Sunday, June 16, 2013

Genesis 46: 1 - 11



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


46 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 46
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 46
__________

46:1
Jacob is comforted by God at Beersheba.

5265 [e]
way·yis·sa‘  
וַיִּסַּ֤ע        
set  

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
Israel

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
all

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after

lōw,
ל֔וֹ
-

935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֖א
came

bə·’ê·rāh
בְּאֵ֣רָה
-

884 [e]
šā·ḇa‘;
שָּׁ֑בַע
to Beersheba

2076 [e]
way·yiz·baḥ
וַיִּזְבַּ֣ח
and offered

2077 [e]
zə·ḇā·ḥîm,
זְבָחִ֔ים
sacrifices

430 [e]
lê·lō·hê
לֵאלֹהֵ֖י
to the God

1
’ā·ḇîw
אָבִ֥יו
of his father

3327 [e]
yiṣ·ḥāq.
יִצְחָֽק׃
Isaac
__________
46:2

559 [e]
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
spoke  

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֤ים ׀
God

3478 [e]
lə·yiś·rā·’êl
לְיִשְׂרָאֵל֙
to Israel

4759 [e]
bə·mar·’ōṯ
בְּמַרְאֹ֣ת
visions

3915 [e]
hal·lay·lāh,
הַלַּ֔יְלָה
of the night

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
and said

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֣ב ׀
Jacob

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ;
יַעֲקֹ֑ב
Jacob

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said

2009 [e]
hin·nê·nî.
הִנֵּֽנִי׃
Here
__________
46:3

559 [e]
way·yō·mer  
וַיֹּ֕אמֶר      
said  

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֥י
I

410 [e]
hā·’êl
הָאֵ֖ל
am God

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā;
אָבִ֑יךָ
of your father

408 [e]
’al-
אַל־
not

3372 [e]
tî·rā
תִּירָא֙
be afraid

3381 [e]
mê·rə·ḏāh
מֵרְדָ֣ה
to go

4714 [e]
miṣ·ray·māh,
מִצְרַ֔יְמָה
to Egypt

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

1471 [e]
lə·ḡō·w
לְג֥וֹי
nation

1419 [e]
gā·ḏō·wl
גָּד֖וֹל
A great

7760 [e]
’ă·śî·mə·ḵā
אֲשִֽׂימְךָ֥
will make

8033 [e]
šām.
שָֽׁם׃
there
__________
46:4

595 [e]
’ā·nō·ḵî,  
אָנֹכִ֗י        
I  

3381 [e]
’ê·rêḏ
אֵרֵ֤ד
will go

5973 [e]
‘im·mə·ḵā
עִמְּךָ֙
you

4714 [e]
miṣ·ray·māh,
מִצְרַ֔יְמָה
to Egypt

595 [e]
wə·’ā·nō·ḵî
וְאָנֹכִ֖י
I

5927 [e]
’a·‘al·ḵā
אַֽעַלְךָ֣
surely

1571 [e]
ḡam-
גַם־
will also

5927 [e]
‘ā·lōh;
עָלֹ֑ה
bring

3130 [e]
wə·yō·w·sêp̄
וְיוֹסֵ֕ף
and Joseph

7896 [e]
yā·šîṯ
יָשִׁ֥ית
shall put

3027 [e]
yā·ḏōw
יָד֖וֹ
his hand

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

5869 [e]
‘ê·ne·ḵā.
עֵינֶֽיךָ׃
your eyes
__________
46:5
Thence he with his company goes
into Egypt.

6965 [e]
way·yā·qām   
וַיָּ֥קָם        
arose  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob

mib·bə·’êr
מִבְּאֵ֣ר
-

884 [e]
šā·ḇa‘;
שָׁ֑בַע
Beersheba

5375 [e]
way·yiś·’ū
וַיִּשְׂא֨וּ
carried

1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
and the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֜ל
of Israel

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֣ב
Jacob

1 [e]
’ă·ḇî·hem,
אֲבִיהֶ֗ם
their father

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

2945 [e]
ṭap·pām
טַפָּם֙
and their little

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

802 [e]
nə·šê·hem,
נְשֵׁיהֶ֔ם
and their wives

5699 [e]
bā·‘ă·ḡā·lō·wṯ
בָּעֲגָל֕וֹת
the wagons

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

7971 [e]
šā·laḥ
שָׁלַ֥ח
had sent

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֖ה
Pharaoh

5375 [e]
lā·śêṯ
לָשֵׂ֥את
to carry

853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
-
__________
46:6

3947[e]
way·yiq·ḥū  
וַיִּקְח֣וּ       
took  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

4735 [e]
miq·nê·hem,
מִקְנֵיהֶ֗ם
their livestock

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

7399 [e]
rə·ḵū·šām
רְכוּשָׁם֙
and their property

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which

7408 [e]
rā·ḵə·šū
רָֽכְשׁוּ֙
had acquired

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

3667 [e]
kə·na·‘an,
כְּנַ֔עַן
of Canaan

935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֖אוּ
and came

4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh;
מִצְרָ֑יְמָה
to Egypt

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all

2233 [e]
zar·‘ōw
זַרְע֥וֹ
his descendants

854 [e]
’it·tōw.
אִתּֽוֹ׃
for
__________
46:7

1121 [e]
bā·nāw  
בָּנָ֞יו         
his sons  

1121 [e]
ū·ḇə·nê
וּבְנֵ֤י
and his grandsons

1121 [e]
ḇā·nāw
בָנָיו֙
his sons

854 [e]
’it·tōw,
אִתּ֔וֹ
for

1323 [e]
bə·nō·ṯāw
בְּנֹתָ֛יו
his daughters

1323 [e]
ū·ḇə·nō·wṯ
וּבְנ֥וֹת
his daughters

1121 [e]
bā·nāw
בָּנָ֖יו
his sons

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all

2233 [e]
zar·‘ōw;
זַרְע֑וֹ
his descendants

935 [e]
hê·ḇî
הֵבִ֥יא
brought

854 [e]
’it·tōw
אִתּ֖וֹ
for

4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh.
מִצְרָֽיְמָה׃
to Egypt

s
ס
-
__________
46:8
The number of his family that went into Egypt.

428 [e]
wə·’êl·leh   
וְאֵ֨לֶּה       
now these  

8034 [e]
šə·mō·wṯ
שְׁמ֧וֹת
are the names

1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
of Israel

935 [e]
hab·bā·’îm
הַבָּאִ֥ים
went

4714 [e]
miṣ·ray·māh
מִצְרַ֖יְמָה
to Egypt

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֣ב
Jacob

1121 [e]
ū·ḇā·nāw;
וּבָנָ֑יו
and his sons

1060 [e]
bə·ḵōr
בְּכֹ֥ר
firstborn

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob's

7205 [e]
rə·’ū·ḇên.
רְאוּבֵֽן׃
Reuben
__________
46:9

1121 [e]
ū·ḇə·nê  
וּבְנֵ֖י         
the sons  

7205 [e]
rə·’ū·ḇên;
רְאוּבֵ֑ן
of Reuben

2585 [e]
ḥă·nō·wḵ
חֲנ֥וֹךְ
Hanoch

6396 [e]
ū·p̄al·lū
וּפַלּ֖וּא
and Pallu

2696 [e]
wə·ḥeṣ·rō·wn
וְחֶצְר֥וֹן
and Hezron

3756 [e]
wə·ḵar·mî.
וְכַרְמִֽי׃
and Carmi
__________
46:10

1121 [e]
ū·ḇə·nê  
וּבְנֵ֣י         
the sons  

8095 [e]
šim·‘ō·wn,
שִׁמְע֗וֹן
of Simeon

3223 [e]
yə·mū·’êl
יְמוּאֵ֧ל
Jemuel

3226 [e]
wə·yā·mîn
וְיָמִ֛ין
and Jamin

161 [e]
wə·’ō·haḏ
וְאֹ֖הַד
and Ohad

3199 [e]
wə·yā·ḵîn
וְיָכִ֣ין
and Jachin

6714 [e]
wə·ṣō·ḥar;
וְצֹ֑חַר
and Zohar

7586 [e]
wə·šā·’ūl
וְשָׁא֖וּל
and Shaul

1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son

3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nîṯ.
הַֽכְּנַעֲנִֽית׃
of a Canaanite
__________
46:11

1121 [e]
ū·ḇə·nê  
וּבְנֵ֖י         
the sons  

3878 [e]
lê·wî;
לֵוִ֑י
of Levi

1648 [e]
gê·rə·šō·wn
גֵּרְשׁ֕וֹן
Gershon

6955 [e]
qə·hāṯ
קְהָ֖ת
Kohath

4847 [e]
ū·mə·rā·rî.
וּמְרָרִֽי׃
and Merari
__________

46:1
Jacob and His Family Move to Egypt

522
απάρας
[3departing

1161
δε
1And

*
Ισραήλ
2Israel],

2532
και
and

3956
πάντα
all

3588
τα

1473
αυτού
of his,

2064
ήλθεν
he came

1909
επί
upon

3588
το
the

5421
φρέαρ
Well

3588
του
of the

3727
όρκου
Oath.

2532
και
And

2380
έθυσε
he sacrificed

2378
θυσίαν
a sacrifice

3588
τω
to the

2316
θεώ
God

3588
του

3962-1473
πατρός αυτού
of his father

*
Ισαάκ
Isaac.
__________
46:2

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

3588
ο

2316
θεός
2God]

3588
τω

*
Ισραήλ
to Israel

1722
εν
in

3705
οράματι
a vision

3588
της
in the

3571
νυκτός
night,

2036
ειπών
saying,

*
Ιακώβ
Jacob,

*
Ιακώβ
Jacob!

3588
ο

1161
δε
And

2036
είπε
he said,

5100
τι
What

1510.2.3
εστίν
is it?
__________
46:3

3588-1161
ο δε
And

3004
λέγει
he says

1473
αυτώ
to him,

1473
εγώ
I

1510.2.1
ειμι
am

3588
ο
the

2316
θεός
God

3588
των

3962-1473
πατέρων σου
of your fathers;

3361
μη
do not

5399
φοβού
fear

2597
καταβήναι
to go down

1519
εις
into

*
Αίγυπτον
Egypt!

1519
εις
[4into

1063
γαρ
1For

1484
έθνος
6nation

3173
μέγα
5a great

4160
ποιήσω
2I will make

1473
σε
3you]

1563
εκεί
there.
__________
46:4

2532
και
And

1473
εγώ
I

2597
καταβήσομαι
will go down

3326
μετά
with

1473
σου
you

1519
εις
into

*
Αίγυπτον
Egypt.

2532
και
And

1473
εγώ
I

307
αναβιβάσω
will transport

1473
σε
you

1519
εις
to

5056
τέλος
the end.

2532
και
And

*
Ιωσήφ
Joseph

1911
επιβαλεί
will put

3588
τας

5495-1473
χείρας αυτού
his hands

1909
επί
upon

3588
τους

3788-1473
οφθαλμούς σου
your eyes.
__________
46:5

450
ανέστη
[3rose up

1161
δε
1And

*
Ιακώβ
2Jacob]

575
από
from

3588
του
the

5421
φρέατος
Well

3588
του
of the

3727
όρκου
Oath.

2532
και
And

353
ανέλαβον
[4took up

3588
οι
1the

5207
υιοί
2sons

*
Ισραήλ
3of Israel]

*
Ιακώβ
Jacob

3588
τον

3962-1473
πατέρα αυτών
their father,

2532
και
and

3588
την
the

643.1
αποσκευήν
belongings,

2532
και
and

3588
τας

1135-1473
γυναίκας αυτών
their wives

1909
επί
upon

3588
τας
the

261.1
αμάξας
wagons

3739
ας
which

649-
απέστειλεν Ιωσήφ
Joseph sent

142
άραι
to carry

1473
αυτόν
him.
__________
46:6

2532
και
And

353
αναλαβόντες
taking up

3588
τα

5224-1473
υπάρχοντα αυτών
their possessions,

2532
και
and

3956
πάσαν
all

3588
την
the

2934.3
κτήσιν
property

3739
ην
which

2932
εκτήσαντο
they acquired

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Χαναάν
of Canaan,

1525
εισήλθον
they entered

1519
εις
into

*
Αίγυπτον
Egypt —

*
Ιακώβ
Jacob

2532
και
and

3956
παν
all

3588
το

4690-1473
σπέρμα αυτού
his seed

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him.
__________
46:7

5207
υιοί
Sons,

2532
και
and

5207
υιοί
sons

3588
των

5207-1473
υιών αυτού
of his sons

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him;

2364
θυγατέρες
daughters,

2532
και
and

2364
θυγατέρες
daughters

3588
των

2364-1473
θυγατέρων αυτού
of his daughters,

2532
και
and

3956
παν
all

3588
το

4690-1473
σπέρμα αυτού
his seed

71
ήγαγεν
he led

1519
εις
into

*
Αίγυπτον
Egypt.
__________
46:8
Generations of Jacob

3778-1161
ταύτα δε
And these

3588
τα
are the

3686
ονόματα
names

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel,

3588
των
the ones

1525
εισελθόντων
entering

1519
εις
into

*
Αίγυπτον
Egypt

260
άμα
together with

*
Ιακώβ
Jacob

3588
τω

3962-1473
πατρί αυτών
their father.

*
Ιακώβ
Jacob

2532
και
and

3588
οι

5207-1473
υιοί αυτού
his sons —

4416
πρωτότοκος
the first-born

*
Ιακώβ
of Jacob,

*
Ρουβήν
Reuben.
__________
46:9

5207-1161
υιοί δε
And the sons

*
Ρουβήν
of Reuben —

*
Ενώχ
Hanoch,

2532
και
and

*
Φαλλού
Phallu,

*
Ασρών
Hezron,

2532
και
and

*
Χαρμί
Carmi.
__________
46:10

5207-1161
υιοί δε
And the sons

*
Συμεών
of Simeon —

*
Ιεμουήλ
Jemuel,

2532
και
and

*
Ιαμίν
Jamin,

2532
και
and

*
Αωδ
Ohad,

2532
και
and

*
Αχίν
Jachin,

2532
και
and

*
Σαάρ
Zohar,

2532
και
and

*
Σαούλ
Shaul,

5207
υιός
son

3588
της
of the

*
Χανανίτιδος
Canaanitess.
__________
46:11

5207-1161
υιοί δε
And the sons

*
Λευί
of Levi —

*
Γηρσών
Gerson,

2532
και
and

*
καάθ
Kohath,

2532
και
and

*
Μεραρί
Merari.
__________

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
 2 And God spoke unto Israel in the visions of the night, and said: 'Jacob, Jacob.' And he said: 'Here am I.'
 3 And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation.
 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.'
 5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him;
 7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
 8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
 9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
 10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
 12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
 13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
 14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
 15 These are the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
 16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
 17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore unto Jacob, even sixteen souls.
 19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him.
 21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob; all the souls were fourteen.
 23 And the sons of Dan: Hushim.
 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bore unto Jacob; all the souls were seven.
 26 All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six.
 27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
 28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
 30 And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.'
 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house: 'I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him: My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;
 32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation?
 34 that ye shall say: Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.'

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 46

1 vai·yis·sa yis·ra·'el ve·chol-a·sher-lov vai·ya·vo be·'e·rah sha·va vai·yiz·bach ze·va·chim le·lo·hei a·viv yitz·chak. 2 vai·yo·mer e·lo·him le·yis·ra·'el be·mar·'ot hal·lay·lah vai·yo·mer ya·'a·kov ya·'a·kov vai·yo·mer hin·ne·ni. 3 vai·yo·mer a·no·chi ha·'el e·lo·hei a·vi·cha al-ti·ra me·re·dah mitz·ray·mah
ki-le·go·vy ga·do·vl a·si·me·cha sham. 4 a·no·chi e·red im·me·cha mitz·ray·mah ve·'a·no·chi a·'al·cha gam-a·loh ve·yo·v·sef ya·shit ya·dov al-ei·nei·cha.

5 vai·ya·kam ya·'a·kov mib·be·'er sha·va vai·yis·'u ve·nei-yis·ra·'el et-ya·'a·kov a·vi·hem ve·'et-tap·pam ve·'et-ne·shei·hem ba·'a·ga·lo·vt a·sher-sha·lach par·'oh la·set o·tov. 6 vai·yik·chu et-mik·nei·hem ve·'et-re·chu·sham a·sher ra·che·shu be·'e·retz ke·na·'an vai·ya·vo·'u mitz·ra·ye·mah ya·'a·kov ve·chol-zar·'ov it·tov. 7 ba·nav u·ve·nei va·nav it·tov be·no·tav u·ve·no·vt ba·nav ve·chol-zar·'ov he·vi it·tov mitz·ra·ye·mah. s

8 ve·'el·leh she·mo·vt be·nei-yis·ra·'el hab·ba·'im mitz·ray·mah ya·'a·kov u·va·nav be·chor ya·'a·kov re·'u·ven. 9 u·ve·nei re·'u·ven cha·no·vch u·fal·lu ve·chetz·ro·vn ve·char·mi. 10 u·ve·nei shim·'o·vn ye·mu·'el ve·ya·min ve·'o·had ve·ya·chin ve·tzo·char ve·sha·'ul ben-hak·ke·na·'a·nit. 11 u·ve·nei le·vi ge·re·sho·vn ke·hat u·me·ra·ri. 12 u·ve·nei ye·hu·dah er ve·'o·v·nan ve·she·lah va·fe·retz va·za·rach vai·ya·mat er ve·'o·v·nan be·'e·retz ke·na·'an vai·yih·yu ve·nei-fe·retz chetz·ro·vn ve·cha·mul. 13 u·ve·nei yi·sa·sh·char to·v·la u·fuv·vah ve·yo·vv ve·shim·ro·vn. 14 u·ve·nei ze·vu·lun se·red ve·'e·lo·vn ve·yach·le·'el. 15 el·leh be·nei le·'ah a·sher ya·le·dah le·ya·'a·kov be·fad·dan a·ram ve·'et di·nah vit·tov kol-ne·fesh ba·nav u·ve·no·v·tav she·lo·shim ve·sha·losh. 16 u·ve·nei gad tzif·yo·vn ve·chag·gi shu·ni ve·'etz·bon e·ri va·'a·ro·v·di ve·'ar·'e·li. 17 u·ve·nei a·sher yim·nah ve·yish·vah ve·yish·vi u·ve·ri·'ah ve·se·rach a·cho·tam u·ve·nei ve·ri·'ah che·ver u·mal·ki·'el. 18 el·leh be·nei zil·pah
a·sher-na·tan la·van le·le·'ah vit·tov vat·te·led
 et-el·leh le·ya·'a·kov shesh es·reh na·fesh. 19 be·nei ra·chel e·shet ya·'a·kov* yo·v·sef u·vin·ya·min. 20 vai·yiv·va·led le·yo·v·sef be·'e·retz mitz·ra·yim a·sher ya·le·dah-lov a·se·nat bat-po·v·ti fe·ra ko·hen on
et-me·na·sheh ve·'et-ef·ra·yim. 21 u·ve·nei vin·ya·min be·la va·ve·cher ve·'ash·bel ge·ra ve·na·'a·man e·chi va·rosh mup·pim ve·chup·pim va·'a·re·de. 22 el·leh be·nei ra·chel a·sher yul·lad le·ya·'a·kov kol-ne·fesh ar·ba·'ah a·sar. 23 u·ve·nei-dan chu·shim. 24 u·ve·nei naf·ta·li yach·tze·'el ve·gu·ni ve·ye·tzer ve·shil·lem. 25 el·leh be·nei vil·hah a·sher-na·tan la·van le·ra·chel bit·tov vat·te·led et-el·leh le·ya·'a·kov kol-ne·fesh shiv·'ah. 26 kol-han·ne·fesh hab·ba·'ah le·ya·'a·kov mitz·ray·mah yo·tze·'ei ye·re·chov mil·le·vad ne·shei ve·nei-ya·'a·kov kol-ne·fesh shi·shim va·shesh. 27 u·ve·nei yo·v·sef a·sher-yul·lad-lov ve·mitz·ra·yim ne·fesh she·na·yim kol-han·ne·fesh le·veit-ya·'a·kov hab·ba·'ah mitz·ray·mah shiv·'im. f

28 ve·'et-ye·hu·dah sha·lach le·fa·nav el-yo·v·sef le·ho·v·rot le·fa·nav go·she·nah vai·ya·vo·'u ar·tzah go·shen. 29 vai·ye·sor yo·v·sef mer·kav·tov vai·ya·'al lik·rat-yis·ra·'el a·viv go·she·nah vai·ye·ra e·lav vai·yip·pol al-tzav·va·rav vai·ye·ve·ke al-tzav·va·rav o·vd. 30 vai·yo·mer yis·ra·'el el-yo·v·sef a·mu·tah hap·pa·'am a·cha·rei re·'o·v·ti et-pa·nei·cha ki o·vd·cha chai. 31 vai·yo·mer yo·v·sef el-e·chav
ve·'el-beit a·viv e·'e·leh ve·'ag·gi·dah le·far·'oh ve·'o·me·rah e·lav a·chai u·veit-a·vi a·sher
be·'e·retz-ke·na·'an ba·'u e·lai. 32 ve·ha·'a·na·shim ro·'ei tzon ki-an·shei mik·neh hai·u ve·tzo·nam u·ve·ka·ram ve·chol-a·sher la·hem he·vi·'u. 33 ve·ha·yah ki-yik·ra la·chem par·'oh ve·'a·mar
mah-ma·'a·sei·chem. 34 va·'a·mar·tem an·shei mik·neh hai·u a·va·dei·cha min·ne·'u·rei·nu
ve·'ad-at·tah gam-a·nach·nu gam-a·vo·tei·nu ba·'a·vur te·she·vu be·'e·retz go·shen ki-to·v·'a·vat mitz·ra·yim kol-ro·'eh tzon.

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 46

1 aparas de israēl autos kai panta ta autou ēlthen epi to phrear tou orkou kai ethusen thusian tō theō tou patros autou isaak 2 eipen de o theos israēl en oramati tēs nuktos eipas iakōb iakōb o de eipen ti estin 3 legōn egō eimi o theos tōn paterōn sou mē phobou katabēnai eis aigupton eis gar ethnos mega poiēsō se ekei 4 kai egō katabēsomai meta sou eis aigupton kai egō anabibasō se eis telos kai iōsēph epibalei tas cheiras epi tous ophthalmous sou

5 anestē de iakōb apo tou phreatos tou orkou kai anelabon oi uioi israēl ton patera autōn kai tēn aposkeuēn kai tas gunaikas autōn epi tas amaξas as apesteilen iōsēph arai auton 6 kai analabontes ta uparchonta autōn kai pasan tēn ktēsin ēn ektēsanto en gē chanaan eisēlthon eis aigupton iakōb kai pan to sperma autou met' autou 7 uioi kai oi uioi tōn uiōn autou met' autou thugateres kai thugateres tōn uiōn autou kai pan to sperma autou ēgagen eis aigupton

8 tauta de ta onomata tōn uiōn israēl tōn eiselthontōn eis aigupton iakōb kai oi uioi autou prōtotokos iakōb roubēn 9 uioi de roubēn enōch kai phangous asrōn kai charmi 10 uioi de sumeōn iemouēl kai iamin kai aōd kai iachin kai saar kai saoul uios tēs chananitidos

11 uioi de leui gērsōn kaath kai merari 12 uioi de iouda ēr kai aunan kai sēlōm kai phares kai zara apethanen de ēr kai aunan en gē chanaan egenonto de uioi phares asrōn kai iemouēl 13 uioi de issachar thōla kai phoua kai iasoub kai zambram 14 uioi de zaboulōn sered kai angōn kai aloēl 15 outoi uioi leias ous eteken tō iakōb en mesopotamia tēs surias kai dinan tēn thugatera autou pasai ai psuchai uioi kai thugateres triakonta treis 16 uioi de gad saphōn kai aggis kai saunis kai thasoban kai aēdis kai aroēdis kai aroēlis 17 uioi de asēr iemna kai iesoua kai ieoul kai baria kai sara adelphē autōn uioi de baria chobor kai menchiēl 18 outoi uioi zelphas ēn edōken laban leia tē thugatri autou ē eteken toutous tō iakōb deka eξ psuchas 19 uioi de rachēl gunaikos iakōb iōsēph kai beniamin 20 egenonto de uioi iōsēph en gē aiguptō ous eteken autō asenneth thugatēr petephrē iereōs ēliou poleōs ton manassē kai ton ephraim egenonto de uioi manassē ous eteken autō ē pangakē ē sura ton machir machir de egennēsen ton galaad uioi de ephraim adelphou manassē soutalaam kai taam uioi de soutalaam edem 21 uioi de beniamin bala kai chobōr kai asbēl egenonto de uioi bala gēra kai noeman kai agchis kai rōs kai mamphin kai ophimin gēra de egennēsen ton arad 22 outoi uioi rachēl ous eteken tō iakōb pasai psuchai deka oktō 23 uioi de dan asom 24 kai uioi nephthali asiēl kai gōuni kai issaar kai sungēm

25 outoi uioi bangas ēn edōken laban rachēl tē thugatri autou ē eteken toutous tō iakōb pasai psuchai epta 26 pasai de psuchai ai eiselthousai meta iakōb eis aigupton oi eξelthontes ek tōn mērōn autou chōris tōn gunaikōn uiōn iakōb pasai psuchai eξēkonta eξ 27 uioi de iōsēph oi genomenoi autō en gē aiguptō psuchai ennea pasai psuchai oikou iakōb ai eiselthousai eis aigupton ebdomēkonta pente

28 ton de ioudan apesteilen emprosthen autou pros iōsēph sunantēsai autō kath' ērōōn polin eis gēn ramessē 29 zeuξas de iōsēph ta armata autou anebē eis sunantēsin israēl tō patri autou kath' ērōōn polin kai ophtheis autō epepesen epi ton trachēlon autou kai eklausen klauthmō pleioni 30 kai eipen israēl pros iōsēph apothanoumai apo tou nun epei eōraka to prosōpon sou eti gar su zēs 31 eipen de iōsēph pros tous adelphous autou anabas apaggelō tō pharaō kai erō autō oi adelphoi mou kai o oikos tou patros mou oi ēsan en gē chanaan ēkasin pros me 32 oi de andres eisin poimenes andres gar ktēnotrophoi ēsan kai ta ktēnē kai tous boas kai panta ta autōn ageiochasin 33 ean oun kalesē umas pharaō kai eipē umin ti to ergon umōn estin 34 ereite andres ktēnotrophoi esmen oi paides sou ek paidos eōs tou nun kai ēmeis kai oi pateres ēmōn ina katoikēsēte en gē gesem arabia bdelugma gar estin aiguptiois pas poimēn probatōn

__________


Genesis 46
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment