei va·nei·cha ve·tzo·ne·cha u·ve·ka·re·cha ve·chol-a·sher-lach. 11 ve·chil·kal·ti o·te·cha sham ki-o·vd cha·mesh sha·nim ra·'av
pen-tiv·va·resh at·tah u·vei·te·cha ve·chol-a·sher-lach. 12 ve·hin·neh ei·nei·chem ro·'o·vt ve·'ei·nei a·chi vin·ya·min ki-fi ham·dab·ber a·lei·chem. 13 ve·hig·gad·tem le·'a·vi et-kol-ke·vo·v·di be·mitz·ra·yim ve·'et kol-a·sher re·'i·tem u·mi·har·tem ve·ho·v·rad·tem et-a·vi hen·nah. 14 vai·yip·pol
al-tzav·ve·rei vin·ya·min-a·chiv vai·ye·ve·ke u·vin·ya·min ba·chah al-tzav·va·rav. 15 vay·na·shek le·chol-e·chav vai·ye·ve·ke a·lei·hem ve·'a·cha·rei chen dib·be·ru e·chav it·tov.

16 ve·hak·kol nish·ma beit par·'oh le·mor ba·'u a·chei yo·v·sef vai·yi·tav be·'ei·nei far·'oh u·ve·'ei·nei a·va·dav. 17 vai·yo·mer par·'oh el-yo·v·sef e·mor
el-a·chei·cha zot a·su ta·'a·nu et-be·'i·re·chem u·le·chu-vo·'u ar·tzah ke·na·'an. 18 u·ke·chu
et-a·vi·chem ve·'et-bat·tei·chem u·vo·'u e·lai ve·'et·te·nah la·chem et-tuv e·retz mitz·ra·yim ve·'ich·lu et-che·lev ha·'a·retz. 19 ve·'at·tah tzuv·vei·tah zot a·su ke·chu-la·chem me·'e·retz mitz·ra·yim a·ga·lo·vt le·tap·pe·chem ve·lin·shei·chem u·ne·sa·tem et-a·vi·chem u·va·tem. 20 ve·'ei·ne·chem al-ta·chos al-ke·lei·chem ki-tuv
kol-e·retz mitz·ra·yim la·chem hu.

21 vai·ya·'a·su-chen be·nei yis·ra·'el vai·yit·ten la·hem yo·v·sef a·ga·lo·vt al-pi far·'oh vai·yit·ten la·hem tze·dah lad·da·rech. 22 le·chul·lam na·tan la·'ish cha·li·fo·vt se·ma·lot u·le·vin·ya·min na·tan she·losh me·'o·vt ke·sef ve·cha·mesh cha·li·fot se·ma·lot. 23 u·le·'a·viv sha·lach ke·zot a·sa·rah cha·mo·rim no·se·'im mit·tuv mitz·ra·yim ve·'e·ser a·to·not no·se·'ot bar va·le·chem u·ma·zo·vn le·'a·viv lad·da·rech.

24 vay·shal·lach et-e·chav vai·ye·le·chu vai·yo·mer a·le·hem al-tir·ge·zu bad·da·rech. 25 vai·ya·'a·lu mim·mitz·ra·yim vai·ya·vo·'u e·retz ke·na·'an
el-ya·'a·kov a·vi·hem. 26 vai·yag·gi·du lov le·mor o·vd* yo·v·sef chai ve·chi-hu mo·shel be·chol-e·retz mitz·ra·yim vai·ya·fag lib·bov ki lo-he·'e·min la·hem. 27 vay·dab·be·ru e·lav et kol-div·rei yo·v·sef a·sher dib·ber a·le·hem vai·yar· et-ha·'a·ga·lo·vt a·sher-sha·lach yo·v·sef la·set o·tov vat·te·chi ru·ach ya·'a·kov a·vi·hem. 28 vai·yo·mer yis·ra·'el rav
o·vd-yo·v·sef be·ni chai e·le·chah ve·'er·'en·nu be·te·rem a·mut.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 45

1 kai ouk ēdunato iōsēph anechesthai pantōn tōn parestēkotōn autō ang' eipen eξaposteilate pantas ap' emou kai ou pareistēkei oudeis eti tō iōsēph ēnika anegnōrizeto tois adelphois autou 2 kai aphēken phōnēn meta klauthmou ēkousan de pantes oi aiguptioi kai akouston egeneto eis ton oikon pharaō 3 eipen de iōsēph pros tous adelphous autou egō eimi iōsēph eti o patēr mou zē kai ouk edunanto oi adelphoi apokrithēnai autō etarachthēsan gar

4 eipen de iōsēph pros tous adelphous autou eggisate pros me kai ēggisan kai eipen egō eimi iōsēph o adelphos umōn on apedosthe eis aigupton 5 nun oun mē lupeisthe mēde sklēron umin phanētō oti apedosthe me ōde eis gar zōēn apesteilen me o theos emprosthen umōn 6 touto gar deuteron etos limos epi tēs gēs kai eti loipa pente etē en ois ouk estai arotriasis oude amētos 7 apesteilen gar me o theos emprosthen umōn upoleipesthai umōn kataleimma epi tēs gēs kai ekthrepsai umōn kataleipsin megalēn 8 nun oun ouch umeis me apestankate ōde ang' ē o theos kai epoiēsen me ōs patera pharaō kai kurion pantos tou oikou autou kai archonta pasēs gēs aiguptou 9 speusantes oun anabēte pros ton patera mou kai eipate autō tade legei o uios sou iōsēph epoiēsen me o theos kurion pasēs gēs aiguptou katabēthi oun pros me kai mē meinēs 10 kai katoikēseis en gē gesem arabias kai esē eggus mou su kai oi uioi sou kai oi uioi tōn uiōn sou ta probata sou kai ai boes sou kai osa soi estin 11 kai ekthrepsō se ekei eti gar pente etē limos ina mē ektribēs su kai oi uioi sou kai panta ta uparchonta sou 12 idou oi ophthalmoi umōn blepousin kai oi ophthalmoi beniamin tou adelphou mou oti to stoma mou to laloun pros umas 13 apaggeilate oun tō patri mou pasan tēn doξan mou tēn en aiguptō kai osa eidete kai tachunantes katagagete ton patera mou ōde

14 kai epipesōn epi ton trachēlon beniamin tou adelphou autou eklausen ep' autō kai beniamin eklausen epi tō trachēlō autou 15 kai kataphilēsas pantas tous adelphous autou eklausen ep' autois kai meta tauta elalēsan oi adelphoi autou pros auton

16 kai dieboēthē ē phōnē eis ton oikon pharaō legontes ēkasin oi adelphoi iōsēph echarē de pharaō kai ē therapeia autou 17 eipen de pharaō pros iōsēph eipon tois adelphois sou touto poiēsate gemisate ta poreia umōn kai apelthate eis gēn chanaan 18 kai paralabontes ton patera umōn kai ta uparchonta umōn ēkete pros me kai dōsō umin pantōn tōn agathōn aiguptou kai phagesthe ton muelon tēs gēs 19 su de enteilai tauta labein autois amaξas ek gēs aiguptou tois paidiois umōn kai tais gunaiξin kai analabontes ton patera umōn paraginesthe 20 kai mē pheisēsthe tois ophthalmois tōn skeuōn umōn ta gar panta agatha aiguptou umin estai

21 epoiēsan de outōs oi uioi israēl edōken de iōsēph autois amaξas kata ta eirēmena upo pharaō tou basileōs kai edōken autois episitismon eis tēn odon 22 kai pasin edōken dissas stolas tō de beniamin edōken triakosious chrusous kai pente eξangassousas stolas 23 kai tō patri autou apesteilen kata ta auta kai deka onous airontas apo pantōn tōn agathōn aiguptou kai deka ēmionous airousas artous tō patri autou eis odon

24 eξapesteilen de tous adelphous autou kai eporeuthēsan kai eipen autois mē orgizesthe en tē odō 25 kai anebēsan eξ aiguptou kai ēlthon eis gēn chanaan pros iakōb ton patera autōn 26 kai anēggeilan autō legontes oti o uios sou iōsēph zē kai autos archei pasēs gēs aiguptou kai eξestē ē dianoia iakōb ou gar episteusen autois

27 elalēsan de autō panta ta rēthenta upo iōsēph osa eipen autois idōn de tas amaξas as apesteilen iōsēph ōste analabein auton anezōpurēsen to pneuma iakōb tou patros autōn 28 eipen de israēl mega moi estin ei eti iōsēph o uios mou zē poreutheis opsomai auton pro tou apothanein me

__________


Genesis 45
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment