בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
46 בראשית
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΓΕΝΕΣΙΣ 46
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
GENESIS 46
__________
|
46:1
Jacob is comforted by God at Beersheba.
5265 [e]
way·yis·sa‘
וַיִּסַּ֤ע
set
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
Israel
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
all
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
lōw,
ל֔וֹ
-
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֖א
came
bə·’ê·rāh
בְּאֵ֣רָה
-
884 [e]
šā·ḇa‘;
שָּׁ֑בַע
to Beersheba
2076 [e]
way·yiz·baḥ
וַיִּזְבַּ֣ח
and offered
2077 [e]
zə·ḇā·ḥîm,
זְבָחִ֔ים
sacrifices
430 [e]
lê·lō·hê
לֵאלֹהֵ֖י
to the God
1
’ā·ḇîw
אָבִ֥יו
of his father
3327 [e]
yiṣ·ḥāq.
יִצְחָֽק׃
Isaac
__________
46:2
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
spoke
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֤ים ׀
God
3478 [e]
lə·yiś·rā·’êl
לְיִשְׂרָאֵל֙
to Israel
4759 [e]
bə·mar·’ōṯ
בְּמַרְאֹ֣ת
visions
3915 [e]
hal·lay·lāh,
הַלַּ֔יְלָה
of the night
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
and said
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֣ב ׀
Jacob
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ;
יַעֲקֹ֑ב
Jacob
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said
2009 [e]
hin·nê·nî.
הִנֵּֽנִי׃
Here
__________
46:3
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֕אמֶר
said
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֥י
I
410 [e]
hā·’êl
הָאֵ֖ל
am God
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā;
אָבִ֑יךָ
of your father
408 [e]
’al-
אַל־
not
3372 [e]
tî·rā
תִּירָא֙
be afraid
3381 [e]
mê·rə·ḏāh
מֵרְדָ֣ה
to go
4714 [e]
miṣ·ray·māh,
מִצְרַ֔יְמָה
to Egypt
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
1471 [e]
lə·ḡō·w
לְג֥וֹי
nation
1419 [e]
gā·ḏō·wl
גָּד֖וֹל
A great
7760 [e]
’ă·śî·mə·ḵā
אֲשִֽׂימְךָ֥
will make
8033 [e]
šām.
שָֽׁם׃
there
__________
46:4
595 [e]
’ā·nō·ḵî,
אָנֹכִ֗י
I
3381 [e]
’ê·rêḏ
אֵרֵ֤ד
will go
5973 [e]
‘im·mə·ḵā
עִמְּךָ֙
you
4714 [e]
miṣ·ray·māh,
מִצְרַ֔יְמָה
to Egypt
595 [e]
wə·’ā·nō·ḵî
וְאָנֹכִ֖י
I
5927 [e]
’a·‘al·ḵā
אַֽעַלְךָ֣
surely
1571 [e]
ḡam-
גַם־
will also
5927 [e]
‘ā·lōh;
עָלֹ֑ה
bring
3130 [e]
wə·yō·w·sêp̄
וְיוֹסֵ֕ף
and Joseph
7896 [e]
yā·šîṯ
יָשִׁ֥ית
shall put
3027 [e]
yā·ḏōw
יָד֖וֹ
his hand
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
5869 [e]
‘ê·ne·ḵā.
עֵינֶֽיךָ׃
your eyes
__________
46:5
Thence he with his company goes
into Egypt.
6965 [e]
way·yā·qām
וַיָּ֥קָם
arose
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
mib·bə·’êr
מִבְּאֵ֣ר
-
884 [e]
šā·ḇa‘;
שָׁ֑בַע
Beersheba
5375 [e]
way·yiś·’ū
וַיִּשְׂא֨וּ
carried
1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
and the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֜ל
of Israel
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֣ב
Jacob
1 [e]
’ă·ḇî·hem,
אֲבִיהֶ֗ם
their father
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
2945 [e]
ṭap·pām
טַפָּם֙
and their little
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
802 [e]
nə·šê·hem,
נְשֵׁיהֶ֔ם
and their wives
5699 [e]
bā·‘ă·ḡā·lō·wṯ
בָּעֲגָל֕וֹת
the wagons
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
7971 [e]
šā·laḥ
שָׁלַ֥ח
had sent
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֖ה
Pharaoh
5375 [e]
lā·śêṯ
לָשֵׂ֥את
to carry
853 [e]
’ō·ṯōw.
אֹתֽוֹ׃
-
__________
46:6
3947[e]
way·yiq·ḥū
וַיִּקְח֣וּ
took
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4735 [e]
miq·nê·hem,
מִקְנֵיהֶ֗ם
their livestock
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
7399 [e]
rə·ḵū·šām
רְכוּשָׁם֙
and their property
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which
7408 [e]
rā·ḵə·šū
רָֽכְשׁוּ֙
had acquired
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land
3667 [e]
kə·na·‘an,
כְּנַ֔עַן
of Canaan
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֖אוּ
and came
4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh;
מִצְרָ֑יְמָה
to Egypt
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all
2233 [e]
zar·‘ōw
זַרְע֥וֹ
his descendants
854 [e]
’it·tōw.
אִתּֽוֹ׃
for
__________
46:7
1121 [e]
bā·nāw
בָּנָ֞יו
his sons
1121 [e]
ū·ḇə·nê
וּבְנֵ֤י
and his grandsons
1121 [e]
ḇā·nāw
בָנָיו֙
his sons
854 [e]
’it·tōw,
אִתּ֔וֹ
for
1323 [e]
bə·nō·ṯāw
בְּנֹתָ֛יו
his daughters
1323 [e]
ū·ḇə·nō·wṯ
וּבְנ֥וֹת
his daughters
1121 [e]
bā·nāw
בָּנָ֖יו
his sons
3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all
2233 [e]
zar·‘ōw;
זַרְע֑וֹ
his descendants
935 [e]
hê·ḇî
הֵבִ֥יא
brought
854 [e]
’it·tōw
אִתּ֖וֹ
for
4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh.
מִצְרָֽיְמָה׃
to Egypt
s
ס
-
__________
46:8
The number of his family that went into Egypt.
428 [e]
wə·’êl·leh
וְאֵ֨לֶּה
now these
8034 [e]
šə·mō·wṯ
שְׁמ֧וֹת
are the names
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
of Israel
935 [e]
hab·bā·’îm
הַבָּאִ֥ים
went
4714 [e]
miṣ·ray·māh
מִצְרַ֖יְמָה
to Egypt
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֣ב
Jacob
1121 [e]
ū·ḇā·nāw;
וּבָנָ֑יו
and his sons
1060 [e]
bə·ḵōr
בְּכֹ֥ר
firstborn
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
Jacob's
7205 [e]
rə·’ū·ḇên.
רְאוּבֵֽן׃
Reuben
__________
46:9
1121 [e]
ū·ḇə·nê
וּבְנֵ֖י
the sons
7205 [e]
rə·’ū·ḇên;
רְאוּבֵ֑ן
of Reuben
2585 [e]
ḥă·nō·wḵ
חֲנ֥וֹךְ
Hanoch
6396 [e]
ū·p̄al·lū
וּפַלּ֖וּא
and Pallu
2696 [e]
wə·ḥeṣ·rō·wn
וְחֶצְר֥וֹן
and Hezron
3756 [e]
wə·ḵar·mî.
וְכַרְמִֽי׃
and Carmi
__________
46:10
1121 [e]
ū·ḇə·nê
וּבְנֵ֣י
the sons
8095 [e]
šim·‘ō·wn,
שִׁמְע֗וֹן
of Simeon
3223 [e]
yə·mū·’êl
יְמוּאֵ֧ל
Jemuel
3226 [e]
wə·yā·mîn
וְיָמִ֛ין
and Jamin
161 [e]
wə·’ō·haḏ
וְאֹ֖הַד
and Ohad
3199 [e]
wə·yā·ḵîn
וְיָכִ֣ין
and Jachin
6714 [e]
wə·ṣō·ḥar;
וְצֹ֑חַר
and Zohar
7586 [e]
wə·šā·’ūl
וְשָׁא֖וּל
and Shaul
1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son
3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nîṯ.
הַֽכְּנַעֲנִֽית׃
of a Canaanite
__________
46:11
1121 [e]
ū·ḇə·nê
וּבְנֵ֖י
the sons
3878 [e]
lê·wî;
לֵוִ֑י
of Levi
1648 [e]
gê·rə·šō·wn
גֵּרְשׁ֕וֹן
Gershon
6955 [e]
qə·hāṯ
קְהָ֖ת
Kohath
4847 [e]
ū·mə·rā·rî.
וּמְרָרִֽי׃
and Merari
__________
|
46:1
Jacob and His Family Move to Egypt
522
απάρας
[3departing
1161
δε
1And
*
Ισραήλ
2Israel],
2532
και
and
3956
πάντα
all
3588
τα
1473
αυτού
of his,
2064
ήλθεν
he came
1909
επί
upon
3588
το
the
5421
φρέαρ
Well
3588
του
of the
3727
όρκου
Oath.
2532
και
And
2380
έθυσε
he sacrificed
2378
θυσίαν
a sacrifice
3588
τω
to the
2316
θεώ
God
3588
του
3962-1473
πατρός αυτού
of his father
*
Ισαάκ
Isaac.
__________
46:2
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
3588
ο
2316
θεός
2God]
3588
τω
*
Ισραήλ
to Israel
1722
εν
in
3705
οράματι
a vision
3588
της
in the
3571
νυκτός
night,
2036
ειπών
saying,
*
Ιακώβ
Jacob,
*
Ιακώβ
Jacob!
3588
ο
1161
δε
And
2036
είπε
he said,
5100
τι
What
1510.2.3
εστίν
is it?
__________
46:3
3588-1161
ο δε
And
3004
λέγει
he says
1473
αυτώ
to him,
1473
εγώ
I
1510.2.1
ειμι
am
3588
ο
the
2316
θεός
God
3588
των
3962-1473
πατέρων σου
of your fathers;
3361
μη
do not
5399
φοβού
fear
2597
καταβήναι
to go down
1519
εις
into
*
Αίγυπτον
Egypt!
1519
εις
[4into
1063
γαρ
1For
1484
έθνος
6nation
3173
μέγα
5a great
4160
ποιήσω
2I will make
1473
σε
3you]
1563
εκεί
there.
__________
46:4
2532
και
And
1473
εγώ
I
2597
καταβήσομαι
will go down
3326
μετά
with
1473
σου
you
1519
εις
into
*
Αίγυπτον
Egypt.
2532
και
And
1473
εγώ
I
307
αναβιβάσω
will transport
1473
σε
you
1519
εις
to
5056
τέλος
the end.
2532
και
And
*
Ιωσήφ
Joseph
1911
επιβαλεί
will put
3588
τας
5495-1473
χείρας αυτού
his hands
1909
επί
upon
3588
τους
3788-1473
οφθαλμούς σου
your eyes.
__________
46:5
450
ανέστη
[3rose up
1161
δε
1And
*
Ιακώβ
2Jacob]
575
από
from
3588
του
the
5421
φρέατος
Well
3588
του
of the
3727
όρκου
Oath.
2532
και
And
353
ανέλαβον
[4took up
3588
οι
1the
5207
υιοί
2sons
*
Ισραήλ
3of Israel]
*
Ιακώβ
Jacob
3588
τον
3962-1473
πατέρα αυτών
their father,
2532
και
and
3588
την
the
643.1
αποσκευήν
belongings,
2532
και
and
3588
τας
1135-1473
γυναίκας αυτών
their wives
1909
επί
upon
3588
τας
the
261.1
αμάξας
wagons
3739
ας
which
649-
απέστειλεν Ιωσήφ
Joseph sent
142
άραι
to carry
1473
αυτόν
him.
__________
46:6
2532
και
And
353
αναλαβόντες
taking up
3588
τα
5224-1473
υπάρχοντα αυτών
their possessions,
2532
και
and
3956
πάσαν
all
3588
την
the
2934.3
κτήσιν
property
3739
ην
which
2932
εκτήσαντο
they acquired
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Χαναάν
of Canaan,
1525
εισήλθον
they entered
1519
εις
into
*
Αίγυπτον
Egypt —
*
Ιακώβ
Jacob
2532
και
and
3956
παν
all
3588
το
4690-1473
σπέρμα αυτού
his seed
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him.
__________
46:7
5207
υιοί
Sons,
2532
και
and
5207
υιοί
sons
3588
των
5207-1473
υιών αυτού
of his sons
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him;
2364
θυγατέρες
daughters,
2532
και
and
2364
θυγατέρες
daughters
3588
των
2364-1473
θυγατέρων αυτού
of his daughters,
2532
και
and
3956
παν
all
3588
το
4690-1473
σπέρμα αυτού
his seed
71
ήγαγεν
he led
1519
εις
into
*
Αίγυπτον
Egypt.
__________
46:8
Generations of Jacob
3778-1161
ταύτα δε
And these
3588
τα
are the
3686
ονόματα
names
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel,
3588
των
the ones
1525
εισελθόντων
entering
1519
εις
into
*
Αίγυπτον
Egypt
260
άμα
together with
*
Ιακώβ
Jacob
3588
τω
3962-1473
πατρί αυτών
their father.
*
Ιακώβ
Jacob
2532
και
and
3588
οι
5207-1473
υιοί αυτού
his sons —
4416
πρωτότοκος
the first-born
*
Ιακώβ
of Jacob,
*
Ρουβήν
Reuben.
__________
46:9
5207-1161
υιοί δε
And the sons
*
Ρουβήν
of Reuben —
*
Ενώχ
Hanoch,
2532
και
and
*
Φαλλού
Phallu,
*
Ασρών
Hezron,
2532
και
and
*
Χαρμί
Carmi.
__________
46:10
5207-1161
υιοί δε
And the sons
*
Συμεών
of Simeon —
*
Ιεμουήλ
Jemuel,
2532
και
and
*
Ιαμίν
Jamin,
2532
και
and
*
Αωδ
Ohad,
2532
και
and
*
Αχίν
Jachin,
2532
και
and
*
Σαάρ
Zohar,
2532
και
and
*
Σαούλ
Shaul,
5207
υιός
son
3588
της
of the
*
Χανανίτιδος
Canaanitess.
__________
46:11
5207-1161
υιοί δε
And the sons
*
Λευί
of Levi —
*
Γηρσών
Gerson,
2532
και
and
*
καάθ
Kohath,
2532
και
and
*
Μεραρί
Merari.
__________
|
1 And Israel took his
journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices
unto the God of his father Isaac.
2 And God spoke unto Israel in the visions
of the night, and said: 'Jacob, Jacob.' And he said: 'Here am I.'
3 And He said: 'I am God, the God of thy
father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great
nation.
4 I will go down with thee into Egypt; and I
will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon
thine eyes.'
5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and the
sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their
wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
6 And they took their cattle, and their
goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt,
Jacob, and all his seed with him;
7 his sons, and his sons' sons with him, his
daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into
Egypt.
8 And these are the names of the children of
Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu,
and Hezron, and Carmi.
10 And the sons of Simeon: Jemuel, and
Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish
woman.
11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath,
and Merari.
12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and
Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And
the sons of Perez were Hezron and Hamul.
13 And the sons of Issachar: Tola, and
Puvah, and Iob, and Shimron.
14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon,
and Jahleel.
15 These are the sons of Leah, whom she bore
unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons
and his daughters were thirty and three.
16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi,
Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah,
and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber,
and Malchiel.
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban
gave to Leah his daughter, and these she bore unto Jacob, even sixteen souls.
19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph
and Benjamin.
20 And unto Joseph in the land of Egypt were
born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of
On bore unto him.
21 And the sons of Benjamin: Bela, and
Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and
Ard.
22 These are the sons of Rachel, who were
born to Jacob; all the souls were fourteen.
23 And the sons of Dan: Hushim.
24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and
Guni, and Jezer, and Shillem.
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban
gave unto Rachel his daughter, and these she bore unto Jacob; all the souls
were seven.
26 All the souls belonging to Jacob that
came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all
the souls were threescore and six.
27 And the sons of Joseph, who were born to
him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came
into Egypt, were threescore and ten.
28 And he sent Judah before him unto Joseph,
to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of
Goshen.
29 And Joseph made ready his chariot, and
went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto
him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
30 And Israel said unto Joseph: 'Now let me
die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.'
31 And Joseph said unto his brethren, and
unto his father's house: 'I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto
him: My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are
come unto me;
32 and the men are shepherds, for they have
been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds,
and all that they have.
33 And it shall come to pass, when Pharaoh
shall call you, and shall say: What is your occupation?
34 that ye shall say: Thy servants have been
keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers;
that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination
unto the Egyptians.'
__________
Hebrew Transliteration
[בראשית] Bereshit 46
1 vai·yis·sa yis·ra·'el ve·chol-a·sher-lov
vai·ya·vo be·'e·rah sha·va vai·yiz·bach ze·va·chim le·lo·hei a·viv yitz·chak.
2 vai·yo·mer e·lo·him le·yis·ra·'el be·mar·'ot hal·lay·lah vai·yo·mer
ya·'a·kov ya·'a·kov vai·yo·mer hin·ne·ni. 3 vai·yo·mer a·no·chi ha·'el
e·lo·hei a·vi·cha al-ti·ra me·re·dah mitz·ray·mah
ki-le·go·vy ga·do·vl a·si·me·cha sham. 4
a·no·chi e·red im·me·cha mitz·ray·mah ve·'a·no·chi a·'al·cha gam-a·loh
ve·yo·v·sef ya·shit ya·dov al-ei·nei·cha.
5 vai·ya·kam ya·'a·kov mib·be·'er sha·va
vai·yis·'u ve·nei-yis·ra·'el et-ya·'a·kov a·vi·hem ve·'et-tap·pam
ve·'et-ne·shei·hem ba·'a·ga·lo·vt a·sher-sha·lach par·'oh la·set o·tov. 6
vai·yik·chu et-mik·nei·hem ve·'et-re·chu·sham a·sher ra·che·shu be·'e·retz
ke·na·'an vai·ya·vo·'u mitz·ra·ye·mah ya·'a·kov ve·chol-zar·'ov it·tov. 7
ba·nav u·ve·nei va·nav it·tov be·no·tav u·ve·no·vt ba·nav ve·chol-zar·'ov
he·vi it·tov mitz·ra·ye·mah. s
8 ve·'el·leh she·mo·vt be·nei-yis·ra·'el
hab·ba·'im mitz·ray·mah ya·'a·kov u·va·nav be·chor ya·'a·kov re·'u·ven. 9
u·ve·nei re·'u·ven cha·no·vch u·fal·lu ve·chetz·ro·vn ve·char·mi. 10 u·ve·nei
shim·'o·vn ye·mu·'el ve·ya·min ve·'o·had ve·ya·chin ve·tzo·char ve·sha·'ul
ben-hak·ke·na·'a·nit. 11 u·ve·nei le·vi ge·re·sho·vn ke·hat u·me·ra·ri. 12
u·ve·nei ye·hu·dah er ve·'o·v·nan ve·she·lah va·fe·retz va·za·rach vai·ya·mat
er ve·'o·v·nan be·'e·retz ke·na·'an vai·yih·yu ve·nei-fe·retz chetz·ro·vn
ve·cha·mul. 13 u·ve·nei yi·sa·sh·char to·v·la u·fuv·vah ve·yo·vv
ve·shim·ro·vn. 14 u·ve·nei ze·vu·lun se·red ve·'e·lo·vn ve·yach·le·'el. 15
el·leh be·nei le·'ah a·sher ya·le·dah le·ya·'a·kov be·fad·dan a·ram ve·'et
di·nah vit·tov kol-ne·fesh ba·nav u·ve·no·v·tav she·lo·shim ve·sha·losh. 16
u·ve·nei gad tzif·yo·vn ve·chag·gi shu·ni ve·'etz·bon e·ri va·'a·ro·v·di
ve·'ar·'e·li. 17 u·ve·nei a·sher yim·nah ve·yish·vah ve·yish·vi u·ve·ri·'ah
ve·se·rach a·cho·tam u·ve·nei ve·ri·'ah che·ver u·mal·ki·'el. 18 el·leh
be·nei zil·pah
a·sher-na·tan la·van le·le·'ah vit·tov
vat·te·led
et-el·leh le·ya·'a·kov shesh es·reh na·fesh.
19 be·nei ra·chel e·shet ya·'a·kov* yo·v·sef u·vin·ya·min. 20 vai·yiv·va·led
le·yo·v·sef be·'e·retz mitz·ra·yim a·sher ya·le·dah-lov a·se·nat bat-po·v·ti
fe·ra ko·hen on
et-me·na·sheh ve·'et-ef·ra·yim. 21 u·ve·nei
vin·ya·min be·la va·ve·cher ve·'ash·bel ge·ra ve·na·'a·man e·chi va·rosh
mup·pim ve·chup·pim va·'a·re·de. 22 el·leh be·nei ra·chel a·sher yul·lad
le·ya·'a·kov kol-ne·fesh ar·ba·'ah a·sar. 23 u·ve·nei-dan chu·shim. 24
u·ve·nei naf·ta·li yach·tze·'el ve·gu·ni ve·ye·tzer ve·shil·lem. 25 el·leh
be·nei vil·hah a·sher-na·tan la·van le·ra·chel bit·tov vat·te·led et-el·leh
le·ya·'a·kov kol-ne·fesh shiv·'ah. 26 kol-han·ne·fesh hab·ba·'ah le·ya·'a·kov
mitz·ray·mah yo·tze·'ei ye·re·chov mil·le·vad ne·shei ve·nei-ya·'a·kov
kol-ne·fesh shi·shim va·shesh. 27 u·ve·nei yo·v·sef a·sher-yul·lad-lov
ve·mitz·ra·yim ne·fesh she·na·yim kol-han·ne·fesh le·veit-ya·'a·kov
hab·ba·'ah mitz·ray·mah shiv·'im. f
28 ve·'et-ye·hu·dah sha·lach le·fa·nav
el-yo·v·sef le·ho·v·rot le·fa·nav go·she·nah vai·ya·vo·'u ar·tzah go·shen. 29
vai·ye·sor yo·v·sef mer·kav·tov vai·ya·'al lik·rat-yis·ra·'el a·viv
go·she·nah vai·ye·ra e·lav vai·yip·pol al-tzav·va·rav vai·ye·ve·ke al-tzav·va·rav
o·vd. 30 vai·yo·mer yis·ra·'el el-yo·v·sef a·mu·tah hap·pa·'am a·cha·rei
re·'o·v·ti et-pa·nei·cha ki o·vd·cha chai. 31 vai·yo·mer yo·v·sef el-e·chav
ve·'el-beit a·viv e·'e·leh ve·'ag·gi·dah
le·far·'oh ve·'o·me·rah e·lav a·chai u·veit-a·vi a·sher
be·'e·retz-ke·na·'an ba·'u e·lai. 32
ve·ha·'a·na·shim ro·'ei tzon ki-an·shei mik·neh hai·u ve·tzo·nam u·ve·ka·ram
ve·chol-a·sher la·hem he·vi·'u. 33 ve·ha·yah ki-yik·ra la·chem par·'oh
ve·'a·mar
mah-ma·'a·sei·chem. 34 va·'a·mar·tem
an·shei mik·neh hai·u a·va·dei·cha min·ne·'u·rei·nu
ve·'ad-at·tah gam-a·nach·nu gam-a·vo·tei·nu
ba·'a·vur te·she·vu be·'e·retz go·shen ki-to·v·'a·vat mitz·ra·yim kol-ro·'eh
tzon.
__________
Greek Transliteration
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 46
1 aparas de israēl autos kai panta ta autou
ēlthen epi to phrear tou orkou kai ethusen thusian tō theō tou patros autou
isaak 2 eipen de o theos israēl en oramati tēs nuktos eipas iakōb iakōb o de
eipen ti estin 3 legōn egō eimi o theos tōn paterōn sou mē phobou katabēnai
eis aigupton eis gar ethnos mega poiēsō se ekei 4 kai egō katabēsomai meta
sou eis aigupton kai egō anabibasō se eis telos kai iōsēph epibalei tas
cheiras epi tous ophthalmous sou
5 anestē de iakōb apo tou phreatos tou
orkou kai anelabon oi uioi israēl ton patera autōn kai tēn aposkeuēn kai tas
gunaikas autōn epi tas amaξas as apesteilen iōsēph arai auton 6 kai
analabontes ta uparchonta autōn kai pasan tēn ktēsin ēn ektēsanto en gē
chanaan eisēlthon eis aigupton iakōb kai pan to sperma autou met' autou 7
uioi kai oi uioi tōn uiōn autou met' autou thugateres kai thugateres tōn uiōn
autou kai pan to sperma autou ēgagen eis aigupton
8 tauta de ta onomata tōn uiōn israēl tōn
eiselthontōn eis aigupton iakōb kai oi uioi autou prōtotokos iakōb roubēn 9
uioi de roubēn enōch kai phangous asrōn kai charmi 10 uioi de sumeōn iemouēl
kai iamin kai aōd kai iachin kai saar kai saoul uios tēs chananitidos
11 uioi de leui gērsōn kaath kai merari 12
uioi de iouda ēr kai aunan kai sēlōm kai phares kai zara apethanen de ēr kai
aunan en gē chanaan egenonto de uioi phares asrōn kai iemouēl 13 uioi de
issachar thōla kai phoua kai iasoub kai zambram 14 uioi de zaboulōn sered kai
angōn kai aloēl 15 outoi uioi leias ous eteken tō iakōb en mesopotamia tēs
surias kai dinan tēn thugatera autou pasai ai psuchai uioi kai thugateres
triakonta treis 16 uioi de gad saphōn kai aggis kai saunis kai thasoban kai
aēdis kai aroēdis kai aroēlis 17 uioi de asēr iemna kai iesoua kai ieoul kai
baria kai sara adelphē autōn uioi de baria chobor kai menchiēl 18 outoi uioi
zelphas ēn edōken laban leia tē thugatri autou ē eteken toutous tō iakōb deka
eξ psuchas 19 uioi de rachēl gunaikos iakōb iōsēph kai beniamin 20 egenonto
de uioi iōsēph en gē aiguptō ous eteken autō asenneth thugatēr petephrē
iereōs ēliou poleōs ton manassē kai ton ephraim egenonto de uioi manassē ous
eteken autō ē pangakē ē sura ton machir machir de egennēsen ton galaad uioi
de ephraim adelphou manassē soutalaam kai taam uioi de soutalaam edem 21 uioi
de beniamin bala kai chobōr kai asbēl egenonto de uioi bala gēra kai noeman
kai agchis kai rōs kai mamphin kai ophimin gēra de egennēsen ton arad 22
outoi uioi rachēl ous eteken tō iakōb pasai psuchai deka oktō 23 uioi de dan
asom 24 kai uioi nephthali asiēl kai gōuni kai issaar kai sungēm
25 outoi uioi bangas ēn edōken laban rachēl
tē thugatri autou ē eteken toutous tō iakōb pasai psuchai epta 26 pasai de
psuchai ai eiselthousai meta iakōb eis aigupton oi eξelthontes ek tōn mērōn
autou chōris tōn gunaikōn uiōn iakōb pasai psuchai eξēkonta eξ 27 uioi de iōsēph
oi genomenoi autō en gē aiguptō psuchai ennea pasai psuchai oikou iakōb ai
eiselthousai eis aigupton ebdomēkonta pente
28 ton de ioudan apesteilen emprosthen
autou pros iōsēph sunantēsai autō kath' ērōōn polin eis gēn ramessē 29 zeuξas
de iōsēph ta armata autou anebē eis sunantēsin israēl tō patri autou kath'
ērōōn polin kai ophtheis autō epepesen epi ton trachēlon autou kai eklausen
klauthmō pleioni 30 kai eipen israēl pros iōsēph apothanoumai apo tou nun
epei eōraka to prosōpon sou eti gar su zēs 31 eipen de iōsēph pros tous
adelphous autou anabas apaggelō tō pharaō kai erō autō oi adelphoi mou kai o
oikos tou patros mou oi ēsan en gē chanaan ēkasin pros me 32 oi de andres
eisin poimenes andres gar ktēnotrophoi ēsan kai ta ktēnē kai tous boas kai
panta ta autōn ageiochasin 33 ean oun kalesē umas pharaō kai eipē umin ti to
ergon umōn estin 34 ereite andres ktēnotrophoi esmen oi paides sou ek paidos
eōs tou nun kai ēmeis kai oi pateres ēmōn ina katoikēsēte en gē gesem arabia
bdelugma gar estin aiguptiois pas poimēn probatōn
__________
Genesis 46
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis
|
Sunday, June 16, 2013
Genesis 46: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment