Sunday, June 16, 2013

Genesis 47: 1 - 12



בראשית · ΓΕΝΕΣΙΣ · GENESIS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


47 בראשית
__________
Greek · English
Interlinear


ΓΕΝΕΣΙΣ 47
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


GENESIS 47
__________

47:1
Joseph presents his father, and five of his brothers before Pharaoh.

935 [e]
way·yā·ḇō  
וַיָּבֹ֣א        
went  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵף֮
Joseph

5046 [e]
way·yag·gêḏ
וַיַּגֵּ֣ד
and told

6547 [e]
lə·p̄ar·‘ōh
לְפַרְעֹה֒
Pharaoh

559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
and said

1 [e]
’ā·ḇî
אָבִ֨י
my father

251 [e]
wə·’a·ḥay
וְאַחַ֜י
and my brothers

6629 [e]
wə·ṣō·nām
וְצֹאנָ֤ם
and their flocks

1241 [e]
ū·ḇə·qā·rām
וּבְקָרָם֙
and their herds

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
and all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
after

lā·hem,
לָהֶ֔ם
-

935 [e]
bā·’ū
בָּ֖אוּ
come

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֣רֶץ
of the land

3667 [e]
kə·nā·‘an;
כְּנָ֑עַן
of Canaan

2005 [e]
wə·hin·nām
וְהִנָּ֖ם
are in

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֥רֶץ
the land

1657 [e]
gō·šen.
גֹּֽשֶׁן׃
of Goshen
__________
47:2

7097 [e]
ū·miq·ṣêh  
וּמִקְצֵ֣ה     
among  

251 [e]
’e·ḥāw,
אֶחָ֔יו
his brothers

3947 [e]
lā·qaḥ
לָקַ֖ח
took

2568 [e]
ḥă·miš·šāh
חֲמִשָּׁ֣ה
five

582 [e]
’ă·nā·šîm;
אֲנָשִׁ֑ים
men

3322 [e]
way·yaṣ·ṣi·ḡêm
וַיַּצִּגֵ֖ם
and presented

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
unto

6547 [e]
p̄ar·‘ōh.
פַרְעֹֽה׃
to Pharaoh
__________
47:3

559 [e]
way·yō·mer  
וַיֹּ֧אמֶר      
said   

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֛ה
Pharaoh

413 [e]
’el-
אֶל־
to his

251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָ֖יו
brothers

4100 [e]
mah-
מַה־
What

4639 [e]
ma·‘ă·śê·ḵem;
מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם
act

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
said

413 [e]
’el-
אֶל־
to

6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֗ה
Pharaoh

7462 [e]
rō·‘êh
רֹעֵ֥ה
are shepherds

6629 [e]
ṣōn
צֹאן֙
cattle

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā,
עֲבָדֶ֔יךָ
your servants

1571 [e]
gam-
גַּם־
both

587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֖חְנוּ
we

1571 [e]
gam-
גַּם־
both

1 [e]
’ă·ḇō·w·ṯê·nū.
אֲבוֹתֵֽינוּ׃
and our fathers
__________
47:4

559 [e]
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֣וּ     
said  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֗ה
Pharaoh

1481 [e]
lā·ḡūr
לָג֣וּר
to sojourn

776 [e]
bā·’ā·reṣ
בָּאָרֶץ֮
the land

935 [e]
bā·nū
בָּאנוּ֒
have come

3588 [e]
kî-
כִּי־
for

369 [e]
’ên
אֵ֣ין
there

4829 [e]
mir·‘eh,
מִרְעֶ֗ה
pasture

6629 [e]
laṣ·ṣōn
לַצֹּאן֙
flocks

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
your

5650 [e]
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā,
לַעֲבָדֶ֔יךָ
servants'

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

3515 [e]
ḵā·ḇêḏ
כָבֵ֥ד
is severe

7458 [e]
hā·rā·‘āḇ
הָרָעָ֖ב
the famine

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

3667 [e]
kə·nā·‘an;
כְּנָ֑עַן
of Canaan

6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּ֛ה
Now

3427 [e]
yê·šə·ḇū-
יֵֽשְׁבוּ־
live

4994 [e]
נָ֥א
please

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
עֲבָדֶ֖יךָ
your servants

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֥רֶץ
the land

1657 [e]
gō·šen.
גֹּֽשֶׁן׃
of Goshen
__________
47:5

559 [e]
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֔ה
Pharaoh

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵ֖ף
Joseph

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
said

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֥יךָ
your father

251 [e]
wə·’a·ḥe·ḵā
וְאַחֶ֖יךָ
and your brothers

935 [e]
bā·’ū
בָּ֥אוּ
have come

413 [e]
’ê·le·ḵā.
אֵלֶֽיךָ׃
about
__________
47:6

776 [e]
’e·reṣ  
אֶ֤רֶץ        
the land  

4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֙יִם֙
of Egypt

6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā
לְפָנֶ֣יךָ
your disposal

1931 [e]
הִ֔וא
he

4315 [e]
bə·mê·ṭaḇ
בְּמֵיטַ֣ב
the best

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the land

3427 [e]
hō·wō·šêḇ
הוֹשֵׁ֥ב
settle

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֖יךָ
your father

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

251 [e]
’a·ḥe·ḵā;
אַחֶ֑יךָ
and your brothers

3427 [e]
yê·šə·ḇū
יֵשְׁבוּ֙
live

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

1657 [e]
gō·šen,
גֹּ֔שֶׁן
of Goshen

518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
and if

3045 [e]
yā·ḏa‘·tā,
יָדַ֗עְתָּ
know

3426 [e]
wə·yeš-
וְיֶשׁ־
any

bām
בָּם֙
-

376 [e]
’an·šê-
אַנְשֵׁי־
men

2428 [e]
ḥa·yil,
חַ֔יִל
capable

7760 [e]
wə·śam·tām
וְשַׂמְתָּ֛ם
put

8269 [e]
śā·rê
שָׂרֵ֥י
charge

4735 [e]
miq·neh
מִקְנֶ֖ה
of my livestock

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after

lî.
לִֽי׃
-
__________
47:7

935 [e]
way·yā·ḇê  
וַיָּבֵ֤א        
brought  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵף֙
Joseph

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַֽעֲקֹ֣ב
Jacob

1 [e]
’ā·ḇîw,
אָבִ֔יו
his father

5975 [e]
way·ya·‘ă·mi·ḏê·hū
וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ
him

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֣י
before

6547 [e]
p̄ar·‘ōh;
פַרְעֹ֑ה
to Pharaoh

1288 [e]
way·ḇā·reḵ
וַיְבָ֥רֶךְ
blessed

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
and Jacob

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6547 [e]
par·‘ōh.
פַּרְעֹֽה׃
Pharaoh
__________
47:8

559 [e]
way·yō·mer  
וַיֹּ֥אמֶר      
said  

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֖ה
Pharaoh

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ;
יַעֲקֹ֑ב
Jacob

4100 [e]
kam·māh
כַּמָּ֕ה
How

3117 [e]
yə·mê
יְמֵ֖י
age

8141 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֥י
years

2416 [e]
ḥay·ye·ḵā.
חַיֶּֽיךָ׃
age
__________
47:9

559 [e]
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹב֙
Jacob

413 [e]
’el-
אֶל־
to

6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֔ה
Pharaoh

3117 [e]
yə·mê
יְמֵי֙
the days

8141 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֣י
the years

4033 [e]
mə·ḡū·ray,
מְגוּרַ֔י
of my sojourning

7970 [e]
šə·lō·šîm
שְׁלֹשִׁ֥ים
and thirty

3967 [e]
ū·mə·’aṯ
וּמְאַ֖ת
hundred

8141 [e]
šā·nāh;
שָׁנָ֑ה
the years

4592 [e]
mə·‘aṭ
מְעַ֣ט
few

7451 [e]
wə·rā·‘îm,
וְרָעִ֗ים
and unpleasant

1961 [e]
hā·yū
הָיוּ֙
have been

3117 [e]
yə·mê
יְמֵי֙
the days

8141 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֣י
the years

2416 [e]
ḥay·yay,
חַיַּ֔י
of my life

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
nor

5381 [e]
hiś·śî·ḡū,
הִשִּׂ֗יגוּ
attained

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3117 [e]
yə·mê
יְמֵי֙
the days

8141 [e]
šə·nê
שְׁנֵי֙
the years

2416 [e]
ḥay·yê
חַיֵּ֣י
of the life

1 [e]
’ă·ḇō·ṯay,
אֲבֹתַ֔י
my fathers

3117 [e]
bî·mê
בִּימֵ֖י
the days

4033 [e]
mə·ḡū·rê·hem.
מְגוּרֵיהֶֽם׃
of their sojourning
__________
47:10

1288 [e]
way·ḇā·reḵ  
וַיְבָ֥רֶךְ      
blessed  

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ
יַעֲקֹ֖ב
and Jacob

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6547 [e]
par·‘ōh;
פַּרְעֹ֑ה
Pharaoh

3318 [e]
way·yê·ṣê
וַיֵּצֵ֖א
and went

6440 [e]
mil·lip̄·nê
מִלִּפְנֵ֥י
his presence

6547 [e]
p̄ar·‘ōh.
פַרְעֹֽה׃
Pharaoh
__________
47:11
He gives them habitation and maintenance.

3427 [e]
way·yō·wō·šêḇ  
וַיּוֹשֵׁ֣ב      
settled  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵף֮
Joseph

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1 [e]
’ā·ḇîw
אָבִ֣יו
his father

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

251 [e]
’e·ḥāw
אֶחָיו֒
and his brothers

14 [e]
way·yit·tên
וַיִּתֵּ֨ן
would

lā·hem
לָהֶ֤ם
-

272 [e]
’ă·ḥuz·zāh
אֲחֻזָּה֙
A possession

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt

4315 [e]
bə·mê·ṭaḇ
בְּמֵיטַ֥ב
the best

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
of the land

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

7486 [e]
ra‘·mə·sês;
רַעְמְסֵ֑ס
of Rameses

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
after

6680 [e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֥ה
had ordered

6547 [e]
p̄ar·‘ōh.
פַרְעֹֽה׃
Pharaoh
__________
47:12

3557 [e]
way·ḵal·kêl  
וַיְכַלְכֵּ֤ל     
provided  

3130 [e]
yō·w·sêp̄
יוֹסֵף֙
Joseph

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1 [e]
’ā·ḇîw
אָבִ֣יו
his father

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

251 [e]
’e·ḥāw,
אֶחָ֔יו
and his brothers

853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֖ת
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
and all

1004 [e]
bêṯ
בֵּ֣ית
household

1 [e]
’ā·ḇîw;
אָבִ֑יו
his father's

3899 [e]
le·ḥem
לֶ֖חֶם
food

6310 [e]
lə·p̄î
לְפִ֥י
according

2945 [e]
haṭ·ṭāp̄.
הַטָּֽף׃
to their little
__________


47:1
Jacob Settles in Goshen

2064
ελθών
[3came

1161
δε
1And

*
Ιωσήφ
2Joseph]

518
απήγγειλε
to report

3588
τω

*
Φαραώ
to Pharaoh,

3004
λέγων
saying,

3588
ο

3962-1473
πατήρ μου
my father

2532
και
and

3588
οι

80-1473
αδελφοί μου
my brothers,

2532
και
and

3588
τα
the

2934
κτήνη
cattle,

2532
και
and

3588
οι

1016-1473
βόες αυτών
their oxen,

2532
και
and

3956
πάντα
all

3588-1473
τα αυτών
their things,

2064
ήλθον
are come

1537
εκ
from

1093
γης
the land

*
Χαναάν
of Canaan,

2532
και
and

2400
ιδού
behold,

1510.2.6
εισίν
they are

1722
εν
in

3588
τη
the

1093
γη
land

*
Γεσέμ
of Goshen.
__________
47:2

575-1161
από δε
And from

3588
των

80-1473
αδελφών αυτού
his brothers

3880
παρέλαβε
he took to himself

4002
πέντε
five

435
άνδρας
men,

2532
και
and

2476
έστησεν
stood

1473
αυτούς
them

1726
εναντίον
before

*
Φαραώ
Pharaoh.
__________
47:3

2532
και
And

2036-
είπε Φαραώ
Pharaoh said

3588
τοις
to the

80
αδελφοίς
brothers

*
Ιωσήφ
of Joseph,

5100
τι
What is

3588
το

2041-1473
έργον υμών
your work?

3588
οι

1161
δε
And

2036
είπαν
they said

3588
τω

*
Φαραώ
to Pharaoh,

4166
ποιμένες
[2 are shepherds

4263
προβάτων
3of flocks

3588
οι

3816-1473
παίδές σου
1Your servants],

2532
και
even

1473
ημείς
we

2532
και
and

3588
οι

3962-1473
πατέρες ημών
our fathers.
__________
47:4

2036-1161
είπαν δε
And they said

*
Φαραώ
to Pharaoh,

3939
παροικείν
[2to sojourn

1722
εν
3in

3588
τη
4the

1093
γη
5land

2240
ήκομεν
1We come],

3756
ου
[3no

1063
γαρ
1for

1510.2.3
εστι
2there is]

3542
νομή
pasture

3588
τοις
for the

2934
κτήνεσι
cattle

3588
των

3816-1473
παίδων σου
of your servants,

1765
ενίσχυσε
[4grew in strength

1063
γαρ
1for

3588
ο
2the

3042
λιμός
3famine]

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Χαναάν
of Canaan.

3568
νυν
Now

3767
ουν
then

2730
κατοικήσομεν
let [2dwell

3588
οι

3816-1473
παίδές σου
1your servants]

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Γεσέμ
of Goshen!
__________
47:5

2532
και
And

2036-
είπε Φαραώ
Pharaoh said

4314
προς
to

*
Ιωσήφ
Joseph,

3004
λέγων
saying,

3588
ο

3962-1473
πατήρ σου
Your father

2532
και
and

3588
οι

80-1473
αδελφοί σου
your brothers

2240
ήκασι
have come

4314
προς
to

1473
σε
you.
__________
47:6

2400
ιδού
Behold,

3588
η
the

1093
γη
land

*
Αιγύπτου
of Egypt

1726
εναντίον
[2before

1473
σου
3you

1510.2.3
εστίν
1is],

1722
εν
in

3588
τη
the

957
βελτίστη
best

1093
γη
land

2733.1
κατοίκισον
settle

3588
τον

3962-1473
πατέρα σου
your father

2532
και
and

3588
τους

80-1473
αδελφούς σου
your brothers.

2730
κατοικείτωσαν
Let them dwell

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Γεσέμ
of Goshen!

1487-1161
ει δε
And if

1987
επίστη
you should have knowledge

3754
ότι
that

1510.2.6
εισίν
there are

1722
εν
among

1473
αυτοίς
them

435
άνδρες
[2men

1415
δυνατοί
1able],

2525
κατάστησον
you place

1473
αυτούς
them

758
άρχοντας
in charge

3588
των

1699
εμών
of my

2934
κτηνών
cattle!
__________
47:7
Jacob Blesses Pharaoh

1521
εισήγαγε
[3brought in

1161
δε
1And

*
Ιωσήφ
2Joseph]

*
Ιακώβ
Jacob

3588
τον

3962-1473
πατέρα αυτού
his father,

2532
και
and

2476
έστησεν
stood

1473
αυτόν
him

1726
εναντίον
before

*
Φαραώ
Pharaoh.

2532
και
And

2127-
ηυλόγησεν Ιακώβ
Jacob blessed

3588
τον

*
Φαραώ
Pharaoh.
__________
47:8

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Φαραώ
2Pharaoh]

3588
τω

*
Ιακώβ
to Jacob,

4214
πόσα
How many are the

2094
έτη
years

2250
ημερών
of days

3588
της

2222-1473
ζωής σου
of your life?
__________
47:9

2532
και
And

2036-
είπεν Ιακώβ
Jacob said

3588
τω

*
Φαραώ
to Pharaoh,

3588
αι
The

2250
ημέραι
days

3588
των
of the

2094
ετών
years

3588
της

2222-1473
ζωής μου
of my life

3739
ας
which

3939
παροικώ
I sojourned

1540
εκατόν
are a hundred

5144
τριάκοντα
thirty

2094
έτη
years;

3397
μικραί
small

2532
και
and

4190
πονηραί
severe

1096
γεγόνασιν
have become

3588
αι
the

2250
ημέραι
days

3588
των
of the

2094
ετών
years

3588
της

2222-1473
ζωής μου
of my life;

3756
ουκ
they did not

864
αφίκοντο
attain

1519
εις
to

3588
τας
the

2250
ημέρας
days

3588
των
of the

2094
ετών
years

3588
της
of the

2222
ζωής
life

3588
των

3962-1473
πατέρων μου
of my fathers,

3739
ας
which

2250
ημέρας
days

3939
παρώκησαν
they sojourned.
__________
47:10

2532
και
And

2127-
ευλογήσας Ιακώβ
Jacob having blessed

3588
τον

*
Φαραώ
Pharaoh,

1831
εξήλθεν
he went forth

575
απ'
from

1473
αυτού
him.
__________
47:11

2532
και
And

2733.1-
κατώκισεν Ιωσήφ
Joseph settled

3588
τον

3962-1473
πατέρα αυτού
his father,

2532
και
and

3588
τους

80-1473
αδελφούς αυτού
his brothers,

2532
και
and

1325
έδωκεν
he gave

1473
αυτοίς
to them

2697
κατάσχεσιν
a possession

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Αιγύπτω
of Egypt,

1722
εν
in

3588
τη
the

957
βελτίστη
best

1093
γη
land,

1722
εν
in

3588
τη
the

1093
γη
land

*
Ραμεσσή
of Rameses,

2505
καθά
as

4367-
προσέταξε Φαραώ
Pharaoh assigned.
__________
47:12

2532
και
And

4619.4-
εσιτομέτρει Ιωσήφ
Joseph measured out grain

3588
τω
to

3962-1473
πατρί αυτού
his father,

2532
και
and

3588
τοις
to

80-1473
αδελφοίς αυτού
his brothers,

2532
και
and

3956
παντί
to all

3588
τω
the

3624
οίκω
house

3588
του

3962-1473
πατρός αυτού
of his father —

4621
σίτον
grain

2596
κατά
according to

4983
σώμα
person.
__________

1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said: 'My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.'
 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.
 3 And Pharaoh said unto his brethren: 'What is your occupation?' And they said unto Pharaoh: 'Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.'
 4 And they said unto Pharaoh: 'To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan. Now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.'
 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying: 'Thy father and thy brethren are come unto thee;
 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell. And if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.'
 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
 8 And Pharaoh said unto Jacob: 'How many are the days of the years of thy life?'
 9 And Jacob said unto Pharaoh: 'The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojournings.'
 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
 11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
 12 And Joseph sustained his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to the want of their little ones.
 13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
 15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said: 'Give us bread; for why should we die in thy presence? for our money faileth.'
 16 And Joseph said: 'Give your cattle, and I will give you bread for your cattle, if money fail.'
 17 And they brought their cattle unto Joseph. And Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses; and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.
 18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him: 'We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
 19 Wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be bondmen unto Pharaoh; and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.'
 20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them; and the land became Pharaoh's.
 21 And as for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
 22 Only the land of the priests bought he not, for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.
 23 Then Joseph said unto the people: 'Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh. Lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
 24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.'
 25 And they said: 'Thou hast saved our lives. Let us find favour in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.'
 26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.
 27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.
 29 And the time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph, and said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt.
 30 But when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place.' And he said: 'I will do as thou hast said.'
 31 And he said: 'Swear unto me.' And he swore unto him. And Israel bowed down upon the bed's head.

__________


Hebrew Transliteration

[בראשית] Bereshit 47

1 vai·ya·vo yo·v·sef vai·yag·ged le·far·'oh vai·yo·mer a·vi ve·'a·chai ve·tzo·nam u·ve·ka·ram ve·chol-a·sher la·hem ba·'u me·'e·retz ke·na·'an ve·hin·nam be·'e·retz go·shen. 2 u·mik·tzeh e·chav la·kach cha·mi·shah a·na·shim vai·ya·tzi·gem lif·nei far·'oh. 3 vai·yo·mer par·'oh el-e·chav mah-ma·'a·sei·chem vai·yo·me·ru
el-par·'oh ro·'eh tzon a·va·dei·cha gam-a·nach·nu gam-a·vo·v·tei·nu. 4 vai·yo·me·ru el-par·'oh la·gur ba·'a·retz ba·nu ki-ein mir·'eh la·tzon a·sher la·'a·va·dei·cha ki-cha·ved ha·ra·'av be·'e·retz ke·na·'an ve·'at·tah ye·she·vu-na a·va·dei·cha be·'e·retz go·shen. 5 vai·yo·mer par·'oh el-yo·v·sef le·mor a·vi·cha ve·'a·chei·cha ba·'u e·lei·cha. 6 e·retz mitz·ra·yim le·fa·nei·cha hi·v be·mei·tav ha·'a·retz ho·v·shev et-a·vi·cha ve·'et-a·chei·cha ye·she·vu be·'e·retz go·shen ve·'im-ya·da'·ta ve·yesh-bam an·shei-cha·yil ve·sam·tam sa·rei mik·neh al-a·sher-li.

7 vai·ya·ve yo·v·sef et-ya·'a·kov a·viv vai·ya·'a·mi·de·hu lif·nei far·'oh vay·va·rech ya·'a·kov et-par·'oh. 8 vai·yo·mer par·'oh el-ya·'a·kov kam·mah ye·mei she·nei chai·yei·cha. 9 vai·yo·mer ya·'a·kov el-par·'oh ye·mei she·nei me·gu·rai she·lo·shim u·me·'at sha·nah me·'at ve·ra·'im hai·u ye·mei she·nei chai·yai ve·lo his·si·gu et-ye·mei she·nei chai·yei a·vo·tai bi·mei me·gu·rei·hem. 10 vay·va·rech ya·'a·kov et-par·'oh vai·ye·tze mil·lif·nei far·'oh. 11 vai·yo·v·shev yo·v·sef et-a·viv ve·'et-e·chav vai·yit·ten la·hem a·chuz·zah be·'e·retz mitz·ra·yim be·mei·tav ha·'a·retz be·'e·retz ra'·me·ses ka·'a·sher tziv·vah far·'oh. 12 vay·chal·kel yo·v·sef et-a·viv ve·'et-e·chav ve·'et kol-beit a·viv le·chem le·fi hat·taf.

13 ve·le·chem ein be·chol-ha·'a·retz ki-cha·ved ha·ra·'av me·'od vat·te·lah e·retz mitz·ra·yim ve·'e·retz ke·na·'an mip·pe·nei ha·ra·'av. 14 vay·lak·ket yo·v·sef et-kol-hak·ke·sef han·nim·tza ve·'e·retz-mitz·ra·yim u·ve·'e·retz ke·na·'an ba·she·ver a·sher-hem sho·ve·rim vai·ya·ve yo·v·sef et-hak·ke·sef bei·tah far·'oh. 15 vai·yit·tom hak·ke·sef me·'e·retz mitz·ra·yim u·me·'e·retz ke·na·'an vai·ya·vo·'u chol-mitz·ra·yim el-yo·v·sef le·mor ha·vah-la·nu le·chem ve·lam·mah na·mut neg·de·cha ki a·fes ka·sef. 16 vai·yo·mer yo·v·sef ha·vu mik·nei·chem ve·'et·te·nah la·chem be·mik·nei·chem im-a·fes ka·sef. 17 vai·ya·vi·'u et-mik·nei·hem
el-yo·v·sef vai·yit·ten la·hem yo·v·sef le·chem bas·su·sim u·ve·mik·neh ha·tzon u·ve·mik·neh hab·ba·kar u·va·cha·mo·rim vay·na·ha·lem bal·le·chem be·chol-mik·ne·hem ba·sha·nah ha·hi·v. 18 vat·tit·tom ha·sha·nah ha·hi·v vai·ya·vo·'u e·lav ba·sha·nah ha·she·nit vai·yo·me·ru lov lo-ne·cha·ched me·'a·do·ni ki im-tam hak·ke·sef u·mik·neh hab·be·he·mah el-a·do·ni lo nish·'ar lif·nei a·do·ni bil·ti im-ge·vi·ya·te·nu ve·'ad·ma·te·nu. 19 lam·mah na·mut le·'ei·nei·cha gam-a·nach·nu gam ad·ma·te·nu ke·neh-o·ta·nu ve·'et-ad·ma·te·nu bal·la·chem ve·nih·yeh* a·nach·nu ve·'ad·ma·te·nu a·va·dim le·far·'oh ve·ten-ze·ra ve·nich·yeh* ve·lo na·mut ve·ha·'a·da·mah lo te·sham.

20 vai·yi·ken yo·v·sef et-kol-ad·mat mitz·ra·yim le·far·'oh ki-ma·che·ru mitz·ra·yim ish sa·de·hu
ki-cha·zak a·le·hem ha·ra·'av vat·te·hi ha·'a·retz le·far·'oh. 21 ve·'et-ha·'am he·'e·vir o·tov le·'a·rim mik·tzeh ge·vul-mitz·ra·yim ve·'ad-ka·tze·hu. 22 rak ad·mat hak·ko·ha·nim lo ka·nah ki chok lak·ko·ha·nim me·'et par·'oh ve·'a·che·lu et-chuk·kam a·sher na·tan la·hem par·'oh al-ken lo ma·che·ru
et-ad·ma·tam. 23 vai·yo·mer yo·v·sef el-ha·'am hen ka·ni·ti et·chem hai·yo·vm ve·'et-ad·mat·chem le·far·'oh he-la·chem ze·ra u·ze·ra'·tem et-ha·'a·da·mah. 24 ve·ha·yah bat·te·vu·'ot u·ne·tat·tem cha·mi·shit le·far·'oh ve·'ar·ba hai·ya·dot yih·yeh la·chem le·ze·ra has·sa·deh u·le·'a·che·le·chem ve·la·'a·sher be·vat·tei·chem ve·le·'e·chol le·tap·pe·chem. 25 vai·yo·me·ru he·che·yi·ta·nu nim·tza-chen be·'ei·nei a·do·ni ve·ha·yi·nu a·va·dim le·far·'oh. 26 vai·ya·sem o·tah yo·v·sef le·chok
ad-hai·yo·vm haz·zeh al-ad·mat mitz·ra·yim le·far·'oh la·cho·mesh rak ad·mat hak·ko·ha·nim le·vad·dam lo ha·ye·tah le·far·'oh.

27 vai·ye·shev yis·ra·'el be·'e·retz mitz·ra·yim be·'e·retz go·shen vai·ye·'a·cha·zu vah vai·yif·ru vai·yir·bu me·'od. 28 vay·chi ya·'a·kov be·'e·retz mitz·ra·yim she·va es·reh sha·nah vay·hi
ye·mei-ya·'a·kov she·nei chai·yav she·va sha·nim ve·'ar·ba·'im u·me·'at sha·nah.

29 vai·yik·re·vu ye·mei-yis·ra·'el* la·mut vai·yik·ra liv·nov le·yo·v·sef vai·yo·mer lov im-na ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha sim-na ya·de·cha ta·chat ye·re·chi ve·'a·si·ta im·ma·di che·sed ve·'e·met al-na tik·be·re·ni be·mitz·ra·yim. 30 ve·sha·chav·ti
im-a·vo·tai u·ne·sa·ta·ni mim·mitz·ra·yim u·ke·var·ta·ni bik·vu·ra·tam vai·yo·mar a·no·chi e·'e·seh chid·va·re·cha. 31 vai·yo·mer hi·sha·ve·'ah li vai·yi·sha·va lov vai·yish·ta·chu yis·ra·'el al-rosh ham·mit·tah. f

__________


Greek Transliteration

[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis 47

1 elthōn de iōsēph apēggeilen tō pharaō legōn o patēr mou kai oi adelphoi mou kai ta ktēnē kai oi boes autōn kai panta ta autōn ēlthon ek gēs chanaan kai idou eisin en gē gesem 2 apo de tōn adelphōn autou parelaben pente andras kai estēsen autous enantion pharaō

3 kai eipen pharaō tois adelphois iōsēph ti to ergon umōn oi de eipan tō pharaō poimenes probatōn oi paides sou kai ēmeis kai oi pateres ēmōn 4 eipan de tō pharaō paroikein en tē gē ēkamen ou gar estin nomē tois ktēnesin tōn paidōn sou enischusen gar o limos en gē chanaan nun oun katoikēsomen oi paides sou en gē gesem 5 eipen de pharaō tō iōsphē katoikeitōsan en gē gesem ei de epistē oti eisin en autois andres dunatoi katastēson autous archontas tōn emōn ktēnōn ēlthon de eis aigupton pros iōsēph iakōb kai oi uioi autou kai ēkousen pharaō basileus aiguptou kai eipen pharaō pros iōsēph legōn o patēr sou kai oi adelphoi sou ēkasi pros se 6 idou ē gē aiguptou enantion sou estin en tē beltistē gē katoikison ton patera sou kai tous adelphous sou

7 eisēgagen de iōsēph iakōb ton patera autou kai estēsen auton enantion pharaō kai eulogēsen iakōb ton pharaō 8 eipen de pharaō tō iakōb posa etē ēmerōn tēs zōēs sou 9 kai eipen iakōb tō pharaō ai ēmerai tōn etōn tēs zōēs mou as paroikō ekaton triakonta etē mikrai kai ponērai gegonasin ai ēmerai tōn etōn tēs zōēs mou ouk aphikonto eis tas ēmeras tōn etōn tēs zōēs tōn paterōn mou as ēmeras parōkēsan 10 kai eulogēsas iakōb ton pharaō eξēlthen ap' autou 11 kai katōkisen iōsēph ton patera kai tous adelphous autou kai edōken autois kataschesin en gē aiguptou en tē beltistē gē en gē ramessē katha prosetaξen pharaō 12 kai esitometrei iōsēph tō patri kai tois adelphois autou kai panti tō oikō tou patros autou siton kata soma 13 sitos de ouk ēn en pasē tē gē enischusen gar o limos sphodra eξelipen de ē gē aiguptou kai ē gē chanaan apo tou limou

14 sunēgagen de iōsēph pan to argurion to eurethen en gē aiguptou kai en gē chanaan tou sitou ou ēgorazon kai esitometrei autois kai eisēnegken iōsēph pan to argurion eis ton oikon pharaō 15 kai eξelipen pan to argurion ek gēs aiguptou kai ek gēs chanaan ēlthon de pantes oi aiguptioi pros iōsēph legontes dos ēmin artous kai ina ti apothnēskomen enantion sou ekleloipen gar to argurion ēmōn 16 eipen de autois iōsēph pherete ta ktēnē umōn kai dōsō umin artous anti tōn ktēnōn umōn ei ekleloipen to argurion 17 ēgagon de ta ktēnē pros iōsēph kai edōken autois iōsēph artous anti tōn ippōn kai anti tōn probatōn kai anti tōn boōn kai anti tōn onōn kai eξethrepsen autous en artois anti pantōn tōn ktēnōn autōn en tō eniautō ekeinō 18 eξēlthen de to etos ekeino kai ēlthon pros auton en tō etei tō deuterō kai eipan autō mēpote ektribōmen apo tou kuriou ēmōn ei gar ekleloipen to argurion kai ta uparchonta kai ta ktēnē pros se ton kurion kai ouch upoleipetai ēmin enantion tou kuriou ēmōn ang' ē to idion sōma kai ē gē ēmōn 19 ina oun mē apothanōmen enantion sou kai ē gē erēmōthē ktēsai ēmas kai tēn gēn ēmōn anti artōn kai esometha ēmeis kai ē gē ēmōn paides pharaō dos sperma ina speirōmen kai zōmen kai mē apothanōmen kai ē gē ouk erēmōthēsetai

20 kai ektēsato iōsēph pasan tēn gēn tōn aiguptiōn tō pharaō apedonto gar oi aiguptioi tēn gēn autōn tō pharaō epekratēsen gar autōn o limos kai egeneto ē gē pharaō 21 kai ton laon katedoulōsato autō eis paidas ap' akrōn oriōn aiguptou eōs tōn akrōn 22 chōris tēs gēs tōn iereōn monon ouk ektēsato tautēn iōsēph en dosei gar edōken doma tois iereusin pharaō kai ēsthion tēn dosin ēn edōken autois pharaō dia touto ouk apedonto tēn gēn autōn 23 eipen de iōsēph pasi tois aiguptiois idou kektēmai umas kai tēn gēn umōn sēmeron tō pharaō labete eautois sperma kai speirate tēn gēn

24 kai estai ta genēmata autēs dōsete to pempton meros tō pharaō ta de tessara merē estai umin autois eis sperma tē gē kai eis brōsin umin kai pasin tois en tois oikois umōn 25 kai eipan sesōkas ēmas euromen charin enantion tou kuriou ēmōn kai esometha paides pharaō 26 kai etheto autois iōsēph eis prostagma eōs tēs ēmeras tautēs epi gēn aiguptou tō pharaō apopemptoun chōris tēs gēs tōn iereōn monon ouk ēn tō pharaō

27 katōkēsen de israēl en gē aiguptō epi tēs gēs gesem kai eklēronomēsan ep' autēs kai ēuξēthēsan kai eplēthunthēsan sphodra 28 epezēsen de iakōb en gē aiguptō deka epta etē egenonto de ai ēmerai iakōb eniautōn tēs zōēs autou ekaton tessarakonta epta etē

29 ēggisan de ai ēmerai israēl tou apothanein kai ekalesen ton uion autou iōsēph kai eipen autō ei eurēka charin enantion sou upothes tēn cheira sou upo ton mēron mou kai poiēseis ep' eme eleēmosunēn kai alētheian tou mē me thapsai en aiguptō 30 anga koimēthēsomai meta tōn paterōn mou kai areis me eξ aiguptou kai thapseis me en tō taphō autōn o de eipen egō poiēsō kata to rēma sou 31 eipen de omoson moi kai ōmosen autō kai prosekunēsen israēl epi to akron tēs rabdou autou

__________


Genesis 47
[בראשית] Bereshit
[ΓΕΝΕΣΙΣ] Genesis


No comments:

Post a Comment