בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
45 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 45
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 45
__________
|
45:1
Joseph makes himself known to his brothers.
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
no
3201 [e]
yā·ḵōl
יָכֹ֨ל
could
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֜ף
Joseph
662 [e]
lə·hiṯ·’ap·pêq,
לְהִתְאַפֵּ֗ק
control
3605 [e]
lə·ḵōl
לְכֹ֤ל
all
5324 [e]
han·niṣ·ṣā·ḇîm
הַנִּצָּבִים֙
stood
5921 [e]
‘ā·lāw,
עָלָ֔יו
and he
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֕א
cried
3318 [e]
hō·w·ṣî·’ū
הוֹצִ֥יאוּ
go
3605 [e]
ḵāl
כָל־
have everyone
376 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
man
5921 [e]
mê·‘ā·lāy;
מֵעָלָ֑י
out
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
no
5975 [e]
‘ā·maḏ
עָ֤מַד
stood
376 [e]
’îš
אִישׁ֙
man
854 [e]
’it·tōw,
אִתּ֔וֹ
for
3045 [e]
bə·hiṯ·wad·da‘
בְּהִתְוַדַּ֥ע
made
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph
413 [e]
’el-
אֶל־
to his
251 [e]
’e·ḥāw.
אֶחָֽיו׃
brothers
__________
45:2
5414 [e]
way·yit·tên
וַיִּתֵּ֥ן
aloud
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6963 [e]
qō·lōw
קֹל֖וֹ
loudly
1065 [e]
biḇ·ḵî;
בִּבְכִ֑י
overflowing
8085 [e]
way·yiš·mə·‘ū
וַיִּשְׁמְע֣וּ
heard
4713 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
Egyptian
8085 [e]
way·yiš·ma‘
וַיִּשְׁמַ֖ע
heard
1004 [e]
bêṯ
בֵּ֥ית
and the household
6547 [e]
par·‘ōh.
פַּרְעֹֽה׃
of Pharaoh
__________
45:3
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֤ף
Joseph
413 [e]
’el-
אֶל־
to his
251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָיו֙
brothers
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֣י
I am
3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
Joseph
5750 [e]
ha·‘ō·wḏ
הַע֥וֹד
still
1 [e]
’ā·ḇî
אָבִ֖י
is my father
2416 [e]
ḥāy;
חָ֑י
age
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
not
3201 [e]
yā·ḵə·lū
יָכְל֤וּ
could
251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָיו֙
to his brothers
6030 [e]
la·‘ă·nō·wṯ
לַעֲנ֣וֹת
answer
853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
-
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
926 [e]
niḇ·hă·lū
נִבְהֲל֖וּ
were dismayed
6440 [e]
mip·pā·nāw.
מִפָּנָֽיו׃
his presence
__________
45:4
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֧ף
Joseph
413 [e]
’el-
אֶל־
to his
251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָ֛יו
brothers
5066 [e]
gə·šū-
גְּשׁוּ־
come
4994 [e]
nā
נָ֥א
Please
413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֖י
about
5066 [e]
way·yig·gā·šū;
וַיִּגָּ֑שׁוּ
closer
559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
said
589 [e]
’ă·nî
אֲנִי֙
I
3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֣ף
Joseph
251 [e]
’ă·ḥî·ḵem,
אֲחִיכֶ֔ם
I am your brother
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
whom
4376 [e]
mə·ḵar·tem
מְכַרְתֶּ֥ם
sold
853 [e]
’ō·ṯî
אֹתִ֖י
-
4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh.
מִצְרָֽיְמָה׃
Egypt
__________
45:5
He comforts them in God's providence.
6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּ֣ה ׀
Now
408 [e]
’al-
אַל־
not
6087 [e]
tê·‘ā·ṣə·ḇū,
תֵּעָ֣צְב֗וּ
be grieved
408 [e]
wə·’al-
וְאַל־
not
2734 [e]
yi·ḥar
יִ֙חַר֙
angry
5869 [e]
bə·‘ê·nê·ḵem,
בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
yourselves
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because
4376 [e]
mə·ḵar·tem
מְכַרְתֶּ֥ם
sold
853 [e]
’ō·ṯî
אֹתִ֖י
-
2008 [e]
hên·nāh;
הֵ֑נָּה
here
3588 [e]
kî
כִּ֣י
because
4241 [e]
lə·miḥ·yāh,
לְמִֽחְיָ֔ה
to preserve
7971 [e]
šə·lā·ḥa·nî
שְׁלָחַ֥נִי
sent
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
God
6440 [e]
lip̄·nê·ḵem.
לִפְנֵיכֶֽם׃
before
__________
45:6
3588 [e]
kî-
כִּי־
for
2088 [e]
zeh
זֶ֛ה
these
8141 [e]
šə·nā·ṯa·yim
שְׁנָתַ֥יִם
years
7458 [e]
hā·rā·‘āḇ
הָרָעָ֖ב
the famine
7130 [e]
bə·qe·reḇ
בְּקֶ֣רֶב
in
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land
5750 [e]
wə·‘ō·wḏ
וְעוֹד֙
are still
2568 [e]
ḥā·mêš
חָמֵ֣שׁ
five
8141 [e]
šā·nîm,
שָׁנִ֔ים
years
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
369 [e]
’ên-
אֵין־
there
2758 [e]
ḥā·rîš
חָרִ֖ישׁ
plowing
7105 [e]
wə·qāṣ·ṣîr
וְקָצִּֽיר׃
harvesting
__________
45:7
7971 [e]
way·yiš·lā·ḥê·nî
וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי
sent
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִים֙
God
6440 [e]
lip̄·nê·ḵem,
לִפְנֵיכֶ֔ם
before
7760 [e]
lā·śūm
לָשׂ֥וּם
to preserve
lā·ḵem
לָכֶ֛ם
-
7611 [e]
šə·’ê·rîṯ
שְׁאֵרִ֖ית
A remnant
776 [e]
bā·’ā·reṣ;
בָּאָ֑רֶץ
the earth
2421 [e]
ū·lə·ha·ḥă·yō·wṯ
וּלְהַחֲי֣וֹת
keep
lā·ḵem,
לָכֶ֔ם
-
6413 [e]
lip̄·lê·ṭāh
לִפְלֵיטָ֖ה
deliverance
1419 [e]
gə·ḏō·lāh.
גְּדֹלָֽה׃
A great
__________
45:8
6258 [e]
wə·‘at·tāh,
וְעַתָּ֗ה
Now
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
not
859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֞ם
who
7971 [e]
šə·laḥ·tem
שְׁלַחְתֶּ֤ם
sent
853 [e]
’ō·ṯî
אֹתִי֙
-
2008 [e]
hên·nāh,
הֵ֔נָּה
here
3588 [e]
kî
כִּ֖י
but
430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm;
הָאֱלֹהִ֑ים
God
7760 [e]
way·śî·mê·nî
וַיְשִׂימֵ֨נִֽי
has made
1 [e]
lə·’āḇ
לְאָ֜ב
A father
6547 [e]
lə·p̄ar·‘ōh,
לְפַרְעֹ֗ה
to Pharaoh
113 [e]
ū·lə·’ā·ḏō·wn
וּלְאָדוֹן֙
and lord
3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
of all
1004 [e]
bê·ṯōw,
בֵּית֔וֹ
his household
4910 [e]
ū·mō·šêl
וּמֹשֵׁ֖ל
and ruler
3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
45:9
He sends for his father.
4116 [e]
ma·hă·rū
מַהֲרוּ֮
Hurry
5927 [e]
wa·‘ă·lū
וַעֲל֣וּ
and go
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1 [e]
’ā·ḇî
אָבִי֒
my father
559 [e]
wa·’ă·mar·tem
וַאֲמַרְתֶּ֣ם
and say
413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
to him
3541 [e]
kōh
כֹּ֤ה
Thus
559 [e]
’ā·mar
אָמַר֙
says
1121 [e]
bin·ḵā
בִּנְךָ֣
your son
3130 [e]
yō·w·sêp̄,
יוֹסֵ֔ף
Joseph
7760 [e]
śā·ma·nî
שָׂמַ֧נִי
has made
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֛ים
God
113 [e]
lə·’ā·ḏō·wn
לְאָד֖וֹן
lord
3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
of all
4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
Egypt
3381 [e]
rə·ḏāh
רְדָ֥ה
come
413 [e]
’ê·lay
אֵלַ֖י
about
408 [e]
’al-
אַֽל־
not
5975 [e]
ta·‘ă·mōḏ.
תַּעֲמֹֽד׃
delay
__________
|
45:1
Joseph Reveals Himself
to His Brothers
2532
και
And
3756
ουκ
[2 was not
1410
ηδύνατο
3able
*
Ιωσήφ
1Joseph]
430
ανέχεσθαι
to withhold
3956
πάντων
of all
3588
των
the ones
3936
παρεστηκότων
standing beside
1473
αυτώ
him.
235
αλλ'
But
2036
είπεν
he said,
1821
εξαποστείλατε
Send
3956
πάντας
all
575
απ'
from
1473
εμού
me!
2532
και
And
3756
ου
3936
παρήστηκει
[2stood beside
3762
ουδείς
1no one]
3588
τω
*
Ιωσήφ
Joseph
2259
ηνίκα
when
319
ανεγνωρίζετο
he made himself known
3588
τοις
to
80-1473
αδελφοίς αυτού
his brothers.
__________
45:2
2532
και
And
863
αφήκε
he let go
5456-3326
φωνήν μετά
with a voice
2805
κλαυθμού
of weeping.
191
ήκουσαν
[5heard
1161
δε
1And
3956
πάντες
2all
3588
οι
3the
*
Αιγύπτιοι
4Egyptians],
2532
και
and
190.8
ακουστόν
[2audible
1096
εγένετο
1it became]
1519
εις
into
3588
τον
the
3624
οίκον
house
*
Φαραώ
of Pharaoh.
__________
45:3
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Ιωσήφ
2Joseph]
4314
προς
to
3588
τους
80-1473
αδελφούς αυτού
his brothers,
1473
εγώ
I
1510.2.1
ειμι
am
*
Ιωσήφ
Joseph,
2089
έτι
[3still
3588
ο
3962
πατήρ
2father
1473
μου
1 does my]
2198
ζη
live?
2532
και
And
3756
ουκ
[3 were not
1410
ηδύναντο
4able
3588
οι
1the
80
αδελφοί
2brothers]
611
αποκριθήναι
to respond
1473
αυτώ
to him,
5015-1063
εταράχθησαν γαρ
for they were disturbed.
__________
45:4
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Ιωσήφ
2Joseph]
4314
προς
to
3588
τους
80-1473
αδελφούς αυτού
his brothers,
1448
εγγίσατε
Approach
4314
προς
to
1473
με
me!
2532
και
And
1448
ήγγισαν
they approached.
2532
και
And
2036
είπεν
he said,
1473
εγώ
I
1510.2.1
ειμι
am
*
Ιωσήφ
Joseph
3588
ο
80-1473
αδελφός υμών
your brother,
3739
ον
whom
591
απέδοσθε
you delivered
1519
εις
into
*
Αίγυπτον
Egypt.
__________
45:5
3568
νυν
Now
3767
ουν
then
3361
μη
do not
3076
λυπείσθε
fret,
3366
μηδέ
nor
4642
σκληρόν
[2hard
1473
υμίν
3to you
5316
φανήτω
1let it appear]
3754
ότι
that
591
απέδοσθε
you delivered
1473
με
me
5602
ώδε
here;
1519
εις
[5for
1063
γαρ
1for
2222
ζωήν
6life
649
απέστειλε
3sent
1473
με
4me
3588
ο
2316
θεός
2God]
1715
έμπροσθεν
in front of
1473
υμών
you.
__________
45:6
3778-1063
τούτο γαρ
For this
1208
δεύτερον
second
2094
έτος
year
3042
λιμός
a famine
1909
επί
is upon
3588
της
the
1093
γης
earth,
2532
και
and
2089
έτι
still
3062
λοιπά
remaining
4002
πέντε
are five
2094
έτη
years
1722
εν
in
3739
οις
which
3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no
721.2
αροτρίασις
plowing
3761
ουδέ
nor
281.1
αμητός
harvest.
__________
45:7
649
απέστειλε
[3sent
1063
γαρ
1For
1473
με
4me
3588
ο
2316
θεός
2God]
1715
έμπροσθεν
in front of
1473
υμών
you,
5275
υπολείπεσθαι
that there may be left
1473
υμίν
to you
2640
κατάλειμμα
a vestige
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
earth,
2532
και
and
1625
εκθρέψαι
to nourish
1473
υμίν
to you
2641.1
κατάλειψιν
[2remnant
3173
μεγάλην
1a great].
__________
45:8
3568
νυν
Now
3767
ουν
then,
3756-1473
ουχ υμείς
you did not
1473-649
με απεστάλκατε
send me
5602
ώδε
here,
235
αλλ'
but
3588
ο
2316
θεός
God.
2532
και
And
4160
εποίησέ
he made
1473
με
me
5613
ως
as
3962
πατέρα
father
*
Φαραώ
to Pharaoh,
2532
και
and
2962
κύριον
master
3956
παντός
of all
3588
του
3624-1473
οίκου αυτού
his house,
2532
και
and
758
άρχοντα
ruler
3956
πάσης
of all
1093
γης
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
45:9
4692
σπεύσαντες
Hastening
3767
ουν
then,
305
ανάβητε
you ascend
4314
προς
to
3588
τον
3962-1473
πατέρα μου
my father
2532
και
and
2036
είπατε
say
1473
αυτώ
to him!
3592
τάδε
Thus
3004
λέγει
says
3588
ο
5207-1473
υιός σου
your son
*
Ιωσήφ
Joseph.
4160
εποίησε
[2made
1473
με
3me
3588
ο
2316
θεός
1God]
2962
κύριον
master
3956
πάσης
of all
3588
της
the
1093
γης
land
*
Αιγύπτου
of Egypt.
2597
κατάβηθι
Come down
3767
ουν
then
4314
προς
to
1473
με
me!
2532
και
and
3361
μη
you should not
3306
μείνης
wait.
__________
|
1 Then Joseph could
not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause
every man to go out from me.' And there stood no man with him, while Joseph
made himself known unto his brethren.
2 And he wept aloud; and the Egyptians
heard, and the house of Pharaoh heard.
3 And Joseph said unto his brethren: 'I am
Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for
they were affrighted at his presence.
4 And Joseph said unto his brethren: 'Come
near to me, I pray you.' And they came near. And he said: 'I am Joseph your
brother, whom ye sold into Egypt.
5 And now be not grieved, nor angry with
yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to
preserve life.
6 For these two years hath the famine been
in the land; and there are yet five years, in which there shall be neither
plowing nor harvest.
7 And God sent me before you to give you a
remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.
8 So now it was not you that sent me hither,
but God; and He hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house,
and ruler over all the land of Egypt.
9 Hasten ye, and go up to my father, and say
unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come
down unto me, tarry not.
10 And thou shalt dwell in the land of
Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy
children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast;
11 and there will I sustain thee; for there
are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy
household, and all that thou hast.
12 And, behold, your eyes see, and the eyes
of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
13 And ye shall tell my father of all my
glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall hasten and bring
down my father hither.'
14 And he fell upon his brother Benjamin's
neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
15 And he kissed all his brethren, and wept
upon them; and after that his brethren talked with him.
16 And the report thereof was heard in
Pharaoh's house, saying: 'Joseph's brethren are come'; and it pleased Pharaoh
well, and his servants.
17 And Pharaoh said unto Joseph: 'Say unto
thy brethren: This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of
Canaan;
18 and take your father and your households,
and come unto me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye
shall eat the fat of the land.
19 Now thou art commanded, this do ye: take
you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives,
and bring your father, and come.
20 Also regard not your stuff; for the good
things of all the land of Egypt are yours.'
21 And the sons of Israel did so; and Joseph
gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them
provision for the way.
22 To all of them he gave each man changes
of raiment; but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver, and five
changes of raiment.
23 And to his father he sent in like manner
ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with
corn and bread and victual for his father by the way.
24 So he sent his brethren away, and they
departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.'
25 And they went up out of Egypt, and came
into the land of Canaan unto Jacob their father.
26 And they told him, saying: 'Joseph is yet
alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted,
for he believed them not.
27 And they told him all the words of
Joseph, which he had said unto them; and when he saw the wagons which Joseph
had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.
28 And Israel said: 'It is enough; Joseph my
son is yet alive; I will go and see him before I die.'
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 45
1 ve·lo-ya·chol yo·v·sef le·hit·'ap·pek
le·chol han·ni·tza·vim a·lav vai·yik·ra ho·v·tzi·'u chol-ish me·'a·lai
ve·lo-a·mad ish it·tov be·hit·vad·da yo·v·sef el-e·chav. 2 vai·yit·ten
et-ko·lov biv·chi vai·yish·me·'u mitz·ra·yim vai·yish·ma beit par·'oh. 3
vai·yo·mer yo·v·sef el-e·chav a·ni yo·v·sef ha·'o·vd a·vi chai
ve·lo-ya·che·lu e·chav la·'a·no·vt o·tov ki niv·ha·lu mip·pa·nav.
4 vai·yo·mer yo·v·sef el-e·chav ge·shu-na
e·lai vai·yig·ga·shu vai·yo·mer a·ni yo·v·sef a·chi·chem a·sher-me·char·tem
o·ti mitz·ra·ye·mah. 5 ve·'at·tah al-te·'a·tze·vu ve·'al-yi·char
be·'ei·nei·chem
ki-me·char·tem o·ti hen·nah ki le·mich·yah
she·la·cha·ni e·lo·him lif·nei·chem. 6 ki-zeh she·na·ta·yim ha·ra·'av
be·ke·rev ha·'a·retz ve·'o·vd cha·mesh sha·nim a·sher ein-cha·rish
ve·ka·tzir. 7 vai·yish·la·che·ni e·lo·him lif·nei·chem la·sum la·chem
she·'e·rit ba·'a·retz u·le·ha·cha·yo·vt la·chem lif·lei·tah ge·do·lah. 8
ve·'at·tah lo-at·tem she·lach·tem o·ti hen·nah ki ha·'e·lo·him vay·si·me·ni
le·'av le·far·'oh u·le·'a·do·vn le·chol-bei·tov u·mo·shel be·chol-e·retz
mitz·ra·yim. 9 ma·ha·ru va·'a·lu el-a·vi va·'a·mar·tem e·lav koh a·mar
bin·cha yo·v·sef sa·ma·ni e·lo·him le·'a·do·vn le·chol-mitz·ra·yim re·dah
e·lai al-ta·'a·mod. 10 ve·ya·shav·ta
ve·'e·retz-go·shen ve·ha·yi·ta ka·ro·vv
e·lai at·tah u·va·nei·cha u·ve·nei va·nei·cha ve·tzo·ne·cha u·ve·ka·re·cha
ve·chol-a·sher-lach. 11 ve·chil·kal·ti o·te·cha sham ki-o·vd cha·mesh sha·nim
ra·'av
pen-tiv·va·resh at·tah u·vei·te·cha
ve·chol-a·sher-lach. 12 ve·hin·neh ei·nei·chem ro·'o·vt ve·'ei·nei a·chi vin·ya·min
ki-fi ham·dab·ber a·lei·chem. 13 ve·hig·gad·tem le·'a·vi et-kol-ke·vo·v·di
be·mitz·ra·yim ve·'et kol-a·sher re·'i·tem u·mi·har·tem ve·ho·v·rad·tem
et-a·vi hen·nah. 14 vai·yip·pol
al-tzav·ve·rei vin·ya·min-a·chiv
vai·ye·ve·ke u·vin·ya·min ba·chah al-tzav·va·rav. 15 vay·na·shek
le·chol-e·chav vai·ye·ve·ke a·lei·hem ve·'a·cha·rei chen dib·be·ru e·chav
it·tov.
16 ve·hak·kol nish·ma beit par·'oh le·mor
ba·'u a·chei yo·v·sef vai·yi·tav be·'ei·nei far·'oh u·ve·'ei·nei a·va·dav. 17
vai·yo·mer par·'oh el-yo·v·sef e·mor
el-a·chei·cha zot a·su ta·'a·nu
et-be·'i·re·chem u·le·chu-vo·'u ar·tzah ke·na·'an. 18 u·ke·chu
et-a·vi·chem ve·'et-bat·tei·chem u·vo·'u
e·lai ve·'et·te·nah la·chem et-tuv e·retz mitz·ra·yim ve·'ich·lu et-che·lev
ha·'a·retz. 19 ve·'at·tah tzuv·vei·tah zot a·su ke·chu-la·chem me·'e·retz
mitz·ra·yim a·ga·lo·vt le·tap·pe·chem ve·lin·shei·chem u·ne·sa·tem et-a·vi·chem
u·va·tem. 20 ve·'ei·ne·chem al-ta·chos al-ke·lei·chem ki-tuv
kol-e·retz mitz·ra·yim la·chem hu.
21 vai·ya·'a·su-chen be·nei yis·ra·'el
vai·yit·ten la·hem yo·v·sef a·ga·lo·vt al-pi far·'oh vai·yit·ten la·hem
tze·dah lad·da·rech. 22 le·chul·lam na·tan la·'ish cha·li·fo·vt se·ma·lot
u·le·vin·ya·min na·tan she·losh me·'o·vt ke·sef ve·cha·mesh cha·li·fot
se·ma·lot. 23 u·le·'a·viv sha·lach ke·zot a·sa·rah cha·mo·rim no·se·'im
mit·tuv mitz·ra·yim ve·'e·ser a·to·not no·se·'ot bar va·le·chem u·ma·zo·vn
le·'a·viv lad·da·rech.
24 vay·shal·lach et-e·chav vai·ye·le·chu
vai·yo·mer a·le·hem al-tir·ge·zu bad·da·rech. 25 vai·ya·'a·lu mim·mitz·ra·yim
vai·ya·vo·'u e·retz ke·na·'an
el-ya·'a·kov a·vi·hem. 26 vai·yag·gi·du lov
le·mor o·vd* yo·v·sef chai ve·chi-hu mo·shel be·chol-e·retz mitz·ra·yim
vai·ya·fag lib·bov ki lo-he·'e·min la·hem. 27 vay·dab·be·ru e·lav et
kol-div·rei yo·v·sef a·sher dib·ber a·le·hem vai·yar· et-ha·'a·ga·lo·vt
a·sher-sha·lach yo·v·sef la·set o·tov vat·te·chi ru·ach ya·'a·kov a·vi·hem.
28 vai·yo·mer yis·ra·'el rav
o·vd-yo·v·sef be·ni chai e·le·chah
ve·'er·'en·nu be·te·rem a·mut.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 45
1 kai ouk ēdunato iōsēph anechesthai pantōn
tōn parestēkotōn autō ang' eipen eξaposteilate pantas ap' emou kai ou
pareistēkei oudeis eti tō iōsēph ēnika anegnōrizeto tois adelphois autou 2
kai aphēken phōnēn meta klauthmou ēkousan de pantes oi aiguptioi kai akouston
egeneto eis ton oikon pharaō 3 eipen de iōsēph pros tous adelphous autou egō
eimi iōsēph eti o patēr mou zē kai ouk edunanto oi adelphoi apokrithēnai autō
etarachthēsan gar
4 eipen de iōsēph pros tous adelphous autou
eggisate pros me kai ēggisan kai eipen egō eimi iōsēph o adelphos umōn on
apedosthe eis aigupton 5 nun oun mē lupeisthe mēde sklēron umin phanētō oti
apedosthe me ōde eis gar zōēn apesteilen me o theos emprosthen umōn 6 touto
gar deuteron etos limos epi tēs gēs kai eti loipa pente etē en ois ouk estai
arotriasis oude amētos 7 apesteilen gar me o theos emprosthen umōn
upoleipesthai umōn kataleimma epi tēs gēs kai ekthrepsai umōn kataleipsin
megalēn 8 nun oun ouch umeis me apestankate ōde ang' ē o theos kai epoiēsen
me ōs patera pharaō kai kurion pantos tou oikou autou kai archonta pasēs gēs
aiguptou 9 speusantes oun anabēte pros ton patera mou kai eipate autō tade
legei o uios sou iōsēph epoiēsen me o theos kurion pasēs gēs aiguptou
katabēthi oun pros me kai mē meinēs 10 kai katoikēseis en gē gesem arabias
kai esē eggus mou su kai oi uioi sou kai oi uioi tōn uiōn sou ta probata sou
kai ai boes sou kai osa soi estin 11 kai ekthrepsō se ekei eti gar pente etē
limos ina mē ektribēs su kai oi uioi sou kai panta ta uparchonta sou 12 idou
oi ophthalmoi umōn blepousin kai oi ophthalmoi beniamin tou adelphou mou oti
to stoma mou to laloun pros umas 13 apaggeilate oun tō patri mou pasan tēn
doξan mou tēn en aiguptō kai osa eidete kai tachunantes katagagete ton patera
mou ōde
14 kai epipesōn epi ton trachēlon beniamin
tou adelphou autou eklausen ep' autō kai beniamin eklausen epi tō trachēlō
autou 15 kai kataphilēsas pantas tous adelphous autou eklausen ep' autois kai
meta tauta elalēsan oi adelphoi autou pros auton
16 kai dieboēthē ē phōnē eis ton oikon
pharaō legontes ēkasin oi adelphoi iōsēph echarē de pharaō kai ē therapeia
autou 17 eipen de pharaō pros iōsēph eipon tois adelphois sou touto poiēsate
gemisate ta poreia umōn kai apelthate eis gēn chanaan 18 kai paralabontes ton
patera umōn kai ta uparchonta umōn ēkete pros me kai dōsō umin pantōn tōn
agathōn aiguptou kai phagesthe ton muelon tēs gēs 19 su de enteilai tauta
labein autois amaξas ek gēs aiguptou tois paidiois umōn kai tais gunaiξin kai
analabontes ton patera umōn paraginesthe 20 kai mē pheisēsthe tois
ophthalmois tōn skeuōn umōn ta gar panta agatha aiguptou umin estai
21 epoiēsan de outōs oi uioi israēl edōken
de iōsēph autois amaξas kata ta eirēmena upo pharaō tou basileōs kai edōken
autois episitismon eis tēn odon 22 kai pasin edōken dissas stolas tō de
beniamin edōken triakosious chrusous kai pente eξangassousas stolas 23 kai tō
patri autou apesteilen kata ta auta kai deka onous airontas apo pantōn tōn
agathōn aiguptou kai deka ēmionous airousas artous tō patri autou eis odon
24 eξapesteilen de tous adelphous autou kai
eporeuthēsan kai eipen autois mē orgizesthe en tē odō 25 kai anebēsan eξ
aiguptou kai ēlthon eis gēn chanaan pros iakōb ton patera autōn 26 kai
anēggeilan autō legontes oti o uios sou iōsēph zē kai autos archei pasēs gēs
aiguptou kai eξestē ē dianoia iakōb ou gar episteusen autois
27 elalēsan de autō panta ta rēthenta upo
iōsēph osa eipen autois idōn de tas amaξas as apesteilen iōsēph ōste
analabein auton anezōpurēsen to pneuma iakōb tou patros autōn 28 eipen de
israēl mega moi estin ei eti iōsēph o uios mou zē poreutheis opsomai auton
pro tou apothanein me
__________
Genesis 45
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 45: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment